Al-MumtahanaShe that is to be examined060surahامتحان لی جانے والی
MaddiniSerial: 60Revelation: 91Verses: 13Parah: 28Rukus: 2Sajda: ---
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَّخِذُوۡا عَدُوِّىۡ وَعَدُوَّكُمۡ اَوۡلِيَآءَ تُلۡقُوۡنَ اِلَيۡهِمۡ بِالۡمَوَدَّةِ وَقَدۡ كَفَرُوۡا بِمَا جَآءَكُمۡ مِّنَ الۡحَـقِّۚ يُخۡرِجُوۡنَ الرَّسُوۡلَ وَاِيَّاكُمۡ اَنۡ تُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ رَبِّكُمۡؕ اِنۡ كُنۡتُمۡ خَرَجۡتُمۡ جِهَادًا فِىۡ سَبِيۡلِىۡ وَابۡتِغَآءَ مَرۡضَاتِىۡ تُسِرُّوۡنَ اِلَيۡهِمۡ بِالۡمَوَدَّةِۖ وَاَنَا اَعۡلَمُ بِمَاۤ اَخۡفَيۡتُمۡ وَمَاۤ اَعۡلَنۡتُمۡؕ وَمَنۡ يَّفۡعَلۡهُ مِنۡكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيۡلِ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tattakhithoo AAaduwwee waAAaduwwakum awliyaatulqoona ilayhim bilmawaddati waqad kafaroo bima jaakummina alhaqqi yukhrijoona arrasoola wa-iyyakuman tu/minoo billahi rabbikum in kuntum kharajtumjihadan fee sabeelee wabtighaa mardateetusirroona ilayhim bilmawaddati waana aAAlamu bimaakhfaytum wama aAAlantum waman yafAAalhu minkum faqad dallasawaa assabeel
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَتَّخِذُوۡا
tattakhidhū
take
تم بناؤ
عَدُوِّىۡ
ʿaduwwī
My enemies
میرے دشمنوں کو
وَعَدُوَّكُمۡ
waʿaduwwakum
and your enemies
اور اپنے دشمنوں کو
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
(as) allies
دوست
تُلۡقُوۡنَ
tul'qūna
offering
تم ڈالتے ہو
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
them
ان کی طرف
بِالۡمَوَدَّةِ
bil-mawadati
love
محبت کو
وَقَدۡ
waqad
while
حالانکہ تحقیق
كَفَرُوۡا
kafarū
they have disbelieved
انہوں نے کفر کیا
بِمَا
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
جَآءَكُمۡ
jāakum
came to you
آیا تمہارے پاس
مِّنَ
mina
of
سے
الۡحَـقِّ ۚ
l-ḥaqi
the truth
حق میں (سے)
يُخۡرِجُوۡنَ
yukh'rijūna
driving out
وہ نکالتے ہیں
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول کو
وَاِيَّاكُمۡ
wa-iyyākum
and yourselves
اور تم کو
اَنۡ
an
because
کہ
تُؤۡمِنُوۡا
tu'minū
you believe
تم ایمان لاتے ہو
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
رَبِّكُمۡ ؕ
rabbikum
your Lord
جو رب ہے تمہارا
اِنۡ
in
If
اگر
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
خَرَجۡتُمۡ
kharajtum
come forth
نکلے تم
جِهَادًا
jihādan
(to) strive
جہاد کو
فِىۡ
fī
in
میں
سَبِيۡلِىۡ
sabīlī
My way
میرے راستے (میں)
وَ ابۡتِغَآءَ
wa-ib'tighāa
and (to) seek
اور تلاش کرنے کو
مَرۡضَاتِىۡ ۖ
marḍātī
My Pleasure
میری رضا
تُسِرُّوۡنَ
tusirrūna
You confide
تم چھپا کر بھیجتے ہو
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
بِالۡمَوَدَّةِ ۖ
bil-mawadati
love
محبت کو
وَاَنَا
wa-anā
but I Am
اور میں
اَعۡلَمُ
aʿlamu
most knowing
خوب جانتا ہوں
بِمَاۤ
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
اَخۡفَيۡتُمۡ
akhfaytum
you conceal
تم چھپاتے ہو
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اَعۡلَنۡتُمۡؕ
aʿlantum
you declare
تم ظاہر کرتے ہو
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّفۡعَلۡهُ
yafʿalhu
does it
کرے گا اس کو
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
فَقَدۡ
faqad
then certainly
تو تحقیق
ضَلَّ
ḍalla
he has strayed
وہ بھٹک گیا
سَوَآءَ
sawāa
(from the) straight
سیدھے
السَّبِيۡلِ
l-sabīli
path
راستے سے
Urdu —
اے ایمان والو! تم میرے اور اپنے دشمنوں کو دوست نہ بناؤ تم (اپنے) دوستی کے باعث اُن تک خبریں پہنچاتے ہو حالانکہ وہ اس حق کے ہی مُنکر ہیں جو تمہارے پاس آیا ہے، وہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اور تم کو اس وجہ سے (تمہارے وطن سے) نکالتے ہیں کہ تم اللہ پر جو تمہارا پروردگار ہے، ایمان لے آئے ہو۔ اگر تم میری راہ میں جہاد کرنے اور میری رضا تلاش کرنے کے لئے نکلے ہو (تو پھر اُن سے دوستی نہ رکھو) تم اُن کی طرف دوستی کے خفیہ پیغام بھیجتے ہو حالانکہ میں خوب جانتا ہوں جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم آشکار کرتے ہو، اور جو شخص بھی تم میں سے یہ (حرکت) کرے سو وہ سیدھی راہ سے بھٹک گیا ہےo
— English
O you who have believed, do not take My enemies and your enemies as allies, extending to them affection while they have disbelieved in what came to you of the truth, having driven out the Prophet and yourselves [only] because you believe in Allah, your Lord. If you have come out for jihad in My cause and seeking means to My approval, [take them not as friends]. You confide to them affection, but I am most knowing of what you have concealed and what you have declared. And whoever does it among you has certainly strayed from the soundness of the way.
اِنۡ يَّثۡقَفُوۡكُمۡ يَكُوۡنُوۡا لَـكُمۡ اَعۡدَآءً وَّيَبۡسُطُوۡۤا اِلَيۡكُمۡ اَيۡدِيَهُمۡ وَاَلۡسِنَتَهُمۡ بِالسُّوۡٓءِ وَوَدُّوۡا لَوۡ تَكۡفُرُوۡنَؕ
— Transliteration
In yathqafookum yakoonoo lakam aAAdaanwayabsutoo ilaykum aydiyahum waalsinatahum bissoo-iwawaddoo law takfuroon
اِنۡ
in
If
اگر
يَّثۡقَفُوۡكُمۡ
yathqafūkum
they gain dominance over you
وہ قابو پاجائیں تم پر
يَكُوۡنُوۡا
yakūnū
they would be
وہ ہوں گے
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
اَعۡدَآءً
aʿdāan
enemies
دشمن
وَّيَبۡسُطُوۡۤا
wayabsuṭū
and extend
اور وہ دراز کریں گے
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
against you
تمہاری طرف
اَيۡدِيَهُمۡ
aydiyahum
their hands
اپنے ہاتھ
وَاَلۡسِنَتَهُمۡ
wa-alsinatahum
and their tongues
اور اپنی زبانیں
بِالسُّوۡٓءِ
bil-sūi
with evil
ساتھ برائی کے
وَوَدُّوۡا
wawaddū
and they desire
اور وہ چاہیں گے
لَوۡ
law
that
کاش
تَكۡفُرُوۡنَؕ
takfurūna
you would disbelieve
تم کفر کرو
Urdu —
اگر وہ تم پر قدرت پا لیں تو (دیکھنا) وہ تمہارے (کھلے) دشمن ہوں گے اور وہ اپنے ہاتھ اور اپنی زبانیں تمہاری طرف برائی کے ساتھ دراز کریں گے اور آرزو مند ہوں گے کہ تم (کسی طرح) کافر ہوجاؤo
— English
If they gain dominance over you, they would be to you as enemies and extend against you their hands and their tongues with evil, and they wish you would disbelieve.
لَنۡ تَنۡفَعَكُمۡ اَرۡحَامُكُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُكُمۡ ۛۚ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ ۛۚ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
— Transliteration
Lan tanfaAAakum arhamukum walaawladukum yawma alqiyamati yafsilu baynakumwallahu bima taAAmaloona baseer
لَنۡ
lan
Never
ہرگز نہیں
تَـنۡفَعَكُمۡ
tanfaʿakum
will benefit you
کام آئیں گے تم کو۔ فائدہ دیں گے تم کو
اَرۡحَامُكُمۡ
arḥāmukum
your relatives
تمہارے رحم۔ رشتے داریاں
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَوۡلَادُكُمۡ ۛۚ
awlādukum
your children
تمہاری اولادیں
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ۛۚ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
يَفۡصِلُ
yafṣilu
He will judge
وہ فیصلہ کرے گا
بَيۡنَكُمۡؕ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
بَصِيۡرٌ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
تمہیں قیامت کے دن ہرگز نہ تمہاری (کافر و مشرک) قرابتیں فائدہ دیں گی اور نہ تمہاری (کافر و مشرک) اولاد، (اُس دن اللہ) تمہارے درمیان مکمل جدائی کر دے گا (مومن جنت میں اور کافر دوزخ میں بھیج دیئے جائیں گے)، اور اللہ اُن کاموں کو خوب دیکھنے والا ہے جو تم کر رہے ہوo
— English
Never will your relatives or your children benefit you; the Day of Resurrection He will judge between you. And Allah, of what you do, is Seeing.
قَدۡ كَانَتۡ لَـكُمۡ اُسۡوَةٌ حَسَنَةٌ فِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗۚ اِذۡ قَالُوۡا لِقَوۡمِهِمۡ اِنَّا بُرَءٰٓؤُا مِنۡكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ الۡعَدَاوَةُ وَالۡبَغۡضَآءُ اَبَدًا حَتّٰى تُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَحۡدَهٗۤ اِلَّا قَوۡلَ اِبۡرٰهِيۡمَ لِاَبِيۡهِ لَاَسۡتَغۡفِرَنَّ لَـكَ وَمَاۤ اَمۡلِكُ لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنۡ شَىۡءٍؕ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَاِلَيۡكَ اَنَـبۡنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ
— Transliteration
Qad kanat lakum oswatun hasanatunfee ibraheema wallatheena maAAahu ithqaloo liqawmihim inna buraao minkum wamimmataAAbudoona min dooni Allahi kafarna bikum wabadabaynana wabaynakumu alAAadawatu walbaghdaoabadan hatta tu/minoo billahi wahdahuilla qawla ibraheema li-abeehi laastaghfiranna lakawama amliku laka mina Allahi min shay-in rabbanaAAalayka tawakkalna wa-ilayka anabna wa-ilayka almaseer
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
كَانَتۡ
kānat
(there) is
ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
اُسۡوَةٌ
us'watun
an example
نمونہ
حَسَنَةٌ
ḥasanatun
good
اچھا
فِىۡۤ
fī
in
میں
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم (میں)
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those
اور وہ لوگ
مَعَهٗۚ
maʿahu
with him,
جو آپ کے ساتھ ہیں
اِذۡ
idh
when
جب
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
لِقَوۡمِهِمۡ
liqawmihim
to their people
اپنی قوم سے
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
بُرَءٰٓؤُا
buraāu
(are) disassociated
بری الذمہ ہیں
مِنۡكُمۡ
minkum
from you
تم سے
وَمِمَّا
wamimmā
and from what
اور ان سے جن کو
تَعۡبُدُوۡنَ
taʿbudūna
you worship
تم پوجتے ہو
مِنۡ
min
**besides
سے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
كَفَرۡنَا
kafarnā
We have denied
کفر کیا ہم نے
بِكُمۡ
bikum
you,
ساتھ تمہارے
وَبَدَا
wabadā
and has appeared
اور ظاہر ہوگئی
بَيۡنَنَا
baynanā
between us
ہمارے درمیان
وَبَيۡنَكُمُ
wabaynakumu
and between you
اور تمہارے درمیان
الۡعَدَاوَةُ
l-ʿadāwatu
enmity
عداوت
وَالۡبَغۡضَآءُ
wal-baghḍāu
and hatred
اور بغض
اَبَدًا
abadan
forever
ہمیشہ کے لیے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تُؤۡمِنُوۡا
tu'minū
you believe
تم ایمان لاؤ
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَحۡدَهٗۤ
waḥdahu
Alone
اکیلے اس پر
اِلَّا
illā
Except
مگر
قَوۡلَ
qawla
(the) saying
بات
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
(of) Ibrahim
ابراہیم کی
لِاَبِيۡهِ
li-abīhi
to his father
اپنے والد کے لیے
لَاَسۡتَغۡفِرَنَّ
la-astaghfiranna
Surely I ask forgiveness
البتہ میں ضرور بخشش مانگوں گا
لَـكَ
laka
for you,
آپ کے لیے
وَمَاۤ
wamā
but not
اور نہیں
اَمۡلِكُ
amliku
I have power
میں مالک
لَـكَ
laka
for you
آپ کے لیے
مِنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (سے)
مِنۡ
min
of
شَىۡءٍ ؕ
shayin
anything
کسی چیز کا
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
عَلَيۡكَ
ʿalayka
upon You
آپ پر
تَوَكَّلۡنَا
tawakkalnā
we put our trust
ہم نے توکل کیا
وَاِلَيۡكَ
wa-ilayka
and to You
اور آپ کی طرف
اَنَـبۡنَا
anabnā
we turn
رجوع کیا ہم نے
وَاِلَيۡكَ
wa-ilayka
and to You
اور آپ کی طرف
الۡمَصِيۡرُ
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
بیشک تمہارے لئے ابراہیم (علیہ السلام) میں اور اُن کے ساتھیوں میں بہترین نمونۂ (اقتداء) ہے، جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: ہم تم سے اور اُن بتوں سے جن کی تم اللہ کے سوا پوجا کرتے ہو کلیتہً بیزار (اور لاتعلق) ہیں، ہم نے تم سب کا کھلا انکار کیا ہمارے اور تمہارے درمیان دشمنی اور نفرت و عناد ہمیشہ کے لئے ظاہر ہوچکا، یہاں تک کہ تم ایک اللہ پر ایمان لے آؤ، مگر ابراہیم (علیہ السلام) کا اپنے (پرورش کرنے والے) باپ سے یہ کہنا کہ میں تمہارے لئے ضرور بخشش طلب کروں گا، (فقط پہلے کا کیا ہوا ایک وعدہ تھا جو انہوں نے پورا کر دیا اور ساتھ یوں جتا بھی دیا) اور یہ کہ میں تمہارے لئے (تمہارے کفر و شرک کے باعث) اللہ کے حضور کسی چیز کا مالک نہیں ہوں۔ (پھر وہ یہ دعا کر کے قوم سے الگ ہوگئے:) اے ہمارے رب! ہم نے تجھ پر ہی بھروسہ کیا اور ہم نے تیری طرف ہی رجوع کیا اور (سب کو) تیری ہی طرف لوٹنا ہےo
— English
There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allah. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allah alone" except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allah. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.
رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةً لِّلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَاغۡفِرۡ لَـنَا رَبَّنَاۚ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
— Transliteration
Rabbana la tajAAalnafitnatan lillatheena kafaroo waghfir lanarabbana innaka anta alAAazeezu alhakeem
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
لَا
lā
(do) not
نہ
تَجۡعَلۡنَا
tajʿalnā
make us
تو بنا ہم کو
فِتۡنَةً
fit'natan
a trial
آزمائش
لِّلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
وَاغۡفِرۡ
wa-igh'fir
and forgive
اور بخش دے
لَـنَا
lanā
us,
ہم کو
رَبَّنَا ۚ
rabbanā
our Lord
اے ہمارے رب
اِنَّكَ
innaka
Indeed You
بیشک تو
اَنۡتَ
anta
[You]
تو ہی
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty
زبردست ہے
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اے ہمارے رب! تو ہمیں کافروں کے لئے سببِ آزمائش نہ بنا (یعنی انہیں ہم پر مسلّط نہ کر) اور ہمیں بخش دے، اے ہمارے پروردگار! بیشک تو ہی غلبہ و عزت والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
Our Lord, make us not [objects of] torment for the disbelievers and forgive us, our Lord. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise."
لَقَدۡ كَانَ لَـكُمۡ فِيۡهِمۡ اُسۡوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنۡ كَانَ يَرۡجُوۡا اللّٰهَ وَالۡيَوۡمَ الۡاٰخِرَؕ وَمَنۡ يَّتَوَلَّ فَاِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡغَنِىُّ الۡحَمِيۡدُ
— Transliteration
Laqad kana lakum feehim oswatun hasanatunliman kana yarjoo Allaha walyawma al-akhirawaman yatawalla fa-inna Allaha huwa alghanniyyu alhameed
لَقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
كَانَ
kāna
(there) is
ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
فِيۡهِمۡ
fīhim
in them
ان میں
اُسۡوَةٌ
us'watun
an example
نمونہ
حَسَنَةٌ
ḥasanatun
good
اچھا
لِّمَنۡ
liman
for (he) who
واسطے اس کے جو
كَانَ
kāna
is
ہو
يَرۡجُوا
yarjū
hopeful
امید رکھتا
اللّٰهَ
l-laha
(in) Allah
اللہ سے
وَالۡيَوۡمَ
wal-yawma
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرَ ؕ
l-ākhira
the Last
آخرت کی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّتَوَلَّ
yatawalla
turns away
منہ موڑ جائے۔ منحرف ہوجائے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He,
وہ
الۡغَنِىُّ
l-ghaniyu
(is) Free of need
بےنیاز ہے
الۡحَمِيۡدُ
l-ḥamīdu
the Praiseworthy
تعریف والا ہے
Urdu —
بیشک تمہارے لئے ان میں بہترین نمونۂ (اِقتداء) ہے (خاص طور پر) ہر اس شخص کے لئے جو اللہ (کی بارگاہ میں حاضری) کی اور یومِ آخرت کی امید رکھتا ہے، اور جو شخص رُوگردانی کرتا ہے تو بیشک اللہ بے نیاز اور لائقِ ہر حمد و ثناء ہےo
— English
There has certainly been for you in them an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day. And whoever turns away - then indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
عَسَى اللّٰهُ اَنۡ يَّجۡعَلَ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَ الَّذِيۡنَ عَادَيۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ مَّوَدَّةً ؕ وَاللّٰهُ قَدِيۡرٌؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
AAasa Allahu an yajAAalabaynakum wabayna allatheena AAadaytum minhummawaddatan wallahu qadeerun wallahughafoorun raheem
۞ عَسَى
ʿasā
Perhaps
امید ہے کہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّجۡعَلَ
yajʿala
will put
بنا دے
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
وَبَيۡنَ
wabayna
and between
اور درمیان
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those (to) whom
ان لوگوں کے
عَادَيۡتُمۡ
ʿādaytum
you have been enemies
تم نے دشمنی کی
مِّنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
مَّوَدَّةً ؕ
mawaddatan
love
محبت
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
قَدِيۡرٌؕ
qadīrun
(is) All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
عجب نہیں کہ اللہ تمہارے اور اُن میں سے بعض لوگوں کے درمیان جن سے تمہاری دشمنی ہے (کسی وقت بعد میں) دوستی پیدا کر دے، اور اللہ بڑی قدرت والا ہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo
— English
Perhaps Allah will put, between you and those to whom you have been enemies among them, affection. And Allah is competent, and Allah is Forgiving and Merciful.
لَا يَنۡهٰٮكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيۡنَ لَمۡ يُقَاتِلُوۡكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ وَلَمۡ يُخۡرِجُوۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِكُمۡ اَنۡ تَبَرُّوۡهُمۡ وَتُقۡسِطُوۡۤا اِلَيۡهِمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ
— Transliteration
La yanhakumu AllahuAAani allatheena lam yuqatilookum fee addeeniwalam yukhrijookum min diyarikum an tabarroohum watuqsitooilayhim inna Allaha yuhibbu almuqsiteen
لَا
lā
**Allah (does) not forbid you
نہیں
يَنۡهٰٮكُمُ
yanhākumu
(does) forbid you
روکتا تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَنِ
ʿani
from
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں (سے)
لَمۡ
lam
(do) not
نہیں
يُقَاتِلُوۡكُمۡ
yuqātilūkum
fight you
انہوں نے جنگ کی تم سے
فِى
fī
in
میں
الدِّيۡنِ
l-dīni
the religion
دین کے معاملے میں
وَلَمۡ
walam
and (do) not
اور نہیں
يُخۡرِجُوۡكُمۡ
yukh'rijūkum
drive you out
نکالا تم کو
مِّنۡ
min
of
سے
دِيَارِكُمۡ
diyārikum
your homes
تمہارے گھروں سے
اَنۡ
an
that
کہ
تَبَرُّوۡهُمۡ
tabarrūhum
you deal kindly
تم نیکی کرو ان سے
وَ تُقۡسِطُوۡۤا
watuq'siṭū
and deal justly
اور تم انصاف کرو
اِلَيۡهِمۡؕ
ilayhim
with them
ان کی طرف
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
پسند کرتا ہے
الۡمُقۡسِطِيۡنَ
l-muq'siṭīna
those who act justly
انصاف کرنے والوں کو
Urdu —
اللہ تمہیں اس بات سے منع نہیں فرماتا کہ جن لوگوں نے تم سے دین (کے بارے) میں جنگ نہیں کی اور نہ تمہیں تمہارے گھروں سے (یعنی وطن سے) نکالا ہے کہ تم ان سے بھلائی کا سلوک کرو اور اُن سے عدل و انصاف کا برتاؤ کرو، بیشک اللہ عدل و انصاف کرنے والوں کو پسند فرماتا ہےo
— English
Allah does not forbid you from those who do not fight you because of religion and do not expel you from your homes - from being righteous toward them and acting justly toward them. Indeed, Allah loves those who act justly.
اِنَّمَا يَنۡهٰٮكُمُ اللّٰهُ عَنِ الَّذِيۡنَ قَاتَلُوۡكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ وَاَخۡرَجُوۡكُمۡ مِّنۡ دِيَارِكُمۡ وَظَاهَرُوۡا عَلٰٓى اِخۡرَاجِكُمۡ اَنۡ تَوَلَّوۡهُمۡۚ وَمَنۡ يَّتَوَلَّهُمۡ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ
— Transliteration
Innama yanhakumu AllahuAAani allatheena qatalookum fee addeeniwaakhrajookum min diyarikum wathaharooAAala ikhrajikum an tawallawhum waman yatawallahumfaola-ika humu aththalimoon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يَنۡهٰٮكُمُ
yanhākumu
forbids you
روکتا ہے تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَنِ
ʿani
from
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں (سے)
قَاتَلُوۡكُمۡ
qātalūkum
fight you
جنہوں نے جنگ کی تم سے
فِى
fī
in
میں
الدِّيۡنِ
l-dīni
the religion
دین کے معاملے میں
وَاَخۡرَجُوۡكُمۡ
wa-akhrajūkum
and drive you out
اور نکالا تم کو
مِّنۡ
min
of
سے
دِيَارِكُمۡ
diyārikum
your homes
تمہارے گھروں (سے)
وَظَاهَرُوۡا
waẓāharū
and support
حالانکہ انہوں نے ایک دوسرے کی مدد کی
عَلٰٓى
ʿalā
in
پر
اِخۡرَاجِكُمۡ
ikh'rājikum
your expulsion
تمہارے نکالنے پر
اَنۡ
an
that
کہ
تَوَلَّوۡهُمۡۚ
tawallawhum
you make them allies
تم دوستی کرو ان سے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّتَوَلَّهُمۡ
yatawallahum
makes them allies
دوستی کرے ان سے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
ظالم ہیں
Urdu —
اللہ تو محض تمہیں ایسے لوگوں سے دوستی کرنے سے منع فرماتا ہے جنہوں نے تم سے دین (کے بارے) میں جنگ کی اور تمہیں تمہارے گھروں (یعنی وطن) سے نکالا اور تمہارے باہر نکالے جانے پر (تمہارے دشمنوں کی) مدد کی۔ اور جو شخص اُن سے دوستی کرے گا تو وہی لوگ ظالم ہیںo
— English
Allah only forbids you from those who fight you because of religion and expel you from your homes and aid in your expulsion - [forbids] that you make allies of them. And whoever makes allies of them, then it is those who are the wrongdoers.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا جَآءَكُمُ الۡمُؤۡمِنٰتُ مُهٰجِرٰتٍ فَامۡتَحِنُوۡهُنَّؕ اللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاِيۡمَانِهِنَّۚ فَاِنۡ عَلِمۡتُمُوۡهُنَّ مُؤۡمِنٰتٍ فَلَا تَرۡجِعُوۡهُنَّ اِلَى الۡكُفَّارِؕ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمۡ وَلَا هُمۡ يَحِلُّوۡنَ لَهُنَّۚ وَاٰتُوۡهُمۡ مَّاۤ اَنۡفَقُوۡاؕ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ اَنۡ تَنۡكِحُوۡهُنَّ اِذَاۤ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّؕ وَلَا تُمۡسِكُوۡا بِعِصَمِ الۡكَوَافِرِ وَسۡـَٔـلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ وَلۡيَسۡـَٔـلُوۡا مَاۤ اَنۡفَقُوۡاؕ ذٰلِكُمۡ حُكۡمُ اللّٰهِؕ يَحۡكُمُ بَيۡنَكُمۡؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha jaakumu almu/minatu muhajiratinfamtahinoohunna Allahu aAAlamu bi-eemanihinnafa-in AAalimtumoohunna mu/minatin falatarjiAAoohunna ila alkuffari la hunna hillunlahum wala hum yahilloona lahunna waatoohumma anfaqoo wala junaha AAalaykum an tankihoohunnaitha ataytumoohunna ojoorahunna walatumsikoo biAAisami alkawafiri was-aloo maanfaqtum walyas-aloo ma anfaqoo thalikum hukmuAllahi yahkumu baynakum wallahuAAaleemun hakeem
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اِذَا
idhā
When
جب
جَآءَكُمُ
jāakumu
come to you
آجائیں تمہارے پاس
الۡمُؤۡمِنٰتُ
l-mu'minātu
the believing women
مومن عورتیں
مُهٰجِرٰتٍ
muhājirātin
(as) emigrants
ہجرت کرنے والیاں
فَامۡتَحِنُوۡهُنَّ ؕ
fa-im'taḥinūhunna
then examine them
تو جانچ پڑتال کرلو ان کی
اَللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is) most knowing
خوب جانتا ہے
بِاِيۡمَانِهِنَّ ۚ
biīmānihinna
of their faith
ان کے ایمان کو
فَاِنۡ
fa-in
And if
پھر اگر
عَلِمۡتُمُوۡهُنَّ
ʿalim'tumūhunna
you know them
تم جان لوان کو
مُؤۡمِنٰتٍ
mu'minātin
(to be) believers
ایمان والیاں
فَلَا
falā
then (do) not
تو نہ
تَرۡجِعُوۡهُنَّ
tarjiʿūhunna
return them
تم لوٹاؤ ان کو
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡكُفَّارِ ؕ
l-kufāri
the disbelievers
کفار کی (طرف)
لَا
lā
Not
نہ
هُنَّ
hunna
they
وہ
حِلٌّ
ḥillun
(are) lawful
حلال ہیں
لَّهُمۡ
lahum
for them
ان مردوں کے لیے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحِلُّوۡنَ
yaḥillūna
are lawful
حلال ہوسکتے ہیں
لَهُنَّ ۚ
lahunna
for them.
ان عورتوں کے لیے
وَاٰ تُوۡهُمۡ
waātūhum
But give them
اور دو ان کو
مَّاۤ
mā
what
جو
اَنۡفَقُوۡا ؕ
anfaqū
they have spent
انہوں نے خرچ کیا
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
any blame
کوئی گناہ
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
اَنۡ
an
if
کہ
تَنۡكِحُوۡهُنَّ
tankiḥūhunna
you marry them
تم نکاح کرو ان سے
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اٰ تَيۡتُمُوۡهُنَّ
ātaytumūhunna
you have given them
دے چکو تم ان کو
اُجُوۡرَهُنَّ ؕ
ujūrahunna
their (bridal) dues
ان کے مہر
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُمۡسِكُوۡا
tum'sikū
hold
تم پکڑ رکھو
بِعِصَمِ
biʿiṣami
to marriage bonds
نکاح کو۔ ناموس کو
الۡكَوَافِرِ
l-kawāfiri
(with) disbelieving women
کافر عورتوں کے
وَسۡــَٔـلُوۡا
wasalū
but ask (for)
اور مانگ لو
مَاۤ
mā
what
جو
اَنۡفَقۡتُمۡ
anfaqtum
you have spent
خرچ کیا تم نے
وَلۡيَسۡــَٔـلُوۡا
walyasalū
and let them ask
اور چاہیے کہ وہ بھی مانگ لیں
مَاۤ
mā
what
جو
اَنۡفَقُوۡا ؕ
anfaqū
they have spent
خرچ کیا انہوں نے
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ
حُكۡمُ
ḥuk'mu
(is the) Judgment
فیصلہ ہے
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
يَحۡكُمُ
yaḥkumu
He judges
وہ فیصلہ کرتا ہے
بَيۡنَكُمۡ ؕ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
علم والا ہے
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تمہارے پاس مومن عورتیں ہجرت کر کے آئیں تو انہیں اچھی طرح جانچ لیا کرو، اللہ اُن کے ایمان (کی حقیقت) سے خوب آگاہ ہے، پھر اگر تمہیں اُن کے مومن ہونے کا یقین ہو جائے تو انہیں کافروں کی طرف واپس نہ بھیجو، نہ یہ (مومنات) اُن (کافروں) کے لئے حلال ہیں اور نہ وہ (کفّار) اِن (مومن عورتوں) کے لئے حلال ہیں، اور اُن (کافروں) نے جو (مال بصورتِ مَہر اِن پر) خرچ کیا ہو وہ اُن کو ادا کر دو، اور تم پر اس (بات) میں کوئی گناہ نہیں کہ تم اِن سے نکاح کر لو جبکہ تم اُن (عورتوں) کا مَہر انہیں ادا کر دو، اور (اے مسلمانو!) تم بھی کافر عورتوں کو (اپنے) عقدِ نکاح میں نہ روکے رکھو اور تم (کفّار سے) وہ (مال) طلب کر لو جو تم نے (اُن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا اور وہ (کفّار تم سے) وہ (مال) مانگ لیں جو انہوں نے (اِن عورتوں پر بصورتِ مَہر) خرچ کیا تھا، یہی اللہ کا حکم ہے، اور وہ تمہارے درمیان فیصلہ فرما رہا ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہےo
— English
O you who have believed, when the believing women come to you as emigrants, examine them. Allah is most knowing as to their faith. And if you know them to be believers, then do not return them to the disbelievers; they are not lawful [wives] for them, nor are they lawful [husbands] for them. But give the disbelievers what they have spent. And there is no blame upon you if you marry them when you have given them their due compensation. And hold not to marriage bonds with disbelieving women, but ask for what you have spent and let them ask for what they have spent. That is the judgement of Allah; He judges between you. And Allah is Knowing and Wise.
وَاِنۡ فَاتَكُمۡ شَىۡءٌ مِّنۡ اَزۡوَاجِكُمۡ اِلَى الۡكُفَّارِ فَعَاقَبۡتُمۡ فَاٰتُوۡا الَّذِيۡنَ ذَهَبَتۡ اَزۡوَاجُهُمۡ مِّثۡلَ مَاۤ اَنۡفَقُوۡاؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ الَّذِىۡۤ اَنۡتُمۡ بِهٖ مُؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Wa-in fatakum shay-on min azwajikumila alkuffari faAAaqabtum faatoo allatheenathahabat azwajuhum mithla ma anfaqoo wattaqooAllaha allathee antum bihi mu/minoon
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
فَاتَكُمۡ
fātakum
have ne from you
ہاتھ سے نکل جائے
شَىۡءٌ
shayon
any
تمہارے کوئی چیز
مِّنۡ
min
of
سے
اَزۡوَاجِكُمۡ
azwājikum
your wives
تمہاری بیویوں میں سے
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡكُفَّارِ
l-kufāri
the disbelievers
کفار کی (طرف)
فَعَاقَبۡتُمۡ
faʿāqabtum
then your turn comes
پھر تمہاری باری آئی
فَاٰ تُوا
faātū
then give
تو دو ان
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(to) those who
لوگوں کو
ذَهَبَتۡ
dhahabat
have ne
چلی گئیں
اَزۡوَاجُهُمۡ
azwājuhum
their wives
بیویاں جن کی
مِّثۡلَ
mith'la
(the) like
مانند اس کے
مَاۤ
mā
(of) what
جو
اَنۡفَقُوۡا ؕ
anfaqū
they had spent
انہوں نے خرچ کیا
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
الَّذِىۡۤ
alladhī
(in) Whom
وہ ذات
اَنۡـتُمۡ
antum
you,
تم
بِهٖ
bihi
[in Him]
ساتھ اس کے
مُؤۡمِنُوۡنَ
mu'minūna
(are) believers
ایمان لانے والے ہو
Urdu —
اور اگر تمہاری بیویوں میں سے کوئی تم سے چھوٹ کر کافروں کی طرف چلی جائے پھر (جب) تم جنگ میں غالب آجاؤ اور مالِ غنیمت پاؤ تو (اس میں سے) ان لوگوں کو جن کی عورتیں چلی گئی تھیں اس قدر (مال) ادا کر دو جتنا وہ (اُن کے مَہر میں)خرچ کر چکے تھے، اور اُس اللہ سے ڈرتے رہو جس پر تم ایمان رکھتے ہوo
— English
And if you have lost any of your wives to the disbelievers and you subsequently obtain [something], then give those whose wives have gone the equivalent of what they had spent. And fear Allah, in whom you are believers.
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ اِذَا جَآءَكَ الۡمُؤۡمِنٰتُ يُبَايِعۡنَكَ عَلٰٓى اَنۡ لَّا يُشۡرِكۡنَ بِاللّٰهِ شَيْئًا وَّلَا يَسۡرِقۡنَ وَلَا يَزۡنِيۡنَ وَلَا يَقۡتُلۡنَ اَوۡلَادَهُنَّ وَلَا يَاۡتِيۡنَ بِبُهۡتَانٍ يَّفۡتَرِيۡنَهٗ بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِنَّ وَاَرۡجُلِهِنَّ وَلَا يَعۡصِيۡنَكَ فِىۡ مَعۡرُوۡفٍ فَبَايِعۡهُنَّ وَاسۡتَغۡفِرۡ لَهُنَّ اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyu ithajaaka almu/minatu yubayiAAnaka AAalaan la yushrikna billahi shay-an walayasriqna wala yazneena wala yaqtulna awladahunnawala ya/teena bibuhtanin yaftareenahu baynaaydeehinna waarjulihinna wala yaAAseenaka feemaAAroofin fabayiAAhunna wastaghfir lahunna Allahainna Allaha ghafoorun raheem
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اِذَا
idhā
When
جب
جَآءَكَ
jāaka
come to you
آئیں آپ کے پاس
الۡمُؤۡمِنٰتُ
l-mu'minātu
the believing women
مومن عورتیں
يُبَايِعۡنَكَ
yubāyiʿ'naka
pledging to you
وہ بیعت کریں آپ سے
عَلٰٓى
ʿalā
[on]
اوپر
اَنۡ
an
that
اس بات کے کہ
لَّا
lā
not
نہیں
يُشۡرِكۡنَ
yush'rik'na
they will associate
وہ شریک ٹھہرائیں گی
بِاللّٰهِ
bil-lahi
with Allah
اللہ کے ساتھ
شَيۡــًٔا
shayan
anything
کسی چیز کو
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَسۡرِقۡنَ
yasriq'na
they will steal
وہ چوری کریں گی
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَزۡنِيۡنَ
yaznīna
they will commit adultery
وہ زنا کریں گی
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَقۡتُلۡنَ
yaqtul'na
they will kill
وہ قتل کریں گی
اَوۡلَادَهُنَّ
awlādahunna
their children
اپنے بچوں کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَاۡتِيۡنَ
yatīna
they bring
وہ آئیں گی
بِبُهۡتَانٍ
bibuh'tānin
slander
کسی بہتان کو
يَّفۡتَرِيۡنَهٗ
yaftarīnahu
they invent it
گھڑ لیں
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
اَيۡدِيۡهِنَّ
aydīhinna
their hands
اپنے ہاتھوں
وَاَرۡجُلِهِنَّ
wa-arjulihinna
and their feet
اور پاؤں اپنے کے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَعۡصِيۡنَكَ
yaʿṣīnaka
they will disobey you
نافرمانی کریں گی آپ کی
فِىۡ
fī
in
میں
مَعۡرُوۡفٍ
maʿrūfin
(the) right
کسی معروف میں
فَبَايِعۡهُنَّ
fabāyiʿ'hunna
then accept their pledge
تو بیعت کرلو ان سے
وَاسۡتَغۡفِرۡ
wa-is'taghfir
and ask forgiveness
اور بخشیش مانگو
لَهُنَّ
lahunna
for them
ان کے لیے
اللّٰهَؕ
l-laha
(from) Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اے نبی! جب آپ کی خدمت میں مومن عورتیں اس بات پر بیعت کرنے کے لئے حاضر ہوں کہ وہ اللہ کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہیں ٹھہرائیں گی اور چوری نہیں کریں گی اور بدکاری نہیں کریں گی اور اپنی اولاد کو قتل نہیں کریں گی اور اپنے ہاتھوں اور پاؤں کے درمیان سے کوئی جھوٹا بہتان گھڑ کر نہیں لائیں گی (یعنی اپنے شوہر کو دھوکہ دیتے ہوئے کسی غیر کے بچے کو اپنے پیٹ سے جنا ہوا نہیں بتائیں گی) اور (کسی بھی) امرِ شریعت میں آپ کی نافرمانی نہیں کریں گی، تو آپ اُن سے بیعت لے لیا کریں اور اُن کے لئے اللہ سے بخشش طلب فرمائیں، بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہےo
— English
O Prophet, when the believing women come to you pledging to you that they will not associate anything with Allah, nor will they steal, nor will they commit unlawful sexual intercourse, nor will they kill their children, nor will they bring forth a slander they have invented between their arms and legs, nor will they disobey you in what is right - then accept their pledge and ask forgiveness for them of Allah. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَتَوَلَّوۡا قَوۡمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ قَدۡ يَٮِٕسُوۡا مِنَ الۡاٰخِرَةِ كَمَا يَٮِٕسَ الۡكُفَّارُ مِنۡ اَصۡحٰبِ الۡقُبُوۡرِ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tatawallaw qawman ghadiba AllahuAAalayhim qad ya-isoo mina al-akhirati kama ya-isaalkuffaru min as-habi alquboor
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَتَوَلَّوۡا
tatawallaw
make allies
تم دوست بناؤ
قَوۡمًا
qawman
(of) a people
ایسی قوم کو
غَضِبَ
ghaḍiba
(The) wrath
ناراض ہو
اللّٰهُ
l-lahu
(of) Allah
اللہ
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
(is) upon them.
جن پر
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
يَــٮِٕـسُوۡا
ya-isū
they despair
وہ مایوس ہوگئے
مِنَ
mina
of
سے
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت سے
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
يَــٮِٕـسَ
ya-isa
despair
مایوس ہوئے
الۡكُفَّارُ
l-kufāru
the disbelievers
کافر
مِنۡ
min
of
سے
اَصۡحٰبِ
aṣḥābi
(the) companions
والوں سے
الۡقُبُوۡرِ
l-qubūri
(of) the graves
قبروں (والوں سے)
Urdu —
اے ایمان والو! ایسے لوگوں سے دوستی مت رکھو جن پر اللہ غضبناک ہوا ہے بیشک وہ آخرت سے (اس طرح) مایوس ہو چکے ہیں جیسے کفار اہلِ قبور سے مایوس ہیںo
— English
O you who have believed, do not make allies of a people with whom Allah has become angry. They have despaired of [reward in] the Hereafter just as the disbelievers have despaired of [meeting] the inhabitants of the graves.
