Al-HashrThe Exile059surahحشر
MaddiniSerial: 59Revelation: 101Verses: 24Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
سَبَّحَ لِلّٰهِ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِۚ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
— Transliteration
Sabbaha lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
سَبَّحَ
sabbaḥa
Glorifies
تسبیح کی ہے
لِلّٰهِ
lillahi
[to] Allah
اللہ کے لیے
مَا
mā
whatever
ہر اس چیز نے
فِى
fī
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
جو آسمانوں میں ہے
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
فِى
fī
(is) in
میں
الۡاَرۡضِۚ
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اللہ کی تسبیح کرتے ہیں، اور وہی غالب ہے حکمت والا ہےo
— English
Whatever is in the heavens and whatever is on the earth exalts Allah, and He is the Exalted in Might, the Wise.
هُوَ الَّذِىۡۤ اَخۡرَجَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مِنۡ دِيَارِهِمۡ لِاَوَّلِ الۡحَشۡرِؔؕ مَا ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا وَظَنُّوۡۤا اَنَّهُمۡ مَّانِعَتُهُمۡ حُصُوۡنُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ فَاَتٰٮهُمُ اللّٰهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُوۡا وَقَذَفَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمُ الرُّعۡبَ يُخۡرِبُوۡنَ بُيُوۡتَهُمۡ بِاَيۡدِيۡهِمۡ وَاَيۡدِىۡ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ فَاعۡتَبِرُوۡا يٰۤاُولِىۡ الۡاَبۡصَارِ
— Transliteration
Huwa allathee akhraja allatheenakafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwalialhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannooannahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahifaatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboowaqathafa fee quloobihimu arruAAba yukhriboonabuyootahum bi-aydeehim waaydee almu/mineena faAAtabiroo yaolee al-absar
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَخۡرَجَ
akhraja
expelled
جس نے نکال دیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡ
min
from
سے
اَهۡلِ
ahli
(the) People
اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Scripture
کتاب میں (سے)
مِنۡ
min
from
سے
دِيَارِهِمۡ
diyārihim
their homes
ان کے گھروں (سے)
لِاَوَّلِ
li-awwali
at (the) first
پہلے ہی
الۡحَشۡرِؔؕ
l-ḥashri
gathering
حشر میں۔ پہلی بھیڑ میں
مَا
mā
Not
نہیں
ظَنَنۡـتُمۡ
ẓanantum
you think
تم نے گمان کیا
اَنۡ
an
that
کہ
يَّخۡرُجُوۡا
yakhrujū
they would leave
وہ نکل جائیں گے
وَظَنُّوۡۤا
waẓannū
and they thought
اور وہ سمجھ رہے تھے
اَنَّهُمۡ
annahum
that [they]
کہ بیشک وہ
مَّانِعَتُهُمۡ
māniʿatuhum
would defend them
بچانے والے ہیں ان کو
حُصُوۡنُهُمۡ
ḥuṣūnuhum
their fortresses
ان کے قلعے
مِّنَ
mina
against
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ سے
فَاَتٰٮهُمُ
fa-atāhumu
But came to them
پس آیا ان کے پاس
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مِنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں سے
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَحۡتَسِبُوۡا
yaḥtasibū
they expected
انہوں نے خیال ہی کیا
وَقَذَفَ
waqadhafa
and He cast
اور اس نے ڈال دیا
فِىۡ
fī
into
میں
قُلُوۡبِهِمُ
qulūbihimu
their hearts
ان کے دلوں میں
الرُّعۡبَ
l-ruʿ'ba
[the] terror
رعب
يُخۡرِبُوۡنَ
yukh'ribūna
they destroyed
وہ برباد کررہے تھے
بُيُوۡتَهُمۡ
buyūtahum
their houses
اپنے گھروں کو
بِاَيۡدِيۡهِمۡ
bi-aydīhim
with their hands
اپنے ہاتھوں سے
وَاَيۡدِى
wa-aydī
and the hands
اور ہاتھوں سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
(of) the believers
مومنوں کے
فَاعۡتَبِـرُوۡا
fa-iʿ'tabirū
So take a lesson
پس عبرت پکڑو
يٰۤاُولِى
yāulī
O those endowed
اے والو
الۡاَبۡصَارِ
l-abṣāri
(with) insight
آنکھوں (والو )
Urdu —
وہی ہے جس نے اُن کافر کتابیوں کو (یعنی بنو نضیر کو) پہلی جلاوطنی میں گھروں سے (جمع کر کے مدینہ سے شام کی طرف) نکال دیا۔ تمہیں یہ گمان (بھی) نہ تھا کہ وہ نکل جائیں گے اور انہیں یہ گمان تھا کہ اُن کے مضبوط قلعے انہیں اللہ (کی گرفت) سے بچا لیں گے پھر اللہ (کے عذاب) نے اُن کو وہاں سے آلیا جہاں سے وہ گمان (بھی) نہ کرسکتے تھے اور اس (اللہ) نے اُن کے دلوں میں رعب و دبدبہ ڈال دیا وہ اپنے گھروں کو اپنے ہاتھوں اور اہلِ ایمان کے ہاتھوں ویران کر رہے تھے۔ پس اے دیدۂ بینا والو! (اس سے) عبرت حاصل کروo
— English
It is He who expelled the ones who disbelieved among the People of the Scripture from their homes at the first gathering. You did not think they would leave, and they thought that their fortresses would protect them from Allah; but [the decree of] Allah came upon them from where they had not expected, and He cast terror into their hearts [so] they destroyed their houses by their [own] hands and the hands of the believers. So take warning, O people of vision.
وَلَوۡلَاۤ اَنۡ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمُ الۡجَـلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِىۡ الدُّنۡيَاؕ وَلَهُمۡ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ
— Transliteration
Walawla an kataba AllahuAAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee addunyawalahum fee al-akhirati AAathabu annar
وَلَوۡلَاۤ
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
اَنۡ
an
[that]
یہ بات کہ
كَتَبَ
kataba
(had) decreed
لکھ دی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ نے
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
for them
ان پر
الۡجَـلَاۤءَ
l-jalāa
the exile
جلاوطنی
لَعَذَّبَهُمۡ
laʿadhabahum
certainly He (would) have punished them
البتہ عذاب دیتا ان کو
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَاؕ
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
فِى
fī
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
عَذَابُ
ʿadhābu
(is) a punishment
عذاب ہے
النَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کا
Urdu —
اور اگر اللہ نے اُن کے حق میں جلا وطنی لکھ نہ دی ہوتی تو وہ انہیں دنیا میں (اور سخت) عذاب دیتا، اور ان کے لئے آخرت میں (بھی) دوزخ کا عذاب ہےo
— English
And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ شَآقُّوۡا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗۚ وَمَنۡ يُّشَآقِّ اللّٰهَ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
— Transliteration
Thalika bi-annahum shaqqoo Allahawarasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allahashadeedu alAAiqab
ذٰ
dhālika
That
یہ
لِكَ
bi-annahum
(is) because [they]
انہوں نےمخالفت کی
بِاَنَّهُمۡ
shāqqū
they opposed
انہوں نےمخالفت کی
شَآقُّوا
l-laha
Allah
اللہ کی
اللّٰهَ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
وَرَسُوۡلَهٗ ۚ
waman
And whoever
مخالفت کرے گا
وَمَنۡ
yushāqqi
opposes
مخالفت کرے گا
يُّشَآقِّ
l-laha
Allah
اللہ کی
اللّٰهَ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
فَاِنَّ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
اللّٰهَ
shadīdu
(is) severe
سخت
شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
l-ʿiqābi
(in) penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
یہ اس وجہ سے ہوا کہ انہوں نے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے شدید عداوت کی (ان کا سرغنہ کعب بن اشرف بدنام گستاخِ رسول تھا)، اور جو شخص اللہ (اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) مخالفت کرتا ہے تو بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo
— English
That is because they opposed Allah and His Messenger. And whoever opposes Allah - then indeed, Allah is severe in penalty.
مَا قَطَعۡتُمۡ مِّنۡ لِّيۡنَةٍ اَوۡ تَرَكۡتُمُوۡهَا قَآٮِٕمَةً عَلٰٓى اُصُوۡلِهَا فَبِاِذۡنِ اللّٰهِ وَلِيُخۡزِىَ الۡفٰسِقِيۡنَ
— Transliteration
Ma qataAAtum min leenatin awtaraktumooha qa-imatan AAala osoolihafabi-ithni Allahi waliyukhziya alfasiqeen
مَا
mā
Whatever
جو بھی
قَطَعۡتُمۡ
qaṭaʿtum
you cut down
کاٹے تم نے
مِّنۡ
min
of
کے
لِّيۡنَةٍ
līnatin
(the) palm-trees
کھجور کے درخت
اَوۡ
aw
or
یا
تَرَكۡتُمُوۡهَا
taraktumūhā
you left them
تم نے چھوڑ دیا ان کو
قَآٮِٕمَةً
qāimatan
standing
کھڑے ہوئے
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اُصُوۡلِهَا
uṣūlihā
their roots
ان کی جڑوں پر
فَبِاِذۡنِ
fabi-idh'ni
it (was) by the permission
تو ساتھ اذن کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَلِيُخۡزِىَ
waliyukh'ziya
and that He may disgrace
اور تاکہ وہ رسوا کرے
الۡفٰسِقِيۡنَ
l-fāsiqīna
the defiantly disobedient
فاسقوں کو
Urdu —
(اے مومنو! یہود بنو نَضیر کے محاصرہ کے دوران) جو کھجور کے درخت تم نے کاٹ ڈالے یا تم نے انہیں اُن کی جڑوں پر کھڑا چھوڑ دیا تو (یہ سب) اللہ ہی کے حکم سے تھا اور اس لئے کہ وہ نافرمانوں کو ذلیل و رسوا کرےo
— English
Whatever you have cut down of [their] palm trees or left standing on their trunks - it was by permission of Allah and so He would disgrace the defiantly disobedient.
وَمَاۤ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوۡلِهٖ مِنۡهُمۡ فَمَاۤ اَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلٍ وَّلَا رِكَابٍ وَّلٰڪِنَّ اللّٰهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهٗ عَلٰى مَنۡ يَّشَآءُ ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Wama afaa Allahu AAalarasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin walarikabin walakinna Allaha yusalliturusulahu AAala man yashao wallahuAAala kulli shay-in qadeer
وَمَاۤ
wamā
And what
اور جو
اَفَآءَ
afāa
(was) restored
پھیر لایا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ
عَلٰى
ʿalā
to
پر
رَسُوۡلِهٖ
rasūlihi
His Messenger
اپنے رسول (پر)
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them,
ان میں سے
فَمَاۤ
famā
then not
پس نہیں
اَوۡجَفۡتُمۡ
awjaftum
you made expedition
دوڑائے تم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
مِنۡ
min
of
کوئی
خَيۡلٍ
khaylin
horses
گھوڑے
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
رِكَابٍ
rikābin
camels
سواری
وَّلٰڪِنَّ
walākinna
but
لیکن
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُسَلِّطُ
yusalliṭu
gives power
مسلط کرتا ہے
رُسُلَهٗ
rusulahu
(to) His Messengers
اپنے رسولوں کو
عَلٰى
ʿalā
over
پر
مَنۡ
man
whom
جس (پر)
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
اور جو (اَموالِ فَے) اللہ نے اُن سے (نکال کر) اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر لَوٹا دیئے تو تم نے نہ تو اُن (کے حصول) پر گھوڑے دوڑائے تھے اور نہ اونٹ، ہاں! اللہ اپنے رسولوں کو جِس پر چاہتا ہے غلبہ و تسلّط عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھنے والا ہےo
— English
And what Allah restored [of property] to His Messenger from them - you did not spur for it [in an expedition] any horses or camels, but Allah gives His messengers power over whom He wills, and Allah is over all things competent.
مَاۤ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلٰى رَسُوۡلِهٖ مِنۡ اَهۡلِ الۡقُرٰى فَلِلّٰهِ وَلِلرَّسُوۡلِ وَلِذِى الۡقُرۡبَىٰ وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنِ وَابۡنِ السَّبِيۡلِۙ كَىۡ لَا يَكُوۡنَ دُوۡلَةًۢ بَيۡنَ الۡاَغۡنِيَآءِ مِنۡكُمۡؕ وَمَاۤ اٰتٰٮكُمُ الرَّسُوۡلُ فَخُذُوْهُ وَمَا نَهٰٮكُمۡ عَنۡهُ فَانتَهُوۡاۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِۘ
— Transliteration
Ma afaa Allahu AAalarasoolihi min ahli alqura falillahi walirrasooliwalithee alqurba walyatama walmasakeeniwabni assabeeli kay la yakoona doolatanbayna al-aghniya-i minkum wama atakumuarrasoolu fakhuthoohu wama nahakumAAanhu fantahoo wattaqoo Allaha inna Allahashadeedu alAAiqab
مَاۤ
mā
What
جو
اَفَآءَ
afāa
(was) restored
پلٹایا
اللّٰهُ
l-lahu
(by) Allah
اللہ نے
عَلٰى
ʿalā
to
پر
رَسُوۡلِهٖ
rasūlihi
His Messenger
اپنے رسول (پر)
مِنۡ
min
from
سے
اَهۡلِ
ahli
(the) people
والوں میں سے
الۡقُرٰى
l-qurā
(of) the towns
بستی (والوں میں سے)
فَلِلّٰهِ
falillahi
(it is) for Allah
پس اللہ کے لیے ہے
وَلِلرَّسُوۡلِ
walilrrasūli
and His Messenger
اور رسول کے لیے
وَلِذِى
walidhī
**and for the kindred
اور کے لیے
الۡقُرۡبٰى
l-qur'bā
(of) the kindred
رشتہ داروں (کے لیے)
وَالۡيَتٰمٰى
wal-yatāmā
and the orphans
اور یتیموں کے لیے
وَالۡمَسٰكِيۡنِ
wal-masākīni
and the needy
اور مسکینوں کے لیے
وَابۡنِ
wa-ib'ni
and
اور
السَّبِيۡلِۙ
l-sabīli
the wayfarer
مسافروں کے لیے
كَىۡ
kay
that
تاکہ
لَا
lā
not
نہ
يَكُوۡنَ
yakūna
it becomes
ہو
دُوۡلَةًۢ
dūlatan
a (perpetual) circulation
گھومتے رہنا۔ گردش کرنا
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
الۡاَغۡنِيَآءِ
l-aghniyāi
the rich
مال داروں کے۔ غنی لوگوں کے
مِنۡكُمۡ ؕ
minkum
among you.
تم میں سے
وَمَاۤ
wamā
And whatever
اور جو
اٰتٰٮكُمُ
ātākumu
gives you
دیں تم کو
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
the Messenger
رسول
فَخُذُوْهُ
fakhudhūhu
take it
پس لے لو اس کو
وَ مَا
wamā
and whatever
اور جس چیز سے
نَهٰٮكُمۡ
nahākum
he forbids you
روکیں تم کو
عَنۡهُ
ʿanhu
from it,
اس سے
فَانْتَهُوۡا ۚ
fa-intahū
refrain
پس رک جاؤ
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ ؕ
l-laha
Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بےشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
شَدِيۡدُ
shadīdu
(is) severe
سخت
الۡعِقَابِۘ
l-ʿiqābi
(in) penalty
سزا دینے والا ہے
Urdu —
جو (اَموالِ فَے) اللہ نے (قُرَیظہ، نَضِیر، فِدَک، خَیبر، عُرَینہ سمیت دیگر بغیر جنگ کے مفتوحہ) بستیوں والوں سے (نکال کر) اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر لوٹائے ہیں وہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لئے ہیں اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) قرابت داروں (یعنی بنو ہاشم اور بنو المطّلب) کے لئے اور (معاشرے کے عام) یتیموں اور محتاجوں اور مسافروں کے لئے ہیں، (یہ نظامِ تقسیم اس لئے ہے) تاکہ (سارا مال صرف) تمہارے مال داروں کے درمیان ہی نہ گردش کرتا رہے (بلکہ معاشرے کے تمام طبقات میں گردش کرے)۔ اور جو کچھ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہیں عطا فرمائیں سو اُسے لے لیا کرو اور جس سے تمہیں منع فرمائیں سو (اُس سے) رُک جایا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی تقسیم و عطا پر کبھی زبانِ طعن نہ کھولو)، بیشک اللہ سخت عذاب دینے والا ہےo
— English
And what Allah restored to His Messenger from the people of the towns - it is for Allah and for the Messenger and for [his] near relatives and orphans and the [stranded] traveler - so that it will not be a perpetual distribution among the rich from among you. And whatever the Messenger has given you - take; and what he has forbidden you - refrain from. And fear Allah; indeed, Allah is severe in penalty.
لِلۡفُقَرَآءِ الۡمُهٰجِرِيۡنَ الَّذِيۡنَ اُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَاَمۡوَالِهِمۡ يَبۡتَغُوۡنَ فَضۡلاً مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانًا وَّيَنۡصُرُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الصّٰدِقُوۡنَۚ
— Transliteration
Lilfuqara-i almuhajireena allatheenaokhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlanmina Allahi waridwanan wayansuroonaAllaha warasoolahu ola-ika humu assadiqoon
لِلۡفُقَرَآءِ
lil'fuqarāi
For the poor
ان غریبوں کے لیے
الۡمُهٰجِرِيۡنَ
l-muhājirīna
emigrants
مہاجرین
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اُخۡرِجُوۡا
ukh'rijū
were expelled
جو نکالے گئے
مِنۡ
min
from
سے
دِيَارِهِمۡ
diyārihim
their homes
اپنے گھروں (سے)
وَاَمۡوَالِهِمۡ
wa-amwālihim
and their properties
اور اپنے مالوں سے
يَبۡتَغُوۡنَ
yabtaghūna
seeking
وہ چاہتے ہیں
فَضۡلًا
faḍlan
bounty
فضل
مِّنَ
mina
**from Allah
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف سے
وَرِضۡوَانًا
wariḍ'wānan
and pleasure
اور رضامندی
وَّيَنۡصُرُوۡنَ
wayanṣurūna
and helping
اور وہ مدد کرتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗؕ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those,
یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ
الصّٰدِقُوۡنَۚ
l-ṣādiqūna
(are) the truthful
جو سچے ہیں
Urdu —
(مذکورہ بالا مالِ فَے) نادار مہاجرین کے لئے (بھی) ہے جو اپنے گھروں اور اپنے اموال (اور جائیدادوں) سے باہر نکال دیئے گئے ہیں، وہ اللہ کا فضل اور اس کی رضاء و خوشنودی چاہتے ہیں اور (اپنے مال و وطن کی قربانی سے) اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مدد کرتے ہیں، یہی لوگ ہی سچے مؤمن ہیںo
— English
For the poor emigrants who were expelled from their homes and their properties, seeking bounty from Allah and [His] approval and supporting Allah and His Messenger, [there is also a share]. Those are the truthful.
وَالَّذِيۡنَ تَبَوَّؤُ الدَّارَ وَالۡاِيۡمَانَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّوۡنَ مَنۡ هَاجَرَ اِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُوۡنَ فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ حَاجَةً مِّمَّاۤ اُوۡتُوۡا وَيُؤۡثِرُوۡنَ عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٌ ؕ وَمَنۡ يُّوۡقَ شُحَّ نَفۡسِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَۚ
— Transliteration
Wallatheena tabawwaoo addarawal-eemana min qablihim yuhibboona man hajarailayhim wala yajidoona fee sudoorihim hajatanmimma ootoo wayu/thiroona AAala anfusihim walaw kanabihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ikahumu almuflihoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
تَبَوَّؤُ
tabawwaū
settled
جنہوں نے جگہ پکڑی
الدَّارَ
l-dāra
(in) the home
گھر میں
وَالۡاِيۡمَانَ
wal-īmāna
and (accepted) faith
اور ایمان لائے
مِنۡ
min
**before them
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
before them
ان سے قبل
يُحِبُّوۡنَ
yuḥibbūna
love
وہ محبت رکھتے ہیں
مَنۡ
man
(those) who
جو
هَاجَرَ
hājara
emigrated
ہجرت کرے
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَجِدُوۡنَ
yajidūna
they find
وہ پاتے
فِىۡ
fī
in
میں
صُدُوۡرِهِمۡ
ṣudūrihim
their breasts
اپنے سینوں میں
حَاجَةً
ḥājatan
any want
کوئی حاجت
مِّمَّاۤ
mimmā
of what
اس میں سے جو
اُوۡتُوۡا
ūtū
they were given
وہ دئیے گئے
وَيُـؤۡثِرُوۡنَ
wayu'thirūna
but prefer
اور وہ ترجیح دیتے ہیں
عَلٰٓى
ʿalā
over
پر
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں پر
وَلَوۡ
walaw
even though
اور اگرچہ
كَانَ
kāna
was
ہو
بِهِمۡ
bihim
with them
ان کو
خَصَاصَةٌ ؕ
khaṣāṣatun
poverty
بھوک۔ تنگی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يُّوۡقَ
yūqa
is saved
بچالیا گیا
شُحَّ
shuḥḥa
(from) stinginess
خود غرضی سے
نَـفۡسِهٖ
nafsihi
(of) his soul
اپنے نفس کی
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو ایسے لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہی
الۡمُفۡلِحُوۡنَۚ
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
(یہ مال اُن انصار کے لئے بھی ہے) جنہوں نے اُن (مہاجرین) سے پہلے ہی شہرِ (مدینہ) اور ایمان کو گھر بنا لیا تھا۔ یہ لوگ اُن سے محبت کرتے ہیں جو اِن کی طرف ہجرت کر کے آئے ہیں۔ اور یہ اپنے سینوں میں اُس (مال) کی نسبت کوئی طلب (یا تنگی) نہیں پاتے جو اُن (مہاجرین) کو دیا جاتا ہے اور اپنی جانوں پر انہیں ترجیح دیتے ہیں اگرچہ خود اِنہیں شدید حاجت ہی ہو، اور جو شخص اپنے نفس کے بُخل سے بچا لیا گیا پس وہی لوگ ہی بامراد و کامیاب ہیںo
— English
And [also for] those who were settled in al-Madinah and [adopted] the faith before them. They love those who emigrated to them and find not any want in their breasts of what the emigrants were given but give [them] preference over themselves, even though they are in privation. And whoever is protected from the stinginess of his soul - it is those who will be the successful.
وَالَّذِيۡنَ جَآءُوۡ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا اغۡفِرۡ لَـنَا وَلِاِخۡوَانِنَا الَّذِيۡنَ سَبَقُوۡنَا بِالۡاِيۡمَانِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِىۡ قُلُوۡبِنَا غِلاًّ لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا رَبَّنَاۤ اِنَّكَ رَءُوۡفٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Wallatheena jaoo minbaAAdihim yaqooloona rabbana ighfir lana wali-ikhwaninaallatheena sabaqoona bil-eemani walatajAAal fee quloobina ghillan lillatheena amanoorabbana innaka raoofun raheem
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
جَآءُوۡ
jāū
came
جو آئے
مِنۡۢ
min
**after them
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
ان کے بعد
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they say
وہ کہتے ہیں
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب- ہم کو
اغۡفِرۡ
igh'fir
forgive
بخش دے
لَـنَا
lanā
us
اور ہمارے
وَلِاِخۡوَانِنَا
wali-ikh'wāninā
and our brothers
بھائیوں کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
وہ جو
سَبَقُوۡنَا
sabaqūnā
preceded us
سبقت لے گئے ہم سے
بِالۡاِيۡمَانِ
bil-īmāni
in faith
ایمان میں
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَجۡعَلۡ
tajʿal
put
تو ڈال
فِىۡ
fī
in
میں
قُلُوۡبِنَا
qulūbinā
our hearts
ہمارے دلوں میں
غِلًّا
ghillan
any rancor
بغض
لِّلَّذِيۡنَ
lilladhīna
towards those who
ان لوگوں کے لیے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اِنَّكَ
innaka
indeed You
بیشک تو
رَءُوۡفٌ
raūfun
(are) Full of Kindness
شفقت کرنے والا
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اور وہ لوگ (بھی) جو اُن (مہاجرین و انصار) کے بعد آئے (اور) عرض کرتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں بخش دے اور ہمارے ان بھائیوں کو بھی، جو ایمان لانے میں ہم سے آگے بڑھ گئے اور ہمارے دلوں میں ایمان والوں کے لئے کوئی کینہ اور بغض باقی نہ رکھ۔ اے ہمارے رب! بیشک تو بہت شفقت فرمانے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo
— English
And [there is a share for] those who came after them, saying, "Our Lord, forgive us and our brothers who preceded us in faith and put not in our hearts [any] resentment toward those who have believed. Our Lord, indeed You are Kind and Merciful."
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ نَافَقُوۡا يَقُوۡلُوۡنَ لِاِخۡوَانِهِمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ لَٮِٕنۡ اُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيۡعُ فِيۡكُمۡ اَحَدًا اَبَدًاۙ وَّاِنۡ قُوۡتِلۡتُمۡ لَـنَنۡصُرَنَّكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَشۡهَدُ اِنَّهُمۡ لَكٰذِبُوۡنَ
— Transliteration
Alam tara ila allatheena nafaqooyaqooloona li-ikhwanihimu allatheena kafaroo minahli alkitabi la-in okhrijtum lanakhrujanna maAAakum walanuteeAAu feekum ahadan abadan wa-in qootiltum lanansurannakumwallahu yashhadu innahum lakathiboon
۞ اَلَمۡ
alam
**Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اِلَى
ilā
[to]
طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کی طرف
نَافَقُوۡا
nāfaqū
(were) hypocrites
جنہوں نے منافقت کی
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
saying
وہ کہتے ہیں
لِاِخۡوَانِهِمُ
li-ikh'wānihimu
to their brothers
اپنے بھائیوں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان سے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡ
min
among
سے
اَهۡلِ
ahli
the People
اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Scripture
کتاب میں سے
لَٮِٕنۡ
la-in
`If
البتہ اگر
اُخۡرِجۡتُمۡ
ukh'rij'tum
you are expelled
نکالے گئے تم
لَنَخۡرُجَنَّ
lanakhrujanna
surely we will leave
البتہ ہم ضرور نکلیں گے
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you,
تمہارے ساتھ
وَلَا
walā
and not
اور نہ
نُطِيۡعُ
nuṭīʿu
we will obey
ہم اطاعت کریں گے
فِيۡكُمۡ
fīkum
concerning you
تمہارے معاملے میں
اَحَدًا
aḥadan
anyone
کسی ایک کی
اَبَدًاۙ
abadan
ever
کبھی بھی
وَّاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
قُوۡتِلۡتُمۡ
qūtil'tum
you are fought
جنگ کی گئی تم سے
لَـنَـنۡصُرَنَّكُمۡ ؕ
lananṣurannakum
certainly we will help you
البتہ ہم ضرور مدد کریں گے تمہاری
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَشۡهَدُ
yashhadu
bears witness
گواہی دیتا ہے
اِنَّهُمۡ
innahum
that they
بیشک وہ
لَـكٰذِبُوۡنَ
lakādhibūna
(are) surely liars
البتہ جھوٹے ہیں
Urdu —
کیا آپ نے منافقوں کو نہیں دیکھا جو اپنے اُن بھائیوں سے کہتے ہیں جو اہلِ کتاب میں سے کافر ہوگئے ہیں کہ اگر تم (یہاں سے) نکالے گئے توہم بھی ضرور تمہارے ساتھ ہی نکل چلیں گے اور ہم تمہارے معاملے میں کبھی بھی کسی ایک کی بھی اطاعت نہیں کریں گے اور اگر تم سے جنگ کی گئی تو ہم ضرور بالضرور تمہاری مدد کریں گے، اور اللہ گواہی دیتا ہے کہ وہ یقیناً جھوٹے ہیںo
— English
Have you not considered those who practice hypocrisy, saying to their brothers who have disbelieved among the People of the Scripture, "If you are expelled, we will surely leave with you, and we will not obey, in regard to you, anyone - ever; and if you are fought, we will surely aid you." But Allah testifies that they are liars.
لَٮِٕنۡ اُخۡرِجُوۡا لَا يَخۡرُجُوۡنَ مَعَهُمۡۚ وَلَٮِٕنۡ قُوۡتِلُوۡا لَا يَنۡصُرُوۡنَهُمۡۚ وَلَٮِٕنۡ نَّصَرُوۡهُمۡ لَيُوَلُّنَّ الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنۡصَرُوۡنَ
— Transliteration
La-in okhrijoo la yakhrujoonamaAAahum wala-in qootiloo la yansuroonahum wala-innasaroohum layuwallunna al-adbara thumma layunsaroon
لَٮِٕنۡ
la-in
If
البتہ اگر
اُخۡرِجُوۡا
ukh'rijū
they are expelled
وہ نکالے گئے
لَا
lā
not
نہیں
يَخۡرُجُوۡنَ
yakhrujūna
they will leave
وہ نکلیں گے
مَعَهُمۡۚ
maʿahum
with them,
ان کے ساتھ
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
and if
اور البتہ اگر
قُوۡتِلُوۡا
qūtilū
they are fought
وہ جنگ کیے گئے
لَا
lā
not
نہیں
يَنۡصُرُوۡنَهُمۡۚ
yanṣurūnahum
they will help them
وہ مدد کریں گے ان کی
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
نَّصَرُوۡهُمۡ
naṣarūhum
they help them
انہوں نے مدد کی بھی ان کی
لَيُوَلُّنَّ
layuwallunna
certainly they will turn
البتہ ضرور پھیر لیں گے
الۡاَدۡبَارَ
l-adbāra
(their) backs
پیٹھوں کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَا
lā
not
نہ
يُنۡصَرُوۡنَ
yunṣarūna
they will be helped
وہ مدد دئیے جائیں گے
Urdu —
اگر وہ (کفّارِ یہود مدینہ سے) نکال دیئے گئے تو یہ (منافقین) اُن کے ساتھ (کبھی) نہیں نکلیں گے، اور اگر اُن سے جنگ کی گئی تو یہ اُن کی مدد نہیں کریں گے، اور اگر انہوں نے اُن کی مدد کی (بھی) تو ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گے، پھر اُن کی مدد (کہیں سے) نہ ہوسکے گیo
— English
If they are expelled, they will not leave with them, and if they are fought, they will not aid them. And [even] if they should aid them, they will surely turn their backs; then [thereafter] they will not be aided.
لَاَنۡتُمۡ اَشَدُّ رَهۡبَةً فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنَ اللّٰهِؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَفۡقَهُوۡنَ
— Transliteration
Laantum ashaddu rahbatan fee sudoorihimmina Allahi thalika bi-annahum qawmun layafqahoon
لَاَنۡتُمۡ
la-antum
Certainly you(r)
البتہ تم
اَشَدُّ
ashaddu
(are) more intense
زیادہ سخت ہو
رَهۡبَةً
rahbatan
(in) fear
رعب میں
فِىۡ
fī
in
میں
صُدُوۡرِهِمۡ
ṣudūrihim
their breasts
ان کے سینوں (میں)
مِّنَ
mina
than
بڑھ
اللّٰهِؕ
l-lahi
Allah
اللہ سے (بڑھ کر )
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
ایک قوم ہیں
لَّا
lā
**(who do) not understand.
نہیں
يَفۡقَهُوۡنَ
yafqahūna
understand
جو سمجھتے
Urdu —
(اے مسلمانو!) بیشک اُن کے دلوں میں اللہ سے (بھی) زیادہ تمہارا رعب اور خوف ہے، یہ اس وجہ سے کہ وہ ایسے لوگ ہیں جو سمجھ ہی نہیں رکھتےo
— English
You [believers] are more fearful within their breasts than Allah. That is because they are a people who do not understand.
لَا يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ جَمِيۡعًا اِلَّا فِىۡ قُرًى مُّحَصَّنَةٍ اَوۡ مِنۡ وَّرَآءِ جُدُرٍؕ بَاۡسُهُمۡ بَيۡنَهُمۡ شَدِيۡدٌ ؕ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيۡعًا وَّقُلُوۡبُهُمۡ شَتّٰىؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَوۡمٌ لَّا يَعۡقِلُوۡنَۚ
— Transliteration
La yuqatiloonakum jameeAAanilla fee quran muhassanatin aw min wara-ijudurin ba/suhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAanwaquloobuhum shatta thalika bi-annahum qawmun layaAAqiloon
لَا
lā
**They will not fight you
نہیں
يُقَاتِلُوۡنَكُمۡ
yuqātilūnakum
will they fight you
وہ جنگ کریں گے تم سے
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سب مل کر
اِلَّا
illā
except
مگر
فِىۡ
fī
in
میں
قُرًى
quran
towns
بستیوں (میں)
مُّحَصَّنَةٍ
muḥaṣṣanatin
fortified
قلعہ بند ہوکر
اَوۡ
aw
or
یا
مِنۡ
min
from
سے
وَّرَآءِ
warāi
behind
پیچھے (سے)
جُدُرٍؕ
judurin
walls
دیواروں کے
بَاۡسُهُمۡ
basuhum
Their violence
ان کی جنگ
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
among themselves
آپس میں
شَدِيۡدٌ ؕ
shadīdun
(is) severe
شدید ہے
تَحۡسَبُهُمۡ
taḥsabuhum
You think they
تم سمجھتے ہو ان کو
جَمِيۡعًا
jamīʿan
(are) united
اکٹھا
وَّقُلُوۡبُهُمۡ
waqulūbuhum
but their hearts
اور دل ان کے
شَتّٰىؕ
shattā
(are) divided
پھٹے ہوئے ہیں۔ مختلف ہیں
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
لوگ ہیں
لَّا
lā
not
نہیں
يَعۡقِلُوۡنَۚ
yaʿqilūna
they reason
جو عقل رکھتے
Urdu —
وہ (مدینہ کے یہود اور منافقین) سب مل کر (بھی) تم سے جنگ نہ کرسکیں گے سوائے قلعہ بند شہروں میں یا دیواروں کی آڑ میں، اُن کی لڑائی اُن کے آپس میں (ہی) سخت ہے، تم انہیں اکٹھا سمجھتے ہو حالانکہ اُن کے دل باہم متفرّق ہیں، یہ اس لئے کہ وہ لوگ عقل سے کام نہیں لیتےo
— English
They will not fight you all except within fortified cities or from behind walls. Their violence among themselves is severe. You think they are together, but their hearts are diverse. That is because they are a people who do not reason.
كَمَثَلِ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ قَرِيۡبًا ذَاقُوۡا وَبَالَ اَمۡرِهِمۡۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌۚ
— Transliteration
Kamathali allatheena min qablihimqareeban thaqoo wabala amrihim walahum AAathabunaleem
كَمَثَلِ
kamathali
Like (the) example
مانند مثال
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those
ان لوگوں کے
مِنۡ
min
**before them
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
before them
جو ان سے پہلے تھے
قَرِيۡبًا
qarīban
shortly
قریب ہی
ذَاقُوۡا
dhāqū
they tasted
انہوں نے چکھا
وَبَالَ
wabāla
(the) evil result
وبال
اَمۡرِهِمۡۚ
amrihim
(of) their affair
اپنے کیے کا
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَلِيۡمٌۚ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
(اُن کا حال) اُن لوگوں جیسا ہے جو اُن سے پہلے زمانۂ قریب میں ہی اپنی شامتِ اعمال کا مزہ چکھ چکے ہیں (یعنی بدر میں مشرکینِ مکہ، اور یہود میں سے بنو نضیر، بنو قینقاع و بنو قریظہ وغیرہ)، اور ان کے لئے (آخرت میں بھی) دردناک عذاب ہےo
— English
[Theirs is] like the example of those shortly before them: they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment.
كَمَثَلِ الشَّيۡطٰنِ اِذۡ قَالَ لِلۡاِنۡسَانِ اكۡفُرۡۚ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ اِنِّىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّنۡكَ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اللّٰهَ رَبَّ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Kamathali ashshaytani ithqala lil-insani okfur falamma kafara qalainnee baree-on minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameen
كَمَثَلِ
kamathali
Like (the) example
جیسے مثال
الشَّيۡطٰنِ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کی۔ شیطان کی طرح
اِذۡ
idh
when
جب
قَالَ
qāla
he says
اس نے کہا
لِلۡاِنۡسَانِ
lil'insāni
to man
انسان سے
اكۡفُرۡۚ
uk'fur
Disbelieve
کفر کرو
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
كَفَرَ
kafara
he disbelieves
اس نے کفر کیا
قَالَ
qāla
he says
کہا
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I am
بیشک میں
بَرِىۡٓءٌ
barīon
disassociated
بری الذمہ ہوں
مِّنۡكَ
minka
from you.
تجھ سے
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, [I]
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
I fear
میں ڈرتا ہوں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
رَبَّ
rabba
(the) Lord
جو رب ہے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
(منافقوں کی مثال) شیطان جیسی ہے جب وہ انسان سے کہتا ہے کہ تُو کافر ہو جا، پھر جب وہ کافر ہوجاتا ہے تو (شیطان) کہتا ہے: میں تجھ سے بیزار ہوں، بیشک میں اللہ سے ڈرتا ہوں جو تمام جہانوں کا رب ہےo
— English
[The hypocrites are] like the example of Satan when he says to man, "Disbelieve." But when he disbelieves, he says, "Indeed, I am disassociated from you. Indeed, I fear Allah, Lord of the worlds."
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَاۤ اَنَّهُمَا فِىۡ النَّارِ خَالِدَيۡنِ فِيۡهَاؕ وَذٰلِكَ جَزٰٓؤُا الظّٰلِمِيۡن
— Transliteration
Fakana AAaqibatahumaannahuma fee annari khalidayni feehawathalika jazao aththalimeen
فَكَانَ
fakāna
So will be
تو تھا
عَاقِبَتَهُمَاۤ
ʿāqibatahumā
(the) end of both of them
ان دونوں کا انجام
اَنَّهُمَا
annahumā
that they will
بیشک وہ دونوں
فِى
fī
(be) in
میں
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ میں ہوں گے
خَالِدَيۡنِ
khālidayni
abiding forever
ہمیشہ رہنے والے
فِيۡهَا ؕ
fīhā
therein.
اس میں
وَذٰ لِكَ
wadhālika
And that
اور یہی ہے
جَزٰٓؤُا
jazāu
(is the) recompense
بدلہ
الظّٰلِمِيۡن
l-ẓālimīna
(of) the wrongdoers
ظالموں کا
Urdu —
پھر ان دونوں کا انجام یہ ہوگا کہ وہ دونوں دوزخ میں ہوں گے ہمیشہ اسی میں رہیں گے، اور ظالموں کی یہی سزا ہےo
— English
So the outcome for both of them is that they will be in the Fire, abiding eternally therein. And that is the recompense of the wrong-doers.
۱۷ يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوۡا اللّٰهَ وَلۡتَنۡظُرۡ نَفۡسٌ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدٍۚ وَّاتَّقُوۡا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waltanthur nafsun maqaddamat lighadin wattaqoo Allaha inna Allahakhabeerun bima taAAmaloon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
you (who)
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے ہو
اتَّقُوا
ittaqū
Fear
ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَلۡتَـنۡظُرۡ
waltanẓur
and let look
اور چاہیے کہ دیکھے
نَـفۡسٌ
nafsun
every soul
ہر نفس
مَّا
mā
what
جو
قَدَّمَتۡ
qaddamat
it has sent forth
اس نے آگے بھیجا
لِغَدٍ ۚ
lighadin
for tomorrow
کل کے لیے
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
and fear
اور ڈرو
اللّٰهَؕ
l-laha
Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
خَبِيۡرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
اے ایمان والو! تم اللہ سے ڈرتے رہو اور ہر شخص کو دیکھتے رہنا چاہئیے کہ اس نے کل (قیامت) کے لئے آگے کیا بھیجا ہے، اور تم اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ اُن کاموں سے باخبر ہے جو تم کرتے ہوo
— English
O you who have believed, fear Allah. And let every soul look to what it has put forth for tomorrow - and fear Allah. Indeed, Allah is Acquainted with what you do.
وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ نَسُوۡا اللّٰهَ فَاَنۡسٰٮهُمۡ اَنۡفُسَهُمۡؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ
— Transliteration
Wala takoonoo kallatheenanasoo Allaha faansahum anfusahum ola-ikahumu alfasiqoon
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
be
ہو تم
كَالَّذِيۡنَ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
نَسُوا
nasū
fort
جنہوں نے بھلا دیا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
فَاَنۡسٰٮهُمۡ
fa-ansāhum
so He made them forget
پھر اس نے بھلوا دیا ان کو
اَنۡفُسَهُمۡؕ
anfusahum
themselves
ان کے نفس کو
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ
الۡفٰسِقُوۡنَ
l-fāsiqūna
(are) the defiantly disobedient
جو فاسق ہیں
Urdu —
اور اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھلا بیٹھے پھر اللہ نے اُن کی جانوں کو ہی اُن سے بھلا دیا (کہ وہ اپنی جانوں کے لئے ہی کچھ بھلائی آگے بھیج دیتے)، وہی لوگ نافرمان ہیںo
— English
And be not like those who forgot Allah, so He made them forget themselves. Those are the defiantly disobedient.
لَا يَسۡتَوِىۡۤ اَصۡحٰبُ النَّارِ وَاَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِؕ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ هُمُ الۡفَآٮِٕزُوۡنَ
— Transliteration
La yastawee as-habu annariwaas-habu aljannati as-habu aljannatihumu alfa-izoon
لَا
lā
Not
نہیں
يَسۡتَوِىۡۤ
yastawī
equal
برابر ہوسکتے
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی
النَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
وَاَصۡحٰبُ
wa-aṣḥābu
and (the) companions
ساتھی۔ والے
الۡجَـنَّةِؕ
l-janati
(of) Paradise
اور جنت
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(The) companions
کے ساتھی
الۡجَـنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
جنت والے
هُمُ
humu
they
وہی ہیں
الۡفَآٮِٕزُوۡنَ
l-fāizūna
(are) the achievers
جو کامیاب ہونے والے ہیں
Urdu —
اہلِ دوزخ اور اہلِ جنت برابر نہیں ہوسکتے، اہلِ جنت ہی کامیاب و کامران ہیںo
— English
Not equal are the companions of the Fire and the companions of Paradise. The companions of Paradise - they are the attainers [of success].
لَوۡ اَنۡزَلۡنَا هٰذَا الۡقُرۡاٰنَ عَلٰى جَبَلٍ لَّرَاَيۡتَهٗ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنۡ خَشۡيَةِ اللّٰهِؕ وَتِلۡكَ الۡاَمۡثَالُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُوۡنَ
— Transliteration
Law anzalna hatha alqur-anaAAala jabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAanmin khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuhalinnasi laAAallahum yatafakkaroon
لَوۡ
law
If
اگر
اَنۡزَلۡنَا
anzalnā
We (had) sent down
نازل کرتے ہم
هٰذَا
hādhā
this
اس
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
Quran
قرآن کو
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
جَبَلٍ
jabalin
a mountain
ایک پہاڑ کے
لَّرَاَيۡتَهٗ
lara-aytahu
surely you (would) have seen it
البتہ تم دیکھتے اس کو
خَاشِعًا
khāshiʿan
humbled
دبا ہوا
مُّتَصَدِّعًا
mutaṣaddiʿan
breaking asunder
پھٹتا ہوا۔ پھٹنے والا
مِّنۡ
min
from
سے
خَشۡيَةِ
khashyati
(the) fear
ڈر (سے)
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَتِلۡكَ
watil'ka
And these
اور یہ
الۡاَمۡثَالُ
l-amthālu
examples
مثالیں
نَضۡرِبُهَا
naḍribuhā
We present them
ہم بیان کرتے ہیں ان کو
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to the people
لوگوں کے لیے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
يَتَفَكَّرُوۡنَ
yatafakkarūna
give thought
وہ غور و فکر کریں
Urdu —
اگر ہم یہ قرآن کسی پہاڑ پر نازل فرماتے تو (اے مخاطب!) تو اسے دیکھتا کہ وہ اﷲ کے خوف سے جھک جاتا، پھٹ کر پاش پاش ہوجاتا، اور یہ مثالیں ہم لوگوں کے لئے بیان کر رہے ہیں تاکہ وہ غور و فکر کریںo
— English
If We had sent down this Qur'an upon a mountain, you would have seen it humbled and coming apart from fear of Allah. And these examples We present to the people that perhaps they will give thought.
هُوَ اللّٰهُ الَّذِىۡ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ عٰلِمُ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِۚ هُوَ الرَّحۡمٰنُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Huwa Allahu allathee lailaha illa huwa AAalimu alghaybi washshahadatihuwa arrahmanu arraheem
هُوَ
huwa
He
وہ
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات ہے
لَاۤ
lā
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ
اِلَّا
illā
but
مگر
هُوَ ۚ
huwa
He,
وہی
عٰلِمُ
ʿālimu
(the) All-Knower
جاننے والا ہے
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کا
وَالشَّهَادَةِ ۚ
wal-shahādati
and the witnessed
اور حاضر کا
هُوَ
huwa
He
وہ
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
(is) the Most Gracious
رحمن ہے
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
اور رحیم ہے
Urdu —
وہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، پوشیدہ اور ظاہر کو جاننے والا ہے، وہی بے حد رحمت فرمانے والا نہایت مہربان ہےo
— English
He is Allah, other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
هُوَ اللّٰهُ الَّذِىۡ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ اَلۡمَلِكُ الۡقُدُّوۡسُ السَّلٰمُ الۡمُؤۡمِنُ الۡمُهَيۡمِنُ الۡعَزِيۡزُ الۡجَـبَّارُ الۡمُتَكَبِّرُؕ سُبۡحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ
— Transliteration
Huwa Allahu allathee lailaha illa huwa almaliku alquddoosu assalamualmu/minu almuhayminu alAAazeezu aljabbaru almutakabbirusubhana Allahi AAamma yushrikoon
هُوَ
huwa
He
وہ
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات ہے
لَاۤ
lā
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ برحق
اِلَّا
illā
but
مگر
هُوَۚ
huwa
He,
وہی
اَلۡمَلِكُ
l-maliku
the Sovereign
بادشاہ
الۡقُدُّوۡسُ
l-qudūsu
the Holy One
بہت مقدس
السَّلٰمُ
l-salāmu
the Giver of Peace
سراسر سلامتی
الۡمُؤۡمِنُ
l-mu'minu
the Giver of Security
امن دینے والا
الۡمُهَيۡمِنُ
l-muhayminu
the Guardian
نگہبان
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
the All-Mighty
زبردست
الۡجَـبَّارُ
l-jabāru
the Irresistible
بزور حکم نافذ کرنے والا
الۡمُتَكَبِّرُؕ
l-mutakabiru
the Supreme
بڑا ہو کر رہنے والا
سُبۡحٰنَ
sub'ḥāna
Glory (be to)
پاک ہے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
عَمَّا
ʿammā
from what
اس سے جو
يُشۡرِكُوۡنَ
yush'rikūna
they associate (with Him)
وہ شریک ٹھہراتے
Urdu —
وہی اللہ ہے جس کے سوا کوئی معبود نہیں، (حقیقی) بادشاہ ہے، ہر عیب سے پاک ہے، ہر نقص سے سالم (اور سلامتی دینے والا) ہے، امن و امان دینے والا (اور معجزات کے ذریعے رسولوں کی تصدیق فرمانے والا) ہے، محافظ و نگہبان ہے، غلبہ و عزّت والا ہے، زبردست عظمت والا ہے، سلطنت و کبریائی والا ہے، اللہ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ اُس کا شریک ٹھہراتے ہیںo
— English
He is Allah, other than whom there is no deity, the Sovereign, the Pure, the Perfection, the Bestower of Faith, the Overseer, the Exalted in Might, the Compeller, the Superior. Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
هُوَ اللّٰهُ الۡخَـالِـقُ الۡبَارِئُ الۡمُصَوِّرُ لَـهُ الۡاَسۡمَآءُ الۡحُسۡنٰىؕ يُسَبِّحُ لَهٗ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِۚ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
— Transliteration
Huwa Allahu alkhaliqu albari-oalmusawwiru lahu al-asmao alhusnayusabbihu lahu ma fee assamawatiwal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
هُوَ
huwa
He
وہ
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
الۡخَـالِـقُ
l-khāliqu
the Creator
خالق ہے
الۡبَارِئُ
l-bāri-u
the Inventor
پیدا کرنے والا ہے
الۡمُصَوِّرُ
l-muṣawiru
the Fashioner
تصویر گری کرنے والا ہے
لَـهُ
lahu
For Him
اسی کے لیے
الۡاَسۡمَآءُ
l-asmāu
(are) the names
نام ہیں
الۡحُسۡنٰىؕ
l-ḥus'nā
the beautiful
اچھے اچھے
يُسَبِّحُ
yusabbiḥu
Glorifies
تسبیح کررہے ہیں
لَهٗ
lahu
Him
اس کے لیے
مَا
mā
whatever
جو بھی
فِى
fī
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں) ہیں
وَالۡاَرۡضِۚ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
وہی اللہ ہے جو پیدا فرمانے والا ہے، عدم سے وجود میں لانے والا (یعنی ایجاد فرمانے والا) ہے، صورت عطا فرمانے والا ہے۔ (الغرض) سب اچھے نام اسی کے ہیں، اس کے لئے وہ (سب) چیزیں تسبیح کرتی ہیں جو آسمانوں اور زمین میں ہیں، اور وہ بڑی عزت والا ہے بڑی حکمت والا ہےo
— English
He is Allah, the Creator, the Inventor, the Fashioner; to Him belong the best names. Whatever is in the heavens and earth is exalting Him. And He is the Exalted in Might, the Wise.
