Al-MujaadilaThe Pleading Woman058surahجھگڑنے والی
MaddiniSerial: 58Revelation: 105Verses: 22Parah: 28Rukus: 3Sajda: ---
قَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّتِىۡ تُجَادِلُكَ فِىۡ زَوۡجِهَا وَتَشۡتَكِىۡۤ اِلَى اللّٰهِ ۖ وَاللّٰهُ يَسۡمَعُ تَحَاوُرَكُمَا ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ ۢ بَصِيۡرٌ
— Transliteration
Qad samiAAa Allahu qawla allatee tujadilukafee zawjiha watashtakee ila Allahi wallahuyasmaAAu tahawurakuma inna Allaha sameeAAunbaseer
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
سَمِعَ
samiʿa
Allah has heard
سن لی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has heard
اللہ نے
قَوۡلَ
qawla
(the) speech
بات
الَّتِىۡ
allatī
(of one) who
اس عورت کی
تُجَادِلُكَ
tujādiluka
disputes with you
جو جھگڑ رہی تھی تجھ سے
فِىۡ
fī
concerning
بارے میں
زَوۡجِهَا
zawjihā
her husband
اپنے شوہر کے
وَ تَشۡتَكِىۡۤ
watashtakī
and she directs her complaint
اور شکایت کررہی تھی
اِلَى
ilā
to
سے
اللّٰهِ ۖ
l-lahi
Allah
اللہ (سے)
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَسۡمَعُ
yasmaʿu
hears
سن رہا تھا
تَحَاوُرَكُمَا ؕ
taḥāwurakumā
(the) dialogue of both of you
تم دونوں کی گفتگو کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
سَمِيۡعٌ ۢ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
بَصِيۡرٌ
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بیشک اللہ نے اس عورت کی بات سن لی ہے جو آپ سے اپنے شوہر کے بارے میں تکرار کر رہی تھی اور اللہ سے فریاد کر رہی تھی، اور اللہ آپ دونوں کے باہمی سوال و جواب سن رہا تھا، بیشک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہےo
— English
Certainly has Allah heard the speech of the one who argues with you, [O Muhammad], concerning her husband and directs her complaint to Allah. And Allah hears your dialogue; indeed, Allah is Hearing and Seeing.
اَلَّذِيۡنَ يُظٰهِرُوۡنَ مِنۡكُمۡ مِّنۡ نِّسَآٮِٕهِمۡ مَّا هُنَّ اُمَّهٰتِهِمۡؕ اِنۡ اُمَّهٰتُهُمۡ اِلَّا الّٰٓـىِٔۡ وَلَدۡنَهُمۡؕ وَاِنَّهُمۡ لَيَقُوۡلُوۡنَ مُنۡكَرًا مِّنَ الۡقَوۡلِ وَزُوۡرًاؕ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَفُوٌّ غَفُوۡرٌ
— Transliteration
Allatheena yuthahiroonaminkum min nisa-ihim ma hunna ommahatihim inommahatuhum illa alla-ee waladnahumwa-innahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wa-innaAllaha laAAafuwwun ghafoor
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يُظٰهِرُوۡنَ
yuẓāhirūna
pronounce zihar
جو ظہار کرتے ہیں
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
مِّنۡ
min
[from]
سے
نِّسَآٮِٕهِمۡ
nisāihim
(to) their wives
اپنی بیویوں (سے)
مَّا
mā
are not
نہیں
هُنَّ
hunna
they
وہ
اُمَّهٰتِهِمۡؕ
ummahātihim
(are) their mothers
ان کی مائیں
اِنۡ
in
No,
نہیں
اُمَّهٰتُهُمۡ
ummahātuhum
(are) their mothers
ان کی مائیں
اِلَّا
illā
except
مگر
الّٰٓـىِٔۡ
allāī
those who
وہ (عورتیں) جنہوں نے
وَلَدۡنَهُمۡؕ
waladnahum
gave them birth
جنم دیا ان کو
وَاِنَّهُمۡ
wa-innahum
And indeed, they
اور بیشک وہ
لَيَقُوۡلُوۡنَ
layaqūlūna
surely say
البتہ وہ کہتے ہیں
مُنۡكَرًا
munkaran
an evil
منکر۔ ناپسندیدہ
مِّنَ
mina
[of]
سے
الۡقَوۡلِ
l-qawli
[the] word
بات میں (سے)
وَزُوۡرًاؕ
wazūran
and a lie
اور جھوٹ
وَاِنَّ
wa-inna
But indeed,
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَعَفُوٌّ
laʿafuwwun
(is) surely, Oft-Pardoning
البتہ معاف کرنے والا ہے
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
Oft-Forgiving
بخشش فرمانے والا ہے
Urdu —
تم میں سے جو لوگ اپنی بیویوں سے ظِہار کر بیٹھتے ہیں (یعنی یہ کہہ بیٹھتے ہیں کہ تم مجھ پر میری ماں کی پشت کی طرح ہو)، تو (یہ کہنے سے) وہ اُن کی مائیں نہیں (ہوجاتیں)، اُن کی مائیں تو صرف وہی ہیں جنہوں نے اُن کو جَنا ہے، اور بیشک وہ لوگ بری اور جھوٹی بات کہتے ہیں، اور بیشک اﷲ ضرور درگزر فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہےo
— English
Those who pronounce thihar among you [to separate] from their wives - they are not [consequently] their mothers. Their mothers are none but those who gave birth to them. And indeed, they are saying an objectionable statement and a falsehood. But indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.
وَالَّذِيۡنَ يُظٰهِرُوۡنَ مِنۡ نِّسَآٮِٕهِمۡ ثُمَّ يَعُوۡدُوۡنَ لِمَا قَالُوۡا فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّتَمَآسَّاؕ ذٰلِكُمۡ تُوۡعَظُوۡنَ بِهٖؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
— Transliteration
Wallatheena yuthahiroonamin nisa-ihim thumma yaAAoodoona lima qaloofatahreeru raqabatin min qabli an yatamassa thalikumtooAAathoona bihi wallahu bimataAAmaloona khabeer
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يُظٰهِرُوۡنَ
yuẓāhirūna
pronounce zihar
جو ظہار کرتے ہیں
مِنۡ
min
[from]
سے
نِّسَآٮِٕهِمۡ
nisāihim
(to) their wives
اپنی بیویوں (سے)
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَعُوۡدُوۡنَ
yaʿūdūna
back
وہ لوٹنا چاہتے ہوں
لِمَا
limā
on what
واسطے اس کے جو
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
فَتَحۡرِيۡرُ
fataḥrīru
then freeing
پس آزاد کرنا ہے
رَقَبَةٍ
raqabatin
(of) a slave
ایک گردن کا
مِّنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس سے قبل
اَنۡ
an
[that]
وہ
يَّتَمَآسَّا ؕ
yatamāssā
they touch each other
ایک دوسرے کو چھوئیں
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ بات
تُوۡعَظُوۡنَ
tūʿaẓūna
you are admonished
تم نصیحت کیے جاتے ہو
بِهٖ ؕ
bihi
to it.
ساتھ اس کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
خَبِيۡرٌ
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
اور جو لوگ اپنی بیویوں سے ظہار کر بیٹھیں پھر جو کہا ہے اس سے پلٹنا چاہیں تو ایک گردن (غلام یا باندی) کا آزاد کرنا لازم ہے قبل اِس کے کہ وہ ایک دوسرے کو مَس کریں، تمہیں اس بات کی نصیحت کی جاتی ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہوo
— English
And those who pronounce thihar from their wives and then [wish to] go back on what they said - then [there must be] the freeing of a slave before they touch one another. That is what you are admonished thereby; and Allah is Acquainted with what you do.
فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّتَمَآسَّاؕ فَمَنۡ لَّمۡ يَسۡتَطِعۡ فَاِطۡعَامُ سِتِّيۡنَ مِسۡكِيۡنًاؕ ذٰلِكَ لِتُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖؕ وَتِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِؕ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ اَلِیْمٌ
— Transliteration
Faman lam yajid fasiyamushahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassafaman lam yastatiAA fa-itAAamu sitteenamiskeenan thalika litu/minoo billahiwarasoolihi watilka hudoodu Allahi walilkafireenaAAathabun aleem
فَمَنۡ
faman
Then whoever
تو جو کوئی
لَّمۡ
lam
(does) not
نہ
يَجِدۡ
yajid
find
پائے
فَصِيَامُ
faṣiyāmu
then fasting
تو روزے رکھے
شَهۡرَيۡنِ
shahrayni
(for) two months
دو مہینوں کے
مُتَتَابِعَيۡنِ
mutatābiʿayni
consecutively
مسلسل۔ پے درپے
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّتَمَآسَّاؕ
yatamāssā
they both touch each other
وہ ایک دوسرے کو چھوئیں
فَمَنۡ
faman
But (he) who
تو جو کوئی
لَّمۡ
lam
not
نہ
يَسۡتَطِعۡ
yastaṭiʿ
is able
استطاعت رکھتا ہو
فَاِطۡعَامُ
fa-iṭ'ʿāmu
then (the) feeding
تو کھانا کھلانا ہے
سِتِّيۡنَ
sittīna
(of) sixty
ساٹھ
مِسۡكِيۡنًاؕ
mis'kīnan
needy one(s)
مسکینوں کا
ذٰلِكَ
dhālika
That -
یہ
لِتُؤۡمِنُوۡا
litu'minū
so that you may believe
تاکہ تم ایمان لاؤ
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَرَسُوۡلِهٖؕ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
وَتِلۡكَ
watil'ka
and these
اور یہ
حُدُوۡدُ
ḥudūdu
(are the) limits
حدود ہیں
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ
walil'kāfirīna
and for the disbelievers
اور کافروں کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَلِیْمٌ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
پھر جسے (غلام یا باندی) میسّر نہ ہو تو دو ماہ متواتر روزے رکھنا (لازم ہے) قبل اِس کے کہ وہ ایک دوسرے کو مَس کریں، پھر جو شخص اِس کی (بھی) طاقت نہ رکھے تو ساٹھ مسکینوں کو کھانا کھلانا (لازم ہے)، یہ اِس لئے کہ تم اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان رکھو۔ اور یہ اللہ کی (مقرر کردہ) حدود ہیں، اور کافروں کے لئے دردناک عذاب ہےo
— English
And he who does not find [a slave] - then a fast for two months consecutively before they touch one another; and he who is unable - then the feeding of sixty poor persons. That is for you to believe [completely] in Allah and His Messenger; and those are the limits [set by] Allah. And for the disbelievers is a painful punishment.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُحَآدُّوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ كُبِتُوۡا كَمَا كُبِتَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ وَقَدۡ اَنۡزَلۡنَاۤ اٰيٰتٍۭۢ بَيِّنٰتٍؕ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌۚ
— Transliteration
Inna allatheena yuhaddoona Allahawarasoolahu kubitoo kama kubita allatheena minqablihim waqad anzalna ayatin bayyinatinwalilkafireena AAathabun muheen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُحَآدُّوۡنَ
yuḥāddūna
oppose
جو مخالفت کرتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
كُبِتُوۡا
kubitū
(will) be disgraced
ذلیل کیے گئے
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
كُبِتَ
kubita
were disgraced
ذلیل کیے گئے تھے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
وہ لوگ
مِنۡ
min
**before them.
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
before them
جو ان سے پہلے تھے
وَقَدۡ
waqad
And certainly
اور تحقیق
اَنۡزَلۡنَاۤ
anzalnā
We have sent down
نازل کیا ہم نے
اٰيٰتٍۢ
āyātin
Verses
آیات
بَيِّنٰتٍ ؕ
bayyinātin
clear
روشن ۔ واضح
وَ لِلۡكٰفِرِيۡنَ
walil'kāfirīna
And for the disbelievers
اور کافروں کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
مُّهِيۡنٌ ۚ
muhīnun
humiliating
رسوا کرنے والا
Urdu —
بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے عداوت رکھتے ہیں وہ اسی طرح ذلیل کئے جائیں گے جس طرح اُن سے پہلے لوگ ذلیل کئے جاچکے ہیں اور بیشک ہم نے واضح آیتیں نازل فرما دی ہیں، اور کافروں کے لئے ذِلت انگیز عذاب ہےo
— English
Indeed, those who oppose Allah and His Messenger are abased as those before them were abased. And We have certainly sent down verses of clear evidence. And for the disbelievers is a humiliating punishment.
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيۡعًا فَيُنَبِّئُهُمۡ بِمَا عَمِلُوۡاؕ اَحۡصٰٮهُ اللّٰهُ وَنَسُوۡهُؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدٌ
— Transliteration
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAanfayunabbi-ohum bima AAamiloo ahsahu Allahuwanasoohu wallahu AAala kulli shay-inshaheed
يَوۡمَ
yawma
(On the) Day
جس دن
يَبۡعَثُهُمُ
yabʿathuhumu
(when) Allah will raise them
اٹھائے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
(when) Allah will raise them
اللہ
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سب کو
فَيُنَبِّئُهُمۡ
fayunabbi-uhum
and inform them
پھر وہ آگاہ کرے گا ان کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
عَمِلُوۡا ؕ
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
اَحۡصٰٮهُ
aḥṣāhu
Allah has recorded it
گن رکھا ہے اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has recorded it
اللہ نے
وَنَسُوۡهُ ؕ
wanasūhu
while they fort it
اور وہ بھول چکے ہیں اس کو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalā
(is) over
پر
كُلِّ
kulli
all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز (پر)
شَهِيۡدٌ
shahīdun
a Witness
گواہ
Urdu —
جس دن اللہ ان سب لوگوں کو (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے گا پھر انہیں اُن کے اعمال سے آگاہ فرمائے گا، اللہ نے (ان کے) ہر عمل کو شمار کر رکھا ہے حالانکہ وہ اسے بھول (بھی) چکے ہیں، اور اللہ ہر چیز پر مطّلع (اور آگاہ) ہےo
— English
On the Day when Allah will resurrect them all and inform them of what they did. Allah had enumerated it, while they forgot it; and Allah is, over all things, Witness.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِؕ مَا يَكُوۡنُ مِنۡ نَّجۡوٰى ثَلٰثَةٍ اِلَّا هُوَ رَابِعُهُمۡ وَلَا خَمۡسَةٍ اِلَّا هُوَ سَادِسُهُمۡ وَلَاۤ اَدۡنٰى مِنۡ ذٰلِكَ وَلَاۤ اَكۡثَرَ اِلَّا هُوَ مَعَهُمۡ اَيۡنَ مَا كَانُوۡاۚ ثُمَّ يُنَبِّئُهُمۡ بِمَا عَمِلُوۡا يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Alam tara anna Allaha yaAAlamu mafee assamawati wama fee al-ardima yakoonu min najwa thalathatin illahuwa rabiAAuhum wala khamsatin illa huwa sadisuhumwala adna min thalika wala aktharailla huwa maAAahum ayna ma kanoo thummayunabbi-ohum bima AAamiloo yawma alqiyamati innaAllaha bikulli shay-in AAaleem
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
مَا
mā
whatever
جو کچھ
فِى
fī
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں میں ہے
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو کچھ
فِى
fī
(is) in
میں
الۡاَرۡضِؕ
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
مَا
mā
Not
نہیں
يَكُوۡنُ
yakūnu
there is
ہوتا
مِنۡ
min
any
سے
نَّجۡوٰى
najwā
secret counsel
سرگوشی میں (سے)
ثَلٰثَةٍ
thalāthatin
(of) three
تین کی
اِلَّا
illā
but
مگر
هُوَ
huwa
He (is)
وہ
رَابِعُهُمۡ
rābiʿuhum
(the) fourth of them
چوتھا ہے ان کا
وَلَا
walā
and not
اور نہ
خَمۡسَةٍ
khamsatin
five
پانچ کی
اِلَّا
illā
but
مگر
هُوَ
huwa
He (is)
وہ
سَادِسُهُمۡ
sādisuhum
(the) sixth of them
چھٹا ہے ان کا
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَدۡنٰى
adnā
less
کم تر
مِنۡ
min
than
سے
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس سے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَكۡثَرَ
akthara
more
زیادہ
اِلَّا
illā
but
مگر
هُوَ
huwa
He
وہ
مَعَهُمۡ
maʿahum
(is) with them
ان کے ساتھ ہے
اَيۡنَ
ayna
**wherever
جہاں
مَا
mā
**wherever
کہیں
كَانُوۡاۚ
kānū
they are
وہ ہوں
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
يُنَبِّئُهُمۡ
yunabbi-uhum
He will inform them
وہ آگاہ کرے گا ان کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
عَمِلُوۡا
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ؕ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا
Urdu —
(اے انسان!) کیا تجھے معلوم نہیں کہ اللہ اُن سب چیزوں کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، کہیں بھی تین (آدمیوں) کی کوئی سرگوشی نہیں ہوتی مگر یہ کہ وہ (اللہ اپنے محیط علم و آگہی کے ساتھ) اُن کا چوتھا ہوتا ہے اور نہ ہی کوئی پانچ (آدمیوں) کی سرگوشی ہوتی ہے مگر وہ (اپنے علمِ محیط کے ساتھ) اُن کا چھٹا ہوتا ہے، اور نہ اس سے کم (لوگوں) کی اور نہ زیادہ کی مگر وہ (ہمیشہ) اُن کے ساتھ ہوتا ہے جہاں کہیں بھی وہ ہوتے ہیں، پھر وہ قیامت کے دن انہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو وہ کرتے رہے تھے، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo
— English
Have you not considered that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth? There is in no private conversation three but that He is the fourth of them, nor are there five but that He is the sixth of them - and no less than that and no more except that He is with them [in knowledge] wherever they are. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ نُهُوۡا عَنِ النَّجۡوٰى ثُمَّ يَعُوۡدُوۡنَ لِمَا نُهُوۡا عَنۡهُ وَيَتَنٰجَوۡنَ بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَمَعۡصِيَتِ الرَّسُوۡلِ وَاِذَا جَآءُوۡكَ حَيَّوۡكَ بِمَا لَمۡ يُحَيِّكَ بِهِ اللّٰهُۙ وَيَقُوۡلُوۡنَ فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ لَوۡلَا يُعَذِّبُنَا اللّٰهُ بِمَا نَقُوۡلُؕ حَسۡبُهُمۡ جَهَنَّمُۚ يَصۡلَوۡنَهَاۚ فَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ
— Transliteration
Alam tara ila allatheena nuhooAAani annajwa thumma yaAAoodoona lima nuhooAAanhu wayatanajawna bil-ithmi walAAudwaniwamaAAsiyati arrasooli wa-itha jaookahayyawka bima lam yuhayyika bihi Allahuwayaqooloona fee anfusihim lawla yuAAaththibunaAllahu bima naqoolu hasbuhum jahannamu yaslawnahafabi/sa almaseer
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اِلَى
ilā
[to]
طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کی (طرف)
نُهُوۡا
nuhū
were forbidden
جو روکے گئے
عَنِ
ʿani
from
سے
النَّجۡوٰى
l-najwā
secret counsels
سرگوشی (سے)
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَعُوۡدُوۡنَ
yaʿūdūna
they return
وہ لوٹتے ہیں
لِمَا
limā
to what
واسطے اس کے جو
نُهُوۡا
nuhū
they were forbidden
وہ روکے گئے تھے
عَنۡهُ
ʿanhu
from [it],
جس سے
وَيَتَنٰجَوۡنَ
wayatanājawna
and they hold secret counsels
اور وہ ایک دوسرے سے سرگوشیاں کرتے ہیں
بِالۡاِثۡمِ
bil-ith'mi
for sin
ساتھ گناہ کے
وَالۡعُدۡوَانِ
wal-ʿud'wāni
and aggression
اور زیادتی کے
وَمَعۡصِيَتِ
wamaʿṣiyati
and disobedience
نافرمانی کے
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
(to) the Messenger
رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
جَآءُوۡكَ
jāūka
they come to you
وہ آتے ہیں تیرے پاس
حَيَّوۡكَ
ḥayyawka
they greet you
وہ سلام کرتے ہیں تجھ کو
بِمَا
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
يُحَيِّكَ
yuḥayyika
greets you
سلام کیا تجھ کو
بِهِ
bihi
therewith
ساتھ اس کے
اللّٰهُۙ
l-lahu
Allah
اللہ نے
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
and they say
اور وہ کہتے ہیں
فِىۡۤ
fī
among
میں
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں میں
لَوۡلَا
lawlā
`Why (does) not
کیوں نہیں
يُعَذِّبُنَا
yuʿadhibunā
Allah punish us
عذاب دیتا ہم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah punish us
اللہ
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
نَقُوۡلُؕ
naqūlu
we say
ہم کہتے ہیں
حَسۡبُهُمۡ
ḥasbuhum
Sufficient (for) them
کافی ہے ان کو
جَهَنَّمُۚ
jahannamu
(is) Hell,
جہنم
يَصۡلَوۡنَهَاۚ
yaṣlawnahā
they will burn in it
وہ جلیں گے اس میں
فَبِئۡسَ
fabi'sa
and worst is
پس بدترین
الۡمَصِيۡرُ
l-maṣīru
the destination
ٹھکانہ ہے
Urdu —
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں سرگوشیوں سے منع کیا گیا تھا پھر وہ لوگ وہی کام کرنے لگے جس سے روکے گئے تھے اور وہ گناہ اور سرکشی اور نافرمانئ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے متعلق سرگوشیاں کرتے ہیں اور جب آپ کے پاس حاضر ہوتے ہیں تو آپ کو اُن (نازیبا) کلمات کے ساتھ سلام کرتے ہیں جن سے اللہ نے آپ کو سلام نہیں فرمایا اور اپنے دلوں میں کہتے ہیں کہ (اگر یہ رسول سچے ہیں تو) اللہ ہمیں اِن (باتوں) پر عذاب کیوں نہیں دیتا جو ہم کہتے ہیں؟ انہیں دوزخ (کا عذاب) ہی کافی ہے، وہ اسی میں داخل ہوں گے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہےo
— English
Have you not considered those who were forbidden from private conversation, then they return to that which they were forbidden and converse among themselves about sin and aggression and disobedience to the Messenger? And when they come to you, they greet you with that [word] by which Allah does not greet you and say among themselves, "Why does Allah not punish us for what we say?" Sufficient for them is Hell, which they will [enter to] burn, and wretched is the destination.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا تَنَاجَيۡتُمۡ فَلَا تَـتَـنَاجَوۡا بِالۡاِثۡمِ وَالۡعُدۡوَانِ وَمَعۡصِيَتِ الرَّسُوۡلِ وَتَنَاجَوۡا بِالۡبِرِّ وَالتَّقۡوٰىؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ الَّذِىۡۤ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha tanajaytum fala tatanajaw bil-ithmiwalAAudwani wamaAAsiyati arrasooliwatanajaw bilbirri wattaqwa wattaqooAllaha allathee ilayhi tuhsharoon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
اِذَا
idhā
When
جب
تَنَاجَيۡتُمۡ
tanājaytum
you hold secret counsel
تم سرگوشیاں کرو۔ پوشیدہ بات کرو
فَلَا
falā
then (do) not
پس نہ
تَـتَـنَاجَوۡا
tatanājaw
hold secret counsel
تم سرگوشیاں کرو
بِالۡاِثۡمِ
bil-ith'mi
for sin
ساتھ گناہ کے
وَالۡعُدۡوَانِ
wal-ʿud'wāni
and aggression
اور زیادتی کے
وَمَعۡصِيَتِ
wamaʿṣiyati
and disobedience
اور نافرمانی
الرَّسُوۡلِ
l-rasūli
(to) the Messenger
رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
وَتَنَاجَوۡا
watanājaw
but hold secret counsel
اور پوشیدہ بات کرو
بِالۡبِرِّ
bil-biri
for righteousness
ساتھ نیکی کے
وَالتَّقۡوٰىؕ
wal-taqwā
and piety
اور تقوی کے
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
الَّذِىۡۤ
alladhī
the One Who
وہ ذات
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
تُحۡشَرُوۡنَ
tuḥ'sharūna
you will be gathered
تم اکٹھے کیے جاؤ گے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم آپس میں سرگوشی کرو تو گناہ اور ظلم و سرکشی اور نافرمانئ رسالت مآب (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی سرگوشی نہ کیا کرو اور نیکی اور پرہیزگاری کی بات ایک دوسرے کے کان میں کہہ لیا کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جس کی طرف تم سب جمع کئے جاؤ گےo
— English
O you who have believed, when you converse privately, do not converse about sin and aggression and disobedience to the Messenger but converse about righteousness and piety. And fear Allah, to whom you will be gathered.
اِنَّمَا النَّجۡوٰى مِنَ الشَّيۡطٰنِ لِيَحۡزُنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَيۡسَ بِضَآرِّهِمۡ شَيْئًا اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ وَعَلَى اللّٰهِ فَلۡيَتَوَكَّلِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Innama annajwa mina ashshaytaniliyahzuna allatheena amanoo walaysa bidarrihimshay-an illa bi-ithni Allahi waAAalaAllahi falyatawakkali almu/minoon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
النَّجۡوٰى
l-najwā
the secret counsels
سرگوشی
مِنَ
mina
(are) from
سے
الشَّيۡطٰنِ
l-shayṭāni
the Shaitaan
شیطان کی طرف (سے)
لِيَحۡزُنَ
liyaḥzuna
that he may grieve
تاکہ غمگین ہوں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَلَيۡسَ
walaysa
but not
حالانکہ نہیں
بِضَآرِّهِمۡ
biḍārrihim
he (can) harm them
ضرر دینے والی ان کو
شَيۡـًٔـا
shayan
(in) anything
کچھ بھی۔ کوئی چیز بھی
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by Allah's permission
اذن سے
اللّٰهِؕ
l-lahi
by Allah's permission
اللہ کے
وَعَلَى
waʿalā
And upon
اور پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
فَلۡيَتَوَكَّلِ
falyatawakkali
let put (their) trust
کہ توکل کریں
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
the believers
مومن
Urdu —
(منفی اور تخریبی) سرگوشی محض شیطان ہی کی طرف سے ہوتی ہے تاکہ وہ ایمان والوں کو پریشان کرے حالانکہ وہ (شیطان) اُن (مومنوں) کا کچھ بگاڑ نہیں سکتا مگر اللہ کے حکم سے، اور اللہ ہی پر مومنوں کو بھروسہ رکھنا چاہیےo
— English
Private conversation is only from Satan that he may grieve those who have believed, but he will not harm them at all except by permission of Allah. And upon Allah let the believers rely.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا قِيۡلَ لَكُمۡ تَفَسَّحُوۡا فِىۡ الۡمَجٰلِسِ فَافۡسَحُوۡا يَفۡسَحِ اللّٰهُ لَكُمۡۚ وَاِذَا قِيۡلَ انْشُزُوۡا فَانْشُزُوۡا يَرۡفَعِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مِنۡكُمۡۙ وَالَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ دَرَجٰتٍؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha qeela lakum tafassahoo fee almajalisifafsahoo yafsahi Allahu lakum wa-ithaqeela onshuzoo fanshuzoo yarfaAAi Allahu allatheenaamanoo minkum wallatheena ootoo alAAilmadarajatin wallahu bima taAAmaloonakhabeer
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
اِذَا
idhā
When
جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جائے
لَـكُمۡ
lakum
to you
تم سے
تَفَسَّحُوۡا
tafassaḥū
Make room
جگہ پیدا کرو۔ کشادگی پیدا کرو
فِى
fī
in
میں
الۡمَجٰلِسِ
l-majālisi
the assemblies
مجلسوں (میں)
فَافۡسَحُوۡا
fa-if'saḥū
then make room
تو کشادگی پیدا کرو
يَفۡسَحِ
yafsaḥi
Allah will make room
کشادگی پیدا کردے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will make room
اللہ
لَـكُمۡ ۚ
lakum
for you.
تمہارے لیے
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جائے
انْشُزُوۡا
unshuzū
Rise up
اٹھ جاؤ
فَانْشُزُوۡا
fa-unshuzū
then rise up
تو اٹھ جایا کرو
يَرۡفَعِ
yarfaʿi
Allah will raise
بلند کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will raise
اللہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
مِنۡكُمۡ ۙ
minkum
among you
تم میں سے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیے گئے
الۡعِلۡمَ
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
دَرَجٰتٍ ؕ
darajātin
(in) degrees
درجوں میں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
خَبِيۡرٌ
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم سے کہا جائے کہ (اپنی) مجلسوں میں کشادگی پیدا کرو تو کشادہ ہو جایا کرو اللہ تمہیں کشادگی عطا فرمائے گا اور جب کہا جائے کھڑے ہو جاؤ تو تم کھڑے ہوجایا کرو، اللہ اُن لوگوں کے درجات بلند فرما دے گا جو تم میں سے ایمان لائے اور جنہیں علم سے نوازا گیا، اور اللہ اُن کاموں سے جو تم کرتے ہو خوب آگاہ ہےo
— English
O you who have believed, when you are told, "Space yourselves" in assemblies, then make space; Allah will make space for you. And when you are told, "Arise," then arise; Allah will raise those who have believed among you and those who were given knowledge, by degrees. And Allah is Acquainted with what you do.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا نَاجَيۡتُمُ الرَّسُوۡلَ فَقَدِّمُوۡا بَيۡنَ يَدَىۡ نَجۡوٲٮكُمۡ صَدَقَةً ؕ ذٰلِكَ خَيۡرٌ لَّكُمۡ وَاَطۡهَرُؕ فَاِنۡ لَّمۡ تَجِدُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha najaytumu arrasoola faqaddimoo baynayaday najwakum sadaqatan thalika khayrunlakum waatharu fa-in lam tajidoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو !
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
اِذَا
idhā
When
جب
نَاجَيۡتُمُ
nājaytumu
you privately consult
سرگوشی کرو تم
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول سے
فَقَدِّمُوۡا
faqaddimū
then offer
تو پیش کرو
بَيۡنَ
bayna
before
يَدَىۡ
yaday
before
پہلے
نَجۡوٰٮكُمۡ
najwākum
your private consultation
اپنی سرگوشی کے
صَدَقَةً ؕ
ṣadaqatan
charity
صدقہ
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ بات
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
لَّكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
وَاَطۡهَرُ ؕ
wa-aṭharu
and purer
اور زیادہ پاکیزہ ہے
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
لَّمۡ
lam
not
نہ
تَجِدُوۡا
tajidū
you find
تم پاؤ
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے کوئی راز کی بات تنہائی میں عرض کرنا چاہو تو اپنی رازدارانہ بات کہنے سے پہلے کچھ صدقہ و خیرات کر لیا کرو، یہ (عمل) تمہارے لئے بہتر اور پاکیزہ تر ہے، پھر اگر (خیرات کے لئے) کچھ نہ پاؤ تو بیشک اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo
— English
O you who have believed, when you [wish to] privately consult the Messenger, present before your consultation a charity. That is better for you and purer. But if you find not [the means] - then indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
ءَاَشۡفَقۡتُمۡ اَنۡ تُقَدِّمُوۡا بَيۡنَ يَدَىۡ نَجۡوَٲٮكُمۡ صَدَقٰتٍؕ فَاِذۡ لَمۡ تَفۡعَلُوۡا وَتَابَ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ فَاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗؕ وَاللّٰهُ خَبِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Aashfaqtum an tuqaddimoo bayna yaday najwakumsadaqatin fa-ith lam tafAAaloo watabaAllahu AAalaykum faaqeemoo assalatawaatoo azzakata waateeAAoo Allahawarasoolahu wallahu khabeerun bimataAAmaloon
ءَاَشۡفَقۡتُمۡ
a-ashfaqtum
Are you afraid
کیا ڈر گئے تم
اَنۡ
an
to
کہ
تُقَدِّمُوۡا
tuqaddimū
offer
تم آگے بھیجو۔ پیش کرو
بَيۡنَ
bayna
before
يَدَىۡ
yaday
before
پہلے
نَجۡوٰٮكُمۡ
najwākum
your private consultation
اپنی سرگوشیوں سے
صَدَقٰتٍ ؕ
ṣadaqātin
charities
صدقات
فَاِذۡ
fa-idh
Then when
پھر جب
لَمۡ
lam
**you do not
نہ
تَفۡعَلُوۡا
tafʿalū
you do not
تم کرو
وَتَابَ
watāba
and Allah has forgiven
اور مہربان ہو
اللّٰهُ
l-lahu
and Allah has forgiven
اللہ
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
you,
تم پر
فَاَقِيۡمُوا
fa-aqīmū
then establish
تو قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَ اٰتُوا
waātū
and give
اور ادا کرو
الزَّكٰوةَ
l-zakata
the zakah
زکوۃ
وَاَطِيۡعُوا
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ ؕ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ تعالیٰ
خَبِيۡرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
کیا (بارگاہِ رسالت صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم میں) تنہائی و رازداری کے ساتھ بات کرنے سے قبل صدقات و خیرات دینے سے تم گھبرا گئے؟ پھر جب تم نے (ایسا) نہ کیا اور اللہ نے تم سے باز پرس اٹھا لی (یعنی یہ پابندی اٹھا دی) تو (اب) نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ ادا کرتے رہو اور اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت بجا لاتے رہو، اور اللہ تمہارے سب کاموں سے خوب آگاہ ہےo
— English
Have you feared to present before your consultation charities? Then when you do not and Allah has forgiven you, then [at least] establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. And Allah is Acquainted with what you do.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ تَوَلَّوۡا قَوۡمًا غَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمؕۡ مَّا هُمۡ مِّنۡكُمۡ وَلَا مِنۡهُمۡۙ وَيَحۡلِفُوۡنَ عَلَى الۡكَذِبِ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Alam tara ila allatheenatawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim mahum minkum wala minhum wayahlifoona AAalaalkathibi wahum yaAAlamoon
۞ اَلَمۡ
alam
**Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اِلَى
ilā
[to]
طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
تَوَلَّوۡا
tawallaw
take as allies
جنہوں نے دوست بنایا
قَوۡمًا
qawman
a people
ایک قوم کو
غَضِبَ
ghaḍiba
wrath
غضب ناک ہو
اللّٰهُ
l-lahu
(of) Allah
اللہ
عَلَيۡهِمؕۡ
ʿalayhim
(is) upon them?
ان پر
مَّا
mā
**They (are) not
نہیں
هُمۡ
hum
**They (are) not
وہ
مِّنۡكُمۡ
minkum
of you
تم میں سے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
مِنۡهُمۡۙ
min'hum
of them,
ان میں سے
وَيَحۡلِفُوۡنَ
wayaḥlifūna
and they swear
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
عَلَى
ʿalā
to
پر
الۡكَذِبِ
l-kadhibi
the lie
جھوٹ (پر)
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو ایسی جماعت کے ساتھ دوستی رکھتے ہیں جن پر اللہ نے غضب فرمایا، نہ وہ تم میں سے ہیں اور نہ اُن میں سے ہیں اور جھوٹی قَسمیں کھاتے ہیں حالانکہ وہ جانتے ہیںo
— English
Have you not considered those who make allies of a people with whom Allah has become angry? They are neither of you nor of them, and they swear to untruth while they know [they are lying].
اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمۡ عَذَابًا شَدِيۡدًاؕ اِنَّهُمۡ سَآءَ مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
aAAadda Allahu lahum AAathabanshadeedan innahum saa ma kanoo yaAAmaloon
اَعَدَّ
aʿadda
Allah has prepared
تیار کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has prepared
اللہ نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
شَدِيۡدًا ؕ
shadīdan
severe
شدید۔ سخت
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, [they]
بیشک وہ
سَآءَ
sāa
evil is
برا ہے
مَا
mā
what
جو کچھ
كَانُوۡا
kānū
they used to
وہ ہیں
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
اللہ نے اُن کے لئے سخت عذاب تیار فرما رکھا ہے، بیشک وہ برا (کام) ہے جو وہ کر رہے ہیںo
— English
Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing.
اِتَّخَذُوۡۤا اَيۡمَانَهُمۡ جُنَّةً فَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَلَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ
— Transliteration
Ittakhathoo aymanahum junnatanfasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabunmuheen
اِتَّخَذُوۡۤا
ittakhadhū
They have taken
انہوں نے بنا لیا
اَيۡمَانَهُمۡ
aymānahum
their oaths
اپنی قسموں کو
جُنَّةً
junnatan
(as) a cover
ڈھال
فَصَدُّوۡا
faṣaddū
so they hinder
تو انہوں نے روک دیا
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way of Allah
راستے (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
(the) way of Allah
اللہ کے
فَلَهُمۡ
falahum
so for them
تو ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
مُّهِيۡنٌ
muhīnun
humiliating
رسوا کرنے والا
Urdu —
انہوں نے اپنی (جھوٹی) قَسموں کو ڈھال بنا لیا ہے سو وہ (دوسروں کو) راہِ خدا سے روکتے ہیں، پس اُن کے لئے ذِلّت انگیز عذاب ہےo
— English
They took their [false] oaths as a cover, so they averted [people] from the way of Allah, and for them is a humiliating punishment.
لَّنۡ تُغۡنِىَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيْئًا ؕ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِؕ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ
— Transliteration
Lan tughniya AAanhum amwaluhum walaawladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
لَنۡ
lan
Never
ہرگز نہ
تُغۡنِىَ
tugh'niya
will avail
کام آئیں گے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
them
ان کو
اَمۡوَالُهُمۡ
amwāluhum
their wealth
ان کے مال
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَوۡلَادُهُمۡ
awlāduhum
their children
ان کی اولاد
مِّنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (سے)
شَيۡــًٔـا ؕ
shayan
(in) anything
کچھ بھی
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(will be) companions
ساتھی ہیں
النَّارِ ؕ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے
هُمۡ
hum
they,
وہ
فِيۡهَا
fīhā
in it,
اس میں
خٰلِدُوۡنَ
khālidūna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
اللہ (کے عذاب) سے ہرگز نہ ہی اُن کے مال انہیں بچا سکیں گے اور نہ اُن کی اولاد ہی (انہیں بچا سکے گی)، یہی لوگ اہلِ دوزخ ہیں، وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیںo
— English
Never will their wealth or their children avail them against Allah at all. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally
يَوۡمَ يَبۡعَثُهُمُ اللّٰهُ جَمِيۡعًا فَيَحۡلِفُوۡنَ لَهٗ كَمَا يَحۡلِفُوۡنَ لَكُمۡ وَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ عَلٰى شَىۡءٍؕ اَلَاۤ اِنَّهُمۡ هُمُ الۡكٰذِبُوۡنَ
— Transliteration
Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAanfayahlifoona lahu kama yahlifoona lakum wayahsaboonaannahum AAala shay-in ala innahum humu alkathiboon
يَوۡمَ
yawma
(On the) Day
جس دن
يَبۡعَثُهُمُ
yabʿathuhumu
Allah will raise them
اٹھائے گا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will raise them
اللہ
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سب کے سب کو
فَيَحۡلِفُوۡنَ
fayaḥlifūna
then they will swear
پھر وہ قسمیں کھائیں گے
لَهٗ
lahu
to Him
اس کے لیے
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
يَحۡلِفُوۡنَ
yaḥlifūna
they swear
وہ قسمیں کھاتے ہیں
لَـكُمۡ
lakum
to you.
تمہارے لیے
وَيَحۡسَبُوۡنَ
wayaḥsabūna
And they think
اور وہ سمجھتے ہیں
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
عَلٰى
ʿalā
(are) on
اوپر
شَىۡءٍ ؕ
shayin
something
ایک چیز کے ہیں
اَلَاۤ
alā
No doubt!
خبردار
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
هُمُ
humu
[they]
وہی
الۡكٰذِبُوۡنَ
l-kādhibūna
(are) the liars
جھوٹے ہیں
Urdu —
جس دن اللہ اُن سب کو (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے گا تو وہ اُس کے حضور (بھی) قَسمیں کھا جائیں گے جیسے تمہارے سامنے قَسمیں کھاتے ہیں اور وہ گمان کرتے ہیں کہ وہ کسی (اچھی) شے (یعنی روِش) پر ہیں۔ آگاہ رہو کہ یہ لوگ جھوٹے ہیںo
— English
On the Day Allah will resurrect them all, and they will swear to Him as they swear to you and think that they are [standing] on something. Unquestionably, it is they who are the liars.
اِسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ الشَّيۡطٰنُ فَاَنۡسٰٮهُمۡ ذِكۡرَ اللّٰهِؕ اُولٰٓٮِٕكَ حِزۡبُ الشَّيۡطٰنِؕ اَلَاۤ اِنَّ حِزۡبَ الشَّيۡطٰنِ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ
— Transliteration
Istahwatha AAalayhimu ashshaytanufaansahum thikra Allahi ola-ika hizbuashshaytani ala inna hizba ashshaytanihumu alkhasiroon
اِسۡتَحۡوَذَ
is'taḥwadha
Has overcome
غالب آگیا۔ گھیر لیا۔ احاطہ کرلیا
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
them
ان پر
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان نے
فَاَنۡسٰٮهُمۡ
fa-ansāhum
so he made them forget
تو اس نے بھلا دیا ان کو
ذِكۡرَ
dhik'ra
(the) remembrance
ذکر
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
حِزۡبُ
ḥiz'bu
(are the) party
گروہ ہیں
الشَّيۡطٰنِؕ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کا
اَلَاۤ
alā
No doubt!
خبردار
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
حِزۡبَ
ḥiz'ba
(the) party
گروہ
الشَّيۡطٰنِ
l-shayṭāni
(of) the Shaitaan
شیطان کا
هُمُ
humu
they
وہ
الۡخٰسِرُوۡنَ
l-khāsirūna
(will be) the losers
خسارہ پانے والے ہیں
Urdu —
اُن پر شیطان نے غلبہ پا لیا ہے سو اُس نے انہیں اللہ کا ذکر بھلا دیا ہے، یہی لوگ شیطان کا لشکر ہیں۔ جان لو کہ بیشک شیطانی گروہ کے لوگ ہی نقصان اٹھانے والے ہیںo
— English
Satan has overcome them and made them forget the remembrance of Allah. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan - they will be the losers.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُحَآدُّوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗۤ اُولٰٓٮِٕكَ فِىۡ الۡاَذَلِّيۡنَ
— Transliteration
Inna allatheena yuhaddoona Allahawarasoolahu ola-ika fee al-athalleen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُحَآدُّوۡنَ
yuḥāddūna
oppose
جو مقابلہ کرتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کا
وَرَسُوۡلَهٗۤ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کا
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
فِى
fī
(will be) among
میں
الۡاَذَلِّيۡنَ
l-adhalīna
the most humiliated
سب سے ذلیل ترین (مخلوق) میں سے ہیں
Urdu —
بیشک جو لوگ اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے عداوت رکھتے ہیں وہی ذلیل ترین لوگوں میں سے ہیںo
— English
Indeed, the ones who oppose Allah and His Messenger - those will be among the most humbled.
كَتَبَ اللّٰهُ لَاَغۡلِبَنَّ اَنَا وَرُسُلِىۡؕ اِنَّ اللّٰهَ قَوِىٌّ عَزِيۡزٌ
— Transliteration
Kataba Allahu laaghlibanna anawarusulee inna Allaha qawiyyun AAazeez
كَتَبَ
kataba
Allah has decreed
لکھ دیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has decreed
اللہ نے
لَاَغۡلِبَنَّ
la-aghlibanna
Surely, I will overcome
البتہ میں ضرور غالب آؤں گا
اَنَا
anā
I
میں
وَرُسُلِىۡؕ
warusulī
and My Messengers
اور میرے رسول
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
قَوِىٌّ
qawiyyun
(is) All-Strong
قوت والا
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
All-Mighty
زبردست ہے
Urdu —
اللہ نے لکھ دیا ہے کہ یقینا میں اور میرے رسول ضرور غالب ہو کر رہیں گے، بیشک اللہ بڑی قوت والا بڑے غلبہ والا ہےo
— English
Allah has written, "I will surely overcome, I and My messengers." Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.
لَا تَجِدُ قَوۡمًا يُّؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ يُوَآدُّوۡنَ مَنۡ حَآدَّ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَلَوۡ كَانُوۡۤا اٰبَآءَهُمۡ اَوۡ اَبۡنَآءَهُمۡ اَوۡ اِخۡوَانَهُمۡ اَوۡ عَشِيۡرَتَهُمۡؕ اُولٰٓٮِٕكَ كَتَبَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡاِيۡمَانَ وَاَيَّدَهُمۡ بِرُوۡحٍ مِّنۡهُؕ وَيُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاؕ رَضِىَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ وَرَضُوۡا عَنۡهُؕ اُولٰٓٮِٕكَ حِزۡبُ اللّٰهِؕ اَلَاۤ اِنَّ حِزۡبَ اللّٰهِ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ
— Transliteration
La tajidu qawman yu/minoona billahiwalyawmi al-akhiri yuwaddoona man haddaAllaha warasoolahu walaw kanoo abaahumaw abnaahum aw ikhwanahum aw AAasheeratahum ola-ikakataba fee quloobihimu al-eemana waayyadahum biroohinminhu wayudkhiluhum jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeha radiya AllahuAAanhum waradoo AAanhu ola-ika hizbu Allahiala inna hizba Allahi humu almuflihoon
لَا
lā
**You will not find
نہ
تَجِدُ
tajidu
You will not find
تم پاؤ گے
قَوۡمًا
qawman
a people
ایک قوم کو
يُّؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
who believe
جو ایمان رکھتی ہو
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَالۡيَوۡمِ
wal-yawmi
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرِ
l-ākhiri
the Last
آخرت پر
يُوَآدُّوۡنَ
yuwāddūna
loving
وہ محبت رکھتے ہوں
مَنۡ
man
(those) who
اس سےجس نے
حَآدَّ
ḥādda
oppose
مخالفت کی
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
وَلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
كَانُوۡۤا
kānū
they were
ہوں وہ
اٰبَآءَهُمۡ
ābāahum
their fathers
ان کے آباؤ اجداد
اَوۡ
aw
or
یا
اَبۡنَآءَهُمۡ
abnāahum
their sons
ان کے بیٹے
اَوۡ
aw
or
یا
اِخۡوَانَهُمۡ
ikh'wānahum
their brothers
ان کے بھائی
اَوۡ
aw
or
یا
عَشِيۡرَتَهُمۡؕ
ʿashīratahum
their kindred
ان کے اہل خاندان
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
كَتَبَ
kataba
He has decreed
اس نے واضح کردیا۔ لکھ دیا
فِىۡ
fī
within
میں
قُلُوۡبِهِمُ
qulūbihimu
their hearts
ان کے دلوں (میں )
الۡاِيۡمَانَ
l-īmāna
faith
ایمان
وَاَيَّدَهُمۡ
wa-ayyadahum
and supported them
اور تائید کی ان کی
بِرُوۡحٍ
birūḥin
with a spirit
ساتھ ایک روح کے
مِّنۡهُ ؕ
min'hu
from Him.
اس سے
وَيُدۡخِلُهُمۡ
wayud'khiluhum
And He will admit them
اور وہ داخل کرے گا ان کو
جَنّٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
باغوں میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے (سے)
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا ؕ
fīhā
in it.
ان میں
رَضِىَ
raḍiya
Allah is pleased
راضی ہوگیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah is pleased
اللہ
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
with them,
ان سے
وَرَضُوۡا
waraḍū
and they are pleased
اور وہ راضی ہوگئے
عَنۡهُ ؕ
ʿanhu
with Him.
اس سے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
حِزۡبُ
ḥiz'bu
(are the) party
گروہ ہیں
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
اَلَاۤ
alā
No doubt!
سنو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
حِزۡبَ
ḥiz'ba
(the) party
گروہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
هُمُ
humu
they
وہی ہیں
الۡمُفۡلِحُوۡنَ
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
جو فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
آپ اُن لوگوں کو جو اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہیں کبھی اس شخص سے دوستی کرتے ہوئے نہ پائیں گے جو اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے دشمنی رکھتا ہے خواہ وہ اُن کے باپ (اور دادا) ہوں یا بیٹے (اور پوتے) ہوں یا اُن کے بھائی ہوں یا اُن کے قریبی رشتہ دار ہوں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں میں اُس (اللہ) نے ایمان ثبت فرما دیا ہے اور انہیں اپنی روح (یعنی فیضِ خاص) سے تقویت بخشی ہے، اور انہیں (ایسی) جنتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں، وہ اُن میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اللہ اُن سے راضی ہو گیا ہے اور وہ اللہ سے راضی ہو گئے ہیں، یہی اﷲ (والوں) کی جماعت ہے، یاد رکھو! بیشک اﷲ (والوں) کی جماعت ہی مراد پانے والی ہےo
— English
You will not find a people who believe in Allah and the Last Day having affection for those who oppose Allah and His Messenger, even if they were their fathers or their sons or their brothers or their kindred. Those - He has decreed within their hearts faith and supported them with spirit from Him. And We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide eternally. Allah is pleased with them, and they are pleased with Him - those are the party of Allah. Unquestionably, the party of Allah - they are the successful.
