Ar-RahmaanThe Beneficent055surahمہربان
MaddiniSerial: 55Revelation: 97Verses: 78Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---
الرَّحۡمٰنُۙ
— Transliteration
Arrahman
اَلرَّحۡمٰنُۙ
al-raḥmānu
The Most Gracious
الرحمان
Urdu —
(وہ) رحمان ہی ہےo
— English
The Most Merciful
عَلَّمَ الۡقُرۡاٰنَؕ
— Transliteration
AAallama alqur-an
عَلَّمَ
ʿallama
He taught
اس نے تعلیم دی
الۡقُرۡاٰنَؕ
l-qur'āna
the Quran
قرآن کی
Urdu —
جس نے (خود رسولِ عربی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) قرآن سکھایا٭o
— English
Taught the Qur'an,
خَلَقَ الۡاِنۡسَانَۙ
— Transliteration
Khalaqa al-insan
خَلَقَ
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیا
الۡاِنۡسَانَۙ
l-insāna
[the] man
انسان کو
Urdu —
اُسی نے (اِس کامل) انسان کو پیدا فرمایاo
— English
Created man,
عَلَّمَهُ الۡبَيَانَ
— Transliteration
AAallamahu albayan
عَلَّمَهُ
ʿallamahu
He taught him
سکھایا اس کو
الۡبَيَانَ
l-bayāna
[the] speech
بولنا
Urdu —
اسی نے اِسے (یعنی نبیِ برحق صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو مَا کَانَ وَ مَا یَکُونُ کا) بیان سکھایا٭o
— English
[And] taught him eloquence.
اَلشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُ بِحُسۡبَانٍۙ
— Transliteration
Ashshamsu walqamaru bihusban
اَلشَّمۡسُ
al-shamsu
The sun
سورج
وَالۡقَمَرُ
wal-qamaru
and the moon
اور چاند
بِحُسۡبَانٍ
biḥus'bānin
by (precise) calculation
حساب کے ساتھ ہیں
Urdu —
سورج اور چاند (اسی کے) مقررّہ حساب سے چل رہے ہیںo
— English
The sun and the moon [move] by precise calculation,
وَّالنَّجۡمُ وَالشَّجَرُ يَسۡجُدٰنِ
— Transliteration
Wannajmu washshajaru yasjudan
وَّالنَّجۡمُ
wal-najmu
And the stars
اور تارے
وَالشَّجَرُ
wal-shajaru
and the trees
اور درخت
يَسۡجُدٰنِ
yasjudāni
both prostrate
سجدہ کر رہے ہیں
Urdu —
اور زمین پر پھیلنے والی بوٹیاں اور سب درخت (اسی کو) سجدہ کر رہے ہیںo
— English
And the stars and trees prostrate.
وَالسَّمَآءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الۡمِيۡزَانَۙ
— Transliteration
Wassamaa rafaAAahawawadaAAa almeezan
وَالسَّمَآءَ
wal-samāa
And the heaven
اور آسمان
رَفَعَهَا
rafaʿahā
He raised it
اس نے بلند کیا اس کو
وَوَضَعَ
wawaḍaʿa
and He has set up
اور قائم کردی۔ رکھ دی
الۡمِيۡزَانَۙ
l-mīzāna
the balance
میزان
Urdu —
اور اسی نے آسمان کو بلند کر رکھا ہے اور (اسی نے عدل کے لئے) ترازو قائم کر رکھی ہےo
— English
And the heaven He raised and imposed the balance
اَلَّا تَطۡغَوۡا فِىۡ الۡمِيۡزَانِ
— Transliteration
Alla tatghaw fee almeezan
اَلَّا
allā
That not
کہ نہ
تَطۡغَوۡا
taṭghaw
you may transgress
تم خلل ڈالو۔ زیادتی کرو
فِى
fī
in
میں
الۡمِيۡزَانِ
l-mīzāni
the balance
میزان
Urdu —
تاکہ تم تولنے میں بے اعتدالی نہ کروo
— English
That you not transgress within the balance.
وَاَقِيۡمُوۡا الۡوَزۡنَ بِالۡقِسۡطِ وَلَا تُخۡسِرُوۡا الۡمِيۡزَانَ
— Transliteration
Waaqeemoo alwazna bilqisti walatukhsiroo almeezan
وَاَقِيۡمُوا
wa-aqīmū
And establish
اور قائم کرو۔ تولو
الۡوَزۡنَ
l-wazna
the weight
وزن کو
بِالۡقِسۡطِ
bil-qis'ṭi
in justice
انصاف کے ساتھ
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُخۡسِرُوا
tukh'sirū
make deficient
خسارہ کر کے دو ۔ نقصان دو
الۡمِيۡزَانَ
l-mīzāna
the balance
میزان میں۔ ترازو میں
Urdu —
اور انصاف کے ساتھ وزن کو ٹھیک رکھو اور تول کو کم نہ کروo
— English
And establish weight in justice and do not make deficient the balance.
وَالۡاَرۡضَ وَضَعَهَا لِلۡاَنَامِۙ
— Transliteration
Wal-arda wadaAAahalil-anam
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
And the earth
اور زمین
وَضَعَهَا
waḍaʿahā
He laid it
اس نے رکھ دیا اس کو
لِلۡاَنَامِۙ
lil'anāmi
for the creatures
مخلوقات کے لیے
Urdu —
زمین کو اسی نے مخلوق کے لئے بچھا دیاo
— English
And the earth He laid [out] for the creatures.
فِيۡهَا فَاكِهَةٌ وَّالنَّخۡلُ ذَاتُ الۡاَكۡمَامِ ۖ
— Transliteration
Feeha fakihatun wannakhluthatu al-akmam
فِيۡهَا
fīhā
Therein
اس میں
فَاكِهَةٌ ۙ
fākihatun
(is) fruit
پھل ہیں
وَّالنَّخۡلُ
wal-nakhlu
and date-palms
اور کھجور کے درخت
ذَاتُ
dhātu
having
والے
الۡاَكۡمَامِ ۖ
l-akmāmi
sheaths
خوشوں
Urdu —
اس میں میوے ہیں اور خوشوں والی کھجوریں ہیںo
— English
Therein is fruit and palm trees having sheaths [of dates]
وَالۡحَبُّ ذُوۡ الۡعَصۡفِ وَالرَّيۡحَانُۚ
— Transliteration
Walhabbu thoo alAAasfiwarrayhan
وَالۡحَبُّ
wal-ḥabu
And the grain
اور غلے
ذُو
dhū
having
والے
الۡعَصۡفِ
l-ʿaṣfi
husk
بھس
وَالرَّيۡحَانُۚ
wal-rayḥānu
and scented plants
اور خوشبودار پھول
Urdu —
اور بھوسہ والا اناج ہے اور خوشبودار (پھل) پھول ہیںo
— English
And grain having husks and scented plants.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس (اے گروہِ جنّ و انسان!) تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
خَلَقَ الۡاِنۡسَانَ مِنۡ صَلۡصَالٍ كَالۡفَخَّارِۙ
— Transliteration
Khalaqa al-insana min salsalinkalfakhkhar
خَلَقَ
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیا
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
the man
انسان کو
مِنۡ
min
from
سے
صَلۡصَالٍ
ṣalṣālin
clay
بجنے والی مٹی
كَالۡفَخَّارِۙ
kal-fakhāri
like the pottery
ٹھیکری کی طرح
Urdu —
اسی نے انسان کو ٹھیکری کی طرح بجتے ہوئے خشک گارے سے بنایاo
— English
He created man from clay like [that of] pottery.
وَخَلَقَ الۡجَآنَّ مِنۡ مَّارِجٍ مِّنۡ نَّارٍۚ
— Transliteration
Wakhalaqa aljanna min marijinmin nar
وَخَلَقَ
wakhalaqa
And He created
اور اس نے پیدا کیا
الۡجَآنَّ
l-jāna
the jinn
جن کو
مِنۡ
min
from
سے
مَّارِجٍ
mārijin
a smokeless flame
شعلے والی
مِّنۡ
min
of
سے
نَّارٍۚ
nārin
fire
آگ
Urdu —
اور جنّات کو آگ کے شعلے سے پیدا کیاo
— English
And He created the jinn from a smokeless flame of fire.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
رَبُّ الۡمَشۡرِقَيۡنِ وَرَبُّ الۡمَغۡرِبَيۡنِۚ
— Transliteration
Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayn
رَبُّ
rabbu
Lord
رب ہے
الۡمَشۡرِقَيۡنِ
l-mashriqayni
(of) the two Easts
دو مشرقوں کا
وَ رَبُّ
warabbu
and Lord
اور رب ہے
الۡمَغۡرِبَيۡنِۚ
l-maghribayni
(of) the two Wests
دو مغربوں کا
Urdu —
(وہی) دونوں مشرقوں کا مالک ہے اور (وہی) دونوں مغربوں کا مالک ہےo
— English
[He is] Lord of the two sunrises and Lord of the two sunsets.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
مَرَجَ الۡبَحۡرَيۡنِ يَلۡتَقِيٰنِۙ
— Transliteration
Maraja albahrayni yaltaqiyan
مَرَجَ
maraja
He released
اس نے چھوڑ دیا
الۡبَحۡرَيۡنِ
l-baḥrayni
the two seas
دو سمندروں کو
يَلۡتَقِيٰنِۙ
yaltaqiyāni
meeting
کہ دونوں باہم مل جائیں
Urdu —
اسی نے دو سمندر رواں کئے جو باہم مل جاتے ہیںo
— English
He released the two seas, meeting [side by side];
بَيۡنَهُمَا بَرۡزَخٌ لَّا يَبۡغِيٰنِۚ
— Transliteration
Baynahuma barzakhun la yabghiyan
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
Between both of them
ان دونوں کے درمیان
بَرۡزَخٌ
barzakhun
(is) a barrier,
ایک پردہ ہے
لَّا
lā
not
نہیں
يَبۡغِيٰنِۚ
yabghiyāni
they transgress
وہ تجاوز کرتے۔ آگے بڑھتے
Urdu —
اُن دونوں کے درمیان ایک آڑ ہے وہ (اپنی اپنی) حد سے تجاوز نہیں کرسکتےo
— English
Between them is a barrier [so] neither of them transgresses.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
يَخۡرُجُ مِنۡهُمَا اللُّـؤۡلُـؤُ وَالۡمَرۡجَانُۚ
— Transliteration
Yakhruju minhuma allu/luo walmarjan
يَخۡرُجُ
yakhruju
Come forth
نکلتے ہیں
مِنۡهُمَا
min'humā
from both of them
ان دونوں سے
اللُّـؤۡلُـؤُ
l-lu'lu-u
the pearl
موتی
وَالۡمَرۡجَانُۚ
wal-marjānu
and the coral
اور مونگے
Urdu —
اُن دونوں (سمندروں) سے موتی (جس کی جھلک سبز ہوتی ہے) اور مَرجان (جِس کی رنگت سرخ ہوتی ہے) نکلتے ہیںo
— English
From both of them emerge pearl and coral.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththibani
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
وَلَهُ الۡجَوَارِ الۡمُنۡشَئٰتُ فِىۡ الۡبَحۡرِ كَالۡاَعۡلَامِۚ
— Transliteration
Walahu aljawari almunshaatufee albahri kal-aAAlam
وَلَهُ
walahu
And for Him
اور اسی کے لیے ہیں
الۡجَوَارِ
l-jawāri
(are) the ships
جہاز
الۡمُنۡشَئٰتُ
l-munshaātu
elevated
اونچے اٹھے ہوئے
فِى
fī
in
میں
الۡبَحۡرِ
l-baḥri
the sea
سمندر
كَالۡاَعۡلَامِۚ
kal-aʿlāmi
like mountains
اونچے پہاڑوں کی طرح
Urdu —
اوربلند بادبان والے بڑے بڑے جہاز (بھی) اسی کے (اختیار میں) ہیں جو پہاڑوں کی طرح سمندر میں (کھڑے ہوتے یا چلتے) ہیںo
— English
And to Him belong the ships [with sails] elevated in the sea like mountains.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
كُلُّ مَنۡ عَلَيۡهَا فَانٍ ۚۖ
— Transliteration
Kullu man AAalayha fan
كُلُّ
kullu
Everyone
سب کے سب
مَنۡ
man
who
جو
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
(is) on it
اس پر ہیں
فَانٍ ۚ ۖ
fānin
(will) perish
فنا ہونے والے ہیں
Urdu —
ہر کوئی جو بھی زمین پر ہے فنا ہو جانے والا ہےo
— English
Everyone upon the earth will perish,
وَّيَبۡقٰى وَجۡهُ رَبِّكَ ذُوۡ الۡجَلٰلِ وَالۡاِكۡرَامِۚ
— Transliteration
Wayabqa wajhu rabbika thooaljalali wal-ikram
وَّيَبۡقٰى
wayabqā
But will remain
اور باقی رہے گی
وَجۡهُ
wajhu
(the) Face
ذات
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
ذُو
dhū
(the) Owner
والی
الۡجَلٰلِ
l-jalāli
(of) Majesty
بزرگی
وَالۡاِكۡرَامِۚ
wal-ik'rāmi
and Honor
اور کرم والی
Urdu —
اور آپ کے رب ہی کی ذات باقی رہے گی جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ انعام و اکرام ہےo
— English
And there will remain the Face of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
يَسۡـَٔـلُهٗ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ كُلَّ يَوۡمٍ هُوَ فِىۡ شَاۡنٍۚ
— Transliteration
Yas-aluhu man fee assamawatiwal-ardi kulla yawmin huwa fee sha/n
يَسۡـَٔـلُهٗ
yasaluhu
Asks Him
مانگتے ہیں اس سے
مَنۡ
man
whoever
جو بھی
فِى
fī
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
كُلَّ
kulla
Every
ہر
يَوۡمٍ
yawmin
day
روز
هُوَ
huwa
He
وہ
فِىۡ
fī
(is) in
میں ہے
شَاۡنٍۚ
shanin
a matter
نئی شان
Urdu —
سب اسی سے مانگتے ہیں جو بھی آسمانوں اور زمین میں ہیں۔ وہ ہر آن نئی شان میں ہوتا ہےo
— English
Whoever is within the heavens and earth asks Him; every day He is bringing about a matter.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
سَنَفۡرُغُ لَكُمۡ اَيُّهَ الثَّقَلٰنِۚ
— Transliteration
Sanafrughu lakum ayyuha aththaqalan
سَنَفۡرُغُ
sanafrughu
Soon We will attend
عنقریب ہم فارغ ہوجائیں گے
لَكُمۡ
lakum
to you,
تمہارے لیے
اَيُّهَ
ayyuha
O you
اے
الثَّقَلٰنِۚ
l-thaqalāni
two classes
دو بوجھو
Urdu —
اے ہر دو گروہانِ (اِنس و جِن!) ہم عنقریب تمہارے حساب کی طرف متوّجہ ہوتے ہیںo
— English
We will attend to you, O prominent beings.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
يٰمَعۡشَرَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ اِنِ اسۡتَطَعۡتُمۡ اَنۡ تَنۡفُذُوۡا مِنۡ اَقۡطَارِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ فَانفُذُوۡاؕ لَا تَنۡفُذُوۡنَ اِلَّا بِسُلۡطٰنٍۚ
— Transliteration
Ya maAAshara aljinni wal-insiini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari assamawatiwal-ardi fanfuthoo la tanfuthoonailla bisultan
يٰمَعۡشَرَ
yāmaʿshara
O assembly
اے گروہ
الۡجِنِّ
l-jini
(of) the jinn
جن
وَالۡاِنۡسِ
wal-insi
and the men
و انس
اِنِ
ini
If
اگر
اسۡتَطَعۡتُمۡ
is'taṭaʿtum
you are able
تم استطاعت رکھتے ہو
اَنۡ
an
to
کہ
تَنۡفُذُوۡا
tanfudhū
pass beyond
تم نکل بھاگو
مِنۡ
min
[of]
سے
اَقۡطَارِ
aqṭāri
(the) regions
کناروں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
فَانْفُذُوۡاؕ
fa-unfudhū
then pass
تو بھاگ نکلو
لَا
lā
Not
نہیں
تَنۡفُذُوۡنَ
tanfudhūna
you (can) pass
تم بھاگ سکتے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِسُلۡطٰنٍۚ
bisul'ṭānin
by authority
ساتھ ایک زور کے
Urdu —
اے گروہِ جن و اِنس! اگر تم اِس بات پر قدرت رکھتے ہو کہ آسمانوں اور زمین کے کناروں سے باہر نکل سکو (اور تسخیرِ کائنات کرو) تو تم نکل جاؤ، تم جس (کرّۂ سماوی کے) مقام پر بھی نکل کر جاؤ گے وہاں بھی اسی کی سلطنت ہوگیo
— English
O company of jinn and mankind, if you are able to pass beyond the regions of the heavens and the earth, then pass. You will not pass except by authority [from Allah].
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
يُرۡسَلُ عَلَيۡكُمَا شُوَاظٌ مِّنۡ نَّارٍ ۙ وَّنُحَاسٌ فَلَا تَنۡتَصِرٰنِۚ
— Transliteration
Yursalu AAalaykuma shuwathunmin narin wanuhasun fala tantasiran
يُرۡسَلُ
yur'salu
Will be sent
چھوڑ دیا جائے گا
عَلَيۡكُمَا
ʿalaykumā
against both of you
تم پر
شُوَاظٌ
shuwāẓun
a flame
شعلہ
مِّنۡ
min
of
میں سے
نَّارٍ ۙ
nārin
fire
آگ
وَّنُحَاسٌ
wanuḥāsun
and smoke
اور دھواں
فَلَا
falā
and not
تو نہ
تَنۡتَصِرٰنِۚ
tantaṣirāni
you will (be able to) defend yourselves
تم دونوں مقابلہ کرسکو گے
Urdu —
تم دونوں پر آگ کے خالص شعلے بھیج دیئے جائیں گے اور (بغیر شعلوں کے) دھواں (بھی بھیجا جائے گا) اور تم دونوں اِن سے بچ نہ سکو گےo
— English
There will be sent upon you a flame of fire and smoke, and you will not defend yourselves.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
فَاِذَا انْشَقَّتِ السَّمَآءُ فَكَانَتۡ وَرۡدَةً كَالدِّهَانِۚ
— Transliteration
Fa-itha inshaqqati assamaofakanat wardatan kaddihan
فَاِذَا
fa-idhā
Then when
تو جب
انْشَقَّتِ
inshaqqati
is split
پھٹ جائے گا
السَّمَآءُ
l-samāu
the heaven
آسمان
فَكَانَتۡ
fakānat
and it becomes
تو ہوجائے گا
وَرۡدَةً
wardatan
rose-colored
سرخ سرخ
كَالدِّهَانِۚ
kal-dihāni
like murky oil
چمڑے کی طرح۔ تیل کی تلچھٹ کی طرح
Urdu —
پھر جب آسمان پھٹ جائیں گے اور جلے ہوئے تیل (یا سرخ چمڑے) کی طرح گلابی ہو جائیں گےo
— English
And when the heaven is split open and becomes rose-colored like oil -
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny? -
فَيَوۡمَٮِٕذٍ لَّا يُسۡـَٔـلُ عَنۡ ذَنۡۢبِهٖۤ اِنۡسٌ وَّلَا جَآنٌّۚ
— Transliteration
Fayawma-ithin la yus-alu AAan thanbihiinsun wala jan
فَيَوۡمَٮِٕذٍ
fayawma-idhin
Then on that Day
تو اس دن
لَّا
lā
not
نہ
يُسۡـَٔـلُ
yus'alu
will be asked
پوچھا جائے گا
عَنۡ
ʿan
about
کے بارے میں
ذَنۡۢبِهٖۤ
dhanbihi
his sin
اپنے گناہوں
اِنۡسٌ
insun
any man
کوئی انسان
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
جَآنٌّۚ
jānnun
any jinn
کوئی جن
Urdu —
سو اُس دن نہ تو کسی انسان سے اُس کے گناہ کی بابت پوچھا جائے گا اور نہ ہی کسی جِن سےo
— English
Then on that Day none will be asked about his sin among men or jinn.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
يُعۡرَفُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ بِسِيۡمٰهُمۡ فَيُؤۡخَذُ بِالنَّوَاصِىۡ وَالۡاَقۡدَامِۚ
— Transliteration
YuAArafu almujrimoona biseemahumfayu/khathu binnawasee wal-aqdam
يُعۡرَفُ
yuʿ'rafu
Will be known
پہچانے جائیں گے
الۡمُجۡرِمُوۡنَ
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم
بِسِيۡمٰهُمۡ
bisīmāhum
by their marks
اپنے چہروں کے ساتھ
فَيُؤۡخَذُ
fayu'khadhu
and will be seized
تو پکڑے جائیں گے
بِالنَّوَاصِىۡ
bil-nawāṣī
by the forelocks
پیشانی کے بالوں سے
وَ الۡاَقۡدَامِۚ
wal-aqdāmi
and the feet
اور قدموں سے
Urdu —
مجرِم لوگ اپنے چہروں کی سیاہی سے پہچان لئے جائیں گے پس انہیں پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑ کر کھینچا جائے گاo
— English
The criminals will be known by their marks, and they will be seized by the forelocks and the feet.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِىۡ يُكَذِّبُ بِهَا الۡمُجۡرِمُوۡنَۘ
— Transliteration
Hathihi jahannamu allatee yukaththibubiha almujrimoon
هٰذِهٖ
hādhihi
This
یہ ہے
جَهَنَّمُ
jahannamu
(is) Hell
وہ جہنم
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
يُكَذِّبُ
yukadhibu
deny
جھٹلاتے تھے
بِهَا
bihā
[of it]
جس کو
الۡمُجۡرِمُوۡنَۘ
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم
Urdu —
(اُن سے کہا جائے گا:) یہی ہے وہ دوزخ جسے مجرِم لوگ جھٹلایا کرتے تھےo
— English
This is Hell, which the criminals deny.
يَطُوۡفُوۡنَ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَ حَمِيۡمٍ اٰنٍۚ
— Transliteration
Yatoofoona baynaha wabayna hameeminan
يَطُوۡفُوۡنَ
yaṭūfūna
They will around
گردش کریں گے
بَيۡنَهَا
baynahā
between it
اس کے درمیان
وَبَيۡنَ
wabayna
and between
اور درمیان
حَمِيۡمٍ
ḥamīmin
scalding water
کھولتے پانی کے
اٰنٍۚ
ānin
heated
جو سخت گرم ہوگا۔ شدید گرم ہوگا
Urdu —
وہ اُس (دوزخ) میں اور کھولتے گرم پانی میں گھومتے پھریں گےo
— English
They will go around between it and scalding water, heated [to the utmost degree].
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
وَلِمَنۡ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ جَنَّتٰنِۚ
— Transliteration
Waliman khafa maqama rabbihijannatan
وَلِمَنۡ
waliman
But for (him) who
اور واسطے اس کے
خَافَ
khāfa
fears
جو ڈرے
مَقَامَ
maqāma
(the) standing
سامنے کھڑے ہونے سے
رَبِّهٖ
rabbihi
(before) his Lord
اپنے رب کے
جَنَّتٰنِۚ
jannatāni
(are) two gardens
دو باغ ہیں
Urdu —
اور جو شخص اپنے رب کے حضور (پیشی کے لئے) کھڑا ہونے سے ڈرتا ہے اُس کے لئے دو جنتیں ہیںo
— English
But for he who has feared the position of his Lord are two gardens -
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۙ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِۙ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny? -
ذَوَاتَاۤ اَفۡنَانٍۚ
— Transliteration
Thawata afnan
ذَوَاتَاۤ
dhawātā
Having
ہری بھری ڈالیوں والے
اَفۡنَانٍۚ
afnānin
branches
ہری بھری ڈالیوں والے
Urdu —
جو دونوں (سرسبز و شاداب) گھنی شاخوں والی (جنتیں) ہیںo
— English
Having [spreading] branches.
فَبِاَىِّ اٰلَآءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
فِيۡهِمَا عَيۡنٰنِ تَجۡرِيٰنِۚ
— Transliteration
Feehima AAaynani tajriyan
فِيۡهِمَا
fīhimā
In both of them
ان دونوں میں
عَيۡنٰنِ
ʿaynāni
(are) two springs
دو چشمے ہیں
تَجۡرِيٰنِۚ
tajriyāni
flowing
بہتے ہوئے
Urdu —
ان دونوں میں دو چشمے بہہ رہے ہیںo
— English
In both of them are two springs, flowing.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
فِيۡهِمَا مِنۡ كُلِّ فٰكِهَةٍ زَوۡجٰنِۚ
— Transliteration
Feehima min kulli fakihatinzawjan
فِيۡهِمَا
fīhimā
In both of them
ان دونوں میں
مِنۡ
min
[of]
میں سے ہیں
كُلِّ
kulli
(are) every
ہر قسم کے
فَاكِهَةٍ
fākihatin
fruits
پھلوں
زَوۡجٰنِۚ
zawjāni
(in) pairs
دو قسم
Urdu —
ان دونوں میں ہر پھل (اور میوے) کی دو دو قِسمیں ہیںo
— English
In both of them are of every fruit, two kinds.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
مُتَّكِــِٕيۡنَ عَلٰى فُرُشٍۢ بَطَآٮِٕنُهَا مِنۡ اِسۡتَبۡرَقٍؕ وَجَنَا الۡجَـنَّتَيۡنِ دَانٍۚ
— Transliteration
Muttaki-eena AAala furushin bata-inuhamin istabraqin wajana aljannatayni dan
مُتَّكِـــِٕيۡنَ
muttakiīna
Reclining
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
فُرُشٍۢ
furushin
couches
ایسے فرشوں
بَطَآٮِٕنُهَا
baṭāinuhā
(whose) inner linings
ان کے استر
مِنۡ
min
(are) of
ہوں گے کے
اِسۡتَبۡرَقٍؕ
is'tabraqin
brocade
موٹے تافتے
وَجَنَی
wajanā
and (the) fruit
اور پھل
الۡجَـنَّتَيۡنِ
l-janatayni
(of) both the gardens
دونوں باغوں کے۔ پھل توڑیں گے دونوں باغوں کے
دَانٍۚ
dānin
(is) near
قریب قریب ہوں گے۔ جھکے ہوئے ہوں گے
Urdu —
اہلِ جنت ایسے بستروں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے جن کے استر نفِیس اور دبیز ریشم (یعنی اَطلس) کے ہوں گے، اور دونوں جنتوں کے پھل (اُن کے) قریب جھک رہے ہوں گےo
— English
[They are] reclining on beds whose linings are of silk brocade, and the fruit of the two gardens is hanging low.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
فِيۡهِنَّ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِۙ لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنٌّۚ
— Transliteration
Feehinna qasiratu attarfilam yatmithhunna insun qablahum wala jan
فِيۡهِنَّ
fīhinna
In them
ان میں ہوں گی
قٰصِرٰتُ
qāṣirātu
(will be) companions of modest gaze
جھکانے والیاں
الطَّرۡفِۙ
l-ṭarfi
(will be) companions of modest gaze
نگاہوں کو
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَطۡمِثۡهُنَّ
yaṭmith'hunna
has touched them
چھوا ہوگا ان کو
اِنۡسٌ
insun
any man
کسی انسان نے
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے پہلے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
جَآنٌّۚ
jānnun
any jinn
کسی جن نے
Urdu —
اور اُن میں نیچی نگاہ رکھنے والی (حوریں) ہوں گی جنہیں پہلے نہ کسی انسان نے ہاتھ لگایا اور نہ کسی جِن نےo
— English
In them are women limiting [their] glances, untouched before them by man or jinni -
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ ۚ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ ۚ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny? -
كَاَنَّهُنَّ الۡيَاقُوۡتُ وَالۡمَرۡجَانُۚ
— Transliteration
Kaannahunna alyaqootu walmarjan
كَاَنَّهُنَّ
ka-annahunna
As if they were
گویا کہ وہ
الۡيَاقُوۡتُ
l-yāqūtu
rubies
یاقوت ہیں
وَالۡمَرۡجَانُۚ
wal-marjānu
and coral
اور موتی
Urdu —
گویا وہ (حوریں) یا قوت اور مرجان ہیںo
— English
As if they were rubies and coral.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
هَلۡ جَزَآءُ الْاِحۡسَانِ اِلَّا الۡاِحۡسَانُۚ
— Transliteration
Hal jazao al-ihsani illaal-ihsan
هَلۡ
hal
Is
کیا
جَزَآءُ
jazāu
(the) reward
بدلہ ہے
الْاِحۡسَانِ
l-iḥ'sāni
for the od
احسن کا
اِلَّا
illā
but
سوائے
الۡاِحۡسَانُۚ
l-iḥ'sānu
good
احسان کے (کچھ اور ہے ؟ )
Urdu —
نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا کچھ نہیں ہےo
— English
Is the reward for good [anything] but good?
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
وَمِنۡ دُوۡنِهِمَا جَنَّتٰنِۚ
— Transliteration
Wamin doonihima jannatan
وَمِنۡ
wamin
**Besides these two
اور
دُوۡنِهِمَا
dūnihimā
Besides these two
ان دونوں کے علاوہ
جَنَّتٰنِۚ
jannatāni
(are) two gardens
دو باغ ہیں
Urdu —
اور (اُن کے لئے) اِن دو کے سوا دو اور بہشتیں بھی ہیںo
— English
And below them both [in excellence] are two [other] gardens -
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۙ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِۙ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny? -
مُدۡهَآمَّتٰنِۚ
— Transliteration
Mudhammatan
مُدۡهَآمَّتٰنِۚ
mud'hāmmatāni
Dark green
نہایت سبز
Urdu —
وہ دونوں گہری سبز رنگت میں سیاہی مائل لگتی ہیںo
— English
Dark green [in color].
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِۚ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
فِيۡهِمَا عَيۡنٰنِ نَضَّاخَتٰنِۚ
— Transliteration
Feehima AAaynani naddakhatan
فِيۡهِمَا
fīhimā
In both of them
ان دونوں میں
عَيۡنٰنِ
ʿaynāni
(are) two springs
دو چشمے ہیں
نَضَّاخَتٰنِۚ
naḍḍākhatāni
gushing forth
جوش مارنے والے
Urdu —
اُن دونوں میں (بھی) دو چشمے ہیں جو خوب چھلک رہے ہوں گےo
— English
In both of them are two springs, spouting.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
فِيۡهِمَا فَاكِهَةٌ وَّنَخۡلٌ وَّرُمَّانٌۚ
— Transliteration
Feehima fakihatun wanakhlunwarumman
فِيۡهِمَا
fīhimā
In both of them
ان دونوں میں
فَاكِهَةٌ
fākihatun
(are) fruits
پھل ہیں
وَّنَخۡلٌ
wanakhlun
and date-palms
اور کھجور کے درخت
وَّرُمَّانٌۚ
warummānun
and pomegranates
اور انار
Urdu —
ان دونوں میں (بھی) پھل اور کھجوریں اور انار ہیںo
— English
In both of them are fruit and palm trees and pomegranates.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِۚ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
فِيۡهِنَّ خَيۡرٰتٌ حِسَانٌۚ
— Transliteration
Feehinna khayratun hisan
فِيۡهِنَّ
fīhinna
In them
ان میں ہیں
خَيۡرٰتٌ
khayrātun
(are) od
اچھی عورتیں
حِسَانٌۚ
ḥisānun
and beautiful ones
خوبصورت
Urdu —
ان میں (بھی) خوب سیرت و خوب صورت (حوریں) ہیںo
— English
In them are good and beautiful women -
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِۚ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny? -
حُوۡرٌ مَّقۡصُوۡرٰتٌ فِىۡ الۡخِيَامِۚ
— Transliteration
Hoorun maqsooratun feealkhiyam
حُوۡرٌ
ḥūrun
Fair ones
حوریں
مَّقۡصُوۡرٰتٌ
maqṣūrātun
restrained
ٹھہرائی ہوئیں۔ روکی ہوئیں
فِى
fī
in
میں
الۡخِيَامِۚ
l-khiyāmi
the pavilions
خیموں
Urdu —
ایسی حوریں جو خیموں میں پردہ نشین ہیںo
— English
Fair ones reserved in pavilions -
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِۚ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny? -
لَمۡ يَطۡمِثۡهُنَّ اِنۡسٌ قَبۡلَهُمۡ وَلَا جَآنٌّۚ
— Transliteration
Lam yatmithhunna insun qablahum walajan
لَمۡ
lam
Not
نہیں
يَطۡمِثۡهُنَّ
yaṭmith'hunna
has touched them
چھوا ہوگا ان کو
اِنۡسٌ
insun
any man
کسی انسان نے
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے پہلے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
جَآنٌّۚ
jānnun
any jinn
کسی جن نے
Urdu —
انہیں پہلے نہ کسی انسان ہی نے ہاتھ سے چُھوا ہے اور نہ کسی جِن نےo
— English
Untouched before them by man or jinni -
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِۚ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی
تُكَذِّبٰنِۚ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny? -
مُتَّكِــِٕيۡنَ عَلٰى رَفۡرَفٍ خُضۡرٍ وَّعَبۡقَرِىٍّ حِسَانٍۚ
— Transliteration
Muttaki-eena AAala rafrafin khudrinwaAAabqariyyin hisan
مُتَّكِــِٕيۡنَ
muttakiīna
Reclining
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
رَفۡرَفٍ
rafrafin
cushions
مسندوں
خُضۡرٍ
khuḍ'rin
green
سبز
وَّعَبۡقَرِىٍّ
waʿabqariyyin
and carpets
اور نادر
حِسَانٍۚ
ḥisānin
beautiful
نفیس
Urdu —
(اہلِ جنت) سبز قالینوں پر اور نادر و نفیس بچھونوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گےo
— English
Reclining on green cushions and beautiful fine carpets.
فَبِاَىِّ اٰلَاۤءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبٰنِ
— Transliteration
Fabi-ayyi ala-i rabbikumatukaththiban
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
So which
تو ساتھ کون سی
اٰلَاۤءِ
ālāi
(of the) favors
نعمتوں کے
رَبِّكُمَا
rabbikumā
(of) your Lord
اپنے رب کی تم دونوں
تُكَذِّبٰنِ
tukadhibāni
will you both deny
تم دونوں جھٹلاؤ گے
Urdu —
پس تم دونوں اپنے رب کی کن کن نعمتوں کو جھٹلاؤ گےo
— English
So which of the favors of your Lord would you deny?
تَبٰرَكَ اسۡمُ رَبِّكَ ذِىۡ الۡجَـلٰلِ وَالۡاِكۡرَامِ
— Transliteration
Tabaraka ismu rabbika theealjalali wal-ikram
تَبٰـرَكَ
tabāraka
Blessed is
بہت بابرکت ہے
اسۡمُ
us'mu
(the) name
نام
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کا
ذِى
dhī
Owner
جو صاحب
الۡجَـلٰلِ
l-jalāli
(of) Majesty
جلال ہے
وَالۡاِكۡرَامِ
wal-ik'rāmi
and Honor
اور کریم ہے۔ صاحب اکرام ہے
Urdu —
آپ کے رب کا نام بڑی برکت والا ہے، جو صاحبِ عظمت و جلال اور صاحبِ اِنعام و اِکرام ہےo
— English
Blessed is the name of your Lord, Owner of Majesty and Honor.
