Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-QamarThe Moon054surahچاند

MakkahMakkiSerial: 54Revelation: 37Verses: 55Parah: 27Rukus: 3Sajda: ---

اِقۡتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الۡقَمَرُ‏ 
— Transliteration
Iqtarabati assaAAatu wanshaqqaalqamar
اِقۡتَـرَبَتِ
iq'tarabati
Has come near
قریب آگئی
السَّاعَةُ
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
وَانْشَقَّ
wa-inshaqqa
and has split
اور شق ہوگیا
الۡقَمَرُ‏
l-qamaru
the moon
چاند
Urdu —
قیامت قریب آپہنچی اور چاند دو ٹکڑے ہوگیاo
— English
The Hour has come near, and the moon has split [in two].
وَاِنۡ يَّرَوۡا اٰيَةً يُّعۡرِضُوۡا وَيَقُوۡلُوۡا سِحۡرٌ مُّسۡتَمِرٌّ‏ 
— Transliteration
Wa-in yaraw ayatan yuAAridoowayaqooloo sihrun mustamirr
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّرَوۡا
yaraw
they see
وہ دیکھ لیں
اٰيَةً
āyatan
a Sign
کوئی بھی نشانی
يُّعۡرِضُوۡا
yuʿ'riḍū
they turn away
منہ موڑ جاتے ہیں
وَيَقُوۡلُوۡا
wayaqūlū
and say
اور کہتے ہیں
سِحۡرٌ
siḥ'run
Magic
جادو ہے
مُّسۡتَمِرٌّ‏
mus'tamirrun
continuing
گزرنے والا۔ جاری رہنے والا۔ مسلسل
Urdu —
اور اگر وہ (کفّار) کوئی نشانی (یعنی معجزہ) دیکھتے ہیں تو مُنہ پھیر لیتے ہیں اور کہتے ہیں کہ (یہ تو) ہمیشہ سے چلا آنے والا طاقتور جادو ہےo
— English
And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."
وَكَذَّبُوۡا وَاتَّبَعُوۡۤا اَهۡوَآءَهُمۡ‌ وَكُلُّ اَمۡرٍ مُّسۡتَقِرٌّ‏ 
— Transliteration
Wakaththaboo wattabaAAoo ahwaahumwakullu amrin mustaqirr
وَكَذَّبُوۡا
wakadhabū
And they denied
اور انہوں نے جھٹلایا
وَاتَّبَعُوۡۤا
wa-ittabaʿū
and followed
اور پیروی کی
اَهۡوَآءَهُمۡ​
ahwāahum
their desires
اپنی خواہشات کی
وَكُلُّ
wakullu
but (for) every
اور ہر
اَمۡرٍ
amrin
matter
کام کا
مُّسۡتَقِرٌّ‏
mus'taqirrun
(will be a) settlement
وقت مقرر ہے
Urdu —
اور انہوں نے (اب بھی) جھٹلایا اور اپنی خواہشات کے پیچھے چلے اور ہر کام (جس کا وعدہ کیا گیا ہے) مقررّہ وقت پر ہونے والا ہےo
— English
And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.
وَلَقَدۡ جَآءَهُمۡ مِّنَ الۡاَنۡۢبَآءِ مَا فِيۡهِ مُزۡدَجَرٌۙ‏ 
— Transliteration
Walaqad jaahum mina al-anba-i mafeehi muzdajar
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
جَآءَهُمۡ
jāahum
has come to them
آئیں ان کے پاس
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡاَنۡۢبَآءِ
l-anbāi
the information
خبروں
مَا
**wherein
جو
فِيۡهِ
fīhi
**wherein
اس میں
مُزۡدَجَرٌۙ‏
muz'dajarun
(is) deterrence
ڈانٹنا ہے۔ کافی تنبیہ ہے
Urdu —
اور بیشک اُن کے پاس (پہلی قوموں کی) ایسی خبریں آچکی ہیں جن میں (کفر و نافرمانی پر بڑی) عبرت و سرزنش ہےo
— English
And there has already come to them of information that in which there is deterrence -
حِكۡمَةٌ  ۢ بَالِغَةٌ‌ فَمَا تُغۡنِ النُّذُرُۙ‏ 
— Transliteration
Hikmatun balighatun famatughnee annuthur
حِكۡمَةٌ ۢ
ḥik'matun
Wisdom
حکمت
بَالِغَةٌ​
bālighatun
perfect
پہنچنے والی۔ کامل
فَمَا
famā
but not
تو نہ
تُغۡنِ
tugh'ni
will avail
کام آئے
النُّذُرُۙ‏
l-nudhuru
the warnings
ڈراوے
Urdu —
(یہ قرآن) کامل دانائی و حکمت ہے کیا پھر بھی ڈر سنانے والے کچھ فائدہ نہیں دیتےo
— English
Extensive wisdom - but warning does not avail [them].
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ‌ۘ يَوۡمَ يَدۡعُ الدَّاعِ اِلٰى شَىۡءٍ نُّكُرٍۙ‏ 
— Transliteration
Fatawalla AAanhum yawma yadAAu addaAAiila shay-in nukur
فَتَوَلَّ
fatawalla
So turn away
تو منہ پھیر لو
عَنۡهُمۡ​ۘ
ʿanhum
from them.
ان سے
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يَدۡعُ
yadʿu
will call
پکارے گا
الدَّاعِ
l-dāʿi
the caller
پکارنے والا
اِلٰى
ilā
to
طرف
شَىۡءٍ
shayin
a thing
ایک چیز کے
نُّكُرٍۙ‏
nukurin
terrible
انجان
Urdu —
سو آپ اُن سے منہ پھیر لیں، جس دن بلانے والا (فرشتہ) ایک نہایت ناگوار چیز (میدانِ حشر) کی طرف بلائے گاo
— English
So leave them, [O Muhammad]. The Day the Caller calls to something forbidding,
خُشَّعًا اَبۡصَارُهُمۡ يَخۡرُجُوۡنَ مِنَ الۡاَجۡدَاثِ كَاَنَّهُمۡ جَرَادٌ مُّنۡتَشِرٌۙ‏ 
— Transliteration
KhushshaAAan absaruhum yakhrujoonamina al-ajdathi kaannahum jaradun muntashir
خُشَّعًا
khushaʿan
(Will be) humbled
جھکی ہوئی ہوں گی
اَبۡصَارُهُمۡ
abṣāruhum
their eyes
ان کی نگاہیں
يَخۡرُجُوۡنَ
yakhrujūna
they will come forth
نکلیں گے
مِنَ
mina
from
سے
الۡاَجۡدَاثِ
l-ajdāthi
the graves
قبروں
كَاَنَّهُمۡ
ka-annahum
as if they (were)
گویا کہ وہ
جَرَادٌ
jarādun
locusts
ٹڈیاں ہیں
مُّنۡتَشِرٌۙ‏
muntashirun
spreading
پھیلی ہوئیں
Urdu —
اپنی آنکھیں جھکائے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا وہ پھیلی ہوئی ٹڈیاں ہیںo
— English
Their eyes humbled, they will emerge from the graves as if they were locusts spreading,
مُّهۡطِعِيۡنَ اِلَى الدَّاعِ‌ؕ يَقُوۡلُ الۡكٰفِرُوۡنَ هٰذَا يَوۡمٌ عَسِرٌ‏ 
— Transliteration
MuhtiAAeena ila addaAAiyaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasir
مُّهۡطِعِيۡنَ
muh'ṭiʿīna
Racing ahead
دوڑنے والے ہیں
اِلَى
ilā
towards
طرف
الدَّاعِ​ؕ
l-dāʿi
the caller
پکارنے والے کے
يَقُوۡلُ
yaqūlu
Will say
کہیں گے
الۡكٰفِرُوۡنَ
l-kāfirūna
the disbelievers
کافر
هٰذَا
hādhā
`This
یہ
يَوۡمٌ
yawmun
(is) a Day
دن ہے
عَسِرٌ‏ 
ʿasirun
difficult
سخت
Urdu —
پکارنے والے کی طرف دوڑ کر جا رہے ہوں گے، کفّار کہتے ہوں گے: یہ بڑا سخت دِن ہےo
— English
Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day."
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ فَكَذَّبُوۡا عَبۡدَنَا وَقَالُوۡا مَجۡنُوۡنٌ وَّازۡدُجِرَ‏ 
— Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohinfakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun wazdujir
۞ كَذَّبَتۡ
kadhabat
Denied
جھٹلایا
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے پہلے
قَوۡمُ
qawmu
(the) people
قوم
نُوۡحٍ
nūḥin
(of) Nuh,
نوح نے
فَكَذَّبُوۡا
fakadhabū
and they denied
تو انہوں نے جھٹلایا
عَبۡدَنَا
ʿabdanā
Our slave
ہمارے بندے کو
وَقَالُوۡا
waqālū
and said
اور انہوں نے کہا
مَجۡنُوۡنٌ
majnūnun
A madman
مجنون ہے
وَّازۡدُجِرَ‏
wa-uz'dujira
and he was repelled
اور ڈانٹا گیا۔ خوب دھمکی دیا گیا
Urdu —
اِن سے پہلے قومِ نوح نے (بھی) جھٹلایا تھا۔ سو انہوں نے ہمارے بندۂ (مُرسَل نُوح علیہ السلام) کی تکذیب کی اور کہا: (یہ) دیوانہ ہے، اور انہیں دھمکیاں دی گئیںo
— English
The people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.
فَدَعَا رَبَّهٗۤ اَنِّىۡ مَغۡلُوۡبٌ فَانْـتَصِرۡ‏ 
— Transliteration
FadaAAa rabbahu annee maghloobun fantasir
فَدَعَا
fadaʿā
So he called
تو اس نے پکارا
رَبَّهٗۤ
rabbahu
his Lord
اپنے رب کو
اَنِّىۡ
annī
`I am
بیشک میں
مَغۡلُوۡبٌ
maghlūbun
one overpowered
مغلوب ہوں
فَانْـتَصِرۡ‏
fa-intaṣir
so help
پس بدلہ لے۔ انتقام لے
Urdu —
سو انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ میں (اپنی قوم کے مظالم سے) عاجز ہوں پس تو انتقام لےo
— English
So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help."
فَفَتَحۡنَاۤ اَبۡوَابَ السَّمَآءِ بِمَآءٍ مُّنۡهَمِرٍۖ‏ 
— Transliteration
Fafatahna abwaba assama-ibima-in munhamir
فَفَتَحۡنَاۤ
fafataḥnā
So We opened
تو کھول دیئے ہم نے
اَبۡوَابَ
abwāba
(the) gates
دروازے
السَّمَآءِ
l-samāi
(of) heaven
آسمان کے
بِمَآءٍ
bimāin
with water
ساتھ ایک پانی کے
مُّنۡهَمِرٍ ۖ‏
mun'hamirin
pouring down
برسن ے والا
Urdu —
پھر ہم نے موسلادھار بارش کے ساتھ آسمان کے دروازے کھول دئیےo
— English
Then We opened the gates of the heaven with rain pouring down
وَّفَجَّرۡنَا الۡاَرۡضَ عُيُوۡنًا فَالۡتَقَى الۡمَآءُ عَلٰٓى اَمۡرٍ قَدۡ قُدِرَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wafajjarna al-arda AAuyoonanfaltaqa almao AAala amrin qad qudir
وَّفَجَّرۡنَا
wafajjarnā
And We caused to burst
اور پھاڑ دیا ہم نے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
عُيُوۡنًا
ʿuyūnan
(with) springs
چشموں میں
فَالۡتَقَى
fal-taqā
so met
پس مل گیا
الۡمَآءُ
l-māu
the water(s)
پانی
عَلٰٓى
ʿalā
for
پر
اَمۡرٍ
amrin
a matter
ایک حکم
قَدۡ
qad
already
تحقیق
قُدِرَ​ۚ‏
qudira
predestined
جس کا اندازہ کیا گیا تھا۔ جو مقدر ہوچکا تھا
Urdu —
اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیئے، سو (زمین و آسمان کا) پانی ایک ہی کام کے لئے جمع ہو گیا جو (اُن کی ہلاکت کے لئے) پہلے سے مقرر ہو چکا تھاo
— English
And caused the earth to burst with springs, and the waters met for a matter already predestined.
وَحَمَلۡنٰهُ عَلٰى ذَاتِ اَلۡوَاحٍ وَّدُسُرٍۙ‏ 
— Transliteration
Wahamalnahu AAala thatialwahin wadusur
وَحَمَلۡنٰهُ
waḥamalnāhu
And We carried him
اور اٹھایا ہم نے اس کو۔ سوار کیا ہم نے اس کو
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
ذَاتِ
dhāti
**(ark) made of planks
والی کے
اَلۡوَاحٍ
alwāḥin
(ark) made of planks
تختوں
وَّدُسُرٍۙ‏
wadusurin
and nails
اور میخوں والی کے
Urdu —
اور ہم نے اُن کو (یعنی نوح علیہ السلام کو) تختوں اور میخوں والی (کشتی) پر سوار کر لیاo
— English
And We carried him on a [construction of] planks and nails,
تَجۡرِىۡ بِاَعۡيُنِنَا‌ۚ جَزَآءً لِّمَنۡ كَانَ كُفِرَ‏ 
— Transliteration
Tajree bi-aAAyunina jazaanliman kana kufir
تَجۡرِىۡ
tajrī
Sailing
چل رہی تھی
بِاَعۡيُنِنَا​ۚ
bi-aʿyuninā
before Our eyes
ہماری نگاہوں کے سامنے۔ ساتھ
جَزَآءً
jazāan
a reward
بدلہ تھا
لِّمَنۡ
liman
for (he) who
اس کے لیے جو
كَانَ
kāna
was
تھا
كُفِرَ‏
kufira
denied
انکار کیا گیا۔ کفر کیا گیا
Urdu —
جو ہماری نگاہوں کے سامنے (ہماری حفاظت میں) چلتی تھی، (یہ سب کچھ) اس (ایک) شخص (نوح علیہ السلام) کا بدلہ لینے کی خاطر تھا جس کا انکار کیا گیا تھاo
— English
Sailing under Our observation as reward for he who had been denied.
وَلَقَد تَّرَكۡنٰهَاۤ اٰيَةً فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad taraknaha ayatanfahal min muddakir
وَلَقَدْ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
تَّرَكۡنٰهَاۤ
taraknāhā
We left it
چھوڑ دیا ہم نے اس کو
اٰيَةً
āyatan
(as) a Sign
ایک نشانی کے طور پر
فَهَلۡ
fahal
so is (there)
تو کیا ہے
مِنۡ
min
any
کوئی
مُّدَّكِرٍ‏
muddakirin
who will receive admonition
نصیحت حاصل کرنے والا
Urdu —
اور بیشک ہم نے اِس (طوفانِ نوح کے آثار) کو نشانی کے طور پر باقی رکھا تو کیا کوئی سوچنے (اور نصیحت قبول کرنے) والا ہےo
— English
And We left it as a sign, so is there any who will remember?
فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِىۡ وَنُذُرِ‏ 
— Transliteration
Fakayfa kana AAathabee wanuthur
فَكَيۡفَ
fakayfa
So how
تو کس طرح
كَانَ
kāna
was
تھا
عَذَابِىۡ
ʿadhābī
My punishment
عذاب میرا
وَنُذُرِ‏
wanudhuri
and My warnings
اور ڈرانا میرا
Urdu —
سو میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا تھا؟o
— English
And how [severe] were My punishment and warning.
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
يَسَّرۡنَا
yassarnā
We have made easy
آسان کردیا ہم نے
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
لِلذِّكۡرِ
lildhik'ri
for remembrance
نصیحت کے لیے
فَهَلۡ
fahal
so is (there)
تو کیا
مِنۡ
min
any
ہے کوئی
مُّدَّكِرٍ‏
muddakirin
who will receive admonition
نصیحت پکڑنے والا
Urdu —
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت قبول کرنے والا ہےo
— English
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
كَذَّبَتۡ عَادٌ فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِىۡ وَنُذُرِ‏ 
— Transliteration
Kaththabat AAadun fakayfa kanaAAathabee wanuthur
كَذَّبَتۡ
kadhabat
Denied
جھٹلایا
عَادٌ
ʿādun
Aad
عاد نے
فَكَيۡفَ
fakayfa
so how
تو کس طرح
كَانَ
kāna
was
تھا
عَذَابِىۡ
ʿadhābī
My punishment
عذاب میرا
وَنُذُرِ‏
wanudhuri
and My warnings
اور ڈراوے میرے
Urdu —
(قومِ) عاد نے بھی (پیغمبروں کو) جھٹلایا تھا سو (اُن پر) میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہاo
— English
'Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيۡحًا صَرۡصَرًا فِىۡ يَوۡمِ نَحۡسٍ مُّسۡتَمِرٍّۙ‏ 
— Transliteration
Inna arsalna AAalayhim reehansarsaran fee yawmi nahsin mustamirr
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
[We] sent
بھیجا ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
رِيۡحًا
rīḥan
a wind
ایک ہوا کو
صَرۡصَرًا
ṣarṣaran
furious
تند۔ تیز
فِىۡ
on
يَوۡمِ
yawmi
a day
ایک دن
نَحۡسٍ
naḥsin
(of) misfortune
نحوست کے
مُّسۡتَمِرٍّۙ‏ 
mus'tamirrin
continuous
مستقل۔ مسلسل
Urdu —
بیشک ہم نے اُن پر نہایت سخت آواز والی تیز آندھی (اُن کے حق میں) دائمی نحوست کے دن میں بھیجیo
— English
Indeed, We sent upon them a screaming wind on a day of continuous misfortune,
تَنۡزِعُ النَّاسَۙ كَاَنَّهُمۡ اَعۡجَازُ نَخۡلٍ مُّنۡقَعِرٍ‏ 
— Transliteration
TanziAAu annasa kaannahumaAAjazu nakhlin munqaAAir
تَنۡزِعُ
tanziʿu
Plucking out
اکھاڑ کر پھینک رہی تھی
النَّاسَۙ
l-nāsa
men
لوگوں کو
كَاَنَّهُمۡ
ka-annahum
as if they (were)
گویا کہ وہ
اَعۡجَازُ
aʿjāzu
trunks
تنے تھے
نَخۡلٍ
nakhlin
(of) date-palms
کھجور کے
مُّنۡقَعِرٍ‏
munqaʿirin
uprooted
جڑے سے کٹے ہوئے۔ جڑے سے اکھڑے ہوئے
Urdu —
جو لوگوں کو (اس طرح) اکھاڑ پھینکتی تھی گویا وہ اکھڑے ہوئے کھجور کے درختوں کے تنے ہیںo
— English
Extracting the people as if they were trunks of palm trees uprooted.
فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِىۡ وَنُذُرِ‏ 
— Transliteration
Fakayfa kana AAathabee wanuthur
فَكَيۡفَ
fakayfa
So how
تو کس طرح
كَانَ
kāna
was
تھا
عَذَابِىۡ
ʿadhābī
My punishment
میرا عذاب
وَنُذُرِ‏
wanudhuri
and My warnings
ڈرانا میرا۔ ڈراوے میرے
Urdu —
پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) رہاo
— English
And how [severe] were My punishment and warning.
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
يَسَّرۡنَا
yassarnā
We have made easy
آسان کردیا ہم نے
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
لِلذِّكۡرِ
lildhik'ri
for remembrance
نصیحت کے لیے
فَهَلۡ
fahal
so is (there)
تو کیا ہے
مِنۡ
min
any
کوئی
مُّدَّكِرٍ‏
muddakirin
who will receive admonition
نصیحت پکڑنے والا
Urdu —
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہےo
— English
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
كَذَّبَتۡ ثَمُوۡدُ بِالنُّذُرِ‏ 
— Transliteration
Kaththabat thamoodu binnuthur
كَذَّبَتۡ
kadhabat
Denied
جھٹلایا
ثَمُوۡدُ
thamūdu
Thamud
ثمود نے
بِالنُّذُرِ‏
bil-nudhuri
the warnings
ڈراووں کو۔ تنبیہات کو
Urdu —
(قومِ) ثمود نے بھی ڈرسنانے والے پیغمبروں کو جھٹلایاo
— English
Thamud denied the warning
فَقَالُـوۡۤا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗۤ  ۙ اِنَّاۤ اِذًا لَّفِىۡ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ‏ 
— Transliteration
Faqaloo abasharan minna wahidannattabiAAuhu inna ithan lafee dalalinwasuAAur
فَقَالُـوۡۤا
faqālū
And said
تو انہوں نے کہا
اَبَشَرًا
abasharan
Is (it) a human being
کیا ایک انسان ہے
مِّنَّا
minnā
among us
ہم میں سے
وَاحِدًا
wāḥidan
one
ایک ہی
نَّتَّبِعُهٗۤ ۙ
nattabiʿuhu
(that) we should follow him
ہم پیروی کریں اس کی
اِنَّاۤ
innā
Indeed, we
بیشک ہم
اِذًا
idhan
then
تب
لَّفِىۡ
lafī
(will be) surely in
البتہ میں ہوں گے
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی
وَّسُعُرٍ‏
wasuʿurin
and madness
اور جنون میں
Urdu —
پس وہ کہنے لگے: کیا ایک بشر جو ہم ہی میں سے ہے، ہم اس کی پیروی کریں، تب تو ہم یقیناً گمراہی اور دیوانگی میں ہوں گےo
— English
And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness.
اَءُلۡقِىَ الذِّكۡرُ عَلَيۡهِ مِنۡۢ بَيۡنِنَا بَلۡ هُوَ كَذَّابٌ اَشِرٌ‏ 
— Transliteration
Aolqiya aththikru AAalayhimin baynina bal huwa kaththabun ashir
ءَاُلۡقِىَ
a-ul'qiya
Has been sent
کیا ڈالا گیا
الذِّكۡرُ
l-dhik'ru
the Reminder
ذکر۔ نصیحت
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
مِنۡۢ
min
from
سے
بَيۡنِنَا
bayninā
among us
ہمارے درمیان
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هُوَ
huwa
he
وہ
كَذَّابٌ
kadhābun
(is) a liar
سخت جھوٹا ہے
اَشِرٌ‏
ashirun
insolent
اترانے والا
Urdu —
کیا ہم سب میں سے اسی پر نصیحت (یعنی وحی) اتاری گئی ہے؟ بلکہ وہ بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہےo
— English
Has the message been sent down upon him from among us? Rather, he is an insolent liar."
سَيَعۡلَمُوۡنَ غَدًا مَّنِ الۡكَذَّابُ الۡاَشِرُ‏ 
— Transliteration
SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabual-ashir
سَيَعۡلَمُوۡنَ
sayaʿlamūna
They will know
عنقریب وہ جان لیں گے
غَدًا
ghadan
tomorrow
کل
مَّنِ
mani
who
کون
الۡكَذَّابُ
l-kadhābu
(is) the liar
جھوٹا ہے
الۡاَشِرُ‏
l-ashiru
the insolent one
اترانے والا ہے
Urdu —
انہیں کل (قیامت کے دن) ہی معلوم ہو جائے گا کہ کون بڑا جھوٹا، خود پسند (اور متکبّر) ہےo
— English
They will know tomorrow who is the insolent liar.
اِنَّا مُرۡسِلُوۡا النَّاقَةِ فِتۡنَةً لَّهُمۡ فَارۡتَقِبۡهُمۡ وَاصۡطَبِرۡ‏ 
— Transliteration
Inna mursiloo annaqatifitnatan lahum fartaqibhum wastabir
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
مُرۡسِلُوا
mur'silū
(are) sending
بھیجنے والے ہیں
النَّاقَةِ
l-nāqati
the she-camel
اونٹنی کو
فِتۡنَةً
fit'natan
(as) a trial
آزمائش کے طور پر
لَّهُمۡ
lahum
for them,
ان کے لیے
فَارۡتَقِبۡهُمۡ
fa-ir'taqib'hum
so watch them
پس انتظار کرو ان کا
وَاصۡطَبِرۡ‏ 
wa-iṣ'ṭabir
and be patient
اور صبر کرو
Urdu —
بیشک ہم اُن کی آزمائش کے لئے اونٹنی بھیجنے والے ہیں، پس (اے صالح!) اُن (کے انجام) کا انتظار کریں اور صبر جاری رکھیںo
— English
Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.
وَنَبِّئۡهُمۡ اَنَّ الۡمَآءَ قِسۡمَةٌ  ۢ بَيۡنَهُمۡ‌ۚ كُلُّ شِرۡبٍ مُّحۡتَضَرٌ‏ 
— Transliteration
Wanabbi/hum anna almaa qismatunbaynahum kullu shirbin muhtadar
وَنَبِّئۡهُمۡ
wanabbi'hum
And inform them
اور آگاہ کرو ان کو
اَنَّ
anna
that
بیشک
الۡمَآءَ
l-māa
the water
پانی
قِسۡمَةٌ ۢ
qis'matun
(is) to be shared
تقسیم کیا ہوا ہے
بَيۡنَهُمۡ​ۚ
baynahum
between them
ان کے درمیان
كُلُّ
kullu
each
ہر ایک کے
شِرۡبٍ
shir'bin
drink
پانی کی باری
مُّحۡتَضَرٌ‏ 
muḥ'taḍarun
attended
حاضر کی گئی ہے
Urdu —
اور انہیں اس بات سے آگاہ کر دیں کہ اُن کے (اور اونٹنی کے) درمیان پانی تقسیم کر دیا گیا ہے، ہر ایک (کو) پانی کا حصّہ اس کی باری پر حاضر کیا جائے گاo
— English
And inform them that the water is shared between them, each [day of] drink attended [by turn].
فَنَادَوۡا صَاحِبَهُمۡ فَتَعَاطٰى فَعَقَرَ‏ 
— Transliteration
Fanadaw sahibahum fataAAatafaAAaqar
فَنَادَوۡا
fanādaw
But they called
تو انہوں نے پکارا
صَاحِبَهُمۡ
ṣāḥibahum
their companion
اپنے ساتھی کو
فَتَعَاطٰى
fataʿāṭā
and he took
تو اس نے پکڑا
فَعَقَرَ‏
faʿaqara
and hamstrung
تو کاٹ ڈالا۔ کونچیں کاٹ ڈالیں
Urdu —
پس انہوں نے (قدار نامی) اپنے ایک ساتھی کو بلایا، اس نے (اونٹنی پر تلوار سے) وار کیا اور کونچیں کاٹ دیںo
— English
But they called their companion, and he dared and hamstrung [her].
فَكَيۡفَ كَانَ عَذَابِىۡ وَنُذُرِ‏ 
— Transliteration
Fakayfa kana AAathabee wanuthur
فَكَيۡفَ
fakayfa
So how
پھر کس طرح
كَانَ
kāna
was
تھا
عَذَابِىۡ
ʿadhābī
My punishment
عذاب میرا
وَنُذُرِ‏
wanudhuri
and My warnings
اور ڈراوے میرے
Urdu —
پھر میرا عذاب اور میرا ڈرانا کیسا (عبرت ناک) ہوا؟o
— English
And how [severe] were My punishment and warning.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ صَيۡحَةً وَّاحِدَةً فَكَانُوۡا كَهَشِيۡمِ الۡمُحۡتَظِرِ‏ 
— Transliteration
Inna arsalna AAalayhim sayhatanwahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathir
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
[We] sent
بھیجا ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
صَيۡحَةً
ṣayḥatan
thunderous blast
ایک دھماکہ
وَّاحِدَةً
wāḥidatan
single
بس ایک ہی
فَكَانُوۡا
fakānū
and they became
تو تھے وہ
كَهَشِيۡمِ
kahashīmi
like dry twig fragments
مانند گھاس کے
الۡمُحۡتَظِرِ‏ 
l-muḥ'taẓiri
(used by) a fence builder
باڑے والے کی
Urdu —
بیشک ہم نے اُن پر ایک نہایت خوفناک آواز بھیجی سو وہ باڑ لگانے والے کے بچے ہوئے اور روندے گئے بھوسے کی طرح ہوگئےo
— English
Indeed, We sent upon them one blast from the sky, and they became like the dry twig fragments of an [animal] pen.
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
يَسَّرۡنَا
yassarnā
We have made easy
آسان کردیا ہم نے
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
لِلذِّكۡرِ
lildhik'ri
for remembrance
نصیحت کے لیے
فَهَلۡ
fahal
so is (there)
تو ہے
مِنۡ
min
any
کوئی
مُّدَّكِرٍ‏
muddakirin
who will receive admonition
نصیحت پکڑنے والا
Urdu —
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہےo
— English
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
كَذَّبَتۡ قَوۡمُ لُوۡطٍ ۢ بِالنُّذُرِ‏ 
— Transliteration
Kaththabat qawmu lootin binnuthur
كَذَّبَتۡ
kadhabat
Denied
جھٹلایا
قَوۡمُ
qawmu
(the) people
قوم
لُوۡطٍ ۢ
lūṭin
(of) Lut,
لوط نے
بِالنُّذُرِ‏
bil-nudhuri
the warnings
ڈراووں کو۔ ڈرانے والوں کو
Urdu —
قومِ لُوط نے بھی ڈرسنانے والوں کو جھٹلایاo
— English
The people of Lot denied the warning.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ حَاصِبًا اِلَّاۤ اٰلَ لُوۡطٍ‌ؕ نَّجَّيۡنٰهُمۡ بِسَحَرٍۙ‏ 
— Transliteration
Inna arsalna AAalayhim hasibanilla ala lootin najjaynahum bisahar
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
[We] sent
بھیجی ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
حَاصِبًا
ḥāṣiban
a storm of stones
پتھروں کی بارش
اِلَّاۤ
illā
except
سوائے
اٰلَ
āla
(the) family
آل
لُوۡطٍ​ؕ
lūṭin
(of) Lut,
لوط کے
نَّجَّيۡنٰهُمۡ
najjaynāhum
We saved them
نجات دی ہم نے ان کو
بِسَحَرٍۙ‏
bisaḥarin
by dawn
رات کے آخری حصے میں۔ سحر کے وقت
Urdu —
بیشک ہم نے اُن پر کنکریاں برسانے والی آندھی بھیجی سوائے اولادِ لُوط (علیہ السلام) کے، ہم نے انہیں پچھلی رات (عذاب سے) بچا لیاo
— English
Indeed, We sent upon them a storm of stones, except the family of Lot - We saved them before dawn
نِّعۡمَةً مِّنۡ عِنۡدِنَا‌ؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ مَنۡ شَكَرَ‏ 
— Transliteration
NiAAmatan min AAindina kathalikanajzee man shakar
نِّعۡمَةً
niʿ'matan
(As) a favor
بطور نعمت
مِّنۡ
min
from
سے
عِنۡدِنَا​ؕ
ʿindinā
Us
ہمارے پاس
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نَجۡزِىۡ
najzī
We reward
ہم بدلہ دیتے ہیں
مَنۡ
man
(one) who
اسے جو
شَكَرَ‏
shakara
(is) grateful
شکر ادا کرے
Urdu —
اپنی طرف سے خاص انعام کے ساتھ، اسی طرح ہم اس شخص کو جزا دیا کرتے ہیں جو شکر گزار ہوتا ہےo
— English
As favor from us. Thus do We reward he who is grateful.
وَلَقَدۡ اَنۡذَرَهُمۡ بَطۡشَتَـنَا فَتَمَارَوۡا بِالنُّذُرِ‏ 
— Transliteration
Walaqad antharahum batshatanafatamaraw binnuthur
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
اَنۡذَرَهُمۡ
andharahum
he warned them
اس نے ڈرایا ان کو (لوط نے)
بَطۡشَتَـنَا
baṭshatanā
(of) Our seizure
ہماری پکڑ سے
فَتَمَارَوۡا
fatamāraw
but they disputed
تو وہ جھگڑے
بِالنُّذُرِ‏
bil-nudhuri
the warnings
تنبیہات پر
Urdu —
اور بیشک لُوط (علیہ السلام) نے انہیں ہماری پکڑ سے ڈرایا تھا پھر اُن لوگوں نے اُن کے ڈرانے میں شک کرتے ہوئے جھٹلایاo
— English
And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning.
وَلَقَدۡ رَاوَدُوۡهُ عَنۡ ضَيۡفِهٖ فَطَمَسۡنَاۤ اَعۡيُنَهُمۡ فَذُوۡقُوۡا عَذَابِىۡ وَنُذُرِ‏ 
— Transliteration
Walaqad rawadoohu AAan dayfihifatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabeewanuthur
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
رَاوَدُوۡهُ
rāwadūhu
they demanded from him
انہوں نے بہلایا اس کو
عَنۡ
ʿan
**they demanded from him
سے
ضَيۡفِهٖ
ḍayfihi
his guests
اس کے مہمانوں
فَطَمَسۡنَاۤ
faṭamasnā
so We blinded
تو موند ڈالیں ہم نے
اَعۡيُنَهُمۡ
aʿyunahum
their eyes
ان کی آنکھیں
فَذُوۡقُوۡا
fadhūqū
So taste
تو چکھو
عَذَابِىۡ
ʿadhābī
My punishment
عذاب میر ا
وَنُذُرِ‏
wanudhuri
and My warnings
اور ڈراوے میرے
Urdu —
اور بیشک اُن لوگوں نے لُوط (علیہ السلام) سے اُن کے مہمانوں کو چھین لینے کا ارادہ کیا سو ہم نے اُن کی آنکھوں کی ساخت مٹا کر انہیں بے نور کر دیا۔ پھر (اُن سے کہا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھوo
— English
And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
وَلَقَدۡ صَبَّحَهُمۡ بُكۡرَةً عَذَابٌ مُّسۡتَقِرٌّ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad sabbahahum bukratanAAathabun mustaqirr
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
صَبَّحَهُمۡ
ṣabbaḥahum
seized them in the morning
صبح کی ان پر
بُكۡرَةً
buk'ratan
early
صبح سویرے
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
ایک عذاب نے
مُّسۡتَقِرٌّ​ ۚ‏
mus'taqirrun
abiding
مستقل۔ اٹل
Urdu —
اور بیشک اُن پر صبح سویرے ہی ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب آپہنچاo
— English
And there came upon them by morning an abiding punishment.
فَذُوۡقُوۡا عَذَابِىۡ وَنُذُرِ‏ 
— Transliteration
Fathooqoo AAathabee wanuthur
فَذُوۡقُوۡا
fadhūqū
So taste
تو چکھو
عَذَابِىۡ
ʿadhābī
My punishment
عذاب میرا
وَنُذُرِ‏
wanudhuri
and My warnings
اور ڈراوے میرے
Urdu —
پھر (اُن سے کہا گیا:) میرے عذاب اور ڈرانے کا مزہ چکھوo
— English
So taste My punishment and warning.
وَلَقَدۡ يَسَّرۡنَا الۡقُرۡاٰنَ لِلذِّكۡرِ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad yassarna alqur-ana liththikrifahal min muddakir
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
يَسَّرۡنَا
yassarnā
We have made easy
آسان کردیا ہم نے
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
the Quran
قرآن کو
لِلذِّكۡرِ
lildhik'ri
for remembrance
نصیحت کے لیے
فَهَلۡ
fahal
so is (there)
تو کیا
مِنۡ
min
any
کوئی
مُّدَّكِرٍ‏
muddakirin
who will receive admonition
نصیحت پکڑنے والا ہے
Urdu —
اور بیشک ہم نے قرآن کو نصیحت کے لئے آسان کر دیا ہے تو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہےo
— English
And We have certainly made the Qur'an easy for remembrance, so is there any who will remember?
وَلَقَدۡ جَآءَ اٰلَ فِرۡعَوۡنَ النُّذُرُ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad jaa ala firAAawna annuthur
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
جَآءَ
jāa
came
آئے
اٰلَ
āla
(to the) people
آل
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کے پاس
النُّذُرُ​ۚ‏
l-nudhuru
warnings
ڈراوے
Urdu —
اور بیشک قومِ فرعون کے پاس (بھی) ڈر سنانے والے آئےo
— English
And there certainly came to the people of Pharaoh warning.
كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا كُلِّهَا فَاَخَذۡنٰهُمۡ اَخۡذَ عَزِيۡزٍ مُّقۡتَدِرٍ‏ 
— Transliteration
Kaththaboo bi-ayatinakulliha faakhathnahum akhthaAAazeezin muqtadir
كَذَّبُوۡا
kadhabū
They denied
انہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
كُلِّهَا
kullihā
all of them
ساری کی ساری
فَاَخَذۡنٰهُمۡ
fa-akhadhnāhum
so We seized them
تو پکڑ لیا ہم نے ان کو
اَخۡذَ
akhdha
(with) a seizure
پکڑنا
عَزِيۡزٍ
ʿazīzin
(of) All-Mighty
زبردست
مُّقۡتَدِرٍ‏ 
muq'tadirin
(the) Powerful One
اقتدار والے کا
Urdu —
انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے انہیں بڑے غالب بڑی قدرت والے کی پکڑ کی شان کے مطابق پکڑ لیاo
— English
They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
اَكُفَّارُكُمۡ خَيۡرٌ مِّنۡ اُولٰٓٮِٕكُمۡ اَمۡ لَكُمۡ بَرَآءَةٌ فِىۡ الزُّبُرِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Akuffarukum khayrun min ola-ikumam lakum baraatun fee azzubur
اَكُفَّارُكُمۡ
akuffārukum
Are your disbelievers
کیا کفار تمہارے
خَيۡرٌ
khayrun
better
بہتر ہیں
مِّنۡ
min
than
سے
اُولٰٓٮِٕكُمۡ
ulāikum
those,
ان لوگوں
اَمۡ
am
or
یا
لَكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
بَرَآءَةٌ
barāatun
(is) an exemption
کوئی معافی ہے
فِى
in
میں
الزُّبُرِ​ۚ‏ 
l-zuburi
the Scriptures
صحیفوں
Urdu —
(اے قریشِ مکہ!) کیا تمہارے کافر اُن (اگلے) لوگوں سے بہتر ہیں یا تمہارے لئے (آسمانی) کتابوں میں نجات لکھی ہوئی ہےo
— English
Are your disbelievers better than those [former ones], or have you immunity in the scripture?
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ نَحۡنُ جَمِيۡعٌ مُّنۡتَصِرٌ‏ 
— Transliteration
Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasir
اَمۡ
am
Or
یا
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
(do) they say
وہ کہتے ہیں
نَحۡنُ
naḥnu
`We
ہم
جَمِيۡعٌ
jamīʿun
(are) an assembly
سب کے سب۔ جماعت
مُّنۡتَصِرٌ‏
muntaṣirun
helping (each other)
بدلہ لینے والے ہیں
Urdu —
یا یہ (کفّار) کہتے ہیں کہ ہم (نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) غالب رہنے والی مضبوط جماعت ہیںo
— English
Or do they say, "We are an assembly supporting [each other]"?
سَيُهۡزَمُ الۡجَمۡعُ وَيُوَلُّوۡنَ الدُّبُرَ‏ 
— Transliteration
Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona addubur
سَيُهۡزَمُ
sayuh'zamu
Soon will be defeated
عنقریب شکست کھاجائے گا
الۡجَمۡعُ
l-jamʿu
(their) assembly
جتھا
وَيُوَلُّوۡنَ
wayuwallūna
and they will turn
اور وہ پھیر لیں گے
الدُّبُرَ‏
l-dubura
(their) backs
پشت۔ پیٹھ
Urdu —
عنقریب یہ جتّھہ (میدانِ بدر میں) شکست کھائے گا اور یہ لوگ پیٹھ پھیر کر بھاگ جائیں گےo
— English
[Their] assembly will be defeated, and they will turn their backs [in retreat].
بَلِ السَّاعَةُ مَوۡعِدُهُمۡ وَالسَّاعَةُ اَدۡهٰى وَاَمَرُّ‏ 
— Transliteration
Bali assaAAatu mawAAiduhum wassaAAatuadha waamar
بَلِ
bali
Nay,
بلکہ
السَّاعَةُ
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
مَوۡعِدُهُمۡ
mawʿiduhum
(is) their promised time
ان کے وعدے کی جگہ ہے۔ وقت ہے
وَالسَّاعَةُ
wal-sāʿatu
and the Hour
اور قیامت
اَدۡهٰى
adhā
(will be) more grievous
بہت سخت ہے
وَاَمَرُّ‏
wa-amarru
and more bitter
اور بہت کڑوی
Urdu —
بلکہ اُن کا (اصل) وعدہ تو قیامت ہے اور قیامت کی گھڑی بہت ہی سخت اور بہت ہی تلخ ہےo
— English
But the Hour is their appointment [for due punishment], and the Hour is more disastrous and more bitter.
اِنَّ الۡمُجۡرِمِيۡنَ فِىۡ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Inna almujrimeena fee dalalinwasuAAur
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
l-muj'rimīna
the criminals
مجرم لوگ
فِىۡ
(are) in
میں ہیں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
an error
گمراہی
وَّسُعُرٍ​ۘ‏
wasuʿurin
and madness
اور جنون میں
Urdu —
بیشک مجرم لوگ گمراہی اور دیوانگی (یا آگ کی لپیٹ) میں ہیںo
— English
Indeed, the criminals are in error and madness.
يَوۡمَ يُسۡحَبُوۡنَ فِىۡ النَّارِ عَلٰى وُجُوۡهِهِمۡؕ ذُوۡقُوۡا مَسَّ سَقَرَ‏ 
— Transliteration
Yawma yushaboona fee annariAAala wujoohihim thooqoo massa saqar
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يُسۡحَبُوۡنَ
yus'ḥabūna
they will be dragged
وہ گھسیٹے جائیں گے
فِى
into
میں
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ میں
عَلٰى
ʿalā
on
وُجُوۡهِهِمۡؕ
wujūhihim
their faces
اپنے چہروں کے بل (کہا جائے گا)
ذُوۡقُوۡا
dhūqū
Taste
چکھو
مَسَّ
massa
(the) touch
لپٹنا۔ چھونا۔ مس
سَقَرَ‏ 
saqara
(of) Hell.`
دوزخ کا
Urdu —
جس دن وہ لوگ اپنے مُنہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (تو اُن سے کہا جائے گا:) آگ میں جلنے کا مزہ چکھوo
— English
The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."
اِنَّا كُلَّ شَىۡءٍ خَلَقۡنٰهُ بِقَدَرٍ‏ 
— Transliteration
Inna kulla shay-in khalaqnahubiqadar
اِنَّا
innā
Indeed, [We]
بیشک ہم نے
كُلَّ
kulla
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کو
خَلَقۡنٰهُ
khalaqnāhu
We created it
پیدا کیا ہم نے اس کو
بِقَدَرٍ‏
biqadarin
by a measure
ایک اندازے کے ساتھ
Urdu —
بیشک ہم نے ہر چیز کو ایک مقرّرہ اندازے کے مطابق بنایا ہےo
— English
Indeed, all things We created with predestination.
وَمَاۤ اَمۡرُنَاۤ اِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمۡحٍۢ بِالۡبَصَرِ‏ 
— Transliteration
Wama amruna illa wahidatunkalamhin bilbasar
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَمۡرُنَاۤ
amrunā
(is) Our Command
حکم ہمارا
اِلَّا
illā
but
مگر
وَاحِدَةٌ
wāḥidatun
one
یکبارگی۔ ایک ہی بار
كَلَمۡحٍۢ
kalamḥin
like the twinkling
مانند جھپکنے کے
بِالۡبَصَرِ‏
bil-baṣari
(of) the eye
نگاہ کے
Urdu —
اور ہمارا حکم تو فقط یک بارگی واقع ہو جاتا ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا ہےo
— English
And Our command is but one, like a glance of the eye.
وَلَقَدۡ اَهۡلَـكۡنَاۤ اَشۡيَاعَكُمۡ فَهَلۡ مِنۡ مُّدَّكِرٍ‏ 
— Transliteration
Walaqad ahlakna ashyaAAakumfahal min muddakir
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
اَهۡلَـكۡنَاۤ
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کیا ہم نے
اَشۡيَاعَكُمۡ
ashyāʿakum
your kinds
تمہارے جیسوں کو۔ تمہارے گروہوں کو
فَهَلۡ
fahal
so is (there)
تو کیا ہے
مِنۡ
min
any
کوئی
مُّدَّكِرٍ‏
muddakirin
who will receive admonition
نصیحت پکڑنے والا
Urdu —
اور بیشک ہم نے تمہارے (بہت سے) گروہوں کو ہلاک کر ڈالا، سو کیا کوئی نصیحت حاصل کرنے والا ہےo
— English
And We have already destroyed your kinds, so is there any who will remember?
وَكُلُّ شَىۡءٍ فَعَلُوۡهُ فِىۡ الزُّبُرِ‏ 
— Transliteration
Wakullu shay-in faAAaloohu fee azzubur
وَكُلُّ
wakullu
And every
اور ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
فَعَلُوۡهُ
faʿalūhu
they did
انہوں نے کیا اس کو
فِى
(is) in
میں ہے
الزُّبُرِ‏
l-zuburi
the written records
صحیفو ں
Urdu —
اور جو کچھ (بھی) انہوں نے کیا اعمال ناموں میں (درج) ہےo
— English
And everything they did is in written records.
وَكُلُّ صَغِيۡرٍ وَّكَبِيۡرٍ مُّسۡتَطَرٌ‏ 
— Transliteration
Wakullu sagheerin wakabeerin mustatar
وَ كُلُّ
wakullu
And every
اور ہر
صَغِيۡرٍ
ṣaghīrin
small
چھوٹا
وَّكَبِيۡرٍ
wakabīrin
and big
اور بڑا
مُّسۡتَطَرٌ‏
mus'taṭarun
(is) written down
لکھا ہوا ہے
Urdu —
اور ہر چھوٹا اور بڑا (عمل) لکھ دیا گیا ہےo
— English
And every small and great [thing] is inscribed.
اِنَّ الۡمُتَّقِيۡنَ فِىۡ جَنّٰتٍ وَّنَهَرٍۙ‏ 
— Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatinwanahar
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡمُتَّقِيۡنَ
l-mutaqīna
the righteous
تقوی والے
فِىۡ
(will be) in
میں ہوں گے
جَنّٰتٍ
jannātin
gardens
باغوں
وَّنَهَرٍۙ‏
wanaharin
and river
اور نہروں میں
Urdu —
بیشک پرہیزگار جنتوں اور نہروں میں (لطف اندوز) ہوں گےo
— English
Indeed, the righteous will be among gardens and rivers,
فِىۡ مَقۡعَدِ صِدۡقٍ عِنۡدَ مَلِيۡكٍ مُّقۡتَدِرٍ‏ 
— Transliteration
Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekinmuqtadir
  فِىۡ
In
میں
مَقۡعَدِ
maqʿadi
a seat
جگہ
صِدۡقٍ
ṣid'qin
(of) honor
سچائی کی
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
مَلِيۡكٍ
malīkin
a King
بادشاہ کے
مُّقۡتَدِرٍ‏
muq'tadirin
Most Powerful
جو اقتدار والا ہے
Urdu —
پاکیزہ مجالس میں (حقیقی) اقتدار کے مالک بادشاہ کی خاص قربت میں (بیٹھے) ہوں گےo
— English
In a seat of honor near a Sovereign, Perfect in Ability.
Ask AI