Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

At-TurThe Mount052surahطور پہاڑ

MakkahMakkiSerial: 52Revelation: 76Verses: 49Parah: 27Rukus: 2Sajda: ---

وَالطُّوۡرِۙ‏ 
— Transliteration
Wattoor
وَالطُّوۡرِۙ‏
wal-ṭūri
By the Mount
قسم ہے طور کی
Urdu —
(کوہِ) طُور کی قَسمo
— English
By the mount
وَكِتٰبٍ مَّسۡطُوۡرٍۙ‏ 
— Transliteration
Wakitabin mastoor
وَكِتٰبٍ
wakitābin
And by (the) Book
اور کتاب کی
مَّسۡطُوۡرٍۙ‏
masṭūrin
written
لکھی ہوئی
Urdu —
اور لکھی ہوئی کتاب کی قَسمo
— English
And [by] a Book inscribed
فِىۡ رَقٍّ مَّنۡشُوۡرٍۙ‏ 
— Transliteration
Fee raqqin manshoor
فِىۡ
In
میں
رَقٍّ
raqqin
parchment
جھلی
مَّنۡشُوۡرٍۙ‏
manshūrin
unrolled
پھیلی ہوئی
Urdu —
(جو) کھلے صحیفہ میں (ہے)o
— English
In parchment spread open
وَالۡبَيۡتِ الۡمَعۡمُوۡرِۙ‏ 
— Transliteration
Walbayti almaAAmoor
وَالۡبَيۡتِ
wal-bayti
By the House
اور قسم ہے گھر کی
الۡمَعۡمُوۡرِۙ‏
l-maʿmūri
frequented
آباد
Urdu —
اور (فرشتوں سے) آباد گھر (یعنی آسمانی کعبہ) کی قَسمo
— English
And [by] the frequented House
وَالسَّقۡفِ الۡمَرۡفُوۡعِۙ‏ 
— Transliteration
Wassaqfi almarfooAA
وَالسَّقۡفِ
wal-saqfi
By the roof
اور چھت کی
الۡمَرۡفُوۡعِۙ‏
l-marfūʿi
raised high
جو اونچی ہے
Urdu —
اور اونچی چھت (یعنی بلند آسمان یا عرشِ معلٰی) کی قَسمo
— English
And [by] the heaven raised high
وَالۡبَحۡرِ الۡمَسۡجُوۡرِۙ‏ 
— Transliteration
Walbahri almasjoor
وَالۡبَحۡرِ
wal-baḥri
By the sea
اور سمندر کی
الۡمَسۡجُوۡرِۙ‏
l-masjūri
filled
جو موجزن ہے
Urdu —
اور اُبلتے ہوئے سمندر کی قَسمo
— English
And [by] the sea filled [with fire],
اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لوَاقِعٌ ۙ 
— Transliteration
Inna AAathaba rabbika lawaqiAA
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کا
لوَاقِعٌ ۙ‏
lawāqiʿun
(will) surely occur
البتہ واقع ہونے والا ہے
Urdu —
بیشک آپ کے رب کا عذاب ضرور واقع ہو کر رہے گاo
— English
Indeed, the punishment of your Lord will occur.
مَّا لَهٗ مِنۡ دَافِعٍۙ‏ 
— Transliteration
Ma lahu min dafiAA
مَّا
Not
نہیں
لَهٗ
lahu
for it
اس کے لیے
مِنۡ
min
any
کوئی
دَافِعٍۙ‏
dāfiʿin
preventer
دور کرنے والا
Urdu —
اسے کوئی دفع کرنے والا نہیںo
— English
Of it there is no preventer.
يَوۡمَ تَمُوۡرُ السَّمَآءُ مَوۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Yawma tamooru assamao mawra
يَّوۡمَ
yawma
(On the) Day
جس دن
تَمُوۡرُ
tamūru
will shake
پھٹ جائے گا۔ لرزے گا،
السَّمَآءُ
l-samāu
the heaven
آسمان
مَوۡرًا ۙ‏
mawran
(with violent) shake
لرزنا۔ ڈگمگانا
Urdu —
جس دن آسمان سخت تھر تھراہٹ کے ساتھ لرزے گاo
— English
On the Day the heaven will sway with circular motion
وَّتَسِيۡرُ الۡجِبَالُ سَيۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Wataseeru aljibalu sayra
وَّتَسِيۡرُ
watasīru
And will move away
اور چلیں گے
الۡجِبَالُ
l-jibālu
the mountains
پہاڑ
سَيۡرًا ؕ‏
sayran
(with an awful) movement
چلنا
Urdu —
اور پہاڑ (اپنی جگہ چھوڑ کر بادلوں کی طرح) تیزی سے اڑنے اور (ذرّات کی طرح) بکھرنے لگیں گےo
— English
And the mountains will pass on, departing -
فَوَيۡلٌ يَّوۡمَٮِٕذٍ لِّـلۡمُكَذِّبِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeen
فَوَيۡلٌ
fawaylun
Then woe,
پس ہلاکت ہے
يَّوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day,
اس دن
لِّـلۡمُكَذِّبِيۡنَۙ‏
lil'mukadhibīna
to the deniers
جھٹلانے والوں کے لیے
Urdu —
سو اُس دن جھٹلانے والوں کے لئے بڑی تباہی ہےo
— English
Then woe, that Day, to the deniers,
الَّذِيۡنَ هُمۡ فِىۡ خَوۡضٍ يَّلۡعَبُوۡنَ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Allatheena hum fee khawdinyalAAaboon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Who
وہ لوگ
هُمۡ
hum
[they]
وہ
فِىۡ
in
میں
خَوۡضٍ
khawḍin
(vain) discourse
جھگڑے
يَّلۡعَبُوۡنَ​ۘ‏
yalʿabūna
are playing
اچھل کود کر رہے ہیں
Urdu —
جو باطل (بے ہودگی) میں پڑے غفلت کا کھیل کھیل رہے ہیںo
— English
Who are in [empty] discourse amusing themselves.
يَوۡمَ يُدَعُّوۡنَ اِلٰى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّاؕ‏ 
— Transliteration
Yawma yudaAAAAoona ila narijahannama daAAAAa
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يُدَعُّوۡنَ
yudaʿʿūna
they will be thrust
دھکے دیئے جائیں گے ان کو
اِلٰى
ilā
(in)to
طرف
نَارِ
nāri
(the) Fire
آگ کی
جَهَنَّمَ
jahannama
(of) Hell
جہنم کی
دَعًّاؕ‏
daʿʿan
(with) a thrust
دھکے مارنا
Urdu —
جس دن کو وہ دھکیل دھکیل کر آتشِ دوزخ کی طرف لائے جائیں گےo
— English
The Day they are thrust toward the fire of Hell with a [violent] thrust, [its angels will say],
هٰذِهِ النَّارُ الَّتِىۡ كُنۡتُمۡ بِهَا تُكَذِّبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hathihi annaru allateekuntum biha tukaththiboon
هٰذِهِ
hādhihi
`This
یہ ہے
النَّارُ
l-nāru
(is) the Fire
آگ
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
بِهَا
bihā
[of it]
اس کو
تُكَذِّبُوۡنَ‏
tukadhibūna
deny
تم جھٹلاتے
Urdu —
(اُن سے کہا جائے گا:) یہ ہے وہ جہنّم کی آگ جسے تم جھٹلایا کرتے تھےo
— English
"This is the Fire which you used to deny.
اَفَسِحۡرٌ هٰذَاۤ اَمۡ اَنۡتُمۡ لَا تُبۡصِرُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Afasihrun hatha am antum latubsiroon
اَفَسِحۡرٌ
afasiḥ'run
Then is this magic
کیا بھلا جادو ہے
هٰذَاۤ
hādhā
**Then is this magic,
یہ
اَمۡ
am
or
یا
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
لَا
(do) not
نہیں
تُبۡصِرُوۡنَ​ۚ‏
tub'ṣirūna
see
تم دیکھتے
Urdu —
سو کیا یہ جادو ہے یا تمہیں دکھائی نہیں دیتاo
— English
Then is this magic, or do you not see?
اِصۡلَوۡهَا فَاصۡبِرُوۡۤا اَوۡ لَا تَصۡبِرُوۡا‌ۚ سَوَآءٌ عَلَيۡكُمۡ‌ؕ اِنَّمَا تُجۡزَوۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Islawha fasbirooaw la tasbiroo sawaon AAalaykum innamatujzawna ma kuntum taAAmaloon
اِصۡلَوۡهَا
iṣ'lawhā
Burn in it
جھلسو اس میں
فَاصۡبِرُوۡۤا
fa-iṣ'birū
then be patient
پس صبر کرو
اَوۡ
aw
or
یا
لَا
(do) not
نہ
تَصۡبِرُوۡا​ۚ
taṣbirū
be patient
تم صبر کرو
سَوَآءٌ
sawāon
(it is) same
برابر ہے
عَلَيۡكُمۡ​ؕ
ʿalaykum
for you.
تم پر
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
تُجۡزَوۡنَ
tuj'zawna
you are being recompensed
تم بدلہ دیئے جاتے ہو
مَا
(for) what
جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اس میں داخل ہو جاؤ، پھر تم صبر کرو یا صبر نہ کرو، تم پر برابر ہے، تمہیں صرف انہی کاموں کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کرتے رہے تھےo
— English
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
اِنَّ الۡمُتَّقِيۡنَ فِىۡ جَنّٰتٍ وَّنَعِيۡمٍۙ‏ 
— Transliteration
Inna almuttaqeena fee jannatinwanaAAeem
اِنَّ
inna
Indeed,
یشک
الۡمُتَّقِيۡنَ
l-mutaqīna
the righteous
متقی لوگ
فِىۡ
(will be) in
میں
جَنّٰتٍ
jannātin
Gardens
باغوں
وَّنَعِيۡمٍۙ‏
wanaʿīmin
and pleasure
اور نعمتوں میں ہوں گے
Urdu —
بیشک متّقی لوگ بہشتوں اور نعمتوں میں ہوں گےo
— English
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure,
فَاكِهِيۡنَ بِمَاۤ اٰتٰٮهُمۡ رَبُّهُمۡ‌ۚ وَوَقٰٮهُمۡ رَبُّهُمۡ عَذَابَ الۡجَحِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Fakiheena bima atahumrabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheem
فٰكِهِيۡنَ
fākihīna
Enjoying
خوش ہوں گے
بِمَاۤ
bimā
in what
بوجہ اس کے
اٰتٰٮهُمۡ
ātāhum
has given them
جو دے گا ان کو
رَبُّهُمۡ​ۚ
rabbuhum
their Lord
ان کا رب
وَوَقٰٮهُمۡ
wawaqāhum
and protected them
اور بچا لے گا ان کو
رَبُّهُمۡ
rabbuhum
their Lord
ان کا رب
عَذَابَ
ʿadhāba
(from the) punishment
عذاب میں
الۡجَحِيۡمِ‏ 
l-jaḥīmi
(of) Hellfire
جہنم کے
Urdu —
خوش اور لطف اندوز ہوں گے اُن (عطاؤں) سے جن سے اُن کے رب نے انہیں نوازا ہوگا، اور اُن کا رب انہیں دوزخ کے عذاب سے محفوظ رکھے گاo
— English
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
كُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا هَنِٓيْئًا ۢ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Kuloo washraboo hanee-an bimakuntum taAAmaloon
كُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ
وَاشۡرَبُوۡا
wa-ish'rabū
and drink
اور پیو
هَـنِٓـيـْئًا ۢ
hanīan
(in) satisfaction
مزے سے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَۙ‏
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
(اُن سے کہا جائے گا:) تم اُن (نیک) اعمال کے صلہ میں جو تم کرتے رہے تھے خوب مزے سے کھاؤ اور پیوo
— English
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
مُتَّكِــِٕيۡنَ عَلٰى سُرُرٍ مَّصۡفُوۡفَةٍ‌ۚ وَّزَوَّجۡنٰهُمۡ بِحُوۡرٍ عِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Muttaki-eena AAala sururin masfoofatinwazawwajnahum bihoorin AAeen
مُتَّكِـــِٕيۡنَ
muttakiīna
Reclining
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
سُرُرٍ
sururin
thrones
تختوں کے
مَّصۡفُوۡفَةٍ​ ۚ
maṣfūfatin
lined up
صف باندھے ہوئے
وَزَوَّجۡنٰهُمۡ
wazawwajnāhum
and We will marry them
اور بیادہ دیں گے ہم ان کو
بِحُوۡرٍ
biḥūrin
to fair ones
ساتھ سفید عورتوں کے،
عِيۡنٍ‏ 
ʿīnin
(with) large eyes
بڑی آنکھوں والی
Urdu —
وہ صف در صف بچھے ہوئے تختوں پر تکیے لگائے (بیٹھے) ہوں گے، اور ہم گوری رنگت (اور) دلکش آنکھوں والی حوروں کو اُن کی زوجیت میں دے دیں گےo
— English
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَاتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُمۡ بِاِيۡمَانٍ اَلۡحَـقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَاۤ اَلَـتۡنٰهُمۡ مِّنۡ عَمَلِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ‌ؕ كُلُّ امۡرِیءٍۢ بِمَا كَسَبَ رَهِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoo wattabaAAat-humthurriyyatuhum bi-eemanin alhaqnabihim thurriyyatahum wama alatnahum minAAamalihim min shay-in kullu imri-in bima kasaba raheen
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
ایمان لائے
وَاتَّبَعَتۡهُمۡ
wa-ittabaʿathum
and followed them
اور پیروی کی ان کی
ذُرِّيَّتُهُمۡ
dhurriyyatuhum
their offspring
ان کی اولاد نے
بِاِيۡمَانٍ
biīmānin
in faith
ایمان کے ساتھ
اَلۡحَـقۡنَا
alḥaqnā
We will join
ہم ملا دیں گے
بِهِمۡ
bihim
with them
ان کے ساتھ
ذُرِّيَّتَهُمۡ
dhurriyyatahum
their offspring
ان کی اولاد کو
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہ
اَلَـتۡنٰهُمۡ
alatnāhum
We will deprive them
کمی کریں گے ہم ان کے
مِّنۡ
min
of
سے
عَمَلِهِمۡ
ʿamalihim
their deeds
عمل میں ان کے
مِّنۡ
min
(in) any
شَىۡءٍ​ؕ
shayin
thing
کچھ بھی
كُلُّ
kullu
Every
ہر
امۡرِیءٍۢ
im'ri-in
person
شخص
بِمَا
bimā
for what
ساتھ اس کے
كَسَبَ
kasaba
he earned
جو اس نے کمائی کی
رَهِيۡنٌ‏
rahīnun
(is) pledged
رھن ہے۔ گروی ہے
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور اُن کی اولاد نے ایمان میں اُن کی پیروی کی، ہم اُن کی اولاد کو (بھی) (درجاتِ جنت میں) اُن کے ساتھ ملا دیں گے (خواہ اُن کے اپنے عمل اس درجہ کے نہ بھی ہوں یہ صرف اُن کے صالح آباء کے اکرام میں ہوگا) اور ہم اُن (صالح آباء) کے ثوابِ اعمال سے بھی کوئی کمی نہیں کریں گے، (علاوہ اِس کے) ہر شخص اپنے ہی عمل (کی جزا و سزا) میں گرفتار ہوگاo
— English
And those who believed and whose descendants followed them in faith - We will join with them their descendants, and We will not deprive them of anything of their deeds. Every person, for what he earned, is retained.
وَاَمۡدَدۡنٰهُمۡ بِفَاكِهَةٍ وَّلَحۡمٍ مِّمَّا يَشۡتَهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waamdadnahum bifakihatin walahminmimma yashtahoon
وَاَمۡدَدۡنٰهُمۡ
wa-amdadnāhum
And We will provide them
اور مدد دیں گے ہم ان کو۔ زیادہ دیں گے ہم ان کو۔ پے در پے دیں گے ہم ان کو
بِفَاكِهَةٍ
bifākihatin
with fruit
پھل
وَّلَحۡمٍ
walaḥmin
and meat
اور گوشت
مِّمَّا
mimmā
from what
اس میں سے جو وہ
يَشۡتَهُوۡنَ‏
yashtahūna
they desire
خواہش کریں گے
Urdu —
اور ہم انہیں پھل (میوے) اور گوشت، جو وہ چاہیں گے زیادہ سے زیادہ دیتے رہیں گےo
— English
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire.
يَتَنَازَعُوۡنَ فِيۡهَا كَاۡسًا لَّا لَغۡوٌ فِيۡهَا وَلَا تَاۡثِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
YatanazaAAoona feeha ka/san lalaghwun feeha wala ta/theem
يَـتَـنَازَعُوۡنَ
yatanāzaʿūna
They will pass to one another
ایک دوسرے سے چھینیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
كَاۡسًا
kasan
a cup
جام میں۔ پیالوں میں
لَّا
no
نہ
لَغۡوٌ
laghwun
ill speech
کوئی بےہودہ گوئی ہوگی
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
وَلَا
walā
and no
اور نہ
تَاۡثِيۡمٌ‏
tathīmun
sin
کوئی گناہ
Urdu —
وہاں یہ لوگ جھپٹ جھپٹ کر (شرابِ طہور کے) جام لیں گے، اس (شرابِ جنت) میں نہ کوئی بے ہودہ گوئی ہوگی اور نہ گناہ گاری ہوگیo
— English
They will exchange with one another a cup [of wine] wherein [results] no ill speech or commission of sin.
وَيَطُوۡفُ عَلَيۡهِمۡ غِلۡمَانٌ لَّهُمۡ كَاَنَّهُمۡ لُـؤۡلُـؤٌ مَّكۡنُوۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wayatoofu AAalayhim ghilmanunlahum kaannahum lu/luon maknoon
۞ وَيَطُوۡفُ
wayaṭūfu
And will circulate
اور گھوم رہے ہوں گے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
among them
ان پر
غِلۡمَانٌ
ghil'mānun
boys
نو عمر خادم
لَّهُمۡ
lahum
for them,
ان کے لیے
كَاَنَّهُمۡ
ka-annahum
as if they (were)
گویا کہ وہ
لُـؤۡلُـؤٌ
lu'lu-on
pearls
موتی ہیں
مَّكۡنُوۡنٌ‏ 
maknūnun
well-protected
چھپے ہوئے۔ چھپا کر رکھے ہوئے
Urdu —
اور نوجوان (خدمت گزار) اُن کے اِردگرد گھومتے ہوں گے، گویا وہ غلاف میں چھپائے ہوئے موتی ہیںo
— English
There will circulate among them [servant] boys [especially] for them, as if they were pearls well-protected.
وَاَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ يَّتَسَآءَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
وَاَقۡبَلَ
wa-aqbala
And will approach
اور متوجہ ہوں گے
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
عَلٰى
ʿalā
to
پر
بَعۡضٍ
baʿḍin
others
بعض
يَّتَسَآءَلُوۡنَ‏
yatasāalūna
inquiring
ایک دوسرے سے سوال کریں گے
Urdu —
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر باہم پرسشِ احوال کریں گےo
— English
And they will approach one another, inquiring of each other.
قَالُـوۡۤا اِنَّا كُـنَّا قَبۡلُ فِىۡۤ اَهۡلِنَا مُشۡفِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo inna kunna qablufee ahlina mushfiqeen
قَالُـوۡۤا
qālū
They will say
کہیں گے
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
كُـنَّا
kunnā
[we] were
تھے ہم
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
فِىۡۤ
among
میں
اَهۡلِنَا
ahlinā
our families
اپنے گھر والوں
مُشۡفِقِيۡنَ‏
mush'fiqīna
fearful
ڈرنے والے
Urdu —
وہ کہیں گے: بیشک ہم اس سے پہلے اپنے گھروں میں (عذابِ الٰہی سے) ڈرتے رہتے تھےo
— English
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah].
فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡنَا وَوَقٰٮنَا عَذَابَ السَّمُوۡمِ‏ 
— Transliteration
Famanna Allahu AAalayna wawaqanaAAathaba assamoom
فَمَنَّ
famanna
But Allah conferred favor
پس احسان کیا
اللّٰهُ
l-lahu
But Allah conferred favor
اللہ نے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon us,
ہم پر
وَوَقٰٮنَا
wawaqānā
and protected us
اور بچا لیا ہم کو
عَذَابَ
ʿadhāba
(from the) punishment
عذاب سے
السَّمُوۡمِ‏
l-samūmi
(of) the Scorching Fire
لُو کے
Urdu —
پس اﷲ نے ہم پر احسان فرما دیا اور ہمیں نارِ جہنّم کے عذاب سے بچا لیاo
— English
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.
اِنَّا كُـنَّا مِنۡ قَبۡلُ نَدۡعُوۡهُ‌ؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡبَرُّ الرَّحِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Inna kunna min qablu nadAAoohuinnahu huwa albarru arraheem
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
كُـنَّا
kunnā
[we] used to
تھے ہم
مِنۡ
min
**before
اس سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے
نَدۡعُوۡهُ​ ؕ
nadʿūhu
call Him
اس سے دعا کرتے۔ اسی کو پکارا کرتے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
هُوَ
huwa
[He]
وہی
الۡبَـرُّ
l-baru
(is) the Most Kind
محسن ہے
الرَّحِيۡمُ‏ 
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
بیشک ہم پہلے سے ہی اُسی کی عبادت کیا کرتے تھے، بیشک وہ احسان فرمانے والا بڑا رحم فرمانے والا ہےo
— English
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
فَذَكِّرۡ فَمَاۤ اَنۡتَ بِنِعۡمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَّلَا مَجۡنُوۡنٍؕ‏ 
— Transliteration
Fathakkir fama anta biniAAmatirabbika bikahin wala majnoon
فَذَكِّرۡ
fadhakkir
Therefore remind
پس نصیحت کیجیے
فَمَاۤ
famā
for not
پس نہیں
اَنۡتَ
anta
you
آپ
بِنِعۡمَتِ
biniʿ'mati
(are) by (the) grace
نعمت سے
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کی
بِكَاهِنٍ
bikāhinin
a soothsayer
کا ھن
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
مَجۡنُوۡنٍؕ‏
majnūnin
a madman
مجنون
Urdu —
سو (اے حبیبِ مکرّم!) آپ نصیحت فرماتے رہیں پس آپ اپنے رب کے فضل و کرم سے نہ تو کاہن (یعنی جنّات کے ذریعے خبریں دینے والے) ہیں اور نہ دیوانےo
— English
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهٖ رَيۡبَ الۡمَنُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Am yaqooloona shaAAirun natarabbasubihi rayba almanoon
اَمۡ
am
Or
یا
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
(do) they say
وہ کہتے ہیں
شَاعِرٌ
shāʿirun
A poet
ایک شاعر ہے
نَّتَـرَبَّصُ
natarabbaṣu
we wait
ہم انتظار کر رہے ہیں
بِهٖ
bihi
for him
اس کے بارے میں
رَيۡبَ
rayba
a misfortune of time
حوادث کا
الۡمَنُوۡنِ‏
l-manūni
a misfortune of time
موت کے۔ زمانے کے
Urdu —
کیا (کفّار) کہتے ہیں: (یہ) شاعر ہیں؟ ہم اِن کے حق میں حوادثِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں؟o
— English
Or do they say [of you], "A poet for whom we await a misfortune of time?"
قُلۡ تَرَبَّصُوۡا فَاِنِّىۡ مَعَكُمۡ مِّنَ الۡمُتَرَبِّصِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Qul tarabbasoo fa-innee maAAakum minaalmutarabbiseen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
تَرَبَّصُوۡا
tarabbaṣū
Wait
انتظار کرو
فَاِنِّىۡ
fa-innī
for indeed I am,
پس بیشک میں
مَعَكُمۡ
maʿakum
with you,
تمہارے ساتھ
مِّنَ
mina
among
میں سے ہوں
الۡمُتَـرَبِّصِيۡنَ ؕ‏
l-mutarabiṣīna
those who wait
انتظار کرنے والوں
Urdu —
فرما دیجئے: تم (بھی) منتظر رہو اور میں بھی تمہارے ساتھ (تمہاری ہلاکت کا) انتظار کرنے والوں میں ہوںo
— English
Say, "Wait, for indeed I am, with you, among the waiters."
اَمۡ تَاۡمُرُهُمۡ اَحۡلَامُهُمۡ بِهٰذَآ‌ اَمۡ هُمۡ قَوۡمٌ طَاغُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Am ta/muruhum ahlamuhum bihathaam hum qawmun taghoon
اَمۡ
am
Or
یا
تَاۡمُرُهُمۡ
tamuruhum
command them
حکم دیتی ہیں ان کو
اَحۡلَامُهُمۡ
aḥlāmuhum
their minds
ان کی عقلیں
بِهٰذَآ​
bihādhā
this,
اس کا
اَمۡ
am
or
یا
هُمۡ
hum
they
وہ
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
لوگ ہیں
طَاغُوۡنَ​ۚ‏
ṭāghūna
transgressing
سرکش
Urdu —
کیا اُن کی عقلیں انہیں یہ (بے عقلی کی باتیں) سُجھاتی ہیں یا وہ سرکش و باغی لوگ ہیںo
— English
Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people?
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ تَقَوَّلَهٗ‌ۚ بَل لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Am yaqooloona taqawwalahu bal layu/minoon
اَمۡ
am
Or
یا
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
(do) they say
وہ کہتے ہیں
تَقَوَّلَهٗ​ ۚ
taqawwalahu
He has made it up
اس نے گھڑ لیا اس کو
بَل
bal
Nay,
بلکہ
لَّا
not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ​ ۚ‏
yu'minūna
they believe
وہ ایمان لاتے
Urdu —
یا وہ کہتے ہیں کہ اس (رسول) نے اس (قرآن) کو اَزخود گھڑ لیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق کو) مانتے ہی نہیں ہیںo
— English
Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
فَلۡيَاۡتُوۡا بِحَدِيۡثٍ مِّثۡلِهٖۤ اِنۡ كَانُوۡا صٰدِقِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Falya/too bihadeethin mithlihi in kanoosadiqeena
فَلۡيَاۡتُوۡا
falyatū
Then let them bring
پس چاہیے کہ وہ لائیں
بِحَدِيۡثٍ
biḥadīthin
a statement
کوئی بات
مِّثۡلِهٖۤ
mith'lihi
like it
اس جیسی
اِنۡ
in
if
اگر
كَانُوۡا
kānū
they are
ہیں وہ
صٰدِقِيۡنَؕ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
پس انہیں چاہئے کہ اِس (قرآن) جیسا کوئی کلام لے آئیں اگر وہ سچے ہیںo
— English
Then let them produce a statement like it, if they should be truthful.
اَمۡ خُلِقُوۡا مِنۡ غَيۡرِ شَىۡءٍ اَمۡ هُمُ الۡخَـالِقُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu alkhaliqoon
اَمۡ
am
Or
یا
خُلِقُوۡا
khuliqū
they were created
وہ پیدا کیے گئے
مِنۡ
min
of
غَيۡرِ
ghayri
nothing
بغیر
شَىۡءٍ
shayin
nothing
کسی چیز کے
اَمۡ
am
or
یا
هُمُ
humu
(are) they
وہ
الۡخٰلِقُوۡنَؕ‏
l-khāliqūna
the creators
خالق ہیں ۔ بنانے والے ہیں
Urdu —
کیا وہ کسی شے کے بغیر ہی پیدا کر دیئے گئے ہیں یا وہ خود ہی خالق ہیںo
— English
Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]?
اَمۡ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ‌ۚ بَل لَّا يُوۡقِنُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Am khalaqoo assamawatiwal-arda bal la yooqinoon
اَمۡ
am
Or
یا
خَلَـقُوا
khalaqū
(did) they create
انہوں نے پیدا کیے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمان
وَالۡاَرۡضَ​ۚ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین
بَل
bal
Nay,
بلکہ
لَّا
not
نہیں کرتے
يُوۡقِنُوۡنَؕ‏
yūqinūna
they are certain
وہ یقین
Urdu —
یا انہوں نے ہی آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا ہے، (ایسا نہیں) بلکہ وہ (حق بات پر) یقین ہی نہیں رکھتےo
— English
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain.
اَمۡ عِنۡدَهُمۡ خَزَآٮِٕنُ رَبِّكَ اَمۡ هُمُ الۡمُصَۜيۡطِرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Am AAindahum khaza-inu rabbika amhumu almusaytiroon
اَمۡ
am
Or
یا
عِنۡدَهُمۡ
ʿindahum
with them
ان کے پاس
خَزَآٮِٕنُ
khazāinu
(are the) treasures
خزانے ہیں
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کے
اَمۡ
am
or
یا
هُمُ
humu
(are) they
وہ
الۡمُصَۜيۡطِرُوۡنَؕ‏
l-muṣayṭirūna
the controllers
محافظ ہیں۔ داروغہ ہیں
Urdu —
یا اُن کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ اُن پر نگران (اور) داروغے ہیںo
— English
Or have they the depositories [containing the provision] of your Lord? Or are they the controllers [of them]?
اَمۡ لَهُمۡ سُلَّمٌ يَّسۡتَمِعُوۡنَ فِيۡهِ‌ ۚ فَلۡيَاۡتِ مُسۡتَمِعُهُمۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍؕ‏ 
— Transliteration
Am lahum sullamun yastamiAAoona feehifalya/ti mustamiAAuhum bisultanin mubeen
اَمۡ
am
Or
یا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
سُلَّمٌ
sullamun
(is) a stairway
کوئی سیڑھی ہے
يَّسۡتَمِعُوۡنَ
yastamiʿūna
they listen
وہ غور سے سنتے ہیں
فِيۡهِ​ ۚ
fīhi
therewith?
اس میں (چڑھ کر)
فَلۡيَاۡتِ
falyati
Then let bring
پس چاہیے کہ لائے
مُسۡتَمِعُهُمۡ
mus'tamiʿuhum
their listener
ان کا سننے والا
بِسُلۡطٰنٍ
bisul'ṭānin
an authority
دلیل
مُّبِيۡنٍؕ‏
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
یا اُن کے پاس کوئی سیڑھی ہے (جس پر چڑھ کر) وہ اُس (آسمان) میں کان لگا کر باتیں سن لیتے ہیں؟ سو جو اُن میں سے سننے والا ہے اُسے چاہئے کہ روشن دلیل لائےo
— English
Or have they a stairway [into the heaven] upon which they listen? Then let their listener produce a clear authority.
اَمۡ لَـهُ الۡبَنٰتُ وَلَـكُمُ الۡبَنُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Am lahu albanatu walakumu albanoon
اَمۡ
am
Or
یا
لَـهُ
lahu
for Him
اس کے لیے ہیں
الۡبَنٰتُ
l-banātu
(are) daughters
بیٹیاں
وَلَـكُمُ
walakumu
while for you
اور تمہارے لیے ہیں
الۡبَنُوۡنَؕ‏
l-banūna
(are) sons
بیٹے
Urdu —
کیا اس (خدا) کے لئے بیٹیاں ہیں اور تمہارے لئے بیٹے ہیںo
— English
Or has He daughters while you have sons?
اَمۡ تَسۡـَٔـلُهُمۡ اَجۡرًا فَهُمۡ مِّنۡ مَّغۡرَمٍ مُّثۡقَلُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Am tas-aluhum ajran fahum min maghraminmuthqaloon
اَمۡ
am
Or
یا
تَسۡـَٔـلُهُمۡ
tasaluhum
(do) you ask from them
تم مانگتے ہو ان سے
اَجۡرًا
ajran
a payment
کوئی اجر
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
مِّنۡ
min
from
سے
مَّغۡرَمٍ
maghramin
a debt
تاوان
مُّثۡقَلُوۡنَؕ‏
muth'qalūna
(are) overburdened
بوجھل ہورہے ہیں
Urdu —
کیا آپ اُن سے کوئی اُجرت طلب فرماتے ہیں کہ وہ تاوان کے بوجھ سے دبے جا رہے ہیںo
— English
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?
اَمۡ عِنۡدَهُمُ الۡغَيۡبُ فَهُمۡ يَكۡتُبُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboon
اَمۡ
am
Or
یا
عِنۡدَهُمُ
ʿindahumu
with them
ان کے پاس
الۡغَيۡبُ
l-ghaybu
(is) the unseen
غیب ہے
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
يَكۡتُبُوۡنَؕ‏
yaktubūna
write (it) down
لکھ رہے ہیں
Urdu —
کیا اُن کے پاس غیب (کا علم) ہے کہ وہ لکھ لیتے ہیںo
— English
Or have they [knowledge of] the unseen, so they write [it] down?
اَمۡ يُرِيۡدُوۡنَ كَيۡدًا‌ؕ فَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هُمُ الۡمَكِيۡدُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Am yureedoona kaydan fallatheenakafaroo humu almakeedoon
اَمۡ
am
Or
یا
يُرِيۡدُوۡنَ
yurīdūna
(do) they intend
وہ چاہتے ہیں
كَيۡدًا​ؕ
kaydan
a plot
ایک چال
فَالَّذِيۡنَ
fa-alladhīna
But those who
تو وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
هُمُ
humu
themselves
وہ
الۡمَكِيۡدُوۡنَؕ‏ 
l-makīdūna
(are in) the plot
مکر کیے گئے ہیں
Urdu —
کیا وہ (آپ سے) کوئی چال چلنا چاہتے ہیں، تو جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ خود ہی اپنے دامِ فریب میں پھنسے جا رہے ہیںo
— English
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
اَمۡ لَهُمۡ اِلٰهٌ غَيۡرُ اللّٰهِ‌ؕ سُبۡحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am lahum ilahun ghayru Allahisubhana Allahi AAamma yushrikoon
اَمۡ
am
Or
یا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
اِلٰهٌ
ilāhun
a god
کوئی الہ ہے
غَيۡرُ
ghayru
other than
سوا
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
سُبۡحٰنَ
sub'ḥāna
Glory be
پاک ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(to) Allah
اللہ
عَمَّا
ʿammā
from what
اس سے جو
يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
yush'rikūna
they associate (with Him)
وہ شریک ٹھہراتے ہیں
Urdu —
کیا اﷲ کے سوا اُن کا کوئی معبود ہے، اﷲ ہر اُس چیز سے پاک ہے جسے وہ (اﷲ کا) شریک ٹھہراتے ہیںo
— English
Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.
وَاِنۡ يَّرَوۡا كِسۡفًا مِّنَ السَّمَآءِ سَاقِطًا يَّقُوۡلُوۡا سَحَابٌ مَّرۡكُوۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-in yaraw kisfan mina assama-isaqitan yaqooloo sahabun markoom
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّرَوۡا
yaraw
they were to see
وہ دیکھیں
كِسۡفًا
kis'fan
a portion
ایک ٹکڑا
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
سَاقِطًا
sāqiṭan
falling
گرنے والا
يَّقُوۡلُوۡا
yaqūlū
they will say
وہ کہیں گے
سَحَابٌ
saḥābun
Clouds
بادل ہیں
مَّرۡكُوۡمٌ‏ 
markūmun
heaped up
تہ بہ تہ
Urdu —
اور اگر وہ آسمان سے کوئی ٹکڑا (اپنے اوپر) گرتا ہوا دیکھ لیں تو (تب بھی یہ) کہیں گے کہ تہ بہ تہ (گہرا) بادل ہےo
— English
And if they were to see a fragment from the sky falling, they would say, "[It is merely] clouds heaped up."
فَذَرۡهُمۡ حَتّٰى يُلٰقُوۡا يَوۡمَهُمُ الَّذِىۡ فِيۡهِ يُصۡعَقُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fatharhum hatta yulaqooyawmahumu allathee feehi yusAAaqoon
فَذَرۡهُمۡ
fadharhum
So leave them
پس چھوڑو ان کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُلٰقُوۡا
yulāqū
they meet
وہ جا ملیں
يَوۡمَهُمُ
yawmahumu
their Day
اپنے دن سے
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
يُصۡعَقُوۡنَۙ‏
yuṣ'ʿaqūna
they will faint
بےہوش کیے جائیں گے
Urdu —
سو آپ اُن کو (اُن کے حال پر) چھوڑ دیجئے یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن سے آملیں جس میں وہ ہلاک کر دیئے جائیں گےo
— English
So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible -
يَوۡمَ لَا يُغۡنِىۡ عَنۡهُمۡ كَيۡدُهُمۡ شَيْئًا وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Yawma la yughnee AAanhum kayduhumshay-an wala hum yunsaroon
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
لَا
not
نہ
يُغۡنِىۡ
yugh'nī
will avail
کام آئے گی
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
to them
ان کو
كَيۡدُهُمۡ
kayduhum
their plotting
ان کی چال
شَيۡـًٔـا
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡصَرُوۡنَؕ‏ 
yunṣarūna
will be helped
وہ مدد کیے جائیں گے
Urdu —
جس دِن نہ اُن کا مکر و فریب ان کے کچھ کام آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گےo
— English
The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped.
وَاِنَّ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا عَذَابًا دُوۡنَ ذٰلِكَ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna lillatheena thalamooAAathaban doona thalika walakinna aktharahumla yaAAlamoon
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
do wrong
جنہوں نے ظلم کیا
عَذَابًا
ʿadhāban
(is) a punishment
عذاب ہے
دُوۡنَ
dūna
before
علاوہ
ذٰلِكَ
dhālika
that,
اس کے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور بیشک جو لوگ ظلم کر رہے ہیں اُن کے لئے اس عذاب کے علاوہ بھی عذاب ہے، لیکن اُن میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیںo
— English
And indeed, for those who have wronged is a punishment before that, but most of them do not know.
وَاصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ فَاِنَّكَ بِاَعۡيُنِنَا‌ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ حِيۡنَ تَقُوۡمُۙ‏ 
— Transliteration
Wasbir lihukmi rabbikafa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdirabbika heena taqoom
وَاصۡبِرۡ
wa-iṣ'bir
So be patient
اور صبر کیجیے
لِحُكۡمِ
liḥuk'mi
for (the) Command
فیصلے کے لیے
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کے
فَاِنَّكَ
fa-innaka
for indeed, you
پس بیشک
بِاَعۡيُنِنَا​
bi-aʿyuninā
(are) in Our Eyes
آپ ہماری نگاہوں میں ہیں
وَسَبِّحۡ
wasabbiḥ
And glorify
اور تسبیح کیجیئے
بِحَمۡدِ
biḥamdi
(the) praise
حمد کے ساتھ
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کی
حِيۡنَ
ḥīna
when
جس وقت
تَقُوۡمُۙ‏
taqūmu
you arise
آپ کھڑے ہوتے ہیں
Urdu —
اور (اے حبیبِ مکرّم! اِن کی باتوں سے غم زدہ نہ ہوں) آپ اپنے رب کے حکم کی خاطر صبر جاری رکھئے بیشک آپ (ہر وقت) ہماری آنکھوں کے سامنے (رہتے) ہیں٭ اور آپ اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے جب بھی آپ کھڑے ہوںo
— English
And be patient, [O Muhammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise.
وَمِنَ الَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَاِدۡبَارَ النُّجُوۡمِ‏ 
— Transliteration
Wamina allayli fasabbihhu wa-idbaraannujoom
وَمِنَ
wamina
And of
اور میں سے
الَّيۡلِ
al-layli
the night
رات کے اوقات
فَسَبِّحۡهُ
fasabbiḥ'hu
glorify Him
پس تسبیح کیجیے اس کی
وَاِدۡبَارَ
wa-id'bāra
and after
اور ستاروں کے
النُّجُوۡمِ‏
l-nujūmi
the stars
پلٹنے کے وقت
Urdu —
اور رات کے اوقات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور (پچھلی رات بھی) جب ستارے چھپتے ہیںo
— English
And in a part of the night exalt Him and after [the setting of] the stars.
Ask AI