QaafThe letter Qaaf050surahقٓ
MakkiSerial: 50Revelation: 34Verses: 45Parah: 26Rukus: 3Sajda: ---
قٓ ۚ وَالۡقُرۡاٰنِ الۡمَجِيۡدِۚ
— Transliteration
Qaf walqur-ani almajeed
قٓ ۚ
qaf
Qaaf.
ق
وَالۡقُرۡاٰنِ
wal-qur'āni
By the Quran
قسم ہے قرآن کی
الۡمَجِيۡدِۚ
l-majīdi
the Glorious
مجید-بزرگی والے
Urdu —
ق (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)، قسم ہے قرآن مجید کی
— English
Qaf. By the honored Qur'an...
بَلۡ عَجِبُوۡۤا اَنۡ جَآءَهُمۡ مُّنۡذِرٌ مِّنۡهُمۡ فَقَالَ الۡكٰفِرُوۡنَ هٰذَا شَىۡءٌ عَجِيۡبٌۚ
— Transliteration
Bal AAajiboo an jaahum munthirunminhum faqala alkafiroona hatha shay-onAAajeeb
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
عَجِبُوۡۤا
ʿajibū
they wonder
انہیں تعجب ہوا
اَنۡ
an
that
کہ
جَآءَهُمۡ
jāahum
has come to them
آگیا ان کے پاس
مُّنۡذِرٌ
mundhirun
a warner
ایک ڈرانے والا
مِّنۡهُمۡ
min'hum
from them.
ان میں سے
فَقَالَ
faqāla
So say
تو کہا
الۡكٰفِرُوۡنَ
l-kāfirūna
the disbelievers
کافروں نے
هٰذَا
hādhā
`This
یہ
شَىۡءٌ
shayon
(is) a thing
ایک چیز ہے
عَجِيۡبٌۚ
ʿajībun
amazing
بہت ہی عجیب
Urdu —
بلکہ اُن لوگوں نے تعجب کیا کہ اُن کے پاس اُنہی میں سے ایک ڈر سنانے والا آگیا ہے، سو کافر کہتے ہیں: یہ عجیب بات ہےo
— English
But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.
ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا ۚ ذٰلِكَ رَجۡعٌۢ بَعِيۡدٌ
— Transliteration
A-itha mitna wakunna turabanthalika rajAAun baAAeed
ءَاِذَا
a-idhā
What! When
کیا جب
مِتۡنَا
mit'nā
we die
ہم مرجائیں گے
وَكُنَّا
wakunnā
and have become
اور ہم ہوجائیں گے
تُرَابًا ۚ
turāban
dust
مٹی
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
رَجۡعٌ ۢ
rajʿun
(is) a return
پلٹنا۔ پھر آنا
بَعِيۡدٌ
baʿīdun
far
دور کا ہے۔ ناممکن ہے
Urdu —
کیا جب ہم مَر جائیں گے اور ہم مٹّی ہو جائیں گے (تو پھر زندہ ہوں گے)؟ یہ پلٹنا (فہم و ادراک سے) بعید ہےo
— English
When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."
قَدۡ عَلِمۡنَا مَا تَنۡقُصُ الۡاَرۡضُ مِنۡهُمۡۚ وَعِنۡدَنَا كِتٰبٌ حَفِيۡظٌ
— Transliteration
Qad AAalimna ma tanqusual-ardu minhum waAAindana kitabun hafeeth
قَدۡ
qad
Certainly,
تحقیق
عَلِمۡنَا
ʿalim'nā
We know
ہم نے جان لیا
مَا
mā
what
اس کا بھی جو
تَنۡقُصُ
tanquṣu
diminishes
کمی کرتی ہے
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
مِنۡهُمۡۚ
min'hum
of them,
ان میں سے
وَعِنۡدَنَا
waʿindanā
and with Us
اور ہمارے پاس
كِتٰبٌ
kitābun
(is) a Book
ایک کتاب ہے
حَفِيۡظٌ
ḥafīẓun
guarded
محفوظ۔ حفاظت کرنے والی
Urdu —
بیشک ہم جانتے ہیں کہ زمین اُن (کے جسموں) سے (کھا کھا کر) کتنا کم کرتی ہے، اور ہمارے پاس (ایسی) کتاب ہے جس میں سب کچھ محفوظ ہےo
— English
We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.
بَلۡ كَذَّبُوۡا بِالۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ فَهُمۡ فِىۡۤ اَمۡرٍ مَّرِيۡجٍ
— Transliteration
Bal kaththaboo bilhaqqilamma jaahum fahum fee amrin mareej
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
they denied
انہوں نے جھٹلایا
بِالۡحَقِّ
bil-ḥaqi
the truth
حق کو
لَمَّا
lammā
when
جب
جَآءَهُمۡ
jāahum
it came (to) them
وہ آگیا ان کے پاس
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
فِىۡۤ
fī
(are) in
میں
اَمۡرٍ
amrin
a state
ایک معاملے میں ہیں
مَّرِيۡجٍ
marījin
confused
مضطرب
Urdu —
بلکہ (عجیب اور فہم و ادراک سے بعید بات تو یہ ہے کہ) انہوں نے حق (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم اور قرآن) کو جھٹلا دیا جب وہ اُن کے پاس آچکا سو وہ خود (ہی) الجھن اور اضطراب کی بات میں (پڑے) ہیںo
— English
But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.
اَفَلَمۡ يَنۡظُرُوۡۤا اِلَى السَّمَآءِ فَوۡقَهُمۡ كَيۡفَ بَنَيۡنٰهَا وَزَيَّنّٰهَا وَمَا لَهَا مِنۡ فُرُوۡجٍ
— Transliteration
Afalam yanthuroo ila assama-ifawqahum kayfa banaynaha wazayyannahawama laha min furooj
اَ فَلَمۡ
afalam
Then do not
کیا بھلا نہیں
يَنۡظُرُوۡۤا
yanẓurū
they look
انہوں نے دیکھا
اِلَى
ilā
at
طرف
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان کی
فَوۡقَهُمۡ
fawqahum
above them
اپنے اوپر
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
بَنَيۡنٰهَا
banaynāhā
We structured it
بنایا ہم نے اس کو
وَزَ يَّـنّٰهَا
wazayyannāhā
and adorned it
اور زینت بخشی ہم نے اس کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
لَهَا
lahā
for it
اس کے لیے
مِنۡ
min
any
کوئی
فُرُوۡجٍ
furūjin
rifts
شگاف
Urdu —
سو کیا انہوں نے آسمان کی طرف نگاہ نہیں کی جو ان کے اوپر ہے کہ ہم نے اسے کیسے بنایا ہے اور (کیسے) سجایا ہے اور اس میں کوئی شگاف (تک) نہیں ہےo
— English
Have they not looked at the heaven above them - how We structured it and adorned it and [how] it has no rifts?
وَالۡاَرۡضَ مَدَدۡنٰهَا وَاَلۡقَيۡنَا فِيۡهَا رَوَاسِىَ وَاَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ زَوۡجٍۢ بَهِيۡجٍ ۙ
— Transliteration
Wal-arda madadnahawaalqayna feeha rawasiya waanbatnafeeha min kulli zawjin baheej
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
And the earth
اور زمین
مَدَدۡنٰهَا
madadnāhā
We have spread it out
بچھایا ہم نے اس کو
وَاَ لۡقَيۡنَا
wa-alqaynā
and cast
اور ڈالے ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
رَوَاسِىَ
rawāsiya
firmly set mountains
پہاڑ
وَاَنۡۢبَتۡنَا
wa-anbatnā
and We made to grow
اور اگائے ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
مِنۡ
min
of
کے
كُلِّ
kulli
every
ہر قسم کے
زَوۡجٍۢ
zawjin
kind
جوڑے
بَهِيۡجٍ ۙ
bahījin
beautiful
بارونق
Urdu —
اور (اِسی طرح) ہم نے زمین کو پھیلایا اور اس میں ہم نے بہت بھاری پہاڑ رکھے اور ہم نے اس میں ہر قسم کے خوش نما پودے اُگائےo
— English
And the earth - We spread it out and cast therein firmly set mountains and made grow therein [something] of every beautiful kind,
تَبۡصِرَةً وَّذِكۡرٰى لِكُلِّ عَبۡدٍ مُّنِيۡبٍ
— Transliteration
Tabsiratan wathikralikulli AAabdin muneeb
تَبۡصِرَةً
tabṣiratan
Giving insight
دکھانے کو۔ بصیرت پانے کے لیے
وَّذِكۡرٰى
wadhik'rā
and a reminder
اور نصیحت کو
لِكُلِّ
likulli
for every
واسطے ہر
عَبۡدٍ
ʿabdin
slave
بندے کے
مُّنِيۡبٍ
munībin
who turns
رجوع کرنے والے
Urdu —
(یہ سب) بصیرت اور نصیحت (کاسامان) ہے ہر اس بندے کے لئے جو (اﷲ کی طرف) رجوع کرنے والا ہےo
— English
Giving insight and a reminder for every servant who turns [to Allah].
وَنَزَّلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً مُّبٰرَكًا فَاَنۡۢبَتۡنَا بِهٖ جَنّٰتٍ وَّحَبَّ الۡحَصِيۡدِۙ
— Transliteration
Wanazzalna mina assama-imaan mubarakan faanbatna bihi jannatinwahabba alhaseed
وَنَزَّلۡنَا
wanazzalnā
And We have sent down
اور اتارا ہم نے
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مَآءً
māan
water
پانی
مُّبٰـرَكًا
mubārakan
blessed
برکت والا
فَاَنۡۢبَـتۡـنَا
fa-anbatnā
then We made to grow
پھر اگائے ہم نے
بِهٖ
bihi
thereby
ساتھ اس کے
جَنّٰتٍ
jannātin
gardens
باغات
وَّحَبَّ
waḥabba
and grain
اور اناج
الۡحَصِيۡدِ ۙ
l-ḥaṣīdi
(for) the harvest
کٹنے والی کھیتی کا
Urdu —
اور ہم نے آسمان سے بابرکت پانی برسایا پھر ہم نے اس سے باغات اگائے اور کھیتوں کا غلّہ (بھی)o
— English
And We have sent down blessed rain from the sky and made grow thereby gardens and grain from the harvest
وَالنَّخۡلَ بٰسِقٰتٍ لَّهَا طَلۡعٌ نَّضِيۡدٌۙ
— Transliteration
Wannakhla basiqatinlaha talAAun nadeed
وَالنَّخۡلَ
wal-nakhla
And the palms trees
اور کھجور کے درخت
بٰسِقٰتٍ
bāsiqātin
tall
بلند و بالا
لَّهَا
lahā
for it
ان کے لیے
طَلۡـعٌ
ṭalʿun
(are) layers
خوشے ہیں
نَّضِيۡدٌ ۙ
naḍīdun
arranged
تہ بہ تہ
Urdu —
اور لمبی لمبی کھجوریں جن کے خوشے تہ بہ تہ ہوتے ہیںo
— English
And lofty palm trees having fruit arranged in layers -
رِّزۡقًا لِّلۡعِبَادِ ۙ وَاَحۡيَيۡنَا بِهٖ بَلۡدَةً مَّيۡتًاؕ كَذٰلِكَ الۡخُـرُوۡجُ
— Transliteration
Rizqan lilAAibadi waahyaynabihi baldatan maytan kathalika alkhurooj
رِّزۡقًا
riz'qan
A provision
رزق ہے
لِّلۡعِبَادِ ۙ
lil'ʿibādi
for the slaves
بندوں کے لیے
وَاَحۡيَيۡنَا
wa-aḥyaynā
and We give life
اور زندہ کیا ہم نے
بِهٖ
bihi
therewith
ساتھ اس کے
بَلۡدَةً
baldatan
(to) a land
زمین کو
مَّيۡـتًا ؕ
maytan
dead
مردہ
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
الۡخُـرُوۡجُ
l-khurūju
(will be) the coming forth
نکلنا ہے
Urdu —
(یہ سب کچھ اپنے) بندوں کی روزی کے لئے (کیا) اور ہم نے اس (پانی) سے مُردہ زمین کو زندہ کیا، اسی طرح (تمہارا) قبروں سے نکلنا ہوگاo
— English
As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the resurrection.
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّاَصۡحٰبُ الرَّسِّ وَثَمُوۡدُۙ
— Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohinwaas-habu arrassi wathamood
كَذَّبَتۡ
kadhabat
Denied
جھٹلایا
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے قبل
قَوۡمُ
qawmu
(the) people
قوم
نُوۡحٍ
nūḥin
(of) Nuh
نوح نے
وَّاَصۡحٰبُ
wa-aṣḥābu
and (the) companions
اور اصحاب
الرَّسِّ
l-rasi
(of) Ar-Raas
الرس نے
وَثَمُوۡدُۙ
wathamūdu
and Thamud,
اور ثمود نے
Urdu —
اِن (کفّارِ مکہ) سے پہلے قومِ نوح نے، اور (سرزمینِ یمامہ کے اندھے) کنویں والوں نے، اور (مدینہ سے شام کی طرف تبوک کے قریب بستیِ حجر میں آباد صالح علیہ السلام کی قوم) ثمود نے جھٹلایاo
— English
The people of Noah denied before them, and the companions of the well and Thamud
وَعَادٌ وَّفِرۡعَوۡنُ وَاِخۡوَانُ لُوۡطٍۙ
— Transliteration
WaAAadun wafirAAawnu wa-ikhwanuloot
وَعَادٌ
waʿādun
And Aad
اور عاد نے
وَّفِرۡعَوۡنُ
wafir'ʿawnu
and Firaun
اور فرعون نے
وَاِخۡوَانُ
wa-ikh'wānu
and (the) brothers
اور بھائیوں نے
لُوۡطٍۙ
lūṭin
(of) Lut,
لوط کے
Urdu —
اور (عُمان اور اَرضِ مَہرہ کے درمیان یمن کی وادئ اَحقاف میں آباد ہود علیہ السلام کی قومِ) عاد نے اور(مصر کے حکمران) فرعون نے اور (اَرضِ فلسطین میں سدوم اور عمورہ کی رہنے والی) قومِ لُوط نےo
— English
And 'Aad and Pharaoh and the brothers of Lot
وَّاَصۡحٰبُ الۡاَيۡكَةِ وَقَوۡمُ تُبَّعٍؕ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيۡدِ
— Transliteration
Waas-habu al-aykati waqawmutubbaAAin kullun kaththaba arrusula fahaqqawaAAeed
وَّاَصۡحٰبُ
wa-aṣḥābu
And (the) companions
اور اصحاب
الۡاَيۡكَةِ
l-aykati
(of) the wood
ایکہ (ایکہ والوں نے)
وَقَوۡمُ
waqawmu
and (the) people
اور قوم
تُبَّعٍؕ
tubbaʿin
(of) Tubba.
تبع نے
كُلٌّ
kullun
All
سب نے
كَذَّبَ
kadhaba
denied
جھٹلایا
الرُّسُلَ
l-rusula
the Messengers
رسولوں نے
فَحَقَّ
faḥaqqa
so was fulfilled
تو حق ہوگئی
وَعِيۡدِ
waʿīdi
My Threat
میری وعید
Urdu —
اور (مَدیَن کے گھنے درختوں والے بَن) اَیکہ کے رہنے والوں نے (یہ قومِ شعیب تھی) اور (بادشاہِ یَمن اسعَد ابوکریب) تُبّع (الحِمیَری) کی قوم نے، (الغرض اِن) سب نے رسولوں کو جھٹلایا، پس (اِن پر) میرا وعدۂ عذاب ثابت ہو کر رہاo
— English
And the companions of the thicket and the people of Tubba'. All denied the messengers, so My threat was justly fulfilled.
اَفَعَيِيۡنَا بِالۡخَـلۡقِ الۡاَوَّلِؕ بَلۡ هُمۡ فِىۡ لَبۡسٍ مِّنۡ خَلۡقٍ جَدِيۡدٍ
— Transliteration
AfaAAayeena bilkhalqial-awwali bal hum fee labsin min khalqin jadeed
اَفَعَيِيۡنَا
afaʿayīnā
Were We then tired
کیا بھلا ہم تھک گئے تھے
بِالۡخَـلۡقِ
bil-khalqi
with the creation
تخلیق سے
الۡاَوَّلِؕ
l-awali
the first
پہلی
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هُمۡ
hum
they
وہ
فِىۡ
fī
(are) in
میں
لَبۡسٍ
labsin
doubt
شک میں ہیں
مِّنۡ
min
about
سے
خَلۡقٍ
khalqin
a creation
تخلیق کی طرف
جَدِيۡدٍ
jadīdin
new
نئی
Urdu —
سو کیا ہم پہلی بار پیدا کرنے کے باعث تھک گئے ہیں؟ (ایسا نہیں) بلکہ وہ لوگ اَزسرِنَو پیدائش کی نسبت شک میں (پڑے) ہیںo
— English
Did We fail in the first creation? But they are in confusion over a new creation.
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ وَنَعۡلَمُ مَا تُوَسۡوِسُ بِهٖ نَفۡسُهٗ ۖۚ وَنَحۡنُ اَقۡرَبُ اِلَيۡهِ مِنۡ حَبۡلِ الۡوَرِيۡدِ
— Transliteration
Walaqad khalaqna al-insanawanaAAlamu ma tuwaswisu bihi nafsuhu wanahnu aqrabuilayhi min habli alwareed
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
خَلَقۡنَا
khalaqnā
We created
پیدا کیا ہم نے
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
man
انسان کو
وَنَعۡلَمُ
wanaʿlamu
and We know
اور ہم جانتے ہیں
مَا
mā
what
کیا
تُوَسۡوِسُ
tuwaswisu
whispers
وسوسے آتے ہیں۔ کیا خیال آتے ہیں
بِهٖ
bihi
to him
اس کے
نَفۡسُهٗ ۖۚ
nafsuhu
his soul
نفس میں۔ اس کے دل میں
وَنَحۡنُ
wanaḥnu
and We
اور ہم
اَقۡرَبُ
aqrabu
(are) nearer
زیادہ قریب ہیں
اِلَيۡهِ
ilayhi
to him
اس کی طرف
مِنۡ
min
than
سے
حَبۡلِ
ḥabli
(his) jugular vein
الۡوَرِيۡدِ
l-warīdi
(his) jugular vein
شہ رگ سے بھی زیادہ۔ رگ جان سے بھی بڑھ کر
Urdu —
اور بیشک ہم نے انسان کو پیدا کیا ہے اور ہم اُن وسوسوں کو (بھی) جانتے ہیں جو اس کا نفس (اس کے دل و دماغ میں) ڈالتا ہے۔ اور ہم اس کی شہ رگ سے بھی زیادہ اس کے قریب ہیںo
— English
And We have already created man and know what his soul whispers to him, and We are closer to him than [his] jugular vein
اِذۡ يَتَلَقَّى الۡمُتَلَقِّيٰنِ عَنِ الۡيَمِيۡنِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيۡدٌ
— Transliteration
Ith yatalaqqa almutalaqqiyaniAAani alyameeni waAAani ashshimali qaAAeed
اِذۡ
idh
When
جب
يَتَلَقَّى
yatalaqqā
receive
جا لیتے ہیں
الۡمُتَلَقِّيٰنِ
l-mutalaqiyāni
the two receivers
دو لینے والے
عَنِ
ʿani
on
سے
الۡيَمِيۡنِ
l-yamīni
the right
دائیں طرف سے
وَعَنِ
waʿani
and on
اور سے
الشِّمَالِ
l-shimāli
the left
بائیں جانب (سے)
قَعِيۡدٌ
qaʿīdun
seated
بیٹھے ہوئے
Urdu —
جب دو لینے والے (فرشتے اس کے ہر قول و فعل کو تحریر میں) لے لیتے ہیں (جو) دائیں طرف اور بائیں طرف بیٹھے ہوئے ہیںo
— English
When the two receivers receive, seated on the right and on the left.
مَا يَلۡفِظُ مِنۡ قَوۡلٍ اِلَّا لَدَيۡهِ رَقِيۡبٌ عَتِيۡدٌ
— Transliteration
Ma yalfithu min qawlinilla ladayhi raqeebun AAateed
مَا
mā
Not
نہیں
يَلۡفِظُ
yalfiẓu
he utters
بولتا
مِنۡ
min
any
کوئی
قَوۡلٍ
qawlin
word
بات
اِلَّا
illā
but
مگر
لَدَيۡهِ
ladayhi
with him
اس کے پاس ہے
رَقِيۡبٌ
raqībun
(is) an observer
ایک محافظ۔ نگران
عَتِيۡدٌ
ʿatīdun
ready
تیار۔حاضر۔ چوکنا
Urdu —
وہ مُنہ سے کوئی بات نہیں کہنے پاتا مگر اس کے پاس ایک نگہبان (لکھنے کے لئے) تیار رہتا ہےo
— English
Man does not utter any word except that with him is an observer prepared [to record].
وَجَآءَتۡ سَكۡرَةُ الۡمَوۡتِ بِالۡحَـقِّؕ ذٰلِكَ مَا كُنۡتَ مِنۡهُ تَحِيۡدُ
— Transliteration
Wajaat sakratu almawti bilhaqqithalika ma kunta minhu taheed
وَ جَآءَتۡ
wajāat
And will come
اور آگئی
سَكۡرَةُ
sakratu
(the) stupor
بےہوشی
الۡمَوۡتِ
l-mawti
(of) death
موت کی
بِالۡحَـقِّؕ
bil-ḥaqi
in truth
حق لیکر
ذٰلِكَ
dhālika
`That
یہ وہی چیز تھی
مَا
mā
(is) what
جو
كُنۡتَ
kunta
you were
تھا
مِنۡهُ
min'hu
[from it]
تو اس سے
تَحِيۡدُ
taḥīdu
avoiding
تو بدکتا۔ تو بھاگتا
Urdu —
اور موت کی بے ہوشی حق کے ساتھ آپہنچی۔ (اے انسان!) یہی وہ چیز ہے جس سے تو بھاگتا تھاo
— English
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid.
وَنُفِخَ فِىۡ الصُّوۡرِؕ ذٰلِكَ يَوۡمُ الۡوَعِيۡدِ
— Transliteration
Wanufikha fee assoori thalikayawmu alwaAAeed
وَنُفِخَ
wanufikha
And will be blown
اور پھونکا جائے گا
فِى
fī
[in]
میں
الصُّوۡرِ ؕ
l-ṣūri
the trumpet
صور
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
يَوۡمُ
yawmu
(is the) Day
دن ہے
الۡوَعِيۡدِ
l-waʿīdi
(of) the Warning
وعدے کا
Urdu —
اور صُور پھونکا جائے گا، یہی (عذاب ہی) وعید کا دن ہےo
— English
And the Horn will be blown. That is the Day of [carrying out] the threat.
وَجَآءَتۡ كُلُّ نَفۡسٍ مَّعَهَا سَآٮِٕقٌ وَّشَهِيۡدٌ
— Transliteration
Wajaat kullu nafsin maAAaha sa-iqunwashaheed
وَجَآءَتۡ
wajāat
And will come
اور آگیا
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
نفس
مَّعَهَا
maʿahā
with it
اس کے ساتھ
سَآٮِٕقٌ
sāiqun
a driver
ایک ہانکنے والا ہے
وَّشَهِيۡدٌ
washahīdun
and a witness
اور ایک گواہ
Urdu —
اور ہر جان (ہمارے حضور اس طرح) آئے گی کہ اُس کا ایک ہانکنے والا (فرشتہ) اور (دوسرا اعمال پر) گواہ ہوگاo
— English
And every soul will come, with it a driver and a witness.
لَّقَدۡ كُنۡتَ فِىۡ غَفۡلَةٍ مِّنۡ هٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنۡكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ الۡيَوۡمَ حَدِيۡدٌ
— Transliteration
Laqad kunta fee ghaflatin min hathafakashafna AAanka ghitaaka fabasarukaalyawma hadeed
لَّقَدۡ
laqad
`Certainly
البتہ تحقیق
كُنۡتَ
kunta
you were
تھا تو
فِىۡ
fī
in
میں
غَفۡلَةٍ
ghaflatin
heedlessness
غفلت (میں)
مِّنۡ
min
of
سے
هٰذَا
hādhā
this.
اس (سے)
فَكَشَفۡنَا
fakashafnā
So We have removed
تو کھول دیا ہم نے
عَنۡكَ
ʿanka
from you
تجھ سے
غِطَآءَكَ
ghiṭāaka
your cover
پردہ تیرا
فَبَصَرُكَ
fabaṣaruka
so your sight
تو نگاہ تیری
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج
حَدِيۡدٌ
ḥadīdun
(is) sharp
بہت تیز ہے
Urdu —
حقیقت میں تُو اِس (دن) سے غفلت میں پڑا رہا سو ہم نے تیرا پردۂ (غفلت) ہٹا دیا پس آج تیری نگاہ تیز ہےo
— English
[It will be said], "You were certainly in unmindfulness of this, and We have removed from you your cover, so your sight, this Day, is sharp."
وَقَالَ قَرِيۡنُهٗ هٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيۡدٌؕ
— Transliteration
Waqala qareenuhu hatha maladayya AAateed
وَقَالَ
waqāla
And (will) say
اور کہا
قَرِيۡـنُهٗ
qarīnuhu
his companion
اس کے ساتھی نے
هٰذَا
hādhā
`This
یہ ہے
مَا
mā
(is) what
جو
لَدَىَّ
ladayya
(is) with me
میرے پاس ہے
عَتِيۡدٌ ؕ
ʿatīdun
ready
حاضر
Urdu —
اور اس کے ساتھ رہنے والا (فرشتہ) کہے گا: یہ ہے جو کچھ میرے پاس تیار ہےo
— English
And his companion, [the angel], will say, "This [record] is what is with me, prepared."
اَلۡقِيَا فِىۡ جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيۡدٍۙ
— Transliteration
Alqiya fee jahannama kulla kaffarinAAaneed
اَلۡقِيَا
alqiyā
Throw
دونوں ڈال دو
فِىۡ
fī
into
میں
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم
كُلَّ
kulla
every
ہر
كَفَّارٍ
kaffārin
disbeliever
ناشکرے کو
عَنِيۡدٍۙ
ʿanīdin
stubborn
عناد رکھنے والے کو
Urdu —
(حکم ہوگا): پس تم دونوں (ایسے) ہر ناشکرگزار سرکش کو دوزخ میں ڈال دوo
— English
[Allah will say], "Throw into Hell every obstinate disbeliever,
مَّنَّاعٍ لِّلۡخَيۡرِ مُعۡتَدٍ مُّرِيۡبٍۙ
— Transliteration
MannaAAin lilkhayri muAAtadin mureeb
مَّنَّاعٍ
mannāʿin
Forbidder
بہت روکنے والے کو
لِّلۡخَيۡرِ
lil'khayri
of od
خیر سے
مُعۡتَدٍ
muʿ'tadin
transgressor
حد سے نکلنے والے کو
مُّرِيۡبِ ۙ
murībin
doubter
شک میں پڑے ہوئے کو
Urdu —
جو نیکی سے روکنے والا ہے، حد سے بڑھ جانے والا ہے، شک کرنے اور ڈالنے والا ہےo
— English
Preventer of good, aggressor, and doubter,
اۨلَّذِىۡ جَعَلَ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ فَاَلۡقِيٰهُ فِىۡ الۡعَذَابِ الشَّدِيۡدِ
— Transliteration
Allathee jaAAala maAAa Allahiilahan akhara faalqiyahu fee alAAathabiashshadeed
اۨلَّذِىۡ
alladhī
Who
جس نے
جَعَلَ
jaʿala
made
بنا لیا
مَعَ
maʿa
with
ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِلٰهًا
ilāhan
a god
ایک الہ
اٰخَرَ
ākhara
another
دوسرا
فَاَ لۡقِيٰهُ
fa-alqiyāhu
so throw him
تو ڈال دو اس کو
فِى
fī
in(to)
میں
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب
الشَّدِيۡدِ
l-shadīdi
the severe
شدید
Urdu —
جس نے اﷲ کے ساتھ دوسرا معبود ٹھہرا رکھا تھا سو تم اسے سخت عذاب میں ڈال دوo
— English
Who made [as equal] with Allah another deity; then throw him into the severe punishment."
قَالَ قَرِيۡنُهٗ رَبَّنَا مَاۤ اَطۡغَيۡتُهٗ وَلٰـكِنۡ كَانَ فِىۡ ضَلٰلٍۢ بَعِيۡدٍ
— Transliteration
Qala qareenuhu rabbana maatghaytuhu walakin kana fee dalalinbaAAeed
۞ قَالَ
qāla
Will say
کہے گا
قَرِيۡنُهٗ
qarīnuhu
his companion
اس کا ساتھی
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
مَاۤ
mā
not
نہیں
اَطۡغَيۡتُهٗ
aṭghaytuhu
I made him transgress
میں نے سرکش بنایا اس کو
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
كَانَ
kāna
he was
وہ تھا
فِىۡ
fī
in
میں
ضَلٰلٍۢ
ḍalālin
error
گمراہی (میں)
بَعِيۡدٍ
baʿīdin
far
دور کی
Urdu —
(اب) اس کا (دوسرا) ساتھی (شیطان) کہے گا: اے ہمارے رب! اِسے میں نے گمراہ نہیں کیا بلکہ یہ (خود ہی) پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا تھاo
— English
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
قَالَ لَا تَخۡتَصِمُوۡا لَدَىَّ وَقَدۡ قَدَّمۡتُ اِلَيۡكُمۡ بِالۡوَعِيۡدِ
— Transliteration
Qala la takhtasimooladayya waqad qaddamtu ilaykum bilwaAAeed
قَالَ
qāla
He will say
فرمائے گا
لَا
lā
`(Do) not
نہ
تَخۡتَصِمُوۡا
takhtaṣimū
dispute
تم جھگڑو
لَدَىَّ
ladayya
(in) My presence
میرے پاس۔ میری جناب میں
وَقَدۡ
waqad
and indeed,
اور تحقیق
قَدَّمۡتُ
qaddamtu
I sent forth
میں نے پہلے ہی پیش کردیا تھا
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
بِالۡوَعِيۡدِ
bil-waʿīdi
the Warning
وعید کو۔ وعدہ عذاب کو
Urdu —
ارشاد ہوگا: تم لوگ میرے حضور جھگڑا مَت کرو حالانکہ میں تمہاری طرف پہلے ہی (عذاب کی) وعید بھیج چکا ہوںo
— English
[Allah] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning.
مَا يُبَدَّلُ الۡقَوۡلُ لَدَىَّ وَمَاۤ اَنَا بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ
— Transliteration
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wamaana bithallamin lilAAabeed
مَا
mā
Not
نہیں
يُبَدَّلُ
yubaddalu
will be changed
بدلی جاتی
الۡقَوۡلُ
l-qawlu
the word
بات
لَدَىَّ
ladayya
with Me,
میرے پاس۔ میرے ہاں
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں ہوں
اَنَا
anā
I Am
میں
بِظَلَّامٍ
biẓallāmin
unjust
ظلم کرنے والا
لِّلۡعَبِيۡدِ
lil'ʿabīdi
to My slaves
بندوں کے لیے
Urdu —
میری بارگاہ میں فرمان بدلا نہیں جاتا اور نہ ہی میں بندوں پر ظلم کرنے والا ہوںo
— English
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."
يَوۡمَ نَقُوۡلُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امۡتَلَئْتِ وَتَقُوۡلُ هَلۡ مِنۡ مَّزِيۡدٍ
— Transliteration
Yawma naqoolu lijahannama hali imtala/tiwataqoolu hal min mazeed
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
نَـقُوۡلُ
naqūlu
We will say
ہم کہیں گے
لِجَهَنَّمَ
lijahannama
to Hell,
جہنم سے
هَلِ
hali
`Are
کیا
امۡتَلَـئْتِ
im'talati
you filled
تو بھر گئی
وَتَقُوۡلُ
wataqūlu
And it will say
اور وہ کہے گی
هَلۡ
hal
`Are
کیا
مِنۡ
min
(there) any
اور
مَّزِيۡدٍ
mazīdin
more
مزید ہے ؟ ۔ کیا اور بھی ہے ؟
Urdu —
اس دن ہم دوزخ سے فرمائیں گے: کیا تو بھر گئی ہے؟ اور وہ کہے گی: کیا کچھ اور زیادہ بھی ہےo
— English
On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"
وَاُزۡلِفَتِ الۡجَـنَّةُ لِلۡمُتَّقِيۡنَ غَيۡرَ بَعِيۡدٍ
— Transliteration
Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena ghayrabaAAeed
وَاُزۡلِفَتِ
wa-uz'lifati
And will be brought near
اور قریب لے آئی جائے گی
الۡجَـنَّةُ
l-janatu
the Paradise
جنت
لِلۡمُتَّقِيۡنَ
lil'muttaqīna
to the righteous
تقوی والوں کے لیے
غَيۡرَ
ghayra
not
نہ
بَعِيۡدٍ
baʿīdin
far
دور ہوگی
Urdu —
اور جنت پرہیزگاروں کے لئے قریب کر دی جائے گے، بالکل دُور نہیں ہوگیo
— English
And Paradise will be brought near to the righteous, not far,
هٰذَا مَا تُوۡعَدُوۡنَ لِكُلِّ اَوَّابٍ حَفِيۡظٍۚ
— Transliteration
Hatha ma tooAAadoona likulliawwabin hafeeth
هٰذَا
hādhā
`This
یہ ہیں
مَا
mā
(is) what
وہ جو
تُوۡعَدُوۡنَ
tūʿadūna
you were promised
تم وعدہ کیے جاتے
لِكُلِّ
likulli
for everyone
واسطے ہر
اَوَّابٍ
awwābin
who turns
رجوع کرنے والے
حَفِيۡظٍۚ
ḥafīẓin
(and) who keeps
حفاظت کرنے والے کے
Urdu —
(اور اُن سے ارشاد ہوگا): یہ ہے وہ جس کا تم سے وعدہ کیا گیا تھا (کہ) ہر توبہ کرنے والے (اپنے دین اور ایمان کی) حفاظت کرنے والے کے لئے (ہے)o
— English
[It will be said], "This is what you were promised - for every returner [to Allah] and keeper [of His covenant]
مَنۡ خَشِىَ الرَّحۡمٰنَ بِالۡغَيۡبِ وَجَآءَ بِقَلۡبٍ مُّنِيۡبِۙ
— Transliteration
Man khashiya arrahmanabilghaybi wajaa biqalbin muneeb
مَنۡ
man
Who
جو
خَشِىَ
khashiya
feared
ڈرا
الرَّحۡمٰنَ
l-raḥmāna
the Most Gracious
رحمن سے
بِالۡغَيۡبِ
bil-ghaybi
in the unseen
غائبانہ طور پر
وَجَآءَ
wajāa
and came
اور لایا
بِقَلۡبٍ
biqalbin
with a heart
دل
مُّنِيۡبِۙ
munībin
returning
رجوع کرنے والا
Urdu —
جو (خدائے) رحمان سے بِن دیکھے ڈرتا رہا اور (اﷲ کی بارگاہ میں) رجوع و اِنابت والا دل لے کر حاضر ہواo
— English
Who feared the Most Merciful unseen and came with a heart returning [in repentance].
اۨدۡخُلُوۡهَا بِسَلٰمٍؕ ذٰلِكَ يَوۡمُ الۡخُلُوۡدِ
— Transliteration
Odkhulooha bisalamin thalikayawmu alkhulood
اۨدۡخُلُوۡهَا
ud'khulūhā
Enter it
داخل ہوجاؤ اس میں
بِسَلٰمٍؕ
bisalāmin
in peace
ساتھ سلامتی کے
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
يَوۡمُ
yawmu
(is) a Day
دن ہے
الۡخُلُوۡدِ
l-khulūdi
(of) Eternity
ہمیشگی کا
Urdu —
اس میں سلامتی کے ساتھ داخل ہو جاؤ، یہ ہمیشگی کا دن ہےo
— English
Enter it in peace. This is the Day of Eternity."
لَهُمۡ مَّا يَشَآءُوۡنَ فِيۡهَا وَلَدَيۡنَا مَزِيۡدٌ
— Transliteration
Lahum ma yashaoona feehawaladayna mazeed
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے ہوگا
مَّا
mā
whatever
جو
يَشَآءُوۡنَ
yashāūna
they wish
وہ چاہیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
وَلَدَيۡنَا
waladaynā
and with Us
اور ہمارے پاس
مَزِيۡدٌ
mazīdun
(is) more
مزید بھی ہے۔ زیادہ بھی ہے
Urdu —
اِس (جنت) میں اُن کے لئے وہ تمام نعمتیں (موجود) ہوں گی جن کی وہ خواہش کریں گے اور ہمارے حضور میں ایک نعمت مزید بھی ہے (یا اور بھی بہت کچھ ہے، سو عاشق مَست ہوجائیں گے)o
— English
They will have whatever they wish therein, and with Us is more.
وَكَمۡ اَهۡلَكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنۡ قَرۡنٍ هُمۡ اَشَدُّ مِنۡهُمۡ بَطۡشًا فَنَقَّبُوۡا فِىۡ الۡبِلَادِؕ هَلۡ مِنۡ مَّحِيۡصٍ
— Transliteration
Wakam ahlakna qablahum min qarnin humashaddu minhum batshan fanaqqaboo fee albiladi halmin mahees
وَكَمۡ
wakam
And how many
اور کتنی ہی
اَهۡلَـكۡنَا
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کیں ہم نے
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے پہلے
مِّنۡ
min
of
سے
قَرۡنٍ
qarnin
a generation
بستیوں میں (سے )
هُمۡ
hum
they
وہ
اَشَدُّ
ashaddu
(were) stronger
زیادہ شدید تھیں
مِنۡهُمۡ
min'hum
than them
ان سے
بَطۡشًا
baṭshan
(in) power
پکڑ میں
فَنَقَّبُوۡا
fanaqqabū
so they explored
تو انہوں نے چھان مارا تھا
فِى
fī
throughout
میں
الۡبِلَادِ ؕ
l-bilādi
the lands
ملکوں (میں)
هَلۡ
hal
Is (there)
کیا ہے
مِنۡ
min
any
کوئی
مَّحِيۡصٍ
maḥīṣin
place of escape
جائے پناہ۔ بھاگ کر جانے کی جگہ ہے
Urdu —
اور ہم نے اُن (کفار و مشرکینِ مکہّ) سے پہلے کتنی ہی اُمتوں کو ہلاک کر دیا جو طاقت و قوّت میں ان سے کہیں بڑھ کر تھیں، چنانچہ انہوں نے (دنیا کے) شہروں کو چھان مارا تھا کہ کہیں (موت یا عذاب سے) بھاگ جانے کی کوئی جگہ ہوo
— English
And how many a generation before them did We destroy who were greater than them in [striking] power and had explored throughout the lands. Is there any place of escape?
اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَذِكۡرٰى لِمَنۡ كَانَ لَهٗ قَلۡبٌ اَوۡ اَلۡقَى السَّمۡعَ وَهُوَ شَهِيۡدٌ
— Transliteration
Inna fee thalika lathikraliman kana lahu qalbun aw alqa assamAAawahuwa shaheed
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
fī
in
میں
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس (میں)
لَذِكۡرٰى
ladhik'rā
surely, is a reminder
البتہ نصیحت ہے
لِمَنۡ
liman
for (one) who,
واسطے اس کے جو
كَانَ
kāna
is
ہو
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
قَلۡبٌ
qalbun
a heart
دل
اَوۡ
aw
or
یا
اَلۡقَى
alqā
(who) gives ear
اس نے ڈالا
السَّمۡعَ
l-samʿa
(who) gives ear
کان کو (غور سے سنا) کان لگایا)
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
شَهِيۡدٌ
shahīdun
(is) a witness
گواہ ہے
Urdu —
بیشک اس میں یقیناً انتباہ اور تذکّر ہے اس شخص کے لئے جو صاحبِ دل ہے (یعنی غفلت سے دوری اور قلبی بیداری رکھتا ہے) یا کان لگا کرسُنتا ہے (یعنی توجہ کو یک سُو اور غیر سے منقطع رکھتا ہے) اور وہ (باطنی) مشاہدہ میں ہے (یعنی حسن و جمالِ الوھیّت کی تجلّیات میں گم رہتا ہے)o
— English
Indeed in that is a reminder for whoever has a heart or who listens while he is present [in mind].
وَلَقَدۡ خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِىۡ سِتَّةِ اَيَّامٍۖ وَّمَا مَسَّنَا مِنۡ لُّغُوۡبٍ
— Transliteration
Walaqad khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin wama massana min lughoob
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
خَلَقۡنَا
khalaqnā
We created
پیدا کیا ہم نے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
(is) between both of them
ان دونوں کے درمیان ہے
فِىۡ
fī
in
میں
سِتَّةِ
sittati
six
چھ
اَيَّامٍۖ
ayyāmin
periods
دنوں (میں)
وَّمَا
wamā
and (did) not
اور نہیں
مَسَّنَا
massanā
touch Us
چھوا ہم کو
مِنۡ
min
any
کسی
لُّغُوۡبٍ
lughūbin
fatigue
تھکاوٹ نے
Urdu —
اور بیشک ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور اُس (کائنات) کو جو دونوں کے درمیان ہے چھ زمانوں میں تخلیق کیا ہے، اور ہمیں کوئی تکان نہیں پہنچیo
— English
And We did certainly create the heavens and earth and what is between them in six days, and there touched Us no weariness.
فَاصۡبِرۡ عَلٰى مَا يَقُوۡلُوۡنَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ قَبۡلَ طُلُوۡعِ الشَّمۡسِ وَقَبۡلَ الۡغُرُوۡبِۚ
— Transliteration
Fasbir AAala mayaqooloona wasabbih bihamdi rabbika qabla tulooAAiashshamsi waqabla alghuroob
فَاصۡبِرۡ
fa-iṣ'bir
So be patient
پس صبر کرو
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
مَا
mā
what
اس کے جو
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they say
وہ کہتے ہیں
وَسَبِّحۡ
wasabbiḥ
and glorify
اور تسبیح بیان کرو
بِحَمۡدِ
biḥamdi
(the) praise
حمد کے ساتھ
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کی
قَبۡلَ
qabla
before
پہلے
طُلُوۡعِ
ṭulūʿi
(the) rising
طلوع ہونے سے
الشَّمۡسِ
l-shamsi
(of) the sun
سورج
وَقَبۡلَ
waqabla
and before
اور قبل
الۡغُرُوۡبِۚ
l-ghurūbi
the setting
غروب سے
Urdu —
سو آپ اُن باتوں پر جو وہ کہتے ہیں صبر کیجئے اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجئے طلوعِ آفتاب سے پہلے اور غروبِ آفتاب سے پہلےo
— English
So be patient, [O Muhammad], over what they say and exalt [Allah] with praise of your Lord before the rising of the sun and before its setting,
وَمِنَ الَّيۡلِ فَسَبِّحۡهُ وَاَدۡبَارَ السُّجُوۡدِ
— Transliteration
Wamina allayli fasabbihhu waadbaraassujood
وَمِنَ
wamina
And of
اور سے
الَّيۡلِ
al-layli
the night
رات میں (سے)
فَسَبِّحۡهُ
fasabbiḥ'hu
glorify Him
پس تسبیح کرو اس کی
وَاَدۡبَارَ
wa-adbāra
and after
اور پیچھے
السُّجُوۡدِ
l-sujūdi
the prostration
سجدوں کے
Urdu —
اور رات کے بعض اوقات میں بھی اس کی تسبیح کیجئے اور نمازوں کے بعد بھیo
— English
And [in part] of the night exalt Him and after prostration.
وَاسۡتَمِعۡ يَوۡمَ يُنَادِ الۡمُنَادِ مِنۡ مَّكَانٍ قَرِيۡبٍۙ
— Transliteration
WastamiAA yawma yunadi almunadimin makanin qareeb
وَاسۡتَمِعۡ
wa-is'tamiʿ
And listen
اور سنو
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يُنَادِ
yunādi
will call
ندا دے گا۔ پکارے گا
الۡمُنَادِ
l-munādi
the caller
پکارنے والا
مِنۡ
min
from
سے
مَّكَانٍ
makānin
a place
جگہ (سے)
قَرِيۡبٍۙ
qarībin
near
قریب کی
Urdu —
اور (اُس دِن کا حال) خوب سن لیجئے جس دن ایک پکارنے والا قریبی جگہ سے پکارے گاo
— English
And listen on the Day when the Caller will call out from a place that is near -
يَوۡمَ يَسۡمَعُوۡنَ الصَّيۡحَةَ بِالۡحَـقِّؕ ذٰلِكَ يَوۡمُ الۡخُـرُوۡجِ
— Transliteration
Yawma yasmaAAoona assayhatabilhaqqi thalika yawmu alkhurooj
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يَسۡمَعُوۡنَ
yasmaʿūna
they will hear
سنیں گے
الصَّيۡحَةَ
l-ṣayḥata
the Blast
شیخ کو
بِالۡحَـقِّ ؕ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
يَوۡمُ
yawmu
(is the) Day
(ہے) دن
الۡخُـرُوۡجِ
l-khurūji
(of) coming forth
نکلنے کا
Urdu —
جس دن لوگ سخت چنگھاڑ کی آواز کو بالیقین سنیں گے، یہی قبروں سے نکلنے کا دن ہوگاo
— English
The Day they will hear the blast [of the Horn] in truth. That is the Day of Emergence [from the graves].
اِنَّا نَحۡنُ نُحۡىٖ وَنُمِيۡتُ وَاِلَيۡنَا الۡمَصِيۡرُۙ
— Transliteration
Inna nahnu nuhyeewanumeetu wa-ilayna almaseer
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
نَحۡنُ
naḥnu
[We]
ہم ہی
نُحۡىٖ
nuḥ'yī
[We] give life
ہم زندہ کرتے ہیں
وَنُمِيۡتُ
wanumītu
and [We] cause death
اور ہم موت دیتے ہیں
وَاِلَيۡنَا
wa-ilaynā
and to Us
اور بیشک ہماری طرف
الۡمَصِيۡرُۙ
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
بیشک ہم ہی زندہ رکھتے ہیں اور ہم ہی موت دیتے ہیں اور ہماری ہی طرف پلٹ کر آنا ہےo
— English
Indeed, it is We who give life and cause death, and to Us is the destination
يَوۡمَ تَشَقَّقُ الۡاَرۡضُ عَنۡهُمۡ سِرَاعًاؕ ذٰلِكَ حَشۡرٌ عَلَيۡنَا يَسِيۡرٌ
— Transliteration
Yawma tashaqqaqu al-ardu AAanhum siraAAanthalika hashrun AAalayna yaseer
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
تَشَقَّقُ
tashaqqaqu
will split
پھٹ جائے گا۔ شق ہوجائے گا
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them,
ان سے
سِرَاعًا ؕ
sirāʿan
hurrying
جلدی کرتے ہوئے۔ تیزی سے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ ہے
حَشۡرٌ
ḥashrun
(is) a gathering
حشر۔ اکٹھا کرنا
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
for Us
ہم پر
يَسِيۡرٌ
yasīrun
easy
بہت آسان
Urdu —
جِس دن زمین اُن پر سے پھٹ جائے گی تو وہ جلدی جلدی نکل پڑیں گے، یہ حشر (پھر سے لوگوں کو جمع کرنا) ہم پر نہایت آسان ہےo
— English
On the Day the earth breaks away from them [and they emerge] rapidly; that is a gathering easy for Us.
نَحۡنُ اَعۡلَمُ بِمَا يَقُوۡلُوۡنَ وَمَاۤ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِجَـبَّارٍ فَذَكِّرۡ بِالۡقُرۡاٰنِ مَنۡ يَّخَافُ وَعِيۡدِ
— Transliteration
Nahnu aAAlamu bima yaqooloonawama anta AAalayhim bijabbarin fathakkir bilqur-animan yakhafu waAAeed
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم
اَعۡلَمُ
aʿlamu
know best
زیادہ جانتے ہیں
بِمَا
bimā
[of] what
ساتھ اس کے جو
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they say
وہ کہتے ہیں
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَنۡتَ
anta
(are) you
تو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
بِجَـبَّارٍ
bijabbārin
the one to compel
زبردست۔ جبر کرنے والا
فَذَكِّرۡ
fadhakkir
But remind
پس نصیحت کرو
بِالۡقُرۡاٰنِ
bil-qur'āni
with the Quran
ساتھ قرآن کے
مَنۡ
man
whoever
اسے جو
يَّخَافُ
yakhāfu
fears
ڈرتا ہو
وَعِيۡدِ
waʿīdi
My threat
میری وعید سے
Urdu —
ہم خوب جانتے ہیں جو کچھ وہ کہتے ہیں اور آپ اُن پر جبر کرنے والے نہیں ہیں، پس قرآن کے ذریعے اس شخص کو نصیحت فرمائیے جو میرے وعدۂ عذاب سے ڈرتا ہےo
— English
We are most knowing of what they say, and you are not over them a tyrant. But remind by the Qur'an whoever fears My threat.
