Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-HujuraatThe Inner Apartments049surahحجرے

MaddinahMaddiniSerial: 49Revelation: 106Verses: 18Parah: 26Rukus: 2Sajda: ---

يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تُقَدِّمُوۡا بَيۡنَ يَدَىِ اللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ‌ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi wattaqooAllaha inna Allaha sameeAAun AAaleem
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو !
اٰمَنُوۡا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
تُقَدِّمُوۡا
tuqaddimū
put (yourselves) forward
تم پیش قدمی کرو۔ آگے بڑھو
بَيۡنَ
bayna
before Allah
يَدَىِ
yadayi
before Allah
آگے
اللّٰهِ
l-lahi
before Allah
اللہ کے
وَرَسُوۡلِهٖ​
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کے
وَ اتَّقُوا
wa-ittaqū
and fear Allah
اور ڈرو
اللّٰهَ​ؕ
l-laha
and fear Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا
Urdu —
اے ایمان والو! (کسی بھی معاملے میں) اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے آگے نہ بڑھا کرو اور اﷲ سے ڈرتے رہو (کہ کہیں رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی بے ادبی نہ ہوجائے)، بیشک اﷲ (سب کچھ) سننے والا خوب جاننے والا ہےo
— English
O you who have believed, do not put [yourselves] before Allah and His Messenger but fear Allah. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَرۡفَعُوۡۤا اَصۡوَاتَكُمۡ فَوۡقَ صَوۡتِ النَّبِىِّ وَلَا تَجۡهَرُوۡا لَهٗ بِالۡقَوۡلِ كَجَهۡرِ بَعۡضِكُمۡ لِبَعۡضٍ اَنۡ تَحۡبَطَ اَعۡمَالُكُمۡ وَاَنۡـتُمۡ لَا تَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tarfaAAoo aswatakum fawqa sawti annabiyyiwala tajharoo lahu bilqawli kajahri baAAdikumlibaAAdin an tahbata aAAmalukumwaantum la tashAAuroon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
تَرۡفَعُوۡۤا
tarfaʿū
raise
بلند کرو
اَصۡوَاتَكُمۡ
aṣwātakum
your voices
اپنی آوازوں کو
فَوۡقَ
fawqa
above
پر
صَوۡتِ
ṣawti
(the) voice
آواز پر
النَّبِىِّ
l-nabiyi
(of) the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَجۡهَرُوۡا
tajharū
be loud
بلند کرو
لَهٗ
lahu
to him
اس کے لیے
بِالۡقَوۡلِ
bil-qawli
in speech
بات کو
كَجَهۡرِ
kajahri
like (the) loudness
مانند بلند کرنے کے
بَعۡضِكُمۡ
baʿḍikum
(of) some of you
تم میں سے بعض کے
لِبَعۡضٍ
libaʿḍin
to others
بعض کے لیے
اَنۡ
an
lest
کہ
تَحۡبَطَ
taḥbaṭa
become worthless
ضائع ہوجائیں
اَعۡمَالُكُمۡ
aʿmālukum
your deeds
اعمال تمہارے
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
while you
اور تم
لَا
(do) not
نہ
تَشۡعُرُوۡنَ‏
tashʿurūna
perceive
تم شعور رکھتے ہو
Urdu —
اے ایمان والو! تم اپنی آوازوں کو نبیِ مکرّم (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی آواز سے بلند مت کیا کرو اور اُن کے ساتھ اِس طرح بلند آواز سے بات (بھی) نہ کیا کرو جیسے تم ایک دوسرے سے بلند آواز کے ساتھ کرتے ہو (ایسا نہ ہو) کہ تمہارے سارے اعمال ہی (ایمان سمیت) غارت ہو جائیں اور تمہیں (ایمان اور اعمال کے برباد ہوجانے کا) شعور تک بھی نہ ہوo
— English
O you who have believed, do not raise your voices above the voice of the Prophet or be loud to him in speech like the loudness of some of you to others, lest your deeds become worthless while you perceive not.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَغُضُّوۡنَ اَصۡوَاتَهُمۡ عِنۡدَ رَسُوۡلِ اللّٰهِ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ امۡتَحَنَ اللّٰهُ قُلُوۡبَهُمۡ لِلتَّقۡوٰى‌ؕ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yaghuddoona aswatahumAAinda rasooli Allahi ola-ika allatheenaimtahana Allahu quloobahum littaqwalahum maghfiratun waajrun AAatheem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَغُضُّوۡنَ
yaghuḍḍūna
lower
جو پست رکھتے ہیں
اَصۡوَاتَهُمۡ
aṣwātahum
their voices
اپنی آوازوں کو
عِنۡدَ
ʿinda
(in) presence
پاس
رَسُوۡلِ
rasūli
(of the) Messenger of Allah
رسول
اللّٰهِ
l-lahi
(of the) Messenger of Allah
اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those,
یہی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
امۡتَحَنَ
im'taḥana
Allah has tested
جانچ لیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has tested
اللہ نے
قُلُوۡبَهُمۡ
qulūbahum
their hearts
ان کے دلوں کو
لِلتَّقۡوٰى​ؕ
lilttaqwā
for righteousness
تقوی کے لیے
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لیے
مَّغۡفِرَةٌ
maghfiratun
(is) forgiveness
بخشش ہے
وَّاَجۡرٌ
wa-ajrun
and a reward
اور اجر ہے
عَظِيۡمٌ‏
ʿaẓīmun
great
عظیم
Urdu —
بیشک جو لوگ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بارگاہ میں (ادب و نیاز کے باعث) اپنی آوازوں کو پست رکھتے ہیں، یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں کو اﷲ نے تقوٰی کے لئے چن کر خالص کر لیا ہے۔ ان ہی کے لئے بخشش ہے اور اجرِ عظیم ہےo
— English
Indeed, those who lower their voices before the Messenger of Allah - they are the ones whose hearts Allah has tested for righteousness. For them is forgiveness and great reward.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُنَادُوۡنَكَ مِنۡ وَّرَآءِ الۡحُجُرٰتِ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yunadoonaka minwara-i alhujurati aktharuhum layaAAqiloon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُنَادُوۡنَكَ
yunādūnaka
call you
جو آواز دیتے ہیں آپ کو۔ پکارتے ہیں آپ کو
مِنۡ
min
from
سے
وَّرَآءِ
warāi
behind
پیچھے۔ آگے سے
الۡحُجُرٰتِ
l-ḥujurāti
the private chambers
حجروں کے
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡقِلُوۡنَ‏
yaʿqilūna
understand
عقل رکھتے
Urdu —
بیشک جو لوگ آپ کو حجروں کے باہر سے پکارتے ہیں ان میں سے اکثر (آپ کے بلند مقام و مرتبہ اور آدابِ تعظیم کی) سمجھ نہیں رکھتےo
— English
Indeed, those who call you, [O Muhammad], from behind the chambers - most of them do not use reason.
وَلَوۡ اَنَّهُمۡ صَبَرُوۡا حَتّٰى تَخۡرُجَ اِلَيۡهِمۡ لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walaw annahum sabaroo hattatakhruja ilayhim lakana khayran lahum wallahughafoorun raheem
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَنَّهُمۡ
annahum
they
بیشک وہ
صَبَرُوۡا
ṣabarū
had been patient
وہ صبر کریں
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تَخۡرُجَ
takhruja
you came out
تم نکلو
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
لَـكَانَ
lakāna
certainly it would be
البتہ ہو
خَيۡرًا
khayran
better
بہتر
لَّهُمۡ​ؕ
lahum
for them.
ان کے لیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
اور اگر وہ لوگ صبر کرتے یہاں تک کہ آپ خود ہی ان کی طرف باہر تشریف لے آتے تو یہ اُن کے لئے بہتر ہوتا، اور اﷲ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo
— English
And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ جَآءَكُمۡ فَاسِقٌ ۢ بِنَبَاٍ فَتَبَيَّنُوۡۤا اَنۡ تُصِيۡبُوۡا قَوۡمًا ۢ بِجَهَالَةٍ فَتُصۡبِحُوۡا عَلٰى مَا فَعَلۡتُمۡ نٰدِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooin jaakum fasiqun binaba-in fatabayyanoo an tuseebooqawman bijahalatin fatusbihoo AAala mafaAAaltum nadimeen
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو !
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
اِنۡ
in
If
اگر
جَآءَكُمۡ
jāakum
comes to you
آئے تمہارے پاس
فَاسِقٌ ۢ
fāsiqun
a wicked person
کوئی فاسق
بِنَبَاٍ
binaba-in
with information
ساتھ ایک خبر کے۔ کسی خبر کے
فَتَبَيَّنُوۡۤا
fatabayyanū
investigate
تو تحقیق کرلیا کرو
اَنۡ
an
lest
کہ
تُصِيۡبُوۡا
tuṣībū
you harm
تم جا پڑو۔ پہنچاؤ
قَوۡمًا ۢ
qawman
a people
ایک قوم کو
بِجَهَالَةٍ
bijahālatin
in ignorance
ساتھ جہالت کے
فَتُصۡبِحُوۡا
fatuṣ'biḥū
then you become
پھر تم ہوجاؤ
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
مَا
what
اس کے جو
فَعَلۡتُمۡ
faʿaltum
you have done
تم نے کیا
نٰدِمِيۡنَ‏ 
nādimīna
regretful
نادم ہونے والے
Urdu —
اے ایمان والو! اگر تمہارے پاس کوئی فاسق (شخص) کوئی خبر لائے تو خوب تحقیق کر لیا کرو (ایسا نہ ہو) کہ تم کسی قوم کو لاعلمی میں (ناحق) تکلیف پہنچا بیٹھو، پھر تم اپنے کئے پر پچھتاتے رہ جاؤo
— English
O you who have believed, if there comes to you a disobedient one with information, investigate, lest you harm a people out of ignorance and become, over what you have done, regretful.
وَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّ فِيۡكُمۡ رَسُوۡلَ اللّٰهِ‌ؕ لَوۡ يُطِيۡعُكُمۡ فِىۡ كَثِيۡرٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ لَعَنِتُّمۡ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ حَبَّبَ اِلَيۡكُمُ الۡاِيۡمَانَ وَزَيَّنَهٗ فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ وَكَرَّهَ اِلَيۡكُمُ الۡكُفۡرَ وَالۡفُسُوۡقَ وَالۡعِصۡيَانَ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الرّٰشِدُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
WaAAlamoo anna feekum rasoola Allahilaw yuteeAAukum fee katheerin mina al-amri laAAanittum walakinnaAllaha habbaba ilaykumu al-eemanawazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra walfusooqawalAAisyana ola-ika humu arrashidoon
وَاعۡلَمُوۡۤا
wa-iʿ'lamū
And know
اور جان لو
اَنَّ
anna
that
بیشک
فِيۡكُمۡ
fīkum
among you
تم میں
رَسُوۡلَ
rasūla
(is the) Messenger of Allah
رسول ہیں
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(is the) Messenger of Allah
اللہ کے
لَوۡ
law
If
اگر
يُطِيۡعُكُمۡ
yuṭīʿukum
he were to obey you
وہ اطاعت کریں تمہاری
فِىۡ
in
میں
كَثِيۡرٍ
kathīrin
much
بہت
مِّنَ
mina
of
سے
الۡاَمۡرِ
l-amri
the matter
معاملات (میں)
لَعَنِتُّمۡ
laʿanittum
surely you would be in difficulty
البتہ مشکل میں پڑجاؤ تم
وَ لٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
حَبَّبَ
ḥabbaba
has endeared
دل پسند بنادیا
اِلَيۡكُمُ
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
الۡاِيۡمَانَ
l-īmāna
the Faith
ایمان کو
وَزَيَّنَهٗ
wazayyanahu
and has made it pleasing
اور اسے سجا دیا۔ مزین کردیا
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِكُمۡ
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں (میں)
وَكَرَّهَ
wakarraha
and has made hateful
اور مکروہ کیا ہے۔ متنفر کردیا ہے
اِلَيۡكُمُ
ilaykumu
to you
تمہاری طرف
الۡكُفۡرَ
l-kuf'ra
disbelief
کفر کو
وَالۡفُسُوۡقَ
wal-fusūqa
and defiance
اور گناہ کو
وَالۡعِصۡيَانَ​ؕ
wal-ʿiṣ'yāna
and disobedience
اور نافرمانی کو
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
هُمُ
humu
(are) they -
وہ
الرّٰشِدُوۡنَۙ‏
l-rāshidūna
the guided ones
جو راست رو ہیں۔ جو ہدایت یافتہ ہیں
Urdu —
اور جان لو کہ تم میں رسول اﷲ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) موجود ہیں، اگر وہ بہت سے کاموں میں تمہارا کہنا مان لیں تو تم بڑی مشکل میں پڑ جاؤ گے لیکن اللہ نے تمہیں ایمان کی محبت عطا فرمائی اور اسے تمہارے دلوں میں آراستہ فرما دیا اور کفر اور نافرمانی اور گناہ سے تمہیں متنفر کر دیا، ایسے ہی لوگ دین کی راہ پر ثابت اور گامزن ہیںo
— English
And know that among you is the Messenger of Allah. If he were to obey you in much of the matter, you would be in difficulty, but Allah has endeared to you the faith and has made it pleasing in your hearts and has made hateful to you disbelief, defiance and disobedience. Those are the [rightly] guided.
فَضۡلاً مِّنَ اللّٰهِ وَنِعۡمَةً   ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Fadlan mina Allahi waniAAmatanwallahu AAaleemun hakeem
فَضۡلًا
faḍlan
A Bounty
فضل ہے
مِّنَ
mina
**from Allah
سے
اللّٰهِ
l-lahi
from Allah
اللہ کی طرف(سے)
وَنِعۡمَةً  ؕ
waniʿ'matan
and favor
اور نعمت
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
(یہ) اﷲ کے فضل اور (اس کی) نعمت (یعنی تم میں رسولِ اُمّی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی بعثت اور موجودگی) کے باعث ہے، اور اﷲ خوب جاننے والا اور بڑی حکمت والا ہےo
— English
[It is] as bounty from Allah and favor. And Allah is Knowing and Wise.
وَاِنۡ طَآٮِٕفَتٰنِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اقۡتَتَلُوۡا فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَهُمَا‌ۚ فَاِنۡۢ بَغَتۡ اِحۡدٰٮهُمَا عَلَى الۡاُخۡرٰى فَقَاتِلُوۡا الَّتِىۡ تَبۡغِىۡ حَتّٰى تَفِىۡٓءَ اِلٰٓى اَمۡرِ اللّٰهِ ‌ۚ فَاِنۡ فَآءَتۡ فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَهُمَا بِالۡعَدۡلِ وَاَقۡسِطُوۡا ؕ‌ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الۡمُقۡسِطِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in ta-ifatani minaalmu/mineena iqtataloo faaslihoo baynahumafa-in baghat ihdahuma AAala al-okhrafaqatiloo allatee tabghee hatta tafee-a ilaamri Allahi fa-in faat faaslihoobaynahuma bilAAadli waaqsitoo inna Allahayuhibbu almuqsiteen
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
طَآٮِٕفَتٰنِ
ṭāifatāni
two parties
دو گروہ
مِنَ
mina
among
سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں میں(سے)
اقۡتَتَلُوۡا
iq'tatalū
fight
باہم لڑ پڑیں
فَاَصۡلِحُوۡا
fa-aṣliḥū
then make peace
تو صلح کرا دو
بَيۡنَهُمَا​ۚ
baynahumā
between both of them
ان دونوں کے درمیان
فَاِنۡۢ
fa-in
But if
پھر اگر
بَغَتۡ
baghat
oppresses
زیادتی کرے
اِحۡدٰٮهُمَا
iḥ'dāhumā
one of them
ان دونوں میں سے ایک
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡاُخۡرٰى
l-ukh'rā
the other
دوسرے (پر)
فَقَاتِلُوا
faqātilū
then fight
تو لڑو
الَّتِىۡ
allatī
one which
اس سے جو
تَبۡغِىۡ
tabghī
oppresses
زیادتی کرے
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تَفِىۡٓءَ
tafīa
it returns
وہ پلٹ آئے
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَمۡرِ
amri
(the) command
حکم کی طرف
اللّٰهِ ​ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
فَآءَتۡ
fāat
it returns
وہ پلٹ آئے
فَاَصۡلِحُوۡا
fa-aṣliḥū
then make peace
تو صلح کرا دو
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
between them
ان دونوں کے درمیان
بِالۡعَدۡلِ
bil-ʿadli
with justice
انصاف کے ساتھ
وَاَقۡسِطُوۡا ؕ​
wa-aqsiṭū
and act justly
اور انصاف کرو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُحِبُّ
yuḥibbu
loves
پسند کرتا ہے
الۡمُقۡسِطِيۡنَ‏
l-muq'siṭīna
those who act justly
انصاف کرنے والوں کو
Urdu —
اور اگر مسلمانوں کے دو گروہ آپس میں جنگ کریں تو اُن کے درمیان صلح کرا دیا کرو، پھر اگر ان میں سے ایک (گروہ) دوسرے پر زیادتی اور سرکشی کرے تو اس (گروہ) سے لڑو جو زیادتی کا مرتکب ہو رہا ہے یہاں تک کہ وہ اﷲ کے حکم کی طرف لوٹ آئے، پھر اگر وہ رجوع کر لے تو دونوں کے درمیان عدل کے ساتھ صلح کرا دو اور انصاف سے کام لو، بیشک اﷲ انصاف کرنے والوں کو بہت پسند فرماتا ہےo
— English
And if two factions among the believers should fight, then make settlement between the two. But if one of them oppresses the other, then fight against the one that oppresses until it returns to the ordinance of Allah. And if it returns, then make settlement between them in justice and act justly. Indeed, Allah loves those who act justly.
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ اِخۡوَةٌ فَاَصۡلِحُوۡا بَيۡنَ اَخَوَيۡكُمۡ‌ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama almu/minoona ikhwatun faaslihoobayna akhawaykum wattaqoo Allaha laAAallakum turhamoon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
the believers
مومن
اِخۡوَةٌ
ikh'watun
(are) brothers
بھائی بھائی ہیں
فَاَصۡلِحُوۡا
fa-aṣliḥū
so make peace
تو صلح کرا دو
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
اَخَوَيۡكُمۡ​وَ
akhawaykum
your brothers
اپنے بھائیوں کے
اتَّقُوا
wa-ittaqū
and fear Allah
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
and fear Allah
اللہ سے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُرۡحَمُوۡنَ‏
tur'ḥamūna
receive mercy
تم رحم کیے جاؤ
Urdu —
بات یہی ہے کہ (سب) اہلِ ایمان (آپس میں) بھائی ہیں۔ سو تم اپنے دو بھائیوں کے درمیان صلح کرایا کرو، اور اﷲ سے ڈرتے رہو تاکہ تم پر رحم کیا جائےo
— English
The believers are but brothers, so make settlement between your brothers. And fear Allah that you may receive mercy.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا يَسۡخَرۡ قَوۡمٌ مِّنۡ قَوۡمٍ عَسٰٓى اَنۡ يَّكُوۡنُوۡا خَيۡرًا مِّنۡهُمۡ وَلَا نِسَآءٌ مِّنۡ نِّسَآءٍ عَسٰٓى اَنۡ يَّكُنَّ خَيۡرًا مِّنۡهُنَّ‌ۚ وَلَا تَلۡمِزُوۡۤا اَنۡفُسَكُمۡ وَلَا تَنَابَزُوۡا بِالۡاَلۡقَابِ‌ؕ بِئۡسَ الِاسۡمُ الۡفُسُوۡقُ بَعۡدَ الۡاِيۡمَانِ‌ ۚ وَمَنۡ لَّمۡ يَتُبۡ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola yaskhar qawmun min qawmin AAasa an yakoonookhayran minhum wala nisaon min nisa-in AAasaan yakunna khayran minhunna wala talmizoo anfusakum walatanabazoo bil-alqabi bi/sa al-ismualfusooqu baAAda al-eemani waman lam yatub faola-ikahumu aththalimoon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو !
اٰمَنُوۡا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Let) not
نہ
يَسۡخَرۡ
yaskhar
ridicule
مذاق اڑائے
قَوۡمٌ
qawmun
a people
ایک قوم۔ ایک گروہ
مِّنۡ
min
[of]
کا
قَوۡمٍ
qawmin
(another) people
دوسری قوم کا۔ دوسرے گروہ کا
عَسٰٓى
ʿasā
perhaps
ہوسکتا ہے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّكُوۡنُوۡا
yakūnū
they may be
وہ ہوں
خَيۡرًا
khayran
better
بہتر
مِّنۡهُمۡ
min'hum
than them;
ان سے
وَلَا
walā
and (let) not
اور نہ
نِسَآءٌ
nisāon
women
عورتیں
مِّنۡ
min
[of]
سے
نِّسَآءٍ
nisāin
(other) women
عورتوں کا
عَسٰٓى
ʿasā
perhaps
ہوسکتا ہے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّكُنَّ
yakunna
they may be
وہ ہوں
خَيۡرًا
khayran
better
بہتر
مِّنۡهُنَّ​ۚ
min'hunna
than them.
ان سے
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَلۡمِزُوۡۤا
talmizū
insult
عیب لگاؤ
اَنۡفُسَكُمۡ
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں کو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَنَابَزُوۡا
tanābazū
call each other
تم باہم بدنام کرو
بِالۡاَلۡقَابِ​ؕ
bil-alqābi
by nicknames
ساتھ القاب کے
بِئۡسَ
bi'sa
Wretched is
کتنا برا ہے
الِاسۡمُ
l-s'mu
the name
نام
الۡفُسُوۡقُ
l-fusūqu
(of) disobedience
فسق میں
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
الۡاِيۡمَانِ​ ۚ
l-īmāni
the faith
ایمان کے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
لَّمۡ
lam
(does) not
نہ
يَتُبۡ
yatub
repent
توبہ کرے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those -
تو یہی لوگ
هُمُ
humu
they
وہ
الظّٰلِمُوۡنَ‏
l-ẓālimūna
(are) the wrongdoers
جو ظالم ہیں
Urdu —
اے ایمان والو! کوئی قوم کسی قوم کا مذاق نہ اڑائے ممکن ہے وہ لوگ اُن (تمسخر کرنے والوں) سے بہتر ہوں اور نہ عورتیں ہی دوسری عورتوں کا (مذاق اڑائیں) ممکن ہے وہی عورتیں اُن (مذاق اڑانے والی عورتوں) سے بہتر ہوں، اور نہ آپس میں طعنہ زنی اور الزام تراشی کیا کرو اور نہ ایک دوسرے کے برے نام رکھا کرو، کسی کے ایمان (لانے) کے بعد اسے فاسق و بدکردار کہنا بہت ہی برا نام ہے، اور جس نے توبہ نہیں کی سو وہی لوگ ظالم ہیںo
— English
O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent - then it is those who are the wrongdoers.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اجۡتَنِبُوۡا كَثِيۡرًا مِّنَ الظَّنِّ اِنَّ بَعۡضَ الظَّنِّ اِثۡمٌ‌ وَّلَا تَجَسَّسُوۡا وَلَا يَغۡتَبْ بَّعۡضُكُمۡ بَعۡضًا‌ؕ اَ يُحِبُّ اَحَدُكُمۡ اَنۡ يَّاۡكُلَ لَحۡمَ اَخِيۡهِ مَيۡتًا فَكَرِهۡتُمُوۡهُ‌ؕ وَاتَّقُوۡا اللّٰهَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ تَوَّابٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooijtaniboo katheeran mina aththanni innabaAAda aththanni ithmun walatajassasoo wala yaghtab baAAdukum baAAdanayuhibbu ahadukum an ya/kula lahma akheehimaytan fakarihtumoohu wattaqoo Allaha inna Allahatawwabun raheem
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو !
اٰمَنُوا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
اجۡتَنِبُوۡا
ij'tanibū
Avoid
بچو
كَثِيۡرًا
kathīran
much
بہت زیادہ
مِّنَ
mina
of
سے
الظَّنِّ
l-ẓani
the assumption
گمان سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
بَعۡضَ
baʿḍa
some
بعض
الظَّنِّ
l-ẓani
assumption
گمان
اِثۡمٌ​
ith'mun
(is) sin
گناہ ہیں
وَّلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تَجَسَّسُوۡا
tajassasū
spy
تم تجسس کرو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
يَغۡتَبْ
yaghtab
backbite
غیبت کرے
بَّعۡضُكُمۡ
baʿḍukum
some of you
تم میں سے بعض
بَعۡضًا​ ؕ
baʿḍan
(to) others
بعض کی
اَ يُحِبُّ
ayuḥibbu
Would like
کیا پسند کرتا ہے
اَحَدُكُمۡ
aḥadukum
one of you
تم میں سے کوئی ایک
اَنۡ
an
to
کہ
يَّاۡكُلَ
yakula
eat
وہ کھائے
لَحۡمَ
laḥma
(the) flesh
گوشت
اَخِيۡهِ
akhīhi
(of) his brother
اپنے بھائی کا
مَيۡتًا
maytan
dead
مردہ
فَكَرِهۡتُمُوۡهُ​ ؕ
fakarih'tumūhu
Nay, you would hate it
تو تم ناپسند کرو گے اس کو
وَاتَّقُوا
wa-ittaqū
And fear Allah
اور ڈرو
اللّٰهَ​ ؕ
l-laha
And fear Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
تَوَّابٌ
tawwābun
(is) Oft-Returning
توبہ قبول کرنے والا ہے
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
مہربان ہے
Urdu —
اے ایمان والو! زیادہ تر گمانوں سے بچا کرو بیشک بعض گمان (ایسے) گناہ ہوتے ہیں (جن پر اُخروی سزا واجب ہوتی ہے) اور (کسی کے عیبوں اور رازوں کی) جستجو نہ کیا کرو اور نہ پیٹھ پیچھے ایک دوسرے کی برائی کیا کرو، کیا تم میں سے کوئی شخص پسند کرے گا کہ وہ اپنے مُردہ بھائی کا گوشت کھائے، سو تم اس سے نفرت کرتے ہو۔ اور (اِن تمام معاملات میں) اﷲ سے ڈرو بیشک اﷲ توبہ کو بہت قبول فرمانے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo
— English
O you who have believed, avoid much [negative] assumption. Indeed, some assumption is sin. And do not spy or backbite each other. Would one of you like to eat the flesh of his brother when dead? You would detest it. And fear Allah; indeed, Allah is Accepting of repentance and Merciful.
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّا خَلَقۡنٰكُمۡ مِّنۡ ذَكَرٍ وَّاُنۡثٰى وَجَعَلۡنٰكُمۡ شُعُوۡبًا وَّقَبَآٮِٕلَ لِتَعَارَفُوۡا‌ؕ اِنَّ اَكۡرَمَكُمۡ عِنۡدَ اللّٰهِ اَتۡقٰٮكُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuinna khalaqnakum min thakarin waonthawajaAAalnakum shuAAooban waqaba-ila litaAAarafooinna akramakum AAinda Allahi atqakum inna AllahaAAaleemun khabeer
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O mankind!
اے
النَّاسُ
l-nāsu
O mankind
لوگو
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
خَلَقۡنٰكُمۡ
khalaqnākum
created you
پیدا کیا ہم نے تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
ذَكَرٍ
dhakarin
a male
ایک مرد (سے)
وَّاُنۡثٰى
wa-unthā
and a female
اور ایک عورت (سے)
وَجَعَلۡنٰكُمۡ
wajaʿalnākum
and We made you
اور بنایا ہم نے تم کو
شُعُوۡبًا
shuʿūban
nations
قوموں میں
وَّقَبَآٮِٕلَ
waqabāila
and tribes
اور قبیلوں میں
لِتَعَارَفُوۡا​ ؕ
litaʿārafū
that you may know one another
تاکہ تم ایک دوسرے کو پہچانو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اَكۡرَمَكُمۡ
akramakum
(the) most noble of you
تم میں سب سے زیادہ عزت والا
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے ( وہ ہے )
اَ تۡقٰٮكُمۡ​ ؕ
atqākum
(is the) most righteous of you
جو تم میں سب سے زیادہ متقی ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
خَبِيۡرٌ‏
khabīrun
All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
Urdu —
اے لوگو! ہم نے تمہیں مرد اور عورت سے پیدا فرمایا اور ہم نے تمہیں (بڑی بڑی) قوموں اور قبیلوں میں (تقسیم) کیا تاکہ تم ایک دوسرے کو پہچان سکو۔ بیشک اﷲ کے نزدیک تم میں زیادہ باعزت وہ ہے جو تم میں زیادہ پرہیزگارہو، بیشک اﷲ خوب جاننے والا خوب خبر رکھنے والا ہےo
— English
O mankind, indeed We have created you from male and female and made you peoples and tribes that you may know one another. Indeed, the most noble of you in the sight of Allah is the most righteous of you. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
قَالَتِ الۡاَعۡرَابُ اٰمَنَّا‌ ؕ قُل لَّمۡ تُؤۡمِنُوۡا وَلٰـكِنۡ قُوۡلُوۡۤا اَسۡلَمۡنَا وَلَمَّا يَدۡخُلِ الۡاِيۡمَانُ فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ‌ۚ وَاِنۡ تُطِيۡعُوۡا اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ لَا يَلِتۡكُمۡ مِّنۡ اَعۡمَالِكُمۡ شَيْئًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qalati al-aAArabu amannaqul lam tu/minoo walakin qooloo aslamna walammayadkhuli al-eemanu fee quloobikum wa-in tuteeAAooAllaha warasoolahu la yalitkum min aAAmalikumshay-an inna Allaha ghafoorun raheem
۞ قَالَتِ
qālati
Say
کہا
الۡاَعۡرَابُ
l-aʿrābu
the Bedouins
بدوؤں نے
اٰمَنَّا​ ؕ
āmannā
We believe
ایمان لائے ہم
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّمۡ
lam
`Not
نہیں
تُؤۡمِنُوۡا
tu'minū
you believe
تم ایمان لائے
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
بلکہ۔ لیکن
قُوۡلُوۡۤا
qūlū
say
کہو
اَسۡلَمۡنَا
aslamnā
We have submitted
اسلام لائے ہم۔ فرمانبردار ہوئے
وَلَمَّا
walammā
and has not yet
حالانکہ نہیں
يَدۡخُلِ
yadkhuli
entered
داخل ہوا
الۡاِيۡمَانُ
l-īmānu
the faith
ایمان
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِكُمۡ​ ۚ
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں (میں)
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
تُطِيۡعُوا
tuṭīʿū
you obey
تم اطاعت کرو گے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
لَا
not
نہ
يَلِتۡكُمۡ
yalit'kum
He will deprive you
کبھی کرے گا وہ تمہارے ساتھ
مِّنۡ
min
of
سے
اَعۡمَالِكُمۡ
aʿmālikum
your deeds
تمہارے اعمال میں (سے)
شَيۡـًٔــا​ ؕ
shayan
anything
کچھ بھی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٌ‏
raḥīmun
Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
دیہاتی لوگ کہتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں، آپ فرما دیجئے: تم ایمان نہیں لائے، ہاں یہ کہو کہ ہم اسلام لائے ہیں اور ابھی ایمان تمہارے دلوں میں داخل ہی نہیں ہوا، اور اگر تم اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو تو وہ تمہارے اعمال (کے ثواب میں) سے کچھ بھی کم نہیں کرے گا، بیشک اﷲ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo
— English
The bedouins say, "We have believed." Say, "You have not [yet] believed; but say [instead], 'We have submitted,' for faith has not yet entered your hearts. And if you obey Allah and His Messenger, He will not deprive you from your deeds of anything. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful."
اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ ثُمَّ لَمۡ يَرۡتَابُوۡا وَجٰهَدُوۡا بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الصّٰدِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama almu/minoona allatheenaamanoo billahi warasoolihi thumma lam yartaboowajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahiola-ika humu assadiqoon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
the believers
مومن
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) those who
وہ لوگ ہیں
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَرَسُوۡلِهٖ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَمۡ
lam
(do) not
نہیں
يَرۡتَابُوۡا
yartābū
doubt
وہ شک میں پڑے
وَجَاهَدُوۡا
wajāhadū
but strive
اور انہوں نے جہاد کیا
بِاَمۡوَالِهِمۡ
bi-amwālihim
with their wealth
اپنے مالوں کے ساتھ
وَاَنۡفُسِهِمۡ
wa-anfusihim
and their lives
اور اپنی جانوں کے ساتھ
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے (میں)
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ
الصّٰدِقُوۡنَ‏
l-ṣādiqūna
(are) the truthful
سچے ہیں
Urdu —
ایمان والے تو صرف وہ لوگ ہیں جو اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان لائے، پھر شک میں نہ پڑے اور اﷲ کی راہ میں اپنے اموال اور اپنی جانوں سے جہاد کرتے رہے، یہی وہ لوگ ہیں جو (دعوائے ایمان میں) سچےّ ہیںo
— English
The believers are only the ones who have believed in Allah and His Messenger and then doubt not but strive with their properties and their lives in the cause of Allah. It is those who are the truthful.
قُلۡ اَتُعَلِّمُوۡنَ اللّٰهَ بِدِيۡنِكُمۡؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ‌ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qul atuAAallimoona Allaha bideenikumwallahu yaAAlamu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wallahu bikullishay-in AAaleem
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَ تُعَلِّمُوۡنَ
atuʿallimūna
Will you acquaint
کیا تم سکھاتے ہو ۔ کیا تم علم دیتے ہو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
بِدِيۡـنِكُمۡ ؕ
bidīnikum
with your religion
اپنا دین۔ اپنے دین کے بارے میں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
while Allah
حالانکہ اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
مَا
what
جو کچھ
فِى
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں میں ہے
وَمَا
wamā
and what
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ​ؕ
l-arḍi
the earth
زمین میں ہے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے بارے میں
عَلِيۡمٌ‏
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم رکھنے والا ہے
Urdu —
فرما دیجئے: کیا تم اﷲ کو اپنی دین داری جتلا رہے ہو، حالانکہ اﷲ اُن (تمام) چیزوں کو جانتا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اﷲ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہےo
— English
Say, "Would you acquaint Allah with your religion while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and Allah is Knowing of all things?"
يَمُنُّوۡنَ عَلَيۡكَ اَنۡ اَسۡلَمُوۡا‌ؕ قُل لَّا تَمُنُّوۡا عَلَىَّ اِسۡلَامَكُمۡ‌ۚ بَلِ اللّٰهُ يَمُنُّ عَلَيۡكُمۡ اَنۡ هَدٰٮكُمۡ لِلۡاِيۡمَانِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul latamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnuAAalaykum an hadakum lil-eemani in kuntum sadiqeen
يَمُنُّوۡنَ
yamunnūna
They consider (it) a favor
وہ احسان جتاتے ہیں
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
اَنۡ
an
that
کہ
اَسۡلَمُوۡا​ ؕ
aslamū
they have accepted Islam
وہ اسلام لے آئے
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّا
`(Do) not
نہ
تَمُنُّوۡا
tamunnū
consider a favor
تم احسان رکھو
عَلَىَّ
ʿalayya
to me -
مجھ پر
اِسۡلَامَكُمۡ​ ۚ
is'lāmakum
your Islam
اپنے اسلام کا
بَلِ
bali
Nay,
بلکہ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
يَمُنُّ
yamunnu
has conferred a favor
احسان کرتا ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
اَنۡ
an
that
کہ
هَدٰٮكُمۡ
hadākum
He has guided you
اس نے ہدایت دی تم کو
لِلۡاِيۡمَانِ
lil'īmāni
to the faith
ایمان کے لیے
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏ 
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
یہ لوگ آپ پر احسان جتلاتے ہیں کہ وہ اسلام لے آئے ہیں۔ فرما دیجئے: تم اپنے اسلام کا مجھ پر احسان نہ جتلاؤ بلکہ اﷲ تم پر احسان فرماتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کا راستہ دکھایا ہے، بشرطیکہ تم (ایمان میں) سچے ہوo
— English
They consider it a favor to you that they have accepted Islam. Say, "Do not consider your Islam a favor to me. Rather, Allah has conferred favor upon you that He has guided you to the faith, if you should be truthful."
اِنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ غَيۡبَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَاللّٰهُ بَصِيۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha yaAAlamu ghayba assamawatiwal-ardi wallahu baseerunbima taAAmaloon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
غَيۡبَ
ghayba
(the) unseen
غیب
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
بَصِيۡرٌۢ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
بیشک اﷲ آسمانوں اور زمین کے سب غیب جانتا ہے، اور اﷲ جو عمل بھی تم کرتے ہو اسے خوب دیکھنے والا ہےo
— English
Indeed, Allah knows the unseen [aspects] of the heavens and the earth. And Allah is Seeing of what you do.
Ask AI