Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-FathThe Victory048surahفتح

MaddinahMaddiniSerial: 48Revelation: 111Verses: 29Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---

اِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحًا مُّبِيۡنًاۙ‏ 
— Transliteration
Inna fatahna laka fathanmubeena
اِنَّا
innā
Indeed,
بیشک ہم نے
فَتَحۡنَا
fataḥnā
We have given victory
فتح عطا کی ہم نے
لَكَ
laka
to you
آپ کو
فَتۡحًا
fatḥan
a victory
فتح
مُّبِيۡنًا ۙ‏
mubīnan
clear
کھلی
Urdu —
(اے حبیبِ مکرم!) بیشک ہم نے آپ کے لئے (اسلام کی) روشن فتح (اور غلبہ) کا فیصلہ فرما دیا (اس لئے کہ آپ کی عظیم جدّ و جہد کامیابی کے ساتھ مکمل ہوجائے)o
— English
Indeed, We have given you, [O Muhammad], a clear conquest
لِّيَـغۡفِرَ لَكَ اللّٰهُ مَا تَقَدَّمَ مِنۡ ذَنۡۢبِكَ وَمَا تَاَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهٗ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
Liyaghfira laka Allahu mataqaddama min thanbika wama taakhkhara wayutimmaniAAmatahu AAalayka wayahdiyaka siratan mustaqeema
لِّيَـغۡفِرَ
liyaghfira
That may forgive
تاکہ درگزر فرمائے
لَكَ
laka
for you
آپ کے لیے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مَا
what
جو
تَقَدَّمَ
taqaddama
preceded
پہلے ہوچکا
مِنۡ
min
of
سے
ذَنۡۢبِكَ
dhanbika
your sins
آپ کے قصور میں (سے)
وَ مَا
wamā
and what
اور جو
تَاَخَّرَ
ta-akhara
will follow
بعد میں ہوا
وَيُتِمَّ
wayutimma
and complete
اور پورا کردے
نِعۡمَتَهٗ
niʿ'matahu
His favor
اپنی نعمت کو
عَلَيۡكَ
ʿalayka
upon you
آپ پر
وَيَهۡدِيَكَ
wayahdiyaka
and guide you
اور رہنمائی کرے آپ کی
صِرَاطًا
ṣirāṭan
(to) a Path
راستے کی طرف
مُّسۡتَقِيۡمًا ۙ‏
mus'taqīman
Straight
سیدھے
Urdu —
تاکہ آپ کی خاطر اللہ آپ کی امت (کے اُن تمام اَفراد) کی اگلی پچھلی خطائیں معاف فرما دے٭ (جنہوں نے آپ کے حکم پر جہاد کیے اور قربانیاں دیں) اور (یوں اسلام کی فتح اور امت کی بخشش کی صورت میں) آپ پر اپنی نعمت (ظاہراً و باطناً) پوری فرما دے اور آپ (کے واسطے سے آپ کی امت) کو سیدھے راستہ پر ثابت قدم رکھےo
— English
That Allah may forgive for you what preceded of your sin and what will follow and complete His favor upon you and guide you to a straight path
وَّيَنۡصُرَكَ اللّٰهُ نَصۡرًا عَزِيۡزًا‏ 
— Transliteration
Wayansuraka Allahu nasranAAazeeza
وَّ يَنۡصُرَكَ
wayanṣuraka
And Allah may help you
اور مدد فرمائے آپ کی
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah may help you
اللہ تعالیٰ
نَصۡرًا
naṣran
(with) a help
مدد
عَزِيۡزًا‏
ʿazīzan
mighty
زبردست
Urdu —
اور اﷲ آپ کو نہایت باعزت مدد و نصرت سے نوازےo
— English
And [that] Allah may aid you with a mighty victory.
هُوَ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ السَّكِيۡنَةَ فِىۡ قُلُوۡبِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ لِيَزۡدَادُوۡۤا اِيۡمَانًا مَّعَ اِيۡمَانِهِمۡ‌ ؕ وَلِلّٰهِ جُنُوۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee anzala assakeenatafee quloobi almu/mineena liyazdadoo eemanan maAAaeemanihim walillahi junoodu assamawatiwal-ardi wakana Allahu AAaleeman hakeema
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَنۡزَلَ
anzala
sent down
جس نے نازل کی
السَّكِيۡنَةَ
l-sakīnata
[the] tranquility
سکینت
فِىۡ
in(to)
میں
قُلُوۡبِ
qulūbi
(the) hearts
دلوں
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
(of) the believers
مومنوں کے
لِيَزۡدَادُوۡۤا
liyazdādū
that they may increase
تاکہ وہ بڑھ جائیں
اِيۡمَانًا
īmānan
(in) faith
ایمان میں
مَّعَ
maʿa
with
ساتھ
اِيۡمَانِهِمۡ​ ؕ
īmānihim
their faith
اپنے ایمان کے
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہیں
جُنُوۡدُ
junūdu
(are the) hosts
لشکر
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
وَكَانَ
wakāna
and Allah
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
and Allah
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمًا
ʿalīman
(is) All-Knower
علم والا
حَكِيۡمًا ۙ‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
وہی ہے جس نے مومنوں کے دلوں میں تسکین نازل فرمائی تاکہ ان کے ایمان پر مزید ایمان کا اضافہ ہو (یعنی علم الیقین، عین الیقین میں بدل جائے)، اور آسمانوں اور زمین کے سارے لشکر اﷲ ہی کے لئے ہیں، اور اﷲ خوب جاننے والا، بڑی حکمت والا ہےo
— English
It is He who sent down tranquillity into the hearts of the believers that they would increase in faith along with their [present] faith. And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth, and ever is Allah Knowing and Wise.
لِّيُدۡخِلَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ‌ؕ وَكَانَ ذٰلِكَ عِنۡدَ اللّٰهِ فَوۡزًا عَظِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
Liyudkhila almu/mineena walmu/minatijannatin tajree min tahtiha al-anharukhalideena feeha wayukaffira AAanhum sayyi-atihimwakana thalika AAinda Allahi fawzan AAatheema
لِّيُدۡخِلَ
liyud'khila
That He may admit
تاکہ داخل کرے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believing men
مومن مردوں کو
وَالۡمُؤۡمِنٰتِ
wal-mu'mināti
and the believing women
اور مومن عورتوں کو
جَنّٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
باغوں میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے (سے)
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
the rivers
نہریں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(to) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا
fīhā
therein,
اس میں
وَيُكَفِّرَ
wayukaffira
and (to) remove
اور دور کردے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
سَيِّاٰتِهِمۡ​ؕ
sayyiātihim
their misdeeds
ان کی برائیاں
وَكَانَ
wakāna
and is
اور ہے
ذٰ لِكَ
dhālika
that
یہ
عِنۡدَ
ʿinda
with
نزدیک
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
فَوۡزًا
fawzan
a success
کامیابی
عَظِيۡمًا ۙ‏
ʿaẓīman
great
بڑی
Urdu —
(یہ سب نعمتیں اس لئے جمع کی ہیں) تاکہ وہ مومن مردوں اور مومن عورتوں کو بہشتوں میں داخل فرمائے جن کے نیچے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ اور (مزید یہ کہ) وہ ان کی لغزشوں کو (بھی) ان سے دور کر دے (جیسے اس نے ان کی خطائیں معاف کی ہیں)۔ اور یہ اﷲ کے نزدیک (مومنوں کی) بہت بڑی کامیابی ہےo
— English
[And] that He may admit the believing men and the believing women to gardens beneath which rivers flow to abide therein eternally and remove from them their misdeeds - and ever is that, in the sight of Allah, a great attainment -
وَّيُعَذِّبَ الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتِ وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ وَالۡمُشۡرِكٰتِ الظَّآنِّيۡنَ بِاللّٰهِ ظَنَّ السَّوۡءِ‌ؕ عَلَيۡهِمۡ دَآٮِٕرَةُ السَّوۡءِ‌ ۚ وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَلَعَنَهُمۡ وَاَعَدَّ لَهُمۡ جَهَنَّمَؕ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
WayuAAaththiba almunafiqeena walmunafiqatiwalmushrikeena walmushrikati aththanneenabillahi thanna assaw-iAAalayhim da-iratu assaw-i waghadiba AllahuAAalayhim walaAAanahum waaAAadda lahum jahannama wasaat maseera
وَّيُعَذِّبَ
wayuʿadhiba
And He (may) punish
اور عذاب دے
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrite men
منافقوں کو
وَالۡمُنٰفِقٰتِ
wal-munāfiqāti
and the hypocrite women
اور منافق عورتوں کو
وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ
wal-mush'rikīna
and the polytheist men
اور مشرک مردوں کو
وَ الۡمُشۡرِكٰتِ
wal-mush'rikāti
and the polytheist women
اور مشرک عورتوں کو
الظَّآنِّيۡنَ
l-ẓānīna
who assume
جو گمان کرنے والے ہیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
ظَنَّ
ẓanna
an assumption
گمان
السَّوۡءِ​ؕ
l-sawi
evil
برا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
Upon them
انہی پر
دَآٮِٕرَةُ
dāiratu
(is) a turn
گردش ہے
السَّوۡءِ​ ۚ
l-sawi
(of) evil
بری
وَ غَضِبَ
waghaḍiba
and Allah's wrath (is)
اور ناراض ہوا
اللّٰهُ
l-lahu
and Allah's wrath (is)
اللہ
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
وَلَعَنَهُمۡ
walaʿanahum
and He has cursed them
اور اس نے لعنت کی ان پر
وَاَعَدَّ
wa-aʿadda
and prepared
اور اس نے تیار کیا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
جَهَنَّمَؕ
jahannama
Hell,
جہنم
وَسَآءَتۡ
wasāat
and evil
اور بہت ہی برا ہے
مَصِيۡرًا‏ 
maṣīran
(is the) destination
ٹھکانہ
Urdu —
اور (اس لئے بھی کہ ان) منافق مردوں اور منافق عورتوں اور مشرک مردوں اور مشرک عورتوں کو عذاب دے جو اﷲ کے ساتھ بُری بدگمانیاں رکھتے ہیں، انہی پر بُری گردش (مقرر) ہے، اور ان پر اﷲ نے غضب فرمایا اور ان پر لعنت فرمائی اور ان کے لئے دوزخ تیار کی، اور وہ بہت بُرا ٹھکانا ہےo
— English
And [that] He may punish the hypocrite men and hypocrite women, and the polytheist men and polytheist women - those who assume about Allah an assumption of evil nature. Upon them is a misfortune of evil nature; and Allah has become angry with them and has cursed them and prepared for them Hell, and evil it is as a destination.
وَلِلّٰهِ جُنُوۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Walillahi junoodu assamawatiwal-ardi wakana Allahu AAazeezan hakeema
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہیں
جُنُوۡدُ
junūdu
(are the) hosts
لشکر
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
وَكَانَ
wakāna
and Allah
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
and Allah
اللہ تعالیٰ
عَزِيۡزًا
ʿazīzan
(is) All-Mighty
غالب
حَكِيۡمًا‏ 
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اور آسمانوں اور زمین کے سب لشکر اﷲ ہی کے لئے ہیں، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہےo
— English
And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Inna arsalnaka shahidanwamubashshiran wanatheera
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
اَرۡسَلۡنٰكَ
arsalnāka
[We] have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
شَاهِدًا
shāhidan
(as) a witness
شہادت دینے والا
وَّمُبَشِّرًا
wamubashiran
and (as) a bearer of glad tidings
اور خوشخبری دینے والا
وَّنَذِيۡرًا ۙ‏
wanadhīran
and (as) a warner
اور ڈرانے والا
Urdu —
بیشک ہم نے آپ کو (روزِ قیامت گواہی دینے کے لئے اعمال و احوالِ امت کا) مشاہدہ فرمانے والا اور خوشخبری سنانے والا اور ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہےo
— English
Indeed, We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner
لِّـتُؤۡمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَتُعَزِّرُوۡهُ وَتُوَقِّرُوۡهُ ؕ وَتُسَبِّحُوۡهُ بُكۡرَةً وَّاَصِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Litu/minoo billahi warasoolihiwatuAAazziroohu watuwaqqiroohu watusabbihoohu bukratan waaseela
لِّـتُؤۡمِنُوۡا
litu'minū
That you may believe
تاکہ تم ایمان لاؤ
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَ رَسُوۡلِهٖ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
وَتُعَزِّرُوۡهُ
watuʿazzirūhu
and (may) honor him
اور تم قوت دو اس کو
وَتُوَقِّرُوۡهُ ؕ
watuwaqqirūhu
and respect him
اور تم تعظیم کرو اس کی
وَتُسَبِّحُوۡهُ
watusabbiḥūhu
and glorify Him
اور تم تسبیح بیان کرو اس کی
بُكۡرَةً
buk'ratan
morning
صبح
وَّاَصِيۡلًا‏
wa-aṣīlan
and evening
اور شام
Urdu —
تاکہ (اے لوگو!) تم اﷲ اور اس کے رسول پر ایمان لاؤ اور ان (کے دین) کی مدد کرو اور ان کی بے حد تعظیم و تکریم کرو، اور (ساتھ) اﷲ کی صبح و شام تسبیح کروo
— English
That you [people] may believe in Allah and His Messenger and honor him and respect the Prophet and exalt Allah morning and afternoon.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُبَايِعُوۡنَكَ اِنَّمَا يُبَايِعُوۡنَ اللّٰهَ ؕ يَدُ اللّٰهِ فَوۡقَ اَيۡدِيۡهِمۡ‌ ۚ فَمَنۡ نَّكَثَ فَاِنَّمَا يَنۡكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ اَوۡفٰى بِمَا عٰهَدَ عَلَيۡهُ اللّٰهَ فَسَيُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yubayiAAoonakainnama yubayiAAoona Allaha yadu Allahifawqa aydeehim faman nakatha fa-innama yankuthu AAalanafsihi waman awfa bima AAahada AAalayhu Allahafasayu/teehi ajran AAatheema
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُبَايِعُوۡنَكَ
yubāyiʿūnaka
pledge allegiance to you
جنہوں نے بیعت کی آپ کی۔ جو بیعت کر رہے ہیں آپ کی
اِنَّمَا
innamā
only
بیشک
يُبَايِعُوۡنَ
yubāyiʿūna
they pledge allegiance
وہ بیعت کر رہے ہیں۔ انہوں نے بیعت کی
اللّٰهَ ؕ
l-laha
(to) Allah
اللہ سے
يَدُ
yadu
(The) Hand
ہاتھ تھا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
فَوۡقَ
fawqa
(is) over
اوپر ہے
اَيۡدِيۡهِمۡ​ ۚ
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھ پر
فَمَنۡ
faman
Then whoever
تو جو کوئی
نَّكَثَ
nakatha
breaks (his oath)
توڑ دے
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَنۡكُثُ
yankuthu
he breaks
وہ توڑتا ہے
عَلٰى
ʿalā
against
پر
نَفۡسِهٖ​ۚ
nafsihi
himself
اپنے نفس
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
اَوۡفٰى
awfā
fulfils
پورا کرے
بِمَا
bimā
what
اس کو جو
عٰهَدَ
ʿāhada
he has covenanted
اس نے عہد کیا
عَلَيۡهُ
ʿalayhu
**he has covenanted with Allah,
اس پر
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
فَسَيُؤۡتِيۡهِ
fasayu'tīhi
soon He will give him
تو عنقریب وہ دے گا اس کو
اَجۡرًا
ajran
a reward
اجر
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
great
عظیم
Urdu —
(اے حبیب!) بیشک جو لوگ آپ سے بیعت کرتے ہیں وہ اﷲ ہی سے بیعت کرتے ہیں، ان کے ہاتھوں پر (آپ کے ہاتھ کی صورت میں) اﷲ کا ہاتھ ہے۔ پھر جس شخص نے بیعت کو توڑا تو اس کے توڑنے کا وبال اس کی اپنی جان پر ہوگا اور جس نے (اس) بات کو پورا کیا جس (کے پورا کرنے) پر اس نے اﷲ سے عہد کیا تھا تو وہ عنقریب اسے بہت بڑا اجر عطا فرمائے گاo
— English
Indeed, those who pledge allegiance to you, [O Muhammad] - they are actually pledging allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. So he who breaks his word only breaks it to the detriment of himself. And he who fulfills that which he has promised Allah - He will give him a great reward.
سَيَـقُوۡلُ لَكَ الۡمُخَلَّفُوۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ شَغَلَـتۡنَاۤ اَمۡوَالُـنَا وَاَهۡلُوۡنَا فَاسۡتَغۡفِرۡ لَـنَا‌ ۚ يَقُوۡلُوۡنَ بِاَلۡسِنَتِهِمۡ مَّا لَـيۡسَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ‌ؕ قُلۡ فَمَنۡ يَّمۡلِكُ لَـكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيْئًا اِنۡ اَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا اَوۡ اَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعًا ‌ؕ بَلۡ كَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Sayaqoolu laka almukhallafoona mina al-aAArabishaghalatna amwaluna waahloona fastaghfirlana yaqooloona bi-alsinatihim ma laysa feequloobihim qul faman yamliku lakum mina Allahi shay-an inarada bikum darran aw arada bikum nafAAanbal kana Allahu bima taAAmaloona khabeera
سَيَـقُوۡلُ
sayaqūlu
Will say
عنقریب کہیں گے
لَكَ
laka
to you
آپ کو
الۡمُخَلَّفُوۡنَ
l-mukhalafūna
those who remained behind
پیچھے چھوڑے جانے والے۔ پیچھے رہ جانے والے
مِنَ
mina
of
سے
الۡاَعۡرَابِ
l-aʿrābi
the Bedouins
بدوؤں میں (سے)
شَغَلَـتۡنَاۤ
shaghalatnā
Kept us busy
مشغول کیا تھا ہم کو
اَمۡوَالُـنَا
amwālunā
our properties
ہمارے مالوں نے
وَاَهۡلُوۡنَا
wa-ahlūnā
and our families
اور ہمارے اہل و عیال نے
فَاسۡتَغۡفِرۡ
fa-is'taghfir
so ask forgiveness
پس بخشش مانگیئے
لَـنَا​ ۚ
lanā
for us.`
ہمارے لیے
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
They say
وہ کہتے ہیں
بِاَلۡسِنَتِهِمۡ
bi-alsinatihim
with their tongues
اپنی زبانوں کے ساتھ
مَّا
what
جو
لَـيۡسَ
laysa
is not
نہیں
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ​ؕ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (میں)
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
فَمَنۡ
faman
`Then who
پس کون
يَّمۡلِكُ
yamliku
has power
مالک ہوگا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
شَيۡـًٔــا
shayan
(in) anything
کسی چیز کا
اِنۡ
in
if
اگر
اَرَادَ
arāda
He intends
اس نے ارادہ کیا
بِكُمۡ
bikum
for you
تمہارے ساتھ
ضَرًّا
ḍarran
harm
نقصان کا
اَوۡ
aw
or
یا
اَرَادَ
arāda
He intends
اس نے ارادہ کیا
بِكُمۡ
bikum
for you
تمہارے ساتھ
نَفۡعًا ​ؕ
nafʿan
a benefit
نفع کا
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
كَانَ
kāna
is
ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کر رہے ہو
خَبِيۡرًا‏
khabīran
All-Aware
پورا باخبر
Urdu —
عنقریب دیہاتیوں میں سے وہ لوگ جو (حدیبیہ میں شرکت سے) پیچھے رہ گئے تھے آپ سے (معذرۃً یہ) کہیں گے کہ ہمارے اموال اور اہل و عیال نے ہمیں مشغول کر رکھا تھا (اس لئے ہم آپ کی معیت سے محروم رہ گئے) سو آپ ہمارے لئے بخشش طلب کریں۔ یہ لوگ اپنی زبانوں سے وہ (باتیں) کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں ہیں۔ آپ فرما دیں کہ کون ہے جو تمہیں اﷲ کے (فیصلے کے) خلاف بچانے کا اختیار رکھتا ہو اگر اس نے تمہارے نقصان کا ارادہ فرما لیا ہو یا تمہارے نفع کا ارادہ فرما لیا ہو، بلکہ اﷲ تمہارے کاموں سے اچھی طرح باخبر ہےo
— English
Those who remained behind of the bedouins will say to you, "Our properties and our families occupied us, so ask forgiveness for us." They say with their tongues what is not within their hearts. Say, "Then who could prevent Allah at all if He intended for you harm or intended for you benefit? Rather, ever is Allah, with what you do, Acquainted.
بَلۡ ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ يَّـنۡقَلِبَ الرَّسُوۡلُ وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ اِلٰٓى اَهۡلِيۡهِمۡ اَبَدًا وَّزُيِّنَ ذٰلِكَ فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡ وَظَنَنۡتُمۡ ظَنَّ السَّوۡءِ   ۖۚ وَكُنۡتُمۡ قَوۡمًا ۢ بُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Bal thanantum an lan yanqalibaarrasoolu walmu/minoona ila ahleehimabadan wazuyyina thalika fee quloobikum wathanantumthanna assaw-i wakuntum qawman boora
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
ظَنَـنۡـتُمۡ
ẓanantum
you thought
گمان کیا تم نے
اَنۡ
an
that
کہ
لَّنۡ
lan
(would) never
ہرگز نہیں
يَّـنۡقَلِبَ
yanqaliba
return
پلٹ کر آئیں گے
الرَّسُوۡلُ
l-rasūlu
the Messenger
رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
وَالۡمُؤۡمِنُوۡنَ
wal-mu'minūna
and the believers
اور مومن
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَهۡلِيۡهِمۡ
ahlīhim
their families
اپنے گھر والوں کی طرف
اَبَدًا
abadan
ever
کبھی بھی
وَّزُيِّنَ
wazuyyina
that was made fair-seeming
اور خوبصورت بنادی گئی
ذٰلِكَ
dhālika
**that was made fair-seeming
یہ بات
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِكُمۡ
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں میں
وَظَنَنۡتُمۡ
waẓanantum
And you assumed
اور گمان کیا تم نے
ظَنَّ
ẓanna
an assumption
گمان
السَّوۡءِ ۖۚ
l-sawi
evil
برا
وَكُنۡـتُمۡ
wakuntum
and you became
اور ہو تم
قَوۡمًا ۢ
qawman
a people
قوم۔ لوگ
بُوۡرًا‏
būran
ruined
ہلاک ہونے والے
Urdu —
بلکہ تم نے یہ گمان کیا تھا کہ رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اہلِ ایمان (یعنی صحابہ رضی اللہ عنھم) اب کبھی بھی پلٹ کر اپنے گھر والوں کی طرف نہیں آئیں گے اور یہ (گمان) تمہارے دلوں میں (تمہارے نفس کی طرف سے) خُوب آراستہ کر دیا گیا تھا اور تم نے بہت ہی برا گمان کیا، اور تم ہلاک ہونے والی قوم بن گئےo
— English
But you thought that the Messenger and the believers would never return to their families, ever, and that was made pleasing in your hearts. And you assumed an assumption of evil and became a people ruined."
وَمَنۡ لَّمۡ يُؤۡمِنۡۢ بِاللّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ فَاِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا لِلۡكٰفِرِيۡنَ سَعِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waman lam yu/min billahiwarasoolihi fa-inna aAAtadna lilkafireenasaAAeera
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
لَّمۡ
lam
**(has) not believed
نہ
يُؤۡمِنۡۢ
yu'min
(has) not believed
ایمان لائے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَرَسُوۡلِهٖ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول پر
فَاِنَّاۤ
fa-innā
then indeed, We
تو بیشک ہم نے
اَعۡتَدۡنَا
aʿtadnā
[We] have prepared
تیار کیا ہم نے
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
سَعِيۡرًا‏
saʿīran
a Blazing Fire
بھڑکتی ہوئی آگ کو
Urdu —
اور جو اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر ایمان نہ لائے تو ہم نے کافروں کے لئے دوزخ تیار کر رکھی ہےo
— English
And whoever has not believed in Allah and His Messenger - then indeed, We have prepared for the disbelievers a Blaze.
وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Walillahi mulku assamawatiwal-ardi yaghfiru liman yashao wayuAAaththibuman yashao wakana Allahu ghafooran raheema
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(is the) kingdom
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
يَغۡفِرُ
yaghfiru
He forgives
بخش دے گا
لِمَنۡ
liman
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہے گا
وَيُعَذِّبُ
wayuʿadhibu
and punishes
اور عذاب دے گا
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ​ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہے گا
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمًا‏
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
اور آسمانوں اور زمین کی باشاہت اﷲ ہی کے لئے ہے، وہ جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے، اور اﷲ بڑا بخشنے والا بے حد رحم فرمانے والا ہےo
— English
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
سَيَـقُوۡلُ الۡمُخَلَّفُوۡنَ اِذَا انْطَلَقۡتُمۡ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَاۡخُذُوۡهَا ذَرُوۡنَا نَـتَّبِعۡكُمۡ‌ۚ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يُّبَدِّلُوۡا كَلٰمَ اللّٰهِ‌ؕ قُل لَّنۡ تَتَّبِعُوۡنَا كَذٰلِكُمۡ قَالَ اللّٰهُ مِنۡ قَبۡلُ‌ ۚ فَسَيَقُوۡلُوۡنَ بَلۡ تَحۡسُدُوۡنَـنَا‌ؕ بَلۡ كَانُوۡا لَا يَفۡقَهُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Sayaqoolu almukhallafoona itha intalaqtumila maghanima lita/khuthooha tharoonanattabiAAkum yureedoona an yubaddiloo kalama Allahiqul lan tattabiAAoona kathalikum qala Allahumin qablu fasayaqooloona bal tahsudoonana bal kanoola yafqahoona illa qaleela
سَيَـقُوۡلُ
sayaqūlu
Will say
عنقریب وہ کہیں گے
الۡمُخَلَّفُوۡنَ
l-mukhalafūna
those who remained behind
پیچھے چھوڑے جانے والے۔ رہ جانے والے
اِذَا
idhā
when
جب
انْطَلَقۡتُمۡ
inṭalaqtum
you set forth
چلو گے تم
اِلٰى
ilā
towards
طرف
مَغَانِمَ
maghānima
(the) spoils of war
غنیمتوں کے
لِتَاۡخُذُوۡهَا
litakhudhūhā
to take it
تاکہ تم لے سکو ان کو
ذَرُوۡنَا
dharūnā
Allow us
چھوڑ دو ہم کو
نَـتَّبِعۡكُمۡ​ ۚ
nattabiʿ'kum
(to) follow you
ہم پیروی کریں تمہاری
يُرِيۡدُوۡنَ
yurīdūna
They wish
وہ چاہتے ہیں
اَنۡ
an
to
کہ
يُّبَدِّلُوۡا
yubaddilū
change
وہ بدل ڈالیں
كَلٰمَ
kalāma
(the) Words
کلام
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّنۡ
lan
`Never
ہرگز نہیں
تَتَّبِعُوۡنَا
tattabiʿūnā
will you follow us
تم پیروی کرو گے ہماری
كَذٰلِكُمۡ
kadhālikum
Thus
اسی طرح تمہیں
قَالَ
qāla
Allah said
فرمایا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah said
اللہ نے
مِنۡ
min
**before.`
سے
قَبۡلُ​ ۚ
qablu
before
اس سے پہلے
فَسَيَقُوۡلُوۡنَ
fasayaqūlūna
Then they will say
پس عنقریب وہ کہیں گے
بَلۡ
bal
`Nay,
بلکہ
تَحۡسُدُوۡنَـنَا​ ؕ
taḥsudūnanā
you envy us
تم حسد کرتے ہو ہم سے
بَلۡ
bal
Nay,
نہیں بلکہ
كَانُوۡا
kānū
they were
ہیں وہ
لَا
not
نہیں
يَفۡقَهُوۡنَ
yafqahūna
understanding
وہ سمجھتے
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا‏
qalīlan
a little
بہت کم
Urdu —
جب تم (خیبر کے) اَموالِ غنیمت کو حاصل کرنے کی طرف چلو گے تو (سفرِ حدیبیہ میں) پیچھے رہ جانے والے لوگ کہیں گے: ہمیں بھی اجازت دو کہ ہم تمہارے پیچھے ہو کر چلیں۔ وہ چاہتے ہیں کہ اﷲ کے فرمان کو بدل دیں۔ فرما دیجئے: تم ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آسکتے اسی طرح اﷲ نے پہلے سے فرما دیا تھا۔ سو اب وہ کہیں گے: بلکہ تم ہم سے حسد کرتے ہو، بات یہ ہے کہ یہ لوگ (حق بات کو) بہت ہی کم سمجھتے ہیںo
— English
Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little.
قُل لِّلۡمُخَلَّفِيۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ اِلٰى قَوۡمٍ اُولِىۡ بَاۡسٍ شَدِيۡدٍ تُقَاتِلُوۡنَهُمۡ اَوۡ يُسۡلِمُوۡنَ‌ۚ فَاِنۡ تُطِيۡعُوۡا يُؤۡتِكُمُ اللّٰهُ اَجۡرًا حَسَنًا‌ ۚ وَّاِنۡ تَتَوَلَّوۡا كَمَا تَوَلَّيۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Qul lilmukhallafeena mina al-aAArabisatudAAawna ila qawmin olee ba/sin shadeedin tuqatiloonahumaw yuslimoona fa-in tuteeAAoo yu/tikumu Allahuajran hasanan wa-in tatawallaw kama tawallaytum minqablu yuAAaththibkum AAathaban aleema
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لِّلۡمُخَلَّفِيۡنَ
lil'mukhallafīna
to those who remained behind
پیچھے چھوڑے جانے والوں سے۔ رہ جانے والوں سے
مِنَ
mina
of
سے
الۡاَعۡرَابِ
l-aʿrābi
the Bedouins
بدوؤں میں (سے)
سَتُدۡعَوۡنَ
satud'ʿawna
You will be called
عنقریب تم بلائے جاؤ گے
اِلٰى
ilā
to
طرف
قَوۡمٍ
qawmin
a people
ایک قوم کے
اُولِىۡ
ulī
possessors of military might
والی
بَاۡسٍ
basin
possessors of military might
قوت والی
شَدِيۡدٍ
shadīdin
great
سخت
تُقَاتِلُوۡنَهُمۡ
tuqātilūnahum
you will fight them
تمہیں جنگ کرنا ہوگی ان سے
اَوۡ
aw
or
یا
يُسۡلِمُوۡنَ​ ۚ
yus'limūna
they will submit
وہ مطیع ہوجائیں گے
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
تُطِيۡـعُوۡا
tuṭīʿū
you obey
تم اطاعت کرو
يُـؤۡتِكُمُ
yu'tikumu
Allah will give you
دے گا تم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah will give you
اللہ
اَجۡرًا
ajran
a reward
اجر
حَسَنًا​ ۚ
ḥasanan
good
اچھا
وَاِنۡ
wa-in
but if
اور اگر
تَتَـوَلَّوۡا
tatawallaw
you turn away
تم منہ موڑ گئے
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
تَوَلَّيۡـتُمۡ
tawallaytum
you turned away
تم نے منہ موڑا تھا
مِّنۡ
min
**before,
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
يُعَذِّبۡكُمۡ
yuʿadhib'kum
He will punish you
وہ عذاب دے گا تم کو
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
اَ لِيۡمًا‏
alīman
painful
دردناک
Urdu —
آپ دیہاتیوں میں سے پیچھے رہ جانے والوں سے فرما دیں کہ تم عنقریب ایک سخت جنگ جو قوم (سے جہاد) کی طرف بلائے جاؤ گے تم ان سے جنگ کرتے رہو گے یا وہ مسلمان ہو جائیں گے، سو اگر تم حکم مان لوگے تو اﷲ تمہیں بہترین اجر عطا فرمائے گا۔ اور اگر تم رُوگردانی کرو گے جیسے تم نے پہلے رُوگردانی کی تھی تو وہ تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا کر دے گاo
— English
Say to those who remained behind of the bedouins, "You will be called to [face] a people of great military might; you may fight them, or they will submit. So if you obey, Allah will give you a good reward; but if you turn away as you turned away before, He will punish you with a painful punishment."
لَيۡسَ عَلَى الۡاَعۡمٰى حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّلَا عَلَى الۡمَرِيۡضِ حَرَجٌ‌ ؕ وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ يُدۡخِلۡهُ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌‌ۚ وَمَنۡ يَّتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Laysa AAala al-aAAma harajunwala AAala al-aAAraji harajun walaAAala almareedi harajun waman yutiAAiAllaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtihaal-anharu waman yatawalla yuAAaththibhu AAathabanaleema
لَيۡسَ
laysa
Not is
نہیں ہے
عَلَى
ʿalā
upon
پر
الۡاَعۡمٰى
l-aʿmā
the blind
اندھے
حَرَجٌ
ḥarajun
any blame
کوئی گناہ
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡاَعۡرَجِ
l-aʿraji
the lame
لنگڑے
حَرَجٌ
ḥarajun
any blame
کوئی گناہ
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡمَرِيۡضِ
l-marīḍi
the sick
مریض
حَرَجٌ​ ؕ
ḥarajun
any blame
کوئی گناہ
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يُّطِعِ
yuṭiʿi
obeys
اطاعت کرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
يُدۡخِلۡهُ
yud'khil'hu
He will admit him
داخل کرے گا اس کو
جَنّٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
باغوں میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath them
ان کے نیچے سے
الۡاَنۡهٰرُ​​ۚ
l-anhāru
the rivers
نہریں
وَمَنۡ
waman
but whoever
اور جو کوئی
يَّتَوَلَّ
yatawalla
turns away
منہ پھیرے گا
يُعَذِّبۡهُ
yuʿadhib'hu
He will punish him
وہ عذاب دے گا اس کو
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
اَلِيۡمًا‏ 
alīman
painful
دردناک
Urdu —
(جہاد سے رہ جانے میں) نہ اندھے پر کوئی گناہ ہے اور نہ لنگڑے پر کوئی گناہ ہے اور نہ (ہی) بیمار پر کوئی گناہ ہے، اور جو شخص اﷲ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرے گا وہ اسے بہشتوں میں داخل فرما دے گا جن کے نیچے نہریں رواں ہوں گی، اور جو شخص (اطاعت سے) منہ پھیرے گا وہ اسے درد ناک عذاب میں مبتلا کردے گاo
— English
There is not upon the blind any guilt or upon the lame any guilt or upon the ill any guilt [for remaining behind]. And whoever obeys Allah and His Messenger - He will admit him to gardens beneath which rivers flow; but whoever turns away - He will punish him with a painful punishment.
لَّـقَدۡ رَضِىَ اللّٰهُ عَنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ اِذۡ يُبَايِعُوۡنَكَ تَحۡتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ فَاَنۡزَلَ السَّكِيۡنَةَ عَلَيۡهِمۡ وَاَثَابَهُمۡ فَتۡحًا قَرِيۡبًاۙ‏ 
— Transliteration
Laqad radiya Allahu AAanialmu/mineena ith yubayiAAoonaka tahta ashshajaratifaAAalima ma fee quloobihim faanzala asakeenataAAalayhim waathabahum fathan qareeba
۞ لَـقَدۡ
laqad
**Certainly
البتہ تحقیق
رَضِىَ
raḍiya
Allah was pleased
راضی ہوگیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah was pleased
اللہ
عَنِ
ʿani
with
سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں (سے)
اِذۡ
idh
when
جب
يُبَايِعُوۡنَكَ
yubāyiʿūnaka
they pledged allegiance to you
وہ بیعت کر رہے تھے آپ سے
تَحۡتَ
taḥta
under
نیچے
الشَّجَرَةِ
l-shajarati
the tree
درخت کے
فَعَلِمَ
faʿalima
and He knew
تو اس نے جان لیا
مَا
what
جو
فِىۡ
(was) in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں میں تھا
فَاَنۡزَلَ
fa-anzala
so He sent down
تو اس نے اتاری
السَّكِيۡنَةَ
l-sakīnata
the tranquility
سکینت۔ تسکین
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
وَاَثَابَهُمۡ
wa-athābahum
and rewarded them
اور عطا کی ان کو
فَتۡحًا
fatḥan
(with) a victory
فتح
قَرِيۡبًا ۙ‏
qarīban
near
قریبی
Urdu —
بیشک اﷲ مومنوں سے راضی ہو گیا جب وہ (حدیبیہ میں) درخت کے نیچے آپ سے بیعت کر رہے تھے، سو جو (جذبۂ صِدق و وفا) ان کے دلوں میں تھا اﷲ نے معلوم کر لیا تو اﷲ نے ان (کے دلوں) پر خاص تسکین نازل فرمائی اور انہیں ایک بہت ہی قریب فتحِ (خیبر) کا انعام عطا کیاo
— English
Certainly was Allah pleased with the believers when they pledged allegiance to you, [O Muhammad], under the tree, and He knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity upon them and rewarded them with an imminent conquest
وَّمَغَانِمَ كَثِيۡرَةً يَّاۡخُذُوۡنَهَا ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَزِيۡزًا حَكِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wamaghanima katheeratan ya/khuthoonahawakana Allahu AAazeezan hakeema
وَّمَغَانِمَ
wamaghānima
And spoils of war
اور غنیمتیں
كَثِيۡرَةً
kathīratan
much
بہت سی
يَّاۡخُذُوۡنَهَا ​ؕ
yakhudhūnahā
that they will take
جنہیں وہ لیں گے
وَكَانَ
wakāna
and is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَزِيۡزًا
ʿazīzan
All-Mighty
غالب
حَكِيۡمًا‏ 
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اور بہت سے اموالِ غنیمت (بھی) جو وہ حاصل کر رہے ہیں، اور اﷲ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہےo
— English
And much war booty which they will take. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
وَعَدَكُمُ اللّٰهُ مَغَانِمَ كَثِيۡرَةً تَاۡخُذُوۡنَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هٰذِهٖ وَكَفَّ اَيۡدِىَ النَّاسِ عَنۡكُمۡ‌ۚ وَلِتَكُوۡنَ اٰيَةً لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَاطًا مُّسۡتَقِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
WaAAadakumu Allahu maghanimakatheeratan ta/khuthoonaha faAAajjala lakum hathihiwakaffa aydiya annasi AAankum walitakoona ayatanlilmu/mineena wayahdiyakum siratan mustaqeema
وَعَدَكُمُ
waʿadakumu
Allah has promised you
وعدہ کیا تم سے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has promised you
اللہ نے
مَغَانِمَ
maghānima
spoils of war
غنیمتوں کا
كَثِيۡرَةً
kathīratan
much
بہت سی
تَاۡخُذُوۡنَهَا
takhudhūnahā
that you will take it
تم لو گے ان کو
فَعَجَّلَ
faʿajjala
and He has hastened
تو اس نے جلدی دی
لَكُمۡ
lakum
for you
تم کو
هٰذِهٖ
hādhihi
this
یہ
وَكَفَّ
wakaffa
and has withheld
اور روک دیا
اَيۡدِىَ
aydiya
(the) hands
ہاتھوں کو
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگوں کے
عَنۡكُمۡ​ۚ
ʿankum
from you -
تم سے
وَلِتَكُوۡنَ
walitakūna
that it may be
اور تاکہ ہوجائے
اٰيَةً
āyatan
a sign
ایک نشانی
لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
lil'mu'minīna
for the believers
مومنوں کے لیے
وَيَهۡدِيَكُمۡ
wayahdiyakum
and He may guide you
اور ہدایت بخشے تم کو
صِرَاطًا
ṣirāṭan
(to the) Path
راستے کی
مُّسۡتَقِيۡمًاۙ‏
mus'taqīman
Straight
سیدھے
Urdu —
اور اﷲ نے (کئی فتوحات کے نتیجے میں) تم سے بہت سی غنیمتوں کا وعدہ فرمایا ہے جو تم آئندہ حاصل کرو گے مگر اس نے یہ (غنیمتِ خیبر) تمہیں جلدی عطا فرما دی اور (اہلِ مکہّ، اہلِ خیبر، قبائل بنی اسد و غطفان الغرض تمام دشمن) لوگوں کے ہاتھ تم سے روک دیئے، اور تاکہ یہ مومنوں کے لئے (آئندہ کی کامیابی و فتح یابی کی) نشانی بن جائے۔ اور تمہیں (اطمینانِ قلب کے ساتھ) سیدھے راستہ پر (ثابت قدم اور)گامزن رکھےo
— English
Allah has promised you much booty that you will take [in the future] and has hastened for you this [victory] and withheld the hands of people from you - that it may be a sign for the believers and [that] He may guide you to a straight path.
وَّاُخۡرٰى لَمۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَيۡهَا قَدۡ اَحَاطَ اللّٰهُ بِهَا‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waokhra lam taqdiroo AAalayhaqad ahata Allahu biha wakana AllahuAAala kulli shay-in qadeera
وَّاُخۡرٰى
wa-ukh'rā
And others
اور دوسری چیز
لَمۡ
lam
not
نہیں
تَقۡدِرُوۡا
taqdirū
you had power
تم قادر ہوئے
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
over them
اس پر
قَدۡ
qad
surely
تحقیق
اَحَاطَ
aḥāṭa
Allah encompassed
گھیر رکھا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah encompassed
اللہ نے
بِهَا​ؕ
bihā
them,
اس کو
وَكَانَ
wakāna
and is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
عَلٰى
ʿalā
over
پر
كُلِّ
kulli
all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز (پر)
قَدِيۡرًا‏
qadīran
All-Powerful
قدرت رکھنے والا
Urdu —
اور دوسری (مکّہ، ہوازن اور حنین سے لے کر فارس اور روم تک کی بڑی فتوحات) جن پر تم قادر نہ تھے بیشک اﷲ نے (تمہارے لئے) ان کا بھی احاطہ فرما لیا ہے، اور اﷲ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھنے والا ہےo
— English
And [He promises] other [victories] that you were [so far] unable to [realize] which Allah has already encompassed. And ever is Allah, over all things, competent.
وَلَوۡ قَاتَلَكُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَوَلَّوُا الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُوۡنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaw qatalakumu allatheenakafaroo lawallawoo al-adbara thumma la yajidoonawaliyyan wala naseera
وَلَوۡ
walaw
And if,
اور اگر
قَاتَلَـكُمُ
qātalakumu
fight you
جنگ کرتے تم سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لَوَلَّوُا
lawallawū
surely they would turn
البتہ پھیر لیتے
الۡاَدۡبَارَ
l-adbāra
the backs
پیٹھیں
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
لَا
not
نہ
يَجِدُوۡنَ
yajidūna
they would find
وہ پاتے
وَلِيًّا
waliyyan
any protector
کوئی دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَصِيۡرًا‏
naṣīran
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
اور (اے مومنو!) اگر کافر لوگ (حدیبیہ میں) تم سے جنگ کرتے تو وہ ضرور پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے، پھر وہ نہ کوئی دوست پاتے اور نہ مددگار (مگر اﷲ کو صرف یہ ایک ہی نہیں بلکہ کئی فتوحات کا دروازہ تمہارے لئے کھولنا مقصود تھا)o
— English
And if those [Makkans] who disbelieve had fought you, they would have turned their backs [in flight]. Then they would not find a protector or a helper.
سُنَّةَ اللّٰهِ الَّتِىۡ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلُ   ۖۚ وَلَنۡ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبۡدِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Sunnata Allahi allatee qad khalat minqablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeela
سُنَّةَ
sunnata
(The established) way
طریقہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
قَدۡ
qad
**passed away
تحقیق
خَلَتۡ
khalat
passed away
گزر چکا
مِنۡ
min
**before,
سے
قَبۡلُ ۖۚ
qablu
before
اس سے پہلے
وَلَنۡ
walan
and never
اور ہرگز نہ
تَجِدَ
tajida
you will find
تم پاؤ گے
لِسُنَّةِ
lisunnati
in (the) way of Allah
سنت کو۔ طریقے کو
اللّٰهِ
l-lahi
in (the) way of Allah
اللہ کی
تَبۡدِيۡلًا‏
tabdīlan
any change
بدلنے والا
Urdu —
(یہ) اﷲ کی سنت ہے جو پہلے سے چلی آرہی ہے، اور آپ اﷲ کے دستور میں ہرگز کوئی تبدیلی نہیں پائیں گےo
— English
[This is] the established way of Allah which has occurred before. And never will you find in the way of Allah any change.
وَهُوَ الَّذِىۡ كَفَّ اَيۡدِيَهُمۡ عَنۡكُمۡ وَاَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُمۡ بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ اَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee kaffa aydiyahumAAankum waaydiyakum AAanhum bibatni makkata min baAAdi anathfarakum AAalayhim wakana Allahubima taAAmaloona baseera
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
كَفَّ
kaffa
withheld
جس نے روک دیا
اَيۡدِيَهُمۡ
aydiyahum
their hands
ان کے ہاتھوں کو
عَنۡكُمۡ
ʿankum
from you
تم سے
وَاَيۡدِيَكُمۡ
wa-aydiyakum
and your hands
اور تمہارے ہاتھوں کو
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
بِبَطۡنِ
bibaṭni
within
وادی میں
مَكَّةَ
makkata
Makkah,
مکہ کی
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
اس کے بعد
اَنۡ
an
that
کہ
اَظۡفَرَكُمۡ
aẓfarakum
He gave you victory
اس نے غلبہ عطا کیا تم کو
عَلَيۡهِمۡ​ؕ
ʿalayhim
over them.
ان پر
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
بَصِيۡرًا‏
baṣīran
All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
اور وہی ہے جس نے سرحدِ مکّہ پر (حدیبیہ کے قریب) ان (کافروں) کے ہاتھ تم سے اور تمہارے ہاتھ ان سے روک دیئے اس کے بعد کہ اس نے تمہیں ان (کے گروہ) پر غلبہ بخش دیا تھا۔ اور اﷲ ان کاموں کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہےo
— English
And it is He who withheld their hands from you and your hands from them within [the area of] Makkah after He caused you to overcome them. And ever is Allah of what you do, Seeing.
هُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡكُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَامِ وَالۡهَدۡىَ مَعۡكُوۡفًا اَنۡ يَّبۡلُغَ مَحِلَّهٗ‌ؕ وَلَوۡلَا رِجَالٌ مُّؤۡمِنُوۡنَ وَنِسَآءٌ مُّؤۡمِنٰتٌ لَّمۡ تَعۡلَمُوۡهُمۡ اَنۡ تَطَئُوْهُمۡ فَتُصِيۡبَكُمۡ مِّنۡهُمۡ مَّعَرَّةٌ  ۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ ‌لِّيُدۡخِلَ اللّٰهُ فِىۡ رَحۡمَتِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ‌ۚ لَوۡ تَزَيَّلُوۡا لَعَذَّبۡنَا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡهُمۡ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Humu allatheena kafaroo wasaddookumAAani almasjidi alharami walhadyamaAAkoofan an yablugha mahillahu walawla rijalunmu/minoona wanisaon mu/minatun lam taAAlamoohum antataoohum fatuseebakum minhum maAAarratun bighayriAAilmin liyudkhila Allahu fee rahmatihi man yashaolaw tazayyaloo laAAaththabna allatheenakafaroo minhum AAathaban aleema
هُمُ
humu
They
وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) those who
وہ لوگ ہیں
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَصَدُّوۡكُمۡ
waṣaddūkum
and hindered you
اور انہوں نے روکا تم کو
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡمَسۡجِدِ
l-masjidi
Al-Masjid Al-Haraam
مسجد
الۡحَـرَامِ
l-ḥarāmi
Al-Masjid Al-Haraam
حرام (سے)
وَالۡهَدۡىَ
wal-hadya
while the offering
اور قربانی کے جانور
مَعۡكُوۡفًا
maʿkūfan
(was) prevented
ممنوع کیے ہوئے تھے۔ روکے ہوئے تھے
اَنۡ
an
from
کہ
يَّبۡلُغَ
yablugha
reaching
پہنچیں
مَحِلَّهٗ​ ؕ
maḥillahu
its place (of sacrifice)
اپنی حلال گاہ کو
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتے
رِجَالٌ
rijālun
(for) men
کچھ مرد
مُّؤۡمِنُوۡنَ
mu'minūna
believing
مومن
وَنِسَآءٌ
wanisāon
and women
اور عورتیں
مُّؤۡمِنٰتٌ
mu'minātun
believing
اور مومن (عورتیں )
لَّمۡ
lam
not
نہیں
تَعۡلَمُوۡهُمۡ
taʿlamūhum
you knew them
تم جانتے ان کو
اَنۡ
an
that
کہ
تَطَئُوْ هُمۡ
taṭaūhum
you may trample them
تم پامال کر دو گے انہیں
فَتُصِيۡبَكُمۡ
fatuṣībakum
and would befall you
تو پہنچتی تم کو
مِّنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان سے
مَّعَرَّةٌ ۢ
maʿarratun
any harm
مضرت۔ نقصان۔ عار
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عِلۡمٍ ۚ ​
ʿil'min
knowledge
علم کے
لِيُدۡخِلَ
liyud'khila
That Allah may admit
تاکہ داخل کرے
اللّٰهُ
l-lahu
That Allah may admit
اللہ
فِىۡ
to
میں
رَحۡمَتِهٖ
raḥmatihi
His Mercy
اپنی رحمت (میں)
مَنۡ
man
whom
جسے
يَّشَآءُ​ ۚ
yashāu
He wills
چاہے
لَوۡ
law
If
اگر
تَزَيَّلُوۡا
tazayyalū
they had been apart
وہ جدا ہوتے ۔ الگ ہوتے۔ ایک طرف ہوتے
لَعَذَّبۡنَا
laʿadhabnā
surely, We would have punished
البتہ عذاب دیتے ہم
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
عَذَابًا
ʿadhāban
(with) a punishment
عذاب
اَ لِيۡمًا‏
alīman
painful
دردناک
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جنھوں نے کفر کیا اور تمہیں مسجدِ حرام سے روک دیا اور قربانی کے جانوروں کو بھی، جو اپنی جگہ پہنچنے سے رکے پڑے رہے، اور اگر کئی ایسے مومن مرد اور مومن عورتیں (مکہّ میں موجود نہ ہوتیں) جنہیں تم جانتے بھی نہیں ہو کہ تم انہیں پامال کر ڈالو گے اور تمہیں بھی لاعلمی میں ان کی طرف سے کوئی سختی اور تکلیف پہنچ جائے گی (تو ہم تمہیں اِسی موقع پر ہی جنگ کی اجازت دے دیتے۔ مگر فتحِ مکّہ کو مؤخّر اس لئے کیا گیا) تاکہ اﷲ جسے چاہے (صلح کے نتیجے میں) اپنی رحمت میں داخل فرما لے۔ اگر (وہاں کے کافر اور مسلمان) الگ الگ ہو کر ایک دوسرے سے ممتاز ہو جاتے تو ہم ان میں سے کافروں کو دردناک عذاب کی سزا دیتے
— English
They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know - that you might trample them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge - [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment
اِذۡ جَعَلَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِىۡ قُلُوۡبِهِمُ الۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الۡجَـاهِلِيَّةِ فَاَنۡزَلَ اللّٰهُ سَكِيۡنَـتَهٗ عَلٰى رَسُوۡلِهٖ وَعَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَاَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ التَّقۡوٰى وَكَانُوۡۤا اَحَقَّ بِهَا وَاَهۡلَهَا‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ith jaAAala allatheena kafaroofee quloobihimu alhamiyyata hamiyyata aljahiliyyatifaanzala Allahu sakeenatahu AAala rasoolihi waAAalaalmu/mineena waalzamahum kalimata attaqwa wakanooahaqqa biha waahlaha wakana Allahubikulli shay-in AAaleema
اِذۡ
idh
When
جب
جَعَلَ
jaʿala
had put
بٹھا لی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمُ
qulūbihimu
their hearts
اپنے دلوں (میں)
الۡحَمِيَّةَ
l-ḥamiyata
disdain
حمیت کو
حَمِيَّةَ
ḥamiyyata
(the) disdain
حمیت۔ عار۔ غرور
الۡجَـاهِلِيَّةِ
l-jāhiliyati
(of the time of) ignorance
جاہلیت کی
فَاَنۡزَلَ
fa-anzala
Then Allah sent down
تو نازل کی
اللّٰهُ
l-lahu
Then Allah sent down
اللہ نے
سَكِيۡنَـتَهٗ
sakīnatahu
His tranquility
اپنی سکینت
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
رَسُوۡلِهٖ
rasūlihi
His Messenger
اپنے رسول (پر)
وَعَلَى
waʿalā
and upon
اور پر
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں (پر)
وَاَلۡزَمَهُمۡ
wa-alzamahum
and made them adhere
اور پابند کیا ان کو
كَلِمَةَ
kalimata
(to the) word
بات کا
التَّقۡوٰى
l-taqwā
(of) righteousness
تقوی کی
وَ كَانُوۡۤا
wakānū
and they were
اور تھے وہ
اَحَقَّ
aḥaqqa
more deserving
زیادہ حقدار
بِهَا
bihā
of it
اس کے
وَاَهۡلَهَا​ؕ
wa-ahlahā
and worthy of it
اور اہل اس کے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
عَلِيۡمًا‏
ʿalīman
All-Knower
علم رکھنے والا
Urdu —
جب کافر لوگوں نے اپنے دلوں میں متکبّرانہ ہٹ دھرمی رکھ لی (جو کہ) جاہلیت کی ضِد اور غیرت (تھی) تو اﷲ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور مومنوں پر اپنی خاص تسکین نازل فرمائی اور انہیں کلمہء تقوٰی پر مستحکم فرما دیا اور وہ اسی کے زیادہ مستحق تھے اور اس کے اہل (بھی) تھے، اور اﷲ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہےo
— English
When those who disbelieved had put into their hearts chauvinism - the chauvinism of the time of ignorance. But Allah sent down His tranquillity upon His Messenger and upon the believers and imposed upon them the word of righteousness, and they were more deserving of it and worthy of it. And ever is Allah, of all things, Knowing.
لَـقَدۡ صَدَقَ اللّٰهُ رَسُوۡلَهُ الرُّءۡيَا بِالۡحَـقِّ‌ ۚ لَـتَدۡخُلُنَّ الۡمَسۡجِدَ الۡحَـرَامَ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ اٰمِنِيۡنَۙ مُحَلِّقِيۡنَ رُءُوۡسَكُمۡ وَمُقَصِّرِيۡنَۙ لَا تَخَافُوۡنَ‌ؕ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُوۡا فَجَعَلَ مِنۡ دُوۡنِ ذٰلِكَ فَتۡحًا قَرِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Laqad sadaqa Allahu rasoolahuarru/ya bilhaqqi latadkhulunnaalmasjida alharama in shaa Allahu amineenamuhalliqeena ruoosakum wamuqassireena latakhafoona faAAalima ma lam taAAlamoo fajaAAala mindooni thalika fathan qareeba
لَـقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
صَدَقَ
ṣadaqa
Allah has fulfilled
سچ کر دکھایا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has fulfilled
اللہ نے
رَسُوۡلَهُ
rasūlahu
His Messenger's
اپنے رسول کے
الرُّءۡيَا
l-ru'yā
vision
خواب کو
بِالۡحَـقِّ​ ۚ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
لَـتَدۡخُلُنَّ
latadkhulunna
Surely, you will enter
البتہ تم ضرور داخل ہوگے
الۡمَسۡجِدَ
l-masjida
Al-Masjid Al-Haraam
مسجد
الۡحَـرَامَ
l-ḥarāma
Al-Masjid Al-Haraam
حرام میں
اِنۡ
in
if
اگر
شَآءَ
shāa
Allah wills
چاہا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah wills
اللہ نے
اٰمِنِيۡنَۙ
āminīna
secure
امن کی حالت میں
مُحَلِّقِيۡنَ
muḥalliqīna
having shaved
منڈائے ہوئے۔ منڈوانے والے
رُءُوۡسَكُمۡ
ruūsakum
your heads
اپنے سروں کو
وَمُقَصِّرِيۡنَۙ
wamuqaṣṣirīna
and shortened
اور ترشوائے ہوئے
لَا
not
نہیں
تَخَافُوۡنَ​ؕ
takhāfūna
fearing
تم ڈرو گے
فَعَلِمَ
faʿalima
But He knew
تو وہ جانتا تھا اسے
مَا
what
جو
لَمۡ
lam
not
نہیں
تَعۡلَمُوۡا
taʿlamū
you knew
تم جانتے تھے
فَجَعَلَ
fajaʿala
and He made
تو اس نے کردی
مِنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
علاوہ
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس کے
فَتۡحًا
fatḥan
a victory
فتح
قَرِيۡبًا‏
qarīban
near
قریبی
Urdu —
بیشک اﷲ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو حقیقت کے عین مطابق سچا خواب دکھایا تھا کہ تم لوگ، اگر اﷲ نے چاہا تو ضرور بالضرور مسجدِ حرام میں داخل ہو گے امن و امان کے ساتھ، (کچھ) اپنے سر منڈوائے ہوئے اور (کچھ) بال کتروائے ہوئے (اس حال میں کہ) تم خوفزدہ نہیں ہو گے، پس وہ (صلح حدیبیہ کو اس خواب کی تعبیر کے پیش خیمہ کے طور پر) جانتا تھا جو تم نہیں جانتے تھے سو اس نے اس (فتحِ مکہ) سے بھی پہلے ایک فوری فتح (حدیبیہ سے پلٹتے ہی فتحِ خیبر) عطا کر دی (اور اس سے اگلے سال فتحِ مکہ اور داخلۂ حرم عطا فرما دیا)o
— English
Certainly has Allah showed to His Messenger the vision in truth. You will surely enter al-Masjid al-Haram, if Allah wills, in safety, with your heads shaved and [hair] shortened, not fearing [anyone]. He knew what you did not know and has arranged before that a conquest near [at hand].
هُوَ الَّذِىۡۤ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَهٗ بِالۡهُدٰى وَدِيۡنِ الۡحَـقِّ لِيُظۡهِرَهٗ عَلَى الدِّيۡنِ كُلِّهٖ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيۡدًاؕ‏ 
— Transliteration
Huwa allathee arsala rasoolahu bilhudawadeeni alhaqqi liyuthhirahu AAala addeenikullihi wakafa billahi shaheeda
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَرۡسَلَ
arsala
(has) sent
جس نے بھیجا
رَسُوۡلَهٗ
rasūlahu
His Messenger
اپنے رسول کو
بِالۡهُدٰى
bil-hudā
with guidance
ہدایت دے کر
وَدِيۡنِ
wadīni
and (the) religion
اور دین
الۡحَـقِّ
l-ḥaqi
the true
حق کے ساتھ
لِيُظۡهِرَهٗ
liyuẓ'hirahu
that He (may) make it prevail
تاکہ غالب کردے اس کو۔ ظاہر کردے اس کو
عَلَى
ʿalā
over
اوپر
الدِّيۡنِ
l-dīni
the religions
دین کے
كُلِّهٖ​ؕ
kullihi
all
سارے کے سارے
وَكَفٰى
wakafā
And sufficient is
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
Allah
اللہ
شَهِيۡدًا ؕ‏
shahīdan
(as) a Witness
گواہ
Urdu —
وہی ہے جس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ہدایت اور دینِ حق عطا فرما کر بھیجا تاکہ اسے تمام ادیان پر غالب کر دے، اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی صداقت و حقانیت پر) اﷲ ہی گواہ کافی ہےo
— English
It is He who sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion. And sufficient is Allah as Witness.
مُّحَمَّدٌ رَّسُوۡلُ اللّٰهِ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ مَعَهٗۤ اَشِدَّآءُ عَلَى الۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡ ‌ تَرٰٮهُمۡ رُكَّعًا سُجَّدًا يَّبۡتَغُوۡنَ فَضۡلاً مِّنَ اللّٰهِ وَرِضۡوَانًا‌سِيۡمَاهُمۡ فِىۡ وُجُوۡهِهِمۡ مِّنۡ اَثَرِ السُّجُوۡدِ‌ؕ ذٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِىۡ التَّوۡرٰٮةِ  ۛ     ۖۚ وَمَثَلُهُمۡ فِىۡ الۡاِنۡجِيۡلِ  ۛۚ كَزَرۡعٍ اَخۡرَجَ شَطَاهٗ فَاٰزَرَهٗ فَاسۡتَغۡلَظَ فَاسۡتَوٰى عَلٰى سُوۡقِهٖ يُعۡجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَـغِيۡظَ بِهِمُ الۡكُفَّارَ‌ ؕ وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ مِنۡهُمۡ مَّغۡفِرَةً وَّاَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Muhammadun rasoolu Allahi wallatheenamaAAahu ashiddao AAala alkuffari ruhamaobaynahum tarahum rukkaAAan sujjadan yabtaghoona fadlanmina Allahi waridwanan seemahum feewujoohihim min athari assujoodi thalika mathaluhumfee attawrati wamathaluhum fee al-injeelikazarAAin akhraja shat-ahu faazarahu fastaghlathafastawa AAala sooqihi yuAAjibu azzurraAAaliyagheetha bihimu alkuffara waAAada Allahuallatheena amanoo waAAamiloo assalihatiminhum maghfiratan waajran AAatheema
مُحَمَّدٌ
muḥammadun
Muhammed
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
رَّسُوۡلُ
rasūlu
(is the) Messenger of Allah
رسول ہیں
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
(is the) Messenger of Allah
اللہ کے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
مَعَهٗۤ
maʿahu
(are) with him
جو آپ کے ساتھ ہیں
اَشِدَّآءُ
ashiddāu
(are) firm
سخت ہیں
عَلَى
ʿalā
against
پر
الۡكُفَّارِ
l-kufāri
the disbelievers
کافروں (پر)
رُحَمَآءُ
ruḥamāu
and merciful
رحیم ہیں۔ شفیق ہیں
بَيۡنَهُمۡ ​
baynahum
among themselves
آپس میں
تَرٰٮهُمۡ
tarāhum
You see them
تم دیکھو گے ان کو
رُكَّعًا
rukkaʿan
bowing
رکوع کرتے ہوئے
سُجَّدًا
sujjadan
and prostrating
سجدے کرتے ہوئے
يَّبۡتَغُوۡنَ
yabtaghūna
seeking
وہ تلاش کرتے ہیں
فَضۡلًا
faḍlan
Bounty
فضل
مِّنَ
mina
**from Allah
سے
اللّٰهِ
l-lahi
from Allah
اللہ کی طرف (سے)
وَرِضۡوَانًا​
wariḍ'wānan
and pleasure
اور رضامندی کو
سِيۡمَاهُمۡ
sīmāhum
Their mark
میں
فِىۡ
(is) on
ان کے چہروں میں ہیں
وُجُوۡهِهِمۡ
wujūhihim
their faces
سے
مِّنۡ
min
from
نشان (سے)
اَثَرِ
athari
(the) trace
نشان (سے)
السُّجُوۡدِ​ ؕ
l-sujūdi
(of) the prostration
یہ
ذٰ لِكَ
dhālika
That
ان کی مثال ہے
مَثَلُهُمۡ
mathaluhum
(is) their similitude
ان کی مثال ہے
فِى
in
میں
وَمَثَلُهُمۡ
wamathaluhum
the Taurah.
اور ان کی مثال
وَمَثَلُهُمۡ
wamathaluhum
And their similitude
اور ان کی مثال
فِى
in
میں
كَزَرۡعٍ
kazarʿin
the Injeel,
مانند ایک کھیتی کے
كَزَرۡعٍ
kazarʿin
(is) like a seed
جس نے نکالی
اَخۡرَجَ
akhraja
(which) sends forth
جس نے نکالی
شَطْئَـهٗ
shaṭahu
its shoot
پھر تقویت دی اس کو
فَاٰزَرَهٗ
faāzarahu
then strengthens it
پھر وہ سخت ہوئی
فَاسۡتَغۡلَظَ
fa-is'taghlaẓa
then it becomes thick
پھر کھڑی ہوگئی
فَاسۡتَوٰى
fa-is'tawā
and it stands
پر
عَلٰى
ʿalā
upon
اپنے تنے (پر)
سُوۡقِهٖ
sūqihi
its stem
خوش کرتی ہے
يُعۡجِبُ
yuʿ'jibu
delighting
کاشت کاروں کو
الزُّرَّاعَ
l-zurāʿa
the sowers
تاکہ غضب ناک کرے
لِيَـغِيۡظَ
liyaghīẓa
that He (may) enrage
ساتھ ان کے
بِهِمُ
bihimu
by them
ساتھ ان کے
الۡكُفَّارَ​ ؕ
l-kufāra
the disbelievers
وعدہ کیا
وَعَدَ
waʿada
Allah has promised
اللہ نے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has promised
ان لوگوں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
جو ایمان لائے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اچھے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
ان میں سے
مَّغۡفِرَةً
maghfiratan
among them,
بخشش کا
مَّغۡفِرَةً
maghfiratan
forgiveness
اور اجر
وَّاَجۡرًا
wa-ajran
and a reward
عظیم کا
Urdu —
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اﷲ کے رسول ہیں، اور جو لوگ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی معیت اور سنگت میں ہیں (وہ) کافروں پر بہت سخت اور زور آور ہیں آپس میں بہت نرم دل اور شفیق ہیں۔ آپ انہیں کثرت سے رکوع کرتے ہوئے، سجود کرتے ہوئے دیکھتے ہیں وہ (صرف) اﷲ کے فضل اور اس کی رضا کے طلب گار ہیں۔ اُن کی نشانی اُن کے چہروں پر سجدوں کا اثر ہے (جو بصورتِ نور نمایاں ہے)۔ ان کے یہ اوصاف تورات میں (بھی مذکور) ہیں اور ان کے (یہی) اوصاف انجیل میں (بھی مرقوم) ہیں۔ وہ (صحابہ ہمارے محبوبِ مکرّم کی) کھیتی کی طرح ہیں جس نے (سب سے پہلے) اپنی باریک سی کونپل نکالی، پھر اسے طاقتور اور مضبوط کیا، پھر وہ موٹی اور دبیز ہوگئی، پھر اپنے تنے پر سیدھی کھڑی ہوگئی (اور جب سرسبز و شاداب ہو کر لہلہائی تو) کاشتکاروں کو کیا ہی اچھی لگنے لگی (اﷲ نے اپنے حبیب صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے صحابہ رضی اللہ عنھم کو اسی طرح ایمان کے تناور درخت بنایا ہے) تاکہ اِن کے ذریعے وہ (محمد رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے جلنے والے) کافروں کے دل جلائے، اﷲ نے ان لوگوں سے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے مغفرت اور اجرِ عظیم کا وعدہ فرمایا ہےo
— English
Muhammad is the Messenger of Allah; and those with him are forceful against the disbelievers, merciful among themselves. You see them bowing and prostrating [in prayer], seeking bounty from Allah and [His] pleasure. Their mark is on their faces from the trace of prostration. That is their description in the Torah. And their description in the Gospel is as a plant which produces its offshoots and strengthens them so they grow firm and stand upon their stalks, delighting the sowers - so that Allah may enrage by them the disbelievers. Allah has promised those who believe and do righteous deeds among them forgiveness and a great reward.
Ask AI