Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

MuhammadMuhammad047surahمحمدﷺ

MaddinahMaddiniSerial: 47Revelation: 95Verses: 38Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---

اَلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ اَضَلَّ اَعۡمَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi adalla aAAmalahum
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
وَصَدُّوۡا
waṣaddū
and turn away
اور روکا
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way of Allah
راستے (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
(the) way of Allah
اللہ کے
اَضَلَّ
aḍalla
He will cause to be lost
ضائع کردیئے (اللہ نے)
اَعۡمَالَهُمۡ‏ 
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال
Urdu —
جن لوگوں نے کفر کیا اور (دوسروں کو) اﷲ کی راہ سے روکا (تو) اﷲ نے ان کے اعمال (اخروی اجر کے لحاظ سے) برباد کر دیئےo
— English
Those who disbelieve and avert [people] from the way of Allah - He will waste their deeds.
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ وَاٰمَنُوۡا بِمَا نُزِّلَ عَلٰى مُحَمَّدٍ وَّهُوَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ۙ كَفَّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَاَصۡلَحَ بَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati waamanoo bimanuzzila AAala muhammadin wahuwa alhaqqu minrabbihim kaffara AAanhum sayyi-atihim waaslahabalahum
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
وَاٰمَنُوۡا
waāmanū
and believe
اور وہ ایمان لائے
بِمَا
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
نُزِّلَ
nuzzila
is revealed
نازل کیا گیا
عَلٰى
ʿalā
to
پر
مُحَمَّدٍ
muḥammadin
Muhammed,
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
وَّهُوَ
wahuwa
and it
اور وہ
الۡحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّهِمۡ​ۙ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی طرف (سے)
كَفَّرَ
kaffara
He will remove
اس نے دور کردیں
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
سَيِّاٰتِهِمۡ
sayyiātihim
their misdeeds
ان کی برائیاں
وَاَصۡلَحَ
wa-aṣlaḥa
and improve
اور درست کردیا
بَالَهُمۡ‏
bālahum
their condition
ان کا حال
Urdu —
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور اس (کتاب) پر ایمان لائے جو محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر نازل کی گئی ہے اور وہی ان کے رب کی جانب سے حق ہے اﷲ نے ان کے گناہ ان (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیئے اور ان کا حال سنوار دیاo
— English
And those who believe and do righteous deeds and believe in what has been sent down upon Muhammad - and it is the truth from their Lord - He will remove from them their misdeeds and amend their condition.
ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا اتَّبَعُوۡا الۡبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّبَعُوۡا الۡحَقَّ مِنۡ رَّبِّهِمۡ‌ؕ كَذٰلِكَ يَضۡرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمۡثَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-anna allatheenakafaroo ittabaAAoo albatila waanna allatheena amanooittabaAAoo alhaqqa min rabbihim kathalika yadribuAllahu linnasi amthalahum
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّ
bi-anna
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
اتَّبَعُوا
ittabaʿū
follow
انہوں نے پیروی کی
الۡبَاطِلَ
l-bāṭila
falsehood
باطل کی
وَاَنَّ
wa-anna
and because
اور بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
اتَّبَعُوا
ittabaʿū
follow
انہوں نے پیروی کی
الۡحَقَّ
l-ḥaqa
(the) truth
حق کی
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّهِمۡ​ؕ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی طرف (سے)
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يَضۡرِبُ
yaḍribu
Allah presents
بیان کرتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah presents
اللہ
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to the people
لوگوں کے لیے
اَمۡثَالَهُمۡ‏
amthālahum
their similitudes
ان کی مثالیں۔ ان کے حالات
Urdu —
یہ اس لئے کہ جن لوگوں نے کفر کیا وہ باطل کے پیچھے چلے اور جو لوگ ایمان لائے انہوں نے اپنے رب کی طرف سے (اتارے گئے) حق کی پیروی کی، اسی طرح اﷲ لوگوں کے لئے ان کے احوال بیان فرماتا ہےo
— English
That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons.
فَاِذَا لَقِيۡتُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَضَرۡبَ الرِّقَابِ ؕ حَتّٰٓى اِذَاۤ اَثۡخَنۡتُمُوۡهُمۡ فَشُدُّوۡا الۡوَثَاقَ ۙ فَاِمَّا مَنًّۢا بَعۡدُ وَاِمَّا فِدَآءً حَتّٰى تَضَعَ الۡحَـرۡبُ اَوۡزَارَهَا  ۛۚ ذٰلِكَ   ‌ۛؕ وَلَوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ لَانْـتَصَرَ مِنۡهُمۡۙ وَلٰـكِنۡ لِّيَبۡلُوَا۟ بَعۡضَكُمۡ بِبَعۡضٍ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ قُتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَلَنۡ يُّضِلَّ اَعۡمَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Fa-itha laqeetumu allatheenakafaroo fadarba arriqabi hattaitha athkhantumoohum fashuddoo alwathaqa fa-immamannan baAAdu wa-imma fidaan hatta tadaAAaalharbu awzaraha thalika walaw yashaoAllahu lantasara minhum walakinliyabluwa baAAdakum bibaAAdin wallatheenaqutiloo fee sabeeli Allahi falan yudillaaAAmalahum
فَاِذَا
fa-idhā
So when
پھر جب
لَقِيۡتُمُ
laqītumu
you meet
ملاقات کرو تم
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں سے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
فَضَرۡبَ
faḍarba
then strike
تو مارنا ہے
الرِّقَابِ ؕ
l-riqābi
the necks
گردنوں کا
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَثۡخَنۡتُمُوۡهُمۡ
athkhantumūhum
you have subdued them
خوب سختی کرو تم ان سے۔ خوب خون بہا چکو تم ان کا
فَشُدُّوۡا
fashuddū
then bind firmly
پھر پکا کرو
الۡوَثَاقَ ۙ
l-wathāqa
the bond
بندھن کو
فَاِمَّا
fa-immā
then either
پھر خواہ
مَنًّۢا
mannan
a favor
احسان کرو
بَعۡدُ
baʿdu
afterwards
اس کے بعد
وَاِمَّا
wa-immā
or
اور خواہ
فِدَآءً
fidāan
ransom
فدیہ لو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
تَضَعَ
taḍaʿa
lays down
ڈال دے۔ رکھ دے
الۡحَـرۡبُ
l-ḥarbu
the war
جنگ
اَوۡزَارَهَا ۛۚ  
awzārahā
its burdens
اپنے اوزار۔ ہتھیار
ذٰ لِكَ ​ۛؕ
dhālika
That.
یہ بات
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
يَشَآءُ
yashāu
Allah had willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah had willed
اللہ
لَانْـتَصَرَ
la-intaṣara
surely, He could have taken retribution
البتہ بدلے لے لیتا
مِنۡهُمۡ 
min'hum
from them,
ان سے
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
لِّيَبۡلُوَا۟
liyabluwā
to test
تاکہ آزمائے
بَعۡضَكُمۡ
baʿḍakum
some of you
تم میں سے بعض کو
بِبَعۡضٍ​ؕ
bibaʿḍin
with others
ساتھ بعض کے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
قُتِلُوۡا
qutilū
are killed
جو مارے گئے
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way of Allah
راستے (میں)
اللّٰهِ
l-lahi
(the) way of Allah
اللہ کے
فَلَنۡ
falan
then never
تو ہرگز نہ
يُّضِلَّ
yuḍilla
He will cause to be lost
ضائع کرے گا
اَعۡمَالَهُمۡ‏
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال کو
Urdu —
پھر جب (میدان جنگ میں) تمہارا مقابلہ (متحارب) کافروں سے ہو تو (دورانِ جنگ) ان کی گردنیں اڑا دو، یہاں تک کہ جب تم انہیں (جنگی معرکہ میں) خوب قتل کر چکو تو (بقیہ قیدیوں کو) مضبوطی سے باندھ لو، پھر اس کے بعد یا تو (انہیں) (بلامعاوضہ) احسان کر کے (چھوڑ دو) یا فدیہ (یعنی معاوضہِء رہائی) لے کر (آزاد کر دو) یہاں تک کہ جنگ (کرنے والی مخالف فوج) اپنے ہتھیار رکھ دے (یعنی صلح و امن کا اعلان کر دے)۔ یہی (حکم) ہے، اور اگر اﷲ چاہتا تو ان سے (بغیر جنگ) انتقام لے لیتا مگر (اس نے ایسا نہیں کیا) تاکہ تم میں سے بعض کو بعض کے ذریعے آزمائے، اور جو لوگ اﷲ کی راہ میں قتل کر دیئے گئے تو وہ ان کے اعمال کو ہرگز ضائع نہ کرے گاo
— English
So when you meet those who disbelieve [in battle], strike [their] necks until, when you have inflicted slaughter upon them, then secure their bonds, and either [confer] favor afterwards or ransom [them] until the war lays down its burdens. That [is the command]. And if Allah had willed, He could have taken vengeance upon them [Himself], but [He ordered armed struggle] to test some of you by means of others. And those who are killed in the cause of Allah - never will He waste their deeds.
سَيَهۡدِيۡهِمۡ وَيُصۡلِحُ بَالَهُمۡۚ‏ 
— Transliteration
sayahdeehim wayuslihu balahum
سَيَهۡدِيۡهِمۡ
sayahdīhim
He will guide them
عنقریب وہ رہنمائی کرے گا ان کی
وَيُصۡلِحُ
wayuṣ'liḥu
and improve
اور اصلاح کردے گا
بَالَهُمۡۚ‏
bālahum
their condition
ان کے حال کی
Urdu —
وہ عنقریب انہیں (جنت کی) سیدھی راہ پر ڈال دے گا اور ان کے احوالِ (اُخروی) کو خوب بہتر کر دے گاo
— English
He will guide them and amend their condition
وَيُدۡخِلُهُمُ الۡجَـنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Wayudkhiluhumu aljannata AAarrafahalahum
وَيُدۡخِلُهُمُ
wayud'khiluhumu
And admit them
اور داخل کرے گا ان کو
الۡجَـنَّةَ
l-janata
(to) Paradise
جنت میں
عَرَّفَهَا
ʿarrafahā
He has made it known
پہچان کرا دی اس کی۔ تعریف کردی اس کی
لَهُمۡ‏
lahum
to them.
ان کے لیے
Urdu —
اور (بالآخر) انہیں جنت میں داخل فرما دے گا جس کی اس نے (پہلے ہی سے) انہیں خوب پہچان کرا دی ہےo
— English
And admit them to Paradise, which He has made known to them.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تَـنۡصُرُوۡا اللّٰهَ يَنۡصُرۡكُمۡ وَيُثَبِّتۡ اَقۡدَامَكُمۡ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooin tansuroo Allaha yansurkum wayuthabbit aqdamakum
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
اِنۡ
in
If
اگر
تَـنۡصُرُوا
tanṣurū
you help
تم مدد کرو گے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
يَنۡصُرۡكُمۡ
yanṣur'kum
He will help you
وہ مدد کرے گا تمہاری
وَيُثَبِّتۡ
wayuthabbit
and make firm
اور جمادے گا
اَقۡدَامَكُمۡ‏
aqdāmakum
your feet
تمہارے قدموں کو
Urdu —
اے ایمان والو! اگر تم اﷲ (کے دین) کی مدد کرو گے تو وہ تمہاری مدد فرمائے گا اور تمہارے قدموں کو مضبوط رکھے گاo
— English
O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَتَعۡسًا لَّهُمۡ وَاَضَلَّ اَعۡمَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kafaroo fataAAsanlahum waadalla aAAmalahum
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
فَتَعۡسًا
fataʿsan
destruction (is)
پس تباہی ہے
لَّهُمۡ
lahum
for them,
ان کے لیے
وَاَضَلَّ
wa-aḍalla
and He will cause to be lost
اور اس نے بھٹکا دیا
اَعۡمَالَهُمۡ‏
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال کو
Urdu —
اور جنہوں نے کفر کیا تو ان کے لئے ہلاکت ہے اور (اﷲ نے) ان کے اعمال برباد کر دیئےo
— English
But those who disbelieve - for them is misery, and He will waste their deeds.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَرِهُوۡا مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ فَاَحۡبَطَ اَعۡمَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahum karihoo maanzala Allahu faahbata aAAmalahum
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because they
بات بوجہ اس کے کہ بیشک
كَرِهُوۡا
karihū
hate
انہوں نے ناپسند کیا
مَاۤ
what
جو
اَنۡزَلَ
anzala
Allah has revealed
نازل فرمایا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has revealed
اللہ نے
فَاَحۡبَطَ
fa-aḥbaṭa
so He has made worthless
تو اس نے ضائع کردیئے
اَعۡمَالَهُمۡ‏ 
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال
Urdu —
یہ اس وجہ سے کہ انہوں نے اس (کتاب) کو ناپسند کیا جو اﷲ نے نازل فرمائی تو اس نے ان کے اعمال اکارت کر دیئےo
— English
That is because they disliked what Allah revealed, so He rendered worthless their deeds.
اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ دَمَّرَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ اَمۡثَالُهَا‏ 
— Transliteration
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimdammara Allahu AAalayhim walilkafireena amthaluha
۞ اَفَلَمۡ
afalam
**Do not
کیا پھر نہیں
يَسِيۡرُوۡا
yasīrū
they travel
وہ چلے پھرے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
فَيَنۡظُرُوۡا
fayanẓurū
and see
تو وہ دیکھتے
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those
ان لوگوں کا
مِنۡ
min
**before them?
سے
قَبۡلِهِمۡ​ؕ
qablihim
before them
جو ان سے پہلے تھے
دَمَّرَ
dammara
Allah destroyed
ہلاکت ڈالی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah destroyed
اللہ نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
[over] them,
ان پر
وَلِلۡكٰفِرِيۡنَ
walil'kāfirīna
and for the disbelievers
اور کافروں کے لیے
اَمۡثَالُهَا‏
amthāluhā
its likeness
اس کی مثالیں ہیں
Urdu —
کیا انہوں نے زمین میں سفر و سیاحت نہیں کی کہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے۔ اﷲ نے ان پر ہلاکت و بربادی ڈال دی۔ اور کافروں کے لئے اسی طرح کی بہت سی ہلاکتیں ہیںo
— English
Have they not traveled through the land and seen how was the end of those before them? Allah destroyed [everything] over them, and for the disbelievers is something comparable.
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ مَوۡلَى الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَاَنَّ الۡكٰفِرِيۡنَ لَا مَوۡلٰى لَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-anna Allaha mawlaallatheena amanoo waanna alkafireena lamawla lahum
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّ
bi-anna
(is) because
بوجہ اس کے کہ بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
مَوۡلَى
mawlā
(is the) Protector
سرپرست ہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَاَنَّ
wa-anna
and because
اور بیشک
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافر لوگ
لَا
(there is) no
نہیں
مَوۡلٰى
mawlā
protector
کوئی مددگار
لَهُمۡ‏
lahum
for them.
ان کے لیے
Urdu —
یہ اس وجہ سے ہے کہ اﷲ ان لوگوں کا ولی و مددگار ہے جو ایمان لائے ہیں اور بیشک کافروں کے لئے کوئی ولی و مددگار نہیں ہےo
— English
That is because Allah is the protector of those who have believed and because the disbelievers have no protector.
اِنَّ اللّٰهَ يُدۡخِلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يَتَمَتَّعُوۡنَ وَيَاۡكُلُوۡنَ كَمَا تَاۡكُلُ الۡاَنۡعَامُ وَالنَّارُ مَثۡوًى لَّهُمۡ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha yudkhilu allatheenaamanoo waAAamiloo assalihati jannatintajree min tahtiha al-anharu wallatheenakafaroo yatamattaAAoona waya/kuloona kama ta/kulu al-anAAamuwannaru mathwan lahum
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُدۡخِلُ
yud'khilu
will admit
داخل کرے گا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
جَنّٰتٍ
jannātin
(to) Gardens
باغوں میں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
سے
تَحۡتِهَا
taḥtihā
underneath it
ان کے نیچے سے
الۡاَنۡهٰرُ​ ؕ
l-anhāru
the rivers
نہریں
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
but those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
يَتَمَتَّعُوۡنَ
yatamattaʿūna
they enjoy
وہ مزے لوٹ رہے ہیں۔ فائدے اٹھا رہے ہیں
وَيَاۡكُلُوۡنَ
wayakulūna
and eat
اور کھا رہے ہیں
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
تَاۡكُلُ
takulu
eat
کھاتے ہیں
الۡاَنۡعَامُ
l-anʿāmu
the cattle
جانور۔ مویشی
وَالنَّارُ
wal-nāru
and the Fire
اور آگ
مَثۡوًى
mathwan
(will be) an abode
ٹھکانہ ہے
لَّهُمۡ‏
lahum
for them.
ان کا
Urdu —
بیشک اﷲ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے بہشتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی، اور جن لوگوں نے کفر کیا اور (دنیوی) فائدے اٹھا رہے ہیں اور (اس طرح) کھا رہے ہیں جیسے چوپائے (جانور) کھاتے ہیں سو دوزخ ہی ان کا ٹھکانا ہےo
— English
Indeed, Allah will admit those who have believed and done righteous deeds to gardens beneath which rivers flow, but those who disbelieve enjoy themselves and eat as grazing livestock eat, and the Fire will be a residence for them.
وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ هِىَ اَشَدُّ قُوَّةً مِّنۡ قَرۡيَتِكَ الَّتِىۡۤ اَخۡرَجَتۡكَ‌ۚ اَهۡلَكۡنٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Wakaayyin min qaryatin hiya ashaddu quwwatanmin qaryatika allatee akhrajatka ahlaknahum fala nasiralahum
وَكَاَيِّنۡ
waka-ayyin
And how many
اور کتنی ہی
مِّنۡ
min
of
سے
قَرۡيَةٍ
qaryatin
a town
بستیوں میں (سے )
هِىَ
hiya
which
وہ
اَشَدُّ
ashaddu
(was) stronger
زیادہ شدید تھیں
قُوَّةً
quwwatan
(in) strength
قوت میں
مِّنۡ
min
than
سے
قَرۡيَتِكَ
qaryatika
your town
تیری بستی (سے)
الَّتِىۡۤ
allatī
which
وہ
اَخۡرَجَتۡكَ​ۚ
akhrajatka
has driven you out
جس نے نکال دیا آپ کو
اَهۡلَكۡنٰهُمۡ
ahlaknāhum
We destroyed them
ہلاک کیا ہم نے ان کو
فَلَا
falā
so no
پس نہیں
نَاصِرَ
nāṣira
helper
کوئی مدد کرنے والا
لَهُمۡ‏
lahum
for them.
ان کے لیے
Urdu —
اور (اے حبیب!) کتنی ہی بستیاں تھیں جن کے باشندے (وسائل و اقتدار میں) آپ کے اس شہر (مکّہ کے باشندوں) سے زیادہ طاقتور تھے جس (کے مقتدر وڈیروں) نے آپ کو (بصورتِ ہجرت) نکال دیا ہے، ہم نے انہیں (بھی) ہلاک کر ڈالا پھر ان کا کوئی مددگار نہ ہوا (جو انہیں بچا سکتا)o
— English
And how many a city was stronger than your city [Makkah] which drove you out? We destroyed them; and there was no helper for them.
اَفَمَنۡ كَانَ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّهٖ كَمَنۡ زُيِّنَ لَهٗ سُوۡٓءُ عَمَلِهٖ وَاتَّبَعُوۡۤا اَهۡوَآءَهُم‏ 
— Transliteration
Afaman kana AAala bayyinatinmin rabbihi kaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi wattabaAAooahwaahum
اَفَمَنۡ
afaman
Then is (he) who
کیا بھلا جو
كَانَ
kāna
is
ہو
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
بَيِّنَةٍ
bayyinatin
a clear proof
ایک واضح نشانی کے
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّهٖ
rabbihi
his Lord
اپنے رب کی طرف (سے)
كَمَنۡ
kaman
like (he) who,
مانند اس شخص کے ہوسکتا ہے
زُيِّنَ
zuyyina
is made attractive
جو خوبصورت بنائے گئے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
سُوۡٓءُ
sūu
(the) evil
برے
عَمَلِهٖ
ʿamalihi
(of) his deeds
اس کے اعمال
وَاتَّبَعُوۡۤا
wa-ittabaʿū
while they follow
اور انہوں نے پیروی کی
اَهۡوَآءَهُمۡ‏
ahwāahum
their desires
اپنی خواہشات کی
Urdu —
سو کیا وہ شخص جو اپنے رب کی طرف سے واضح دلیل پر (قائم) ہو ان لوگوں کی مثل ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال ان کے لئے آراستہ کر کے دکھائے گئے ہیں اور وہ اپنی نفسانی خواہشات کے پیچھے چل رہے ہوںo
— English
So is he who is on clear evidence from his Lord like him to whom the evil of his work has been made attractive and they follow their [own] desires?
مَّثَلُ الۡجَـنَّةِ الَّتِىۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ‌ؕ فِيۡهَاۤ اَنۡهٰرٌ مِّنۡ مَّآءٍ غَيۡرِ اٰسِنٍ‌ ۚ وَّاَنۡهٰرٌ مِّنۡ لَّبَنٍ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهٗ ‌ۚ وَاَنۡهٰرٌ مِّنۡ خَمۡرٍ لَّذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيۡنَ ‌ۚ وَاَنۡهٰرٌ مِّنۡ عَسَلٍ مُّصَفًّى‌ ؕ وَلَهُمۡ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ الثَّمَرٰتِ وَمَغۡفِرَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ‌ؕ كَمَنۡ هُوَ خَالِدٌ فِىۡ النَّارِ وَسُقُوۡا مَآءً حَمِيۡمًا فَقَطَّعَ اَمۡعَآءَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Mathalu aljannati allatee wuAAidaalmuttaqoona feeha anharun min ma-in ghayri asininwaanharun min labanin lam yataghayyar taAAmuhuwaanharun min khamrin laththatin lishsharibeenawaanharun min AAasalin musaffan walahum feehamin kulli aththamarati wamaghfiratun min rabbihimkaman huwa khalidun fee annari wasuqoo maanhameeman faqattaAAa amAAaahum
مَثَلُ
mathalu
A parable
مثال
الۡجَـنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
اس جنت کی
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
وُعِدَ
wuʿida
is promised
وعدہ دیئے گئے
الۡمُتَّقُوۡنَ​ؕ
l-mutaqūna
(to) the righteous
متقی لوگ
فِيۡهَاۤ
fīhā
Therein
اس میں
اَنۡهٰرٌ
anhārun
(are) rivers
نہریں ہیں
مِّنۡ
min
of
سے
مَّآءٍ
māin
water
پانی کی
غَيۡرِ
ghayri
not
غیر
اٰسِنٍ​ ۚ
āsinin
polluted
متغیر۔ (نہ) بدلنے والا
وَاَنۡهٰرٌ
wa-anhārun
and rivers
اور نہریں ہیں
مِّنۡ
min
of
کی
لَّبَنٍ
labanin
milk
دودھ کی
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يَتَغَيَّرۡ
yataghayyar
changes
تبدیل ہوا
طَعۡمُهٗ ​ۚ
ṭaʿmuhu
its taste
اس کا مزا
وَاَنۡهٰرٌ
wa-anhārun
and rivers
اور نہریں ہیں
مِّنۡ
min
of
کی
خَمۡرٍ
khamrin
wine
شراب (کی )
لَّذَّةٍ
ladhatin
delicious
باعث لذت ہیں
لِّلشّٰرِبِيۡنَ ۚ
lilshāribīna
for (the) drinkers
پینے والوں کے لیے
وَاَنۡهٰرٌ
wa-anhārun
and rivers
اور نہریں ہیں
مِّنۡ
min
of
سے
عَسَلٍ
ʿasalin
honey
شہد کی
مُّصَفًّى​ ؕ
muṣaffan
purified
صاف
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
مِنۡ
min
of
سے
كُلِّ
kulli
all
ہر قسم کے
الثَّمَرٰتِ
l-thamarāti
fruits
پھلوں میں سے ہوں گے
وَمَغۡفِرَةٌ
wamaghfiratun
and forgiveness
اور بخشش
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّهِمۡ​ؕ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کی طرف سے
كَمَنۡ
kaman
**like he who
مانند اس شخص کے ہوسکتا ہے
هُوَ
huwa
**like he who
وہ
خَالِدٌ
khālidun
(will) abide forever
جو ہمیشہ رہنے والا ہے
فِى
in
میں
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ (میں)
وَسُقُوۡا
wasuqū
and they will be given to drink
اور وہ پائے جائیں گے
مَآءً
māan
water
پانی
حَمِيۡمًا
ḥamīman
boiling
کھولتا ہوا
فَقَطَّعَ
faqaṭṭaʿa
so it cuts into pieces
تو وہ کاٹ دے گا
اَمۡعَآءَهُمۡ‏
amʿāahum
their intestines
ان کی آنتوں کو
Urdu —
جس جنّت کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے اس کی صفت یہ ہے کہ اس میں (ایسے) پانی کی نہریں ہوں گی جس میں کبھی (بو یا رنگت کا) تغیّر نہ آئے گا، اور (اس میں ایسے) دودھ کی نہریں ہوں گی جس کا ذائقہ اور مزہ کبھی نہ بدلے گا، اور (ایسے) شرابِ (طہور) کی نہریں ہوں گی جو پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہے، اور خوب صاف کئے ہوئے شہد کی نہریں ہوں گی، اور ان کے لئے اس میں ہر قسم کے پھل ہوں گے اور ان کے رب کی جانب سے (ہر طرح کی) بخشائش ہوگی، (کیا یہ پرہیزگار) ان لوگوں کی طرح ہو سکتا ہے جو ہمیشہ دوزخ میں رہنے والے ہیں اور جنہیں کھولتا ہوا پانی پلایا جائے گا تو وہ ان کی آنتوں کو کاٹ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دے گاo
— English
Is the description of Paradise, which the righteous are promised, wherein are rivers of water unaltered, rivers of milk the taste of which never changes, rivers of wine delicious to those who drink, and rivers of purified honey, in which they will have from all [kinds of] fruits and forgiveness from their Lord, like [that of] those who abide eternally in the Fire and are given to drink scalding water that will sever their intestines?
وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّسۡتَمِعُ اِلَيۡكَ‌ۚ حَتّٰٓى اِذَا خَرَجُوۡا مِنۡ عِنۡدِكَ قَالُوۡا لِلَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا‌‌ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِهِمۡ وَاتَّبَعُوۡۤا اَهۡوَآءَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Waminhum man yastamiAAu ilayka hattaitha kharajoo min AAindika qaloo lillatheenaootoo alAAilma matha qala anifan ola-ikaallatheena tabaAAa Allahu AAalaquloobihim wattabaAAoo ahwaahum
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
And among them
اور ان میں سے
مَّنۡ
man
(are some) who
کوئی ہے جو
يَّسۡتَمِعُ
yastamiʿu
listen
غور سے سنتا ہے
اِلَيۡكَ​ۚ
ilayka
to you
آپ کو
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
خَرَجُوۡا
kharajū
they depart
وہ نکلتے ہیں
مِنۡ
min
from
سے
عِنۡدِكَ
ʿindika
you
آپ کے پاس (سے )
قَالُوۡا
qālū
they say
کہتے ہیں
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں سے
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیئے گئے
الۡعِلۡمَ
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
مَاذَا
mādhā
`What
کیا کچھ
قَالَ
qāla
(has) he said
اس نے کہا
اٰنِفًا​​
ānifan
just now
ابھی
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones
لوگ ہیں
طَبَعَ
ṭabaʿa
Allah has set a seal
مہر لگا دی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has set a seal
اللہ نے
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (پر)
وَ اتَّبَعُوۡۤا
wa-ittabaʿū
and they follow
اور انہوں نے پیروی کی
اَهۡوَآءَهُمۡ‏
ahwāahum
their desires
اپنی خواہشات کی
Urdu —
اور ان میں سے بعض وہ لوگ بھی ہیں جو آپ کی طرف (دل اور دھیان لگائے بغیر) صرف کان لگائے سنتے رہتے ہیں یہاں تک کہ جب وہ آپ کے پاس سے نکل کر (باہر) جاتے ہیں تو ان لوگوں سے پوچھتے ہیں جنہیں علمِ (نافع) عطا کیا گیا ہے کہ ابھی انہوں نے (یعنی رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے) کیا فرمایا تھا؟ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اﷲ نے مہر لگا دی ہے اور وہ اپنی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیںo
— English
And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires.
وَالَّذِيۡنَ اهۡتَدَوۡا زَادَهُمۡ هُدًى وَّاٰتٰٮهُمۡ تَقۡوٰٮهُمۡ‏ 
— Transliteration
Wallatheena ihtadaw zadahumhudan waatahum taqwahum
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اهۡتَدَوۡا
ih'tadaw
accept guidance
جنہوں نے ہدایت پائی
زَادَهُمۡ
zādahum
He increases them
اس نے زیادہ دی ان کو
هُدًى
hudan
(in) guidance
ہدایت
وَّاٰتٰٮهُمۡ
waātāhum
and gives them
اور اس نے دیا ان کو
تَقۡوٰٮهُمۡ‏
taqwāhum
their righteousness
ان کا تقوی
Urdu —
اور جن لوگوں نے ہدایت پا لی ہے، اﷲ ان کی ہدایت کو اور زیادہ فرما دیتا ہے اور انہیں ان کے مقامِ تقوٰی سے سرفراز فرماتا ہےo
— English
And those who are guided - He increases them in guidance and gives them their righteousness.
فَهَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ بَغۡتَةً ‌ ۚ فَقَدۡ جَآءَ اَشۡرَاطُهَا‌‌ ۚ فَاَنّٰى لَهُمۡ اِذَا جَآءَتۡهُمۡ ذِكۡرٰٮهُمۡ‏ 
— Transliteration
Fahal yanthuroona illaassaAAata an ta/tiyahum baghtatan faqad jaaashratuha faanna lahum itha jaat-humthikrahum
فَهَلۡ
fahal
Then do
تو نہیں
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
they wait
وہ دیکھ رہے۔ انتظار کر رہے
اِلَّا
illā
but
مگر
السَّاعَةَ
l-sāʿata
(for) the Hour
قیامت کا
اَنۡ
an
that
کہ
تَاۡتِيَهُمۡ
tatiyahum
it should come to them
وہ آجائے ان کے پاس
بَغۡتَةً ​ ۚ
baghtatan
suddenly
اچانک
فَقَدۡ
faqad
But indeed,
تو تحقیق
جَآءَ
jāa
have come
آچکیں
اَشۡرَاطُهَا​​ ۚ
ashrāṭuhā
its indications
اس کی علامات
فَاَنّٰى
fa-annā
Then how
تو کہاں سے ہے
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءَتۡهُمۡ
jāathum
has come to them
وہ آجائے گی ان کے پاس
ذِكۡرٰٮهُمۡ‏
dhik'rāhum
their reminder
ان کی نصیحت
Urdu —
تو اب یہ (منکر) لوگ صرف قیامت ہی کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ ان پر اچانک آپہنچے؟ سو واقعی اس کی نشانیاں (قریب) آپہنچی ہیں، پھر انہیں ان کی نصیحت کہاں (مفید) ہوگی جب (خود) قیامت (ہی) آپہنچے گےo
— English
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then what good to them, when it has come, will be their remembrance?
فَاعۡلَمۡ اَنَّهٗ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُ وَاسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۡۢبِكَ وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ‌ ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَكُمۡ وَمَثۡوٰٮكُمۡ‏ 
— Transliteration
FaAAlam annahu la ilahailla Allahu wastaghfir lithanbikawalilmu/mineena walmu/minati wallahuyaAAlamu mutaqallabakum wamathwakum
فَاعۡلَمۡ
fa-iʿ'lam
So know
تو جان لو
اَنَّهٗ
annahu
that [He] -
بیشک وہ
لَاۤ
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ برحق
اِلَّا
illā
but
مگر
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
وَاسۡتَغۡفِرۡ
wa-is'taghfir
and ask forgiveness
اور بخشش مانگیے
لِذَنۡۢبِكَ
lidhanbika
for your sin
اپنے قصور کے لیے
وَلِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ
walil'mu'minīna
and for the believing men
اور مومنوں کے لیے
وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ​ ؕ
wal-mu'mināti
and the believing women
اور مومن عورتوں کے لیے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
مُتَقَلَّبَكُمۡ
mutaqallabakum
your movement
تمہارے پھرنے کی جگہ کو
وَمَثۡوٰٮكُمۡ‏
wamathwākum
and your resting places
اور تمہارے رہنے کی جگہ کو
Urdu —
پس جان لیجئے کہ اﷲ کے سوا کوئی معبود نہیں اور آپ (اظہارِ عبودیت اور تعلیمِ امت کی خاطر اﷲ سے) معافی مانگتے رہا کریں کہ کہیں آپ سے خلافِ اولیٰ (یعنی آپ کے مرتبہ عالیہ سے کم درجہ کا) فعل صادر نہ ہو جائے٭ اور مومن مردوں اور مومن عورتوں کے لئے بھی طلبِ مغفرت (یعنی ان کی شفاعت) فرماتے رہا کریں (یہی ان کا سامانِ بخشش ہے)، اور (اے لوگو!) اﷲ (دنیا میں) تمہارے چلنے پھرنے کے ٹھکانے اور (آخرت میں) تمہارے ٹھہرنے کی منزلیں (سب) جانتا ہےo
— English
So know, [O Muhammad], that there is no deity except Allah and ask forgiveness for your sin and for the believing men and believing women. And Allah knows of your movement and your resting place.
وَيَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَتۡ سُوۡرَةٌ   ‌ۚ فَاِذَاۤ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَةٌ مُّحۡكَمَةٌ وَّذُكِرَ فِيۡهَا الۡقِتَالُ‌ۙ رَاَيۡتَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ يَّنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ نَظَرَ الۡمَغۡشِىِّ عَلَيۡهِ مِنَ الۡمَوۡتِ‌ؕ فَاَوۡلٰى لَهُمۡ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Wayaqoolu allatheena amanoolawla nuzzilat sooratun fa-itha onzilat sooratun muhkamatunwathukira feeha alqitalu raayta allatheenafee quloobihim maradun yanthuroona ilayka natharaalmaghshiyyi AAalayhi mina almawti faawla lahum
وَيَقُوۡلُ
wayaqūlu
And say
اور کہہ رہے تھے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
لَوۡلَا
lawlā
`Why not
کیوں نہیں
نُزِّلَتۡ
nuzzilat
has been revealed
اتاری گئی
سُوۡرَةٌ ​ۚ
sūratun
a Surah
کوئی سورت
فَاِذَاۤ
fa-idhā
But when
پھر جب
اُنۡزِلَتۡ
unzilat
is revealed
اتاری گئی
سُوۡرَةٌ
sūratun
a Surah
کوئی سورت
مُّحۡكَمَةٌ
muḥ'kamatun
precise
محکم
وَّذُكِرَ
wadhukira
and is mentioned
اور ذکر کیا گیا
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
الۡقِتَالُ​ۙ
l-qitālu
the fighting
جنگ کا
رَاَيۡتَ
ra-ayta
you see
تم نے دیکھا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں (میں)
مَّرَضٌ
maraḍun
(is) a disease
بیماری تھی
يَّنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
looking
وہ دیکھ رہے تھے
اِلَيۡكَ
ilayka
at you
آپ کی طرف
نَظَرَ
naẓara
a look
جیسا دیکھنا
الۡمَغۡشِىِّ
l-maghshiyi
(of) one fainting
بےہوشی طاری ہو
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
**(of) one fainting
اس پر
مِنَ
mina
from
سے
الۡمَوۡتِ​ؕ
l-mawti
the death
موت کی وجہ سے
فَاَوۡلٰى
fa-awlā
But more appropriate
تو کم بختی ہے
لَهُمۡ​ۚ‏
lahum
for them
ان کے لیے
Urdu —
اور ایمان والے کہتے ہیں کہ (حکمِ جہاد سے متعلق) کوئی سورت کیوں نہیں اتاری جاتی؟ پھر جب کوئی واضح سورت نازل کی جاتی ہے اور اس میں (صریحاً) جہاد کا ذکر کیا جاتا ہے تو آپ ایسے لوگوں کو جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے ملاحظہ فرماتے ہیں کہ وہ آپ کی طرف (اس طرح) دیکھتے ہیں جیسے وہ شخص دیکھتا ہے جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو۔ سو ان کے لئے خرابی ہےo
— English
Those who believe say, "Why has a surah not been sent down? But when a precise surah is revealed and fighting is mentioned therein, you see those in whose hearts is hypocrisy looking at you with a look of one overcome by death. And more appropriate for them [would have been]
طَاعَةٌ وَّقَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ‌ فَاِذَا عَزَمَ الۡاَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُوۡا اللّٰهَ لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ۚ‏ 
— Transliteration
TaAAatun waqawlun maAAroofun fa-ithaAAazama al-amru falaw sadaqoo Allaha lakanakhayran lahum
طَاعَةٌ
ṭāʿatun
(Is) obedience
اطاعت
وَّقَوۡلٌ
waqawlun
and a word
اور بات
مَّعۡرُوۡفٌ​
maʿrūfun
kind
اچھی۔ بھلی
فَاِذَا
fa-idhā
And when
پھر جب
عَزَمَ
ʿazama
(is) determined
مقرر ہوا
الۡاَمۡرُ
l-amru
the matter
فیصلہ۔ حکم
فَلَوۡ
falaw
then if
پھر اگر
صَدَقُوا
ṣadaqū
they had been true
وہ سچ کہیں
اللّٰهَ
l-laha
(to) Allah
اللہ تعالیٰ سے
لَـكَانَ
lakāna
surely, it would have been
البتہ ہوتا
خَيۡرًا
khayran
better
بہتر
لَّهُمۡ​ۚ‏
lahum
for them.
ان کے لیے
Urdu —
فرمانبرداری اور اچھی گفتگو (ان کے حق میں بہتر) ہے، پھر جب حکمِ جہاد قطعی (اور پختہ) ہو گیا تو اگر وہ اﷲ سے (اپنی اطاعت اور وفاداری میں) سچے رہتے تو ان کے لئے بہتر ہوتاo
— English
Obedience and good words. And when the matter [of fighting] was determined, if they had been true to Allah, it would have been better for them.
فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ اِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ اَنۡ تُفۡسِدُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَتُقَطِّعُوۡۤا اَرۡحَامَكُمۡ‏ 
— Transliteration
Fahal AAasaytum in tawallaytum an tufsidoofee al-ardi watuqattiAAoo arhamakum
فَهَلۡ
fahal
Then would
تو کیا
عَسَيۡتُمۡ
ʿasaytum
you perhaps
امید ہے تم سے
اِنۡ
in
if
اگر
تَوَلَّيۡتُمۡ
tawallaytum
you are given authority
والی ۔حاکم ہوجاؤ تم
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تُفۡسِدُوۡا
tuf'sidū
you cause corruption
تم فساد کرو گے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَتُقَطِّعُوۡۤا
watuqaṭṭiʿū
and cut off
اور تم کاٹو گے
اَرۡحَامَكُمۡ‏
arḥāmakum
your ties of kinship
اپنے رشتوں کو
Urdu —
پس (اے منافقو!) تم سے توقع یہی ہے کہ اگر تم (قتال سے گریز کر کے بچ نکلو اور) حکومت حاصل کر لو تو تم زمین میں فساد ہی برپا کرو گے اور اپنے (ان) قرابتی رشتوں کو توڑ ڈالو گے (جن کے بارے میں اﷲ اور اس کے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم نے مواصلت اور مُودّت کا حکم دیا ہے)o
— English
So would you perhaps, if you turned away, cause corruption on earth and sever your [ties of] relationship?
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فَاَصَمَّهُمۡ وَاَعۡمٰٓى اَبۡصَارَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Ola-ika allatheena laAAanahumuAllahu faasammahum waaAAma absarahum
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those,
یہی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
لَعَنَهُمُ
laʿanahumu
Allah has cursed them
لعنت کی ان پر
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has cursed them
اللہ نے
فَاَصَمَّهُمۡ
fa-aṣammahum
so He made them deaf
پھر بہرا کردیا ان کو
وَاَعۡمٰٓى
wa-aʿmā
and blinded
اور اندھا کردیا ان کی
اَبۡصَارَهُمۡ‏ 
abṣārahum
their vision
آنکھوں کو
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جن پر اﷲ نے لعنت کی ہے اور ان (کے کانوں) کو بہرا کر دیا ہے اور ان کی آنکھوں کو اندھا کر دیا ہےo
— English
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision.
اَفَلَا يَتَدَبَّرُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَ اَمۡ عَلٰى قُلُوۡبٍ اَقۡفَالُهَا‏ 
— Transliteration
Afala yatadabbaroona alqur-anaam AAala quloobin aqfaluha
اَفَلَا
afalā
Then do not
کیا بھلا نہیں
يَتَدَبَّرُوۡنَ
yatadabbarūna
they ponder
وہ تدبر کرتے۔ غور و فکر کرتے
الۡقُرۡاٰنَ
l-qur'āna
(over) the Quran
قرآن میں
اَمۡ
am
or
یا
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
قُلُوۡبٍ
qulūbin
(their) hearts
دلوں (پر)
اَ قۡفَالُهَا‏ 
aqfāluhā
(are) locks
تالے ہیں ان کے
Urdu —
کیا یہ لوگ قرآن میں غور نہیں کرتے یا ان کے دلوں پر تالے (لگے ہوئے) ہیںo
— English
Then do they not reflect upon the Qur'an, or are there locks upon [their] hearts?
اِنَّ الَّذِيۡنَ ارۡتَدُّوۡا عَلٰٓى اَدۡبَارِهِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡهُدَى‌ۙ الشَّيۡطٰنُ سَوَّلَ لَهُمۡ ؕ وَاَمۡلٰى لَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena irtaddoo AAalaadbarihim min baAAdi ma tabayyana lahumu alhudaashshaytanu sawwala lahum waamla lahum
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
ارۡتَدُّوۡا
ir'taddū
return
جو پھرگئے
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اَدۡبَارِهِمۡ
adbārihim
their backs
اپنی پیٹھوں (پر)
مِّنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد اس کے
مَا
what
جو
تَبَيَّنَ
tabayyana
(has) become clear
واضح ہوگئی
لَهُمُ
lahumu
to them
ان کے لیے
الۡهُدَى​ۙ
l-hudā
(of) the guidance
ہدایت
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
Shaitaan
شیطان نے
سَوَّلَ
sawwala
enticed
آسان کردیا
لَهُمۡ ؕ
lahum
[for] them
ان کے لیے
وَاَمۡلٰى
wa-amlā
and prolonged hope
اور امیدیں دلائیں ۔ ڈھیل دلائی
لَهُمۡ‏
lahum
for them.
ان کو
Urdu —
بیشک جو لوگ پیٹھ پھیر کر پیچھے (کفر کی طرف) لوٹ گئے اس کے بعد کہ ان پر ہدایت واضح ہو چکی تھی شیطان نے انہیں (کفر کی طرف واپس پلٹنا دھوکہ دہی سے) اچھا کر کے دکھایا، اور انہیں (دنیا میں) طویل زندگی کی امید دلائیo
— English
Indeed, those who reverted back [to disbelief] after guidance had become clear to them - Satan enticed them and prolonged hope for them.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لِلَّذِيۡنَ كَرِهُوۡا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيۡعُكُمۡ فِىۡ بَعۡضِ الۡاَمۡرِ  ۖۚ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اِسۡرَارَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahum qaloo lillatheenakarihoo ma nazzala Allahu sanuteeAAukum feebaAAdi al-amri wallahu yaAAlamu israrahum
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(is) because they
بوجہ اس کے کہ وہ
قَالُوۡا
qālū
[they] said
کہتے ہیں
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
كَرِهُوۡا
karihū
hate
جنہوں نے ناپسند کیا
مَا
what
اس چیز کو جو
نَزَّلَ
nazzala
Allah has revealed
نازل کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has revealed
اللہ نے
سَنُطِيۡعُكُمۡ
sanuṭīʿukum
We will obey you
عنقریب ہم اطاعت کریں گے تمہاری
فِىۡ
in
میں
بَعۡضِ
baʿḍi
part
بعض
الۡاَمۡرِ ۖۚ
l-amri
(of) the matter
معاملات میں
وَاللّٰهُ
wal-lahu
But Allah
اور اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
اِسۡرَارَهُمۡ‏
is'rārahum
their secrets
ان کے راز۔ ان کی نیتیں
Urdu —
یہ اس لئے کہ انہوں نے ان لوگوں سے کہا جو اﷲ کی نازل کردہ کتاب کو ناپسند کرتے تھے کہ ہم بعض امور میں تمہاری پیروی کریں گے، اور اﷲ ان کے خفیہ مشورہ کرنے کو خوب جانتا ہےo
— English
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal.
فَكَيۡفَ اِذَا تَوَفَّتۡهُمُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يَضۡرِبُوۡنَ وُجُوۡهَهُمۡ وَاَدۡبَارَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Fakayfa itha tawaffat-humu almala-ikatuyadriboona wujoohahum waadbarahum
فَكَيۡفَ
fakayfa
Then how
تو کس طرح
اِذَا
idhā
when
جب
تَوَفَّتۡهُمُ
tawaffathumu
take them in death
فوت کریں گے ان کو
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
يَضۡرِبُوۡنَ
yaḍribūna
striking
ماریں گے
وُجُوۡهَهُمۡ
wujūhahum
their faces
ان کے چہروں کو
وَاَدۡبَارَهُمۡ‏ 
wa-adbārahum
and their backs
اور ان کی پیٹھوں کو
Urdu —
پھر (اس وقت ان کا حشر) کیسا ہوگا جب فرشتے ان کی جان (اس حال میں) نکالیں گے کہ ان کے چہروں اور ان کی پیٹھوں پر ضربیں لگاتے ہوں گےo
— English
Then how [will it be] when the angels take them in death, striking their faces and their backs?
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمُ اتَّبَعُوۡا مَاۤ اَسۡخَطَ اللّٰهَ وَكَرِهُوۡا رِضۡوَانَهٗ فَاَحۡبَطَ اَعۡمَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-annahumu ittabaAAoo maaskhata Allaha wakarihoo ridwanahufaahbata aAAmalahum
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمُ
bi-annahumu
(is) because they
بوجہ اس کے کہ بیشک
اتَّبَعُوۡا
ittabaʿū
followed
انہوں نے پیروی کی
مَاۤ
what
اس کی
اَسۡخَطَ
askhaṭa
angered
جس نے غصہ دلایا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
وَكَرِهُوۡا
wakarihū
and hated
اور انہوں نے ناپسند کیا
رِضۡوَانَهٗ
riḍ'wānahu
His pleasure
اس کی رضا کو
فَاَحۡبَطَ
fa-aḥbaṭa
so He made worthless
تو اس نے ضائع کردیا
اَعۡمَالَهُمۡ‏
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال کو
Urdu —
یہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے اُس (رَوِش) کی پیروی کی جو اﷲ کو ناراض کرتی ہے اور انہوں نے اس کی رضا کو ناپسند کیا تو اس نے ان کے (جملہ) اعمال اکارت کر دیئےo
— English
That is because they followed what angered Allah and disliked [what earns] His pleasure, so He rendered worthless their deeds.
اَمۡ حَسِبَ الَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ اَنۡ لَّنۡ يُّخۡرِجَ اللّٰهُ اَضۡغَانَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Am hasiba allatheena feequloobihim maradun an lan yukhrija Allahu adghanahum
اَمۡ
am
Or do
یا
حَسِبَ
ḥasiba
think
سمجھتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں میں
مَّرَضٌ
maraḍun
(is) a disease
کوئی بیماری ہے
اَنۡ
an
that
کہ
لَّنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
يُّخۡرِجَ
yukh'rija
will Allah bring forth
نکالے گا
اللّٰهُ
l-lahu
will Allah bring forth
اللہ
اَضۡغَانَهُمۡ‏
aḍghānahum
their hatred
ان کے کینے۔ حسد۔ بغض
Urdu —
کیا وہ لوگ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے یہ گمان کرتے ہیں کہ اﷲ ان کے کینوں اور عداوتوں کو ہرگز ظاہر نہ فرمائے گاo
— English
Or do those in whose hearts is disease think that Allah would never expose their [feelings of] hatred?
وَلَوۡ نَشَآءُ لَاَرَيۡنٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُمۡ بِسِيۡمٰهُمۡ‌ؕ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِىۡ لَحۡنِ الۡقَوۡلِ‌ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ اَعۡمَالَكُمۡ‏ 
— Transliteration
Walaw nashao laaraynakahumfalaAAaraftahum biseemahum walataAArifannahum fee lahnialqawli wallahu yaAAlamu aAAmalakum
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
نَشَآءُ
nashāu
We willed
ہم چاہیں
لَاَرَيۡنٰكَهُمۡ
la-araynākahum
surely, We could show them to you
البتہ دکھا دیں ہم تجھ کو انہیں
فَلَعَرَفۡتَهُمۡ
falaʿaraftahum
and you would know them
پھر البتہ پہچان لو تم ان کو
بِسِيۡمٰهُمۡ​ؕ
bisīmāhum
by their marks
ان کے چہروں سے
وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ
walataʿrifannahum
but surely, you will know them
اور البتہ تم ضرور پہچان لو گے انہیں
فِىۡ
by
میں
لَحۡنِ
laḥni
(the) tone
اسلوب میں / انداز میں
الۡقَوۡلِ​ؕ
l-qawli
(of their) speech
کلام کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
اَعۡمَالَكُمۡ‏
aʿmālakum
your deeds
تمہارے اعمال کو
Urdu —
اور اگر ہم چاہیں تو آپ کو بلاشبہ وہ (منافق) لوگ (اس طرح) دکھا دیں کہ آپ انہیں ان کے چہروں کی علامت سے ہی پہچان لیں، اور (اسی طرح) یقیناً آپ ان کے اندازِ کلام سے بھی انہیں پہچان لیں گے، اور اﷲ تمہارے سب اعمال کو (خوب) جانتا ہےo
— English
And if We willed, We could show them to you, and you would know them by their mark; but you will surely know them by the tone of [their] speech. And Allah knows your deeds.
وَلَـنَبۡلُوَنَّكُمۡ حَتّٰى نَعۡلَمَ الۡمُجٰهِدِيۡنَ مِنۡكُمۡ وَالصّٰبِرِيۡنَ ۙ وَنَبۡلُوَا۟ اَخۡبَارَكُمۡ‏ 
— Transliteration
Walanabluwannakum hattanaAAlama almujahideena minkum wassabireenawanabluwa akhbarakum
وَلَـنَبۡلُوَنَّكُمۡ
walanabluwannakum
And surely We will test you
اور البتہ ہم ضرور آزمائیں گے تم کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
نَعۡلَمَ
naʿlama
We make evident
ہم جان لیں
الۡمُجٰهِدِيۡنَ
l-mujāhidīna
those who strive
مجاہدوں کو
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
وَالصّٰبِرِيۡنَ ۙ
wal-ṣābirīna
and the patient ones
اور صبر کرنے والوں کو
وَنَبۡلُوَا۟
wanabluwā
and We will test
اور ہم آزمائیں
اَخۡبَارَكُمۡ‏
akhbārakum
your affairs
تمہاری خبروں کو۔ حالات کو
Urdu —
اور ہم ضرور تمہاری آزمائش کریں گے یہاں تک کہ تم میں سے (ثابت قدمی کے ساتھ) جہاد کرنے والوں اور صبر کرنے والوں کو (بھی) ظاہر کر دیں اور تمہاری (منافقانہ بزدلی کی مخفی) خبریں (بھی) ظاہر کر دیںo
— English
And We will surely test you until We make evident those who strive among you [for the cause of Allah] and the patient, and We will test your affairs.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَشَآقُّوۡا الرَّسُوۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الۡهُدٰىۙ لَنۡ يَّضُرُّوۡا اللّٰهَ شَيْئًا ؕ وَسَيُحۡبِطُ اَعۡمَالَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi washaqqoo arrasoola minbaAAdi ma tabayyana lahumu alhuda lan yadurooAllaha shay-an wasayuhbitu aAAmalahum
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
وَصَدُّوۡا
waṣaddū
and turn away
اور انہوں نے روکا
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way of Allah
راستے (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
(the) way of Allah
اللہ کے
وَشَآقُّوا
washāqqū
and oppose
اور انہوں نے مخالفت کی
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
اس کے بعد
مَا
[what]
کہ
تَبَيَّنَ
tabayyana
(has been) made clear
واضح ہوچکی
لَهُمُ
lahumu
to them
ان کے لیے
الۡهُدٰىۙ
l-hudā
the guidance
ہدایت
لَنۡ
lan
never
ہرگز نہیں
يَّضُرُّوا
yaḍurrū
will they harm
نقصان پہنچا سکتے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
شَيۡـــًٔا ؕ
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَسَيُحۡبِطُ
wasayuḥ'biṭu
and He will make worthless
اور عنقریب وہ ضائع کرے گا
اَعۡمَالَهُمۡ‏
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی مخالفت (اور ان سے جدائی کی راہ اختیار) کی اس کے بعد کہ ان پر ہدایت (یعنی عظمتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی معرفت) واضح ہو چکی تھی وہ اللہ کا ہرگز کچھ نقصان نہیں کر سکیں گے (یعنی رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی قدر و منزلت کو گھٹا نہیں سکیں گے)،٭ اور اﷲ ان کے (سارے) اعمال کو (مخالفتِ رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے باعث) نیست و نابود کر دے گاo
— English
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and opposed the Messenger after guidance had become clear to them - never will they harm Allah at all, and He will render worthless their deeds.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَطِيۡعُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡا الرَّسُوۡلَ وَلَا تُبۡطِلُوۡۤا اَعۡمَالَكُمۡ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooateeAAoo Allaha waateeAAoo arrasoolawala tubtiloo aAAmalakum
۞ يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو !
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
اَطِيۡعُوا
aṭīʿū
Obey
اطاعت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَاَطِيۡعُوا
wa-aṭīʿū
and obey
اور اطاعت کرو
الرَّسُوۡلَ
l-rasūla
the Messenger
رسول کی
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُبۡطِلُوۡۤا
tub'ṭilū
make vain
تم ضائع کرو
اَعۡمَالَـكُمۡ‏
aʿmālakum
your deeds
اپنے اعمال کو
Urdu —
اے ایمان والو! تم اﷲ کی اطاعت کیا کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کیا کرو اور اپنے اعمال برباد مت کروo
— English
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and do not invalidate your deeds.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَصَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ ثُمَّ مَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ فَلَنۡ يَّغۡفِرَ اللّٰهُ لَهُمۡ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo wasaddooAAan sabeeli Allahi thumma matoo wahum kuffarunfalan yaghfira Allahu lahum
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
وَصَدُّوۡا
waṣaddū
and turn away
اور انہوں نے روکا
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
مَاتُوۡا
mātū
died
وہ مرگئے
وَهُمۡ
wahum
while they
حالانکہ وہ
كُفَّارٌ
kuffārun
(were) disbelievers
کافر ہیں
فَلَنۡ
falan
never
تو ہرگز نہیں
يَّغۡفِرَ
yaghfira
will Allah forgive
معاف کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
will Allah forgive
اللہ
لَهُمۡ‏
lahum
them.
ان کو
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے کفر کیا اور (لوگوں کو) اﷲ کی راہ سے روکا پھر اس حال میں مر گئے کہ وہ کافر تھے تو اﷲ انہیں کبھی نہ بخشے گاo
— English
Indeed, those who disbelieved and averted [people] from the path of Allah and then died while they were disbelievers - never will Allah forgive them.
فَلَا تَهِنُوۡا وَتَدۡعُوۡۤا اِلَى السَّلۡمِ‌ۖ وَاَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَ‌ۖ وَاللّٰهُ مَعَكُمۡ وَلَنۡ يَّتِرَكُمۡ اَعۡمَالَكُمۡ‏ 
— Transliteration
Fala tahinoo watadAAoo ila assalmiwaantumu al-aAAlawna wallahu maAAakum walanyatirakum aAAmalakum
فَلَا
falā
So (do) not
پس نہ
تَهِنُوۡا
tahinū
weaken
تم سستی کرو
وَتَدۡعُوۡۤا
watadʿū
and call
اور نہ تم بلاؤ
اِلَى
ilā
for
طرف
السَّلۡمِ​ۖ
l-salmi
peace
صلح کے
وَاَنۡـتُمُ
wa-antumu
while you
اور تم ہی
الۡاَعۡلَوۡنَ​ۖ
l-aʿlawna
(are) superior
غالب رہنے والے ہو
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
مَعَكُمۡ
maʿakum
(is) with you
تمہارے ساتھ ہے
وَلَنۡ
walan
and never
اور ہرگز نہ
يَّتِـرَكُمۡ
yatirakum
will deprive you
کمی کرے گا
اَعۡمَالَـكُمۡ‏
aʿmālakum
(of) your deeds
تمہارے اعمال میں
Urdu —
(اے مومنو!) پس تم ہمت نہ ہارو اور ان (متحارب کافروں) سے صلح کی درخواست نہ کرو (کہیں تمہاری کمزوری ظاہر نہ ہو)، اور تم ہی غالب رہو گے، اور اﷲ تمہارے ساتھ ہے اور وہ تمہارے اعمال (کا ثواب) ہرگز کم نہ کرے گاo
— English
So do not weaken and call for peace while you are superior; and Allah is with you and will never deprive you of [the reward of] your deeds.
اِنَّمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا لَعِبٌ وَّلَهۡوٌ‌ؕ وَاِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَتَتَّقُوۡا يُؤۡتِكُمۡ اُجُوۡرَكُمۡ وَلَا يَسۡـَٔــلۡكُمۡ اَمۡوَالَكُمۡ‏ 
— Transliteration
Innama alhayatu addunyalaAAibun walahwun wa-in tu/minoo watattaqoo yu/tikum ojoorakumwala yas-alkum amwalakum
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
الۡحَيٰوةُ
l-ḥayatu
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
لَعِبٌ
laʿibun
(is) play
کھیل ہے
وَّلَهۡوٌ​ ؕ
walahwun
and amusement
اور تماشا ہے
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تُؤۡمِنُوۡا
tu'minū
you believe
تم ایمان لے آؤ
وَتَتَّقُوۡا
watattaqū
and fear (Allah)
اور تقوی اختیار کرو
يُؤۡتِكُمۡ
yu'tikum
He will give you
وہ دے گا تم کو
اُجُوۡرَكُمۡ
ujūrakum
your rewards
اجر تمہارے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَسۡــَٔــلۡكُمۡ
yasalkum
will ask you
طلب کرے گا تم سے
اَمۡوَالَكُمۡ‏
amwālakum
(for) your wealth
مال تمہارے
Urdu —
بس دنیا کی زندگی تو محض کھیل اور تماشا ہے، اور اگر تم ایمان لے آؤ اور تقوٰی اختیار کرو تو وہ تمہیں تمہارے (اعمال پر کامل) ثواب عطا فرمائے گا اور تم سے تمہارے مال طلب نہیں کرے گاo
— English
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
اِنۡ يَّسۡـَٔــلۡكُمُوۡهَا فَيُحۡفِكُمۡ تَبۡخَلُوۡا وَيُخۡرِجۡ اَضۡغَانَكُمۡ‏ 
— Transliteration
In yas-alkumooha fayuhfikumtabkhaloo wayukhrij adghanakum
اِنۡ
in
If
اگر
يَّسۡـَٔــلۡكُمُوۡهَا
yasalkumūhā
He were to ask you for it
وہ تم سے مانگ لے ان کو
فَيُحۡفِكُمۡ
fayuḥ'fikum
and press you
پھر تم سے چمٹ جائے۔ تو وہ چمٹ جائے گا تم سے
تَبۡخَلُوۡا
tabkhalū
you will withhold
تم عقل کرو گے
وَيُخۡرِجۡ
wayukh'rij
and He will bring forth
اور نکالے گا
اَضۡغَانَكُمۡ‏ 
aḍghānakum
your hatred
تمہارے بغض۔ عداوتیں
Urdu —
اگر وہ تم سے اس مال کو طلب کر لے پھر تمہیں طلب میں تنگی دے تو تمہیں (دل میں) تنگی محسوس ہوگی (اور) تم بخل کرو گے اور (اس طرح) وہ تمہارے (دنیا پرستی کے باعث باطنی) زنگ ظاہر کر دے گاo
— English
If He should ask you for them and press you, you would withhold, and He would expose your unwillingness.
هٰۤاَنۡتُمۡ هٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنۡفِقُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ۚ فَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يَّبۡخَلُ ‌ۚ وَمَنۡ يَّبۡخَلۡ فَاِنَّمَا يَبۡخَلُ عَنۡ نَّـفۡسِهٖ‌ؕ وَاللّٰهُ الۡغَنِىُّ وَاَنۡـتُمُ الۡفُقَرَآءُ ‌ۚ وَاِنۡ تَتَوَلَّوۡا يَسۡتَـبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡۙ ثُمَّ لَا يَكُوۡنُوۡۤا اَمۡثَالَـكُم‏ 
— Transliteration
Ha antum haola-itudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum manyabkhalu waman yabkhal fa-innama yabkhalu AAan nafsihi wallahualghaniyyu waantumu alfuqarao wa-in tatawallaw yastabdilqawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum
هٰۤاَنۡـتُمۡ
hāantum
Here you are -
یہ تم ہو
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these,
وہ لوگ
تُدۡعَوۡنَ
tud'ʿawna
called
تمہیں پکارا جاتا ہے۔ بلایا جاتا ہے
لِتُنۡفِقُوۡا
litunfiqū
to spend
کہ تم خرچ کرو
فِىۡ
in
میں
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) way
راستے (میں)
اللّٰهِ ​ۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
فَمِنۡكُمۡ
faminkum
but among you
تو تم میں سے
مَّنۡ
man
(are some) who
کوئی ایسا ہے
يَّبۡخَلُ ​ ۚ
yabkhalu
withhold
جو بخل کرتا ہے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
يَّبۡخَلۡ
yabkhal
withholds
بخل کرتا ہے
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَبۡخَلُ
yabkhalu
he withholds
وہ بخل کرتا ہے
عَنۡ
ʿan
from
سے
نَّـفۡسِهٖ​ ؕ
nafsihi
himself
اپنے آپ (سے)
وَاللّٰهُ
wal-lahu
But Allah
اور اللہ
الۡغَنِىُّ
l-ghaniyu
(is) Free of need
بہت غنی ہے
وَاَنۡـتُمُ
wa-antumu
while you
اور تم
الۡفُقَرَآءُ ​ۚ
l-fuqarāu
(are) the needy
محتاج ہو
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَتَوَلَّوۡا
tatawallaw
you turn away
تم منہ موڑو گے
يَسۡتَـبۡدِلۡ
yastabdil
He will replace you
وہ بدل دے گا
قَوۡمًا
qawman
(with) a people
ایک قوم کو
غَيۡرَكُمۡ ۙ
ghayrakum
other than you
تمہارے سوا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَا
not
نہ
يَكُوۡنُوۡۤا
yakūnū
they will be
ہوں گے وہ
اَمۡثَالَـكُم‏
amthālakum
(the) likes of you
تم جیسے
Urdu —
یاد رکھو! تم وہ لوگ ہو جنہیں اﷲ کی راہ میں خرچ کرنے کے لئے بلایا جاتا ہے تو تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو بُخل کرتے ہیں، اور جو کوئی بھی بُخل کرتا ہے وہ محض اپنی جان ہی سے بخل کرتا ہے، اور اﷲ بے نیاز ہے اور تم (سب) محتاج ہو، اور اگر تم (حکمِ الٰہی سے) رُوگردانی کرو گے تو وہ تمہاری جگہ بدل کر دوسری قوم کو لے آئے گا پھر وہ تمہارے جیسے نہ ہوں گےo
— English
Here you are - those invited to spend in the cause of Allah - but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people; then they will not be the likes of you.
Ask AI