Al-AhqafThe Dunes046surahریگستان
MakkiSerial: 46Revelation: 66Verses: 35Parah: 26Rukus: 4Sajda: ---
حٰمٓ
— Transliteration
Ha-meem
حٰمٓ
hha-meem
Ha Meem.
ها ميم
Urdu —
حا، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)o
— English
Ha, Meem.
تَنۡزِيۡلُ الۡكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِ
— Transliteration
Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alhakeem
تَنۡزِيۡلُ
tanzīlu
(The) revelation
نازل کرنا ہے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کا
مِنَ
mina
(is) from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف (سے )
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
the All-Mighty
جو زبردست ہے
الۡحَكِيۡمِ
l-ḥakīmi
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اس کتاب کا نازل کیا جانا اللہ کی جانب سے ہے جو غالب حکمت والا ہےo
— English
The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَمَّاۤ اُنۡذِرُوۡا مُعۡرِضُوۡنَ
— Transliteration
Ma khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma illabilhaqqi waajalin musamman wallatheenakafaroo AAamma onthiroo muAAridoon
مَا
mā
Not
نہیں
خَلَقۡنَا
khalaqnā
We created
پیدا کیا ہم نے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
وَمَا
wamā
and what
اور جو
بَيۡنَهُمَاۤ
baynahumā
(is) between both of them
ان دونوں کے درمیان ہے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِالۡحَقِّ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
وَاَجَلٍ
wa-ajalin
and (for) a term
اور مدت تک
مُّسَمًّىؕ
musamman
appointed
مقرر تک کے لیے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
عَمَّاۤ
ʿammā
from what
اس چیز سے
اُنۡذِرُوۡا
undhirū
they are warned
جو وہ خبر دار کیے گئے
مُعۡرِضُوۡنَ
muʿ'riḍūna
(are) turning away
اعراض برتنے والے ہیں
Urdu —
اور ہم نے آسمانوں کو اور زمین کو اور اس (مخلوقات) کو جو ان کے درمیان ہے پیدا نہیں کیا مگر حکمت اور مقررہ مدّت (کے تعیّن) کے ساتھ، اور جنہوں نے کفر کیا ہے انہیں جس چیز سے ڈرایا گیا اسی سے رُوگردانی کرنے والے ہیںo
— English
We did not create the heavens and earth and what is between them except in truth and [for] a specified term. But those who disbelieve, from that of which they are warned, are turning away.
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ مَّا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَرُوۡنِىۡ مَاذَا خَلَقُوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ اَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٌ فِىۡ السَّمٰوٰتِؕ اِیْتُوۡنِىۡ بِكِتٰبٍ مِّنۡ قَبۡلِ هٰذَاۤ اَوۡ اَثٰرَةٍ مِّنۡ عِلۡمٍ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Qul araaytum ma tadAAoona min dooniAllahi aroonee matha khalaqoo mina al-ardiam lahum shirkun fee assamawati eetooneebikitabin min qabli hatha aw atharatin minAAilmin in kuntum sadiqeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
Do you see
کیا دیکھا تم نے۔ غور کیا تم نے
مَّا
mā
what
جن کو
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you call
تم پکارتے ہو
مِنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اَرُوۡنِىۡ
arūnī
Show me
دکھاؤ مجھ کو
مَاذَا
mādhā
what
کیا کچھ
خَلَقُوۡا
khalaqū
they have created
انہوں نے پیدا کیا ہے
مِنَ
mina
of
سے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
اَمۡ
am
or
یا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
شِرۡكٌ
shir'kun
(is) any share
کوئی حصہ ہے
فِى
fī
in
میں
السَّمٰوٰتِؕ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں )
اِیْتُوۡنِىۡ
i'tūnī
Bring me
لاؤ میرے پاس
بِكِتٰبٍ
bikitābin
a book
کوئی کتاب
مِّنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
پہلے
هٰذَاۤ
hādhā
this
اس (سے)
اَوۡ
aw
or
یا
اَثٰرَةٍ
athāratin
a trace
باقی ماندہ
مِّنۡ
min
of
سے
عِلۡمٍ
ʿil'min
knowledge
علم میں (سے)
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
آپ فرما دیں کہ مجھے بتاؤ تو کہ جن (بتوں) کی تم اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو مجھے دکھاؤ کہ انہوں نے زمین میں کیا چیز تخلیق کی ہے یا (یہ دکھا دو کہ) آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کی کوئی شراکت ہے۔ تم میرے پاس اس (قرآن) سے پہلے کی کوئی کتاب یا (اگلوں کے) علم کا کوئی بقیہ حصہ (جو منقول چلا آرہا ہو ثبوت کے طور پر) پیش کرو اگر تم سچے ہوo
— English
Say, [O Muhammad], "Have you considered that which you invoke besides Allah? Show me what they have created of the earth; or did they have partnership in [creation of] the heavens? Bring me a scripture [revealed] before this or a [remaining] trace of knowledge, if you should be truthful."
وَمَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ يَّدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَنۡ لَّا يَسۡتَجِيۡبُ لَهٗۤ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ وَهُمۡ عَنۡ دُعَآٮِٕهِمۡ غٰفِلُوۡنَ
— Transliteration
Waman adallu mimman yadAAoo min dooniAllahi man la yastajeebu lahu ila yawmialqiyamati wahum AAan duAAa-ihim ghafiloon
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَضَلُّ
aḍallu
(is) more astray
زیادہ بھٹکا ہوا ہوسکتا ہے
مِمَّنۡ
mimman
than (he) who
اس سے جو
يَّدۡعُوۡا
yadʿū
calls
پکارتا ہے
مِنۡ
min
**besides
سے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مَنۡ
man
who
جو
لَّا
lā
**will not respond
نہیں
يَسۡتَجِيۡبُ
yastajību
will not respond
جواب دے سکتے
لَهٗۤ
lahu
to him
اس کے لیے
اِلٰى
ilā
until
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
عَنۡ
ʿan
of
سے
دُعَآٮِٕهِمۡ
duʿāihim
their calls
ان کی پکار (سے)
غٰفِلُوۡنَ
ghāfilūna
(are) unaware
غافل ہیں
Urdu —
اور اس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوسکتا ہے جو اللہ کے سوا ایسے (بتوں) کی عبادت کرتا ہے جو قیامت کے دن تک اسے (سوال کا) جواب نہ دے سکیں اور وہ (بت) ان کی دعاء و عبادت سے (ہی) بے خبر ہیںo
— English
And who is more astray than he who invokes besides Allah those who will not respond to him until the Day of Resurrection, and they, of their invocation, are unaware.
وَاِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوۡا لَهُمۡ اَعۡدَآءً وَّكَانُوۡا بِعِبَادَتِهِمۡ كٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Wa-itha hushira annasukanoo lahum aAAdaan wakanoo biAAibadatihimkafireen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
حُشِرَ
ḥushira
are gathered
جمع کیے جائیں گے
النَّاسُ
l-nāsu
the people
لوگ
كَانُوۡا
kānū
they will be
وہ ہوں گے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
اَعۡدَآءً
aʿdāan
enemies
دشمن
وَّ كَانُوۡا
wakānū
and they will be
اور وہ ہوں گے
بِعِبَادَتِهِمۡ
biʿibādatihim
of their worship
ان کی عبادت کے
كٰفِرِيۡنَ
kāfirīna
deniers
منکر
Urdu —
اور جب لوگ (قیامت کے دن) جمع کئے جائیں گے تو وہ (معبودانِ باطلہ) ان کے دشمن ہوں گے اور (اپنی برات کی خاطر) ان کی عبادت سے ہی منکر ہو جائیں گےo
— English
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship.
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلۡحَقِّ لَـمَّا جَآءَهُمۡۙ هٰذَا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌؕ
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qala allatheena kafaroo lilhaqqilamma jaahum hatha sihrun mubeen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
تُتۡلٰى
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتُنَا
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات
بَيِّنٰتٍ
bayyinātin
clear
روشن
قَالَ
qāla
say
کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لِلۡحَقِّ
lil'ḥaqqi
of the truth
حق کے لیے
لَـمَّا
lammā
when
جب
جَآءَهُمۡۙ
jāahum
it comes to them
وہ آگیا ان کے پاس
هٰذَا
hādhā
`This
یہ ہے
سِحۡرٌ
siḥ'run
(is) a magic
جادو
مُّبِيۡنٌؕ
mubīnun
clear
کھلا
Urdu —
اور جب ان پر ہماری واضح آیتیں پڑھی جاتی ہیں (تو) جو لوگ کفر کر رہے ہیں حق (یعنی قرآن) کے بارے میں، جبکہ وہ ان کے پاس آچکا، کہتے ہیں: یہ کھلا جادو ہےo
— English
And when Our verses are recited to them as clear evidences, those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is obvious magic."
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰٮهُؕ قُلۡ اِنِ افۡتَرَيۡتُهٗ فَلَا تَمۡلِكُوۡنَ لِىۡ مِنَ اللّٰهِ شَيْئًا ؕ هُوَ اَعۡلَمُ بِمَا تُفِيۡضُوۡنَ فِيۡهِؕ كَفٰى بِهٖ شَهِيۡدًاۢ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكُمۡ ؕ وَهُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Am yaqooloona iftarahu qul iniiftaraytuhu fala tamlikoona lee mina Allahi shay-anhuwa aAAlamu bima tufeedoona feehi kafa bihishaheedan baynee wabaynakum wahuwa alghafooru arraheem
اَمۡ
am
Or
یا
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they say
وہ کہتے ہیں
افۡتَـرٰٮهُؕ
if'tarāhu
He has invented it
کہ اس نے گھڑ لیا ہے اس کو
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنِ
ini
`If
اگر
افۡتَـرَيۡتُهٗ
if'taraytuhu
I have invented it
میں نے گھڑ لیا ہے اس کو
فَلَا
falā
then not
تو نہیں
تَمۡلِكُوۡنَ
tamlikūna
you have power
تم مالک ہوسکتے
لِىۡ
lī
for me
میرے لیے
مِنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے مقابلے میں
شَيـــًٔا ؕ
shayan
anything
کسی چیز کے
هُوَ
huwa
He
وہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
knows best
خوب جانتا ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تُفِيۡضُوۡنَ
tufīḍūna
you utter
تم پڑحتے ہو۔ تم شروع کرتے ہو۔ تم گھستے ہو۔ تم پلٹتے ہو
فِيۡهِؕ
fīhi
concerning it.
اس میں
كَفٰى
kafā
Sufficient is He
کافی
بِهٖ
bihi
**Sufficient is He
ساتھ اس کے
شَهِيۡدًاۢ
shahīdan
(as) a Witness
گواہ ہونا
بَيۡنِىۡ
baynī
between me
میرے درمیان
وَبَيۡنَكُمۡ ؕ
wabaynakum
and between you
اور تمہارے درمیان
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
الۡغَفُوۡرُ
l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving
غفور
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
کیا وہ لوگ (یہ) کہتے ہیں کہ اس (قرآن) کو (پیغمبر نے) گھڑ لیا ہے۔ آپ فرما دیں: اگر اسے میں نے گھڑا ہے تو تم مجھے اللہ (کے عذاب) سے (بچانے کا) کچھ بھی اختیار نہیں رکھتے، اور وہ ان (باتوں) کو خوب جانتا ہے جو تم اس (قرآن) کے بارے میں طعنہ زنی کے طور پر کر رہے ہو۔ وہی (اللہ) میرے اور تمہارے درمیان گواہ کافی ہے، اور وہ بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہےo
— English
Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving the Merciful."
قُلۡ مَا كُنۡتُ بِدۡعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَاۤ اَدۡرِىۡ مَا يُفۡعَلُ بِىۡ وَلَا بِكُمۡؕ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰٓى اِلَىَّ وَمَاۤ اَنَا اِلَّا نَذِيۡرٌ مُّبِيۡنٌ
— Transliteration
Qul ma kuntu bidAAan mina arrusuliwama adree ma yufAAalu bee wala bikum inattabiAAu illa ma yooha ilayya wamaana illa natheerun mubeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
مَا
mā
`Not
نہیں
كُنۡتُ
kuntu
I am
ہوں میں
بِدۡعًا
bid'ʿan
a new (one)
نیا۔ انوکھا
مِّنَ
mina
among
سے
الرُّسُلِ
l-rusuli
the Messengers
رسولوں میں (سے)
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَدۡرِىۡ
adrī
I know
میں جانتا
مَا
mā
what
کیا
يُفۡعَلُ
yuf'ʿalu
will be done
کیا جائے گا
بِىۡ
bī
with me
میرے ساتھ
وَلَا
walā
and not
اور نہ
بِكُمۡؕ
bikum
with you.
تمہارے ساتھ
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَتَّبِعُ
attabiʿu
I follow
میں پیروی کرتا
اِلَّا
illā
but
مگر
مَا
mā
what
اس کی جو
يُوۡحٰٓى
yūḥā
is revealed
وحی کی جاتی ہے
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَنَا
anā
I am
میں
اِلَّا
illā
but
مگر
نَذِيۡرٌ
nadhīrun
a warner
خبردار کرنے والا
مُّبِيۡنٌ
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
آپ فرما دیں کہ میں (انسانوں کی طرف) کوئی پہلا رسول نہیں آیا (کہ مجھ سے قبل رسالت کی کوئی مثال ہی نہ ہو) اور میں اَزخود (یعنی محض اپنی عقل و درایت سے) نہیں جانتا کہ میرے ساتھ کیا سلوک کیا جائے گا اور نہ وہ جو تمہارے ساتھ کیا جائے گا، (میرا علم تو یہ ہے کہ) میں صرف اس وحی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف بھیجی جاتی ہے (وہی مجھے ہر شے کا علم عطا کرتی ہے) اور میں تو صرف (اس علم بالوحی کی بنا پر) واضح ڈر سنانے والا ہوںo
— English
Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner."
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ وَكَفَرۡتُمۡ بِهٖ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنۡۢ بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ عَلٰى مِثۡلِهٖ فَاٰمَنَ وَاسۡتَكۡبَرۡتُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Qul araaytum in kana min AAindi Allahiwakafartum bihi washahida shahidun min banee isra-eelaAAala mithlihi faamana wastakbartum innaAllaha la yahdee alqawma aththalimeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
Do you see
کیا سوچا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
كَانَ
kāna
it is
ہے وہ
مِنۡ
min
**from Allah
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from Allah
طرف (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
from Allah
اللہ کی
وَكَفَرۡتُمۡ
wakafartum
and you disbelieve
اور کفر کیا تم نے
بِهٖ
bihi
in it,
ساتھ اس کے
وَشَهِدَ
washahida
and testifies
اور گواہی دے چکا
شَاهِدٌ
shāhidun
a witness
ایک گواہ
مِّنۡۢ
min
from
سے
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children of Israel
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل میں سے
عَلٰى
ʿalā
to
اوپر
مِثۡلِهٖ
mith'lihi
(the) like thereof
اس کی مانند کے
فَاٰمَنَ
faāmana
then he believed
پس وہ ایمان لے آیا
وَاسۡتَكۡبَرۡتُمۡ ؕ
wa-is'takbartum
while you are arrogant
اور تم نے تکبر کیا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يَهۡدِى
yahdī
guide
ہدایت دیتا
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم
Urdu —
فرما دیجئے: ذرا بتاؤ تو اگر یہ (قرآن) اللہ کی طرف سے ہو اور تم نے اس کا انکار کر دیا ہو اور بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ (بھی پہلی آسمانی کتابوں سے) اس جیسی کتاب (کے اترنے کے ذکر) پر گواہی دے پھر وہ (اس پر) ایمان (بھی) لایا ہو اور تم (اس کے باوجود) غرور کرتے رہے (تو تمہارا انجام کیا ہوگا؟)، بیشک اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں فرماتاo
— English
Say, "Have you considered: if the Qur'an was from Allah, and you disbelieved in it while a witness from the Children of Israel has testified to something similar and believed while you were arrogant...?" Indeed, Allah does not guide the wrongdoing people.
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡ كَانَ خَيۡرًا مَّا سَبَقُوۡنَاۤ اِلَيۡهِ ؕ وَاِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُوۡا بِهٖ فَسَيَقُوۡلُوۡنَ هٰذَاۤ اِفۡكٌ قَدِيۡمٌ
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroolillatheena amanoo law kana khayran masabaqoona ilayhi wa-ith lam yahtadoo bihifasayaqooloona hatha ifkun qadeem
وَقَالَ
waqāla
And say
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
of those who
ان لوگوں سے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
لَوۡ
law
`If
اگر
كَانَ
kāna
it had been
ہوتا وہ
خَيۡرًا
khayran
good
اچھا
مَّا
mā
not
نہ
سَبَقُوۡنَاۤ
sabaqūnā
they (would) have preceded us
وہ سبقت لے جاتے ہم پر
اِلَيۡهِ ؕ
ilayhi
to it
طرف اس کے
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جبکہ
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَهۡتَدُوۡا
yahtadū
they (are) guided
انہوں نے ہدایت پائی
بِهٖ
bihi
by it,
ساتھ اس کے
فَسَيَقُوۡلُوۡنَ
fasayaqūlūna
they say
تو عنقریب وہ کہیں گے
هٰذَاۤ
hādhā
`This
یہ
اِفۡكٌ
if'kun
(is) a lie
جھوٹ ہے
قَدِيۡمٌ
qadīmun
ancient
پرانا
Urdu —
اور کافروں نے مومنوں سے کہا: اگر یہ (دینِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بہتر ہوتا تو یہ لوگ اس کی طرف ہم سے پہلے نہ بڑھتے (ہم خود ہی سب سے پہلے اسے قبول کر لیتے)، اور جب ان (کفار) نے (خود) اس سے ہدایت نہ پائی تو اب کہتے ہیں کہ یہ تو پرانا جھوٹ (اور بہتان) ہےo
— English
And those who disbelieve say of those who believe, "If it had [truly] been good, they would not have preceded us to it." And when they are not guided by it, they will say, "This is an ancient falsehood."
وَمِنۡ قَبۡلِهٖ كِتٰبُ مُوۡسٰٓى اِمَامًا وَّرَحۡمَةً ؕ وَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنۡذِرَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا ۖ وَبُشۡرٰى لِلۡمُحۡسِنِيۡنَۚ
— Transliteration
Wamin qablihi kitabu moosa imamanwarahmatan wahatha kitabun musaddiqunlisanan AAarabiyyan liyunthira allatheena thalamoowabushra lilmuhsineen
وَمِنۡ
wamin
**And before it
اور سے
قَبۡلِهٖ
qablihi
And before it
اس سے پہلے
كِتٰبُ
kitābu
(was the) Scripture
کتاب
مُوۡسٰٓى
mūsā
(of) Musa
موسیٰ کی
اِمَامًا
imāman
(as) a guide
رہنما
وَّرَحۡمَةً ؕ
waraḥmatan
and a mercy
اور رحمت کے طور پر (آچکی ہے)
وَهٰذَا
wahādhā
And this
اور یہ
كِتٰبٌ
kitābun
(is) a Book
کتاب
مُّصَدِّقٌ
muṣaddiqun
confirming
تصدیق کرنے والی ہے
لِّسَانًا
lisānan
(in) language
زبان ہے
عَرَبِيًّا
ʿarabiyyan
Arabic
عربی
لِّيُنۡذِرَ
liyundhira
to warn
تاکہ متنبہ کرے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ظَلَمُوۡا ۖ
ẓalamū
do wrong
جنہوں نے ظلم کیا
وَبُشۡرٰى
wabush'rā
and (as) glad tidings
اور خوشخبری ہو
لِلۡمُحۡسِنِيۡنَۚ
lil'muḥ'sinīna
for the good-doers
نیکو کاروں کے لیے
Urdu —
اور اس سے پہلے موسٰی (علیہ السلام) کی کتاب (تورات) پیشوا اور رحمت تھی، اور یہ کتاب (اس کی) تصدیق کرنے والی ہے، عربی زبان میں ہے تاکہ ان لوگوں کو ڈرائے جنہوں نے ظلم کیا ہے اور نیکوکاروں کے لئے خوشخبری ہوo
— English
And before it was the scripture of Moses to lead and as a mercy. And this is a confirming Book in an Arabic tongue to warn those who have wronged and as good tidings to the doers of good.
اِنَّ الَّذِيۡنَ قَالُوۡا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسۡتَقَامُوۡا فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَۚ
— Transliteration
Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo fala khawfunAAalayhim wala hum yahzanoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
قَالُوۡا
qālū
say
جنہوں نے کہا
رَبُّنَا
rabbunā
Our Lord
ہمارا رب
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اسۡتَقَامُوۡا
is'taqāmū
remain firm
انہوں نے استقامت اختیار کی۔ جم گئے
فَلَا
falā
then no
تو نہیں
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
on them
ان پر
وَلَا
walā
and nor
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَۚ
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوتے ہیں
Urdu —
بیشک جن لوگوں نے کہا کہ ہمارا رب اللہ ہے پھر انہوں نے استقامت اختیار کی تو ان پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ وہ غمگین ہوں گےo
— English
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course - there will be no fear concerning them, nor will they grieve.
اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّةِ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ۚ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Ola-ika as-habualjannati khalideena feeha jazaan bimakanoo yaAAmaloon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are the) companions
ساتھی ہیں۔ والے ہیں
الۡجَنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
جنت کے
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
abiding forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا ۚ
fīhā
therein,
اس میں
جَزَآءًۢ
jazāan
a reward
بدلہ ہے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
یہی لوگ اہلِ جنت ہیں جو اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ یہ ان اعمال کی جزا ہے جو وہ کیا کرتے تھےo
— English
Those are the companions of Paradise, abiding eternally therein as reward for what they used to do.
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَيۡهِ اِحۡسٰنًاؕ حَمَلَتۡهُ اُمُّهٗ كُرۡهًا وَّوَضَعَتۡهُ كُرۡهًاؕ وَّحَمۡلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوۡنَ شَهۡرًاؕ حَتّٰٓى اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرۡبَعِيۡنَ سَنَةً ۙ قَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِىۡۤ اَنۡ اَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ الَّتِىۡۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَىَّ وَعَلٰى وَالِدَىَّ وَاَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰٮهُ وَاَصۡلِحۡ لِىۡ فِىۡ ذُرِّيَّتِىۡ ؕۚ اِنِّىۡ تُبۡتُ اِلَيۡكَ وَاِنِّىۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ
— Transliteration
Wawassayna al-insanabiwalidayhi ihsanan hamalat-hu ommuhukurhan wawadaAAat-hu kurhan wahamluhu wafisaluhuthalathoona shahran hatta ithabalagha ashuddahu wabalagha arbaAAeena sanatan qala rabbiawziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAalawalidayya waan aAAmala salihan tardahuwaaslih lee fee thurriyyatee innee tubtuilayka wa-innee mina almuslimeen
وَوَصَّيۡنَا
wawaṣṣaynā
And We have enjoined
اور وصیت کی۔ تاکید کی ہم نے
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
(on) man
انسان کو
بِوَالِدَيۡهِ
biwālidayhi
to his parents
اپنے والدین کے ساتھ
اِحۡسَانًا ؕ
iḥ'sānan
kindness
احسان کرنے کی
حَمَلَـتۡهُ
ḥamalathu
Carried him
اٹھایا اس کو
اُمُّهٗ
ummuhu
his mother
اس کی ماں نے
كُرۡهًا
kur'han
(with) hardship
تکلیف میں
وَّوَضَعَتۡهُ
wawaḍaʿathu
and gave birth to him
اور جنم دیا اس کو
كُرۡهًا ؕ
kur'han
(with) hardship
ناگواری میں
وَحَمۡلُهٗ
waḥamluhu
And (the) bearing of him
اور حمل اس کا۔ اٹھانا اس کا
وَفِصٰلُهٗ
wafiṣāluhu
and (the) weaning of him
اور دودھ چھڑانا اس کا
ثَلٰـثُوۡنَ
thalāthūna
(is) thirty
تیس
شَهۡرًا ؕ
shahran
month(s)
ماہ تھا
حَتّٰٓى
ḥattā
until,
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
بَلَغَ
balagha
he reaches
وہ پہنچ چکا
اَشُدَّهٗ
ashuddahu
his maturity
اپنی جوانی کو
وَبَلَغَ
wabalagha
and reaches
اور پہنچا
اَرۡبَعِيۡنَ
arbaʿīna
forty
چالیس
سَنَةً ۙ
sanatan
year(s)
سال کو
قَالَ
qāla
he says
کہا
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
اَوۡزِعۡنِىۡۤ
awziʿ'nī
grant me (the) power
مجھے توفیق دے
اَنۡ
an
that
کہ
اَشۡكُرَ
ashkura
I may be grateful
میں شکر ادا کروں
نِعۡمَتَكَ
niʿ'mataka
(for) Your favor
تیری نعمت کا
الَّتِىۡۤ
allatī
which
وہ
اَنۡعَمۡتَ
anʿamta
You have bestowed
جو انعام کی تو نے
عَلَىَّ
ʿalayya
upon me
مجھ پر
وَعَلٰى
waʿalā
and upon
اور پر
وَالِدَىَّ
wālidayya
my parents
میرے والدین پر
وَاَنۡ
wa-an
and that
اور یہ کہ
اَعۡمَلَ
aʿmala
I do
میں عمل کروں
صَالِحًا
ṣāliḥan
righteous (deeds)
صالح
تَرۡضٰٮهُ
tarḍāhu
which please You
تو راضی ہوجائے اس پر
وَاَصۡلِحۡ
wa-aṣliḥ
and make righteous
اور اصلاح کردے -درست کردے
لِىۡ
lī
for me
میرے لیے
فِىۡ
fī
among
میں
ذُرِّيَّتِىۡ ؕۚ
dhurriyyatī
my offspring
میری اولاد میں
اِنِّىۡ
innī
indeed,
بیشک میں نے
تُبۡتُ
tub'tu
I turn
میں نے توبہ کی
اِلَيۡكَ
ilayka
to You
تیری طرف
وَاِنِّىۡ
wa-innī
and indeed, I am
اور بیشک میں
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُسۡلِمِيۡنَ
l-mus'limīna
those who submit
مسلمانوں میں سے ہوں
Urdu —
اور ہم نے انسان کو اپنے والدین کے ساتھ نیک سلوک کرنے کاحکم فرمایا۔ اس کی ماں نے اس کو تکلیف سے (پیٹ میں) اٹھائے رکھا اور اسے تکلیف کے ساتھ جنا، اور اس کا (پیٹ میں) اٹھانا اور اس کا دودھ چھڑانا (یعنی زمانۂ حمل و رضاعت) تیس ماہ (پر مشتمل) ہے۔ یہاں تک کہ وہ اپنی جوانی کو پہنچ جاتا ہے اور (پھر) چالیس سال (کی پختہ عمر) کو پہنچتا ہے، تو کہتا ہے: اے میرے رب: مجھے توفیق دے کہ میں تیرے اس احسان کا شکر ادا کروں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر فرمایا ہے اور یہ کہ میں ایسے نیک اعمال کروں جن سے تو راضی ہو اور میرے لئے میری اولاد میں نیکی اور خیر رکھ دے۔ بیشک میں تیری طرف رجوع کرتا ہوں اور میں یقیناً فرمانبرداروں میں سے ہوںo
— English
And We have enjoined upon man, to his parents, good treatment. His mother carried him with hardship and gave birth to him with hardship, and his gestation and weaning [period] is thirty months. [He grows] until, when he reaches maturity and reaches [the age of] forty years, he says, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to work righteousness of which You will approve and make righteous for me my offspring. Indeed, I have repented to You, and indeed, I am of the Muslims."
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ اَحۡسَنَ مَا عَمِلُوۡا وَنَتَجَاوَزُ عَنۡ سَيِّاٰتِهِمۡ فِىۡۤ اَصۡحٰبِ الۡجَنَّةِؕ وَعۡدَ الصِّدۡقِ الَّذِىۡ كَانُوۡا يُوۡعَدُوۡنَ
— Transliteration
Ola-ika allatheena nataqabbaluAAanhum ahsana ma AAamiloo wanatajawazu AAansayyi-atihim fee as-habi aljannati waAAda assidqiallathee kanoo yooAAadoon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
نَـتَقَبَّلُ
nataqabbalu
We will accept
ہم قبول کرلیتے ہیں
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
اَحۡسَنَ
aḥsana
(the) best
بہترین
مَا
mā
(of) what
جو
عَمِلُوۡا
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
وَنَـتَجَاوَزُ
wanatajāwazu
and We will overlook
اور ہم درگزر کردیتے ہیں۔ تجاوز کرجاتے ہیں
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَيِّاٰتِهِمۡ
sayyiātihim
their evil deeds
ان کی برائیوں (سے)
فِىۡۤ
fī
among
میں
اَصۡحٰبِ
aṣḥābi
(the) companions
والوں (میں)
الۡجَنَّةِ ؕ
l-janati
(of) Paradise
جنت
وَعۡدَ
waʿda
A promise
وعدہ
الصِّدۡقِ
l-ṣid'qi
true
سچا
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يُوۡعَدُوۡنَ
yūʿadūna
promised
وہ وعدہ دیئے جاتے
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں ہم جن کے نیک اعمال قبول کرتے ہیں اوران کی کوتاہیوں سے درگزر فرماتے ہیں، (یہی) اہلِ جنت ہیں۔ یہ سچا وعدہ ہے جو ان سے کیا جا رہا ہےo
— English
Those are the ones from whom We will accept the best of what they did and overlook their misdeeds, [their being] among the companions of Paradise. [That is] the promise of truth which they had been promised.
وَالَّذِىۡ قَالَ لِـوَالِدَيۡهِ اُفٍّ لَّكُمَاۤ اَتَعِدٰنِنِىۡۤ اَنۡ اُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ الۡقُرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلِىۡۚ وَهُمَا يَسۡتَغِيۡثٰنِ اللّٰهَ وَيۡلَكَ اٰمِنۡ ۖ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ ۖۚ فَيَقُوۡلُ مَا هٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِيۡرُ الۡاَوَّلِيۡنَ
— Transliteration
Wallathee qala liwalidayhioffin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalatialquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allahawaylaka amin inna waAAda Allahi haqqunfayaqoolu ma hatha illa asateerual-awwaleen
وَالَّذِىۡ
wa-alladhī
But the one who
اور وہ شخص
قَالَ
qāla
says
جس نے کہا
لِـوَالِدَيۡهِ
liwālidayhi
to his parents
اپنے والدین سے
اُفٍّ
uffin
Uff
اف
لَّكُمَاۤ
lakumā
to both of you!
تم دونوں کے لیے
اَتَعِدٰنِنِىۡۤ
ataʿidāninī
Do you promise me
کیا تم مجھے خوف دلاتے ہو
اَنۡ
an
that
کہ
اُخۡرَجَ
ukh'raja
I will be brought forth
میں نکالا جاؤں گا
وَقَدۡ
waqad
**and have already passed away
حالانکہ تحقیق
خَلَتِ
khalati
and have already passed away
گزر چکیں
الۡقُرُوۡنُ
l-qurūnu
the generations
نسلیں
مِنۡ
min
**before me?`
سے
قَبۡلِىۡ ۚ
qablī
before me
مجھ سے پہلے
وَهُمَا
wahumā
And they both
اور وہ دونوں
يَسۡتَغِيۡثٰنِ
yastaghīthāni
seek help
فریاد کرتے ہوئے کہتے ہیں (اپنے بیٹے کو)
اللّٰهَ
l-laha
(of) Allah
اللہ سے
وَيۡلَكَ
waylaka
`Woe to you!
تیرا برا ہو
اٰمِنۡ ۖ
āmin
Believe
ایمان لے آ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
وَعۡدَ
waʿda
(the) Promise
وعدہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
حَقٌّ ۖۚ
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
فَيَقُوۡلُ
fayaqūlu
But he says
تو وہ کہتا ہے
مَا
mā
`Not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّاۤ
illā
but
مگر
اَسَاطِيۡرُ
asāṭīru
(the) stories
کہانیاں ہیں
الۡاَوَّلِيۡنَ
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی
Urdu —
اور جس نے اپنے والدین سے کہا: تم سے بیزاری ہے، تم مجھے (یہ) وعدہ دیتے ہو کہ میں (قبر سے دوبارہ زندہ کر کے) نکالا جاؤں گا حالانکہ مجھ سے پہلے بہت سی امتیں گزر چکیں۔ اب وہ دونوں (ماں باپ) اللہ سے فریاد کرنے لگے (اور لڑکے سے کہا:) تو ہلاک ہوگا۔ (اے لڑکے!) ایمان لے آ، بیشک اللہ کا وعدہ حق ہے۔ تو وہ (جواب میں) کہتا ہے: یہ (باتیں) اگلے لوگوں کے جھوٹے افسانوں کے سوا (کچھ) نہیں ہیںo
— English
But one who says to his parents, "Uff to you; do you promise me that I will be brought forth [from the earth] when generations before me have already passed on [into oblivion]?" while they call to Allah for help [and to their son], "Woe to you! Believe! Indeed, the promise of Allah is truth." But he says, "This is not but legends of the former people" -
اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ فِىۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا خٰسِرِيۡنَ
— Transliteration
Ola-ika allatheena haqqaAAalayhimu alqawlu fee umamin qad khalat min qablihim minaaljinni wal-insi innahum kanoo khasireen
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) the ones
وہ لوگ ہیں
حَقَّ
ḥaqqa
(has) proved true
حق ہوگئی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
against them
ان پر
الۡقَوۡلُ
l-qawlu
the word
بات
فِىۡۤ
fī
among
میں
اُمَمٍ
umamin
nations
گروہوں
قَدۡ
qad
**(that) already passed away
تحقیق
خَلَتۡ
khalat
(that) already passed away
گزر چکے
مِنۡ
min
**before them
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
before them
ان سے پہلے
مِّنَ
mina
of
سے
الۡجِنِّ
l-jini
(the) jinn
جنوں
وَالۡاِنۡسِؕ
wal-insi
and the men
اور انسانوں میں (سے)
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
are
تھے وہ
خٰسِرِيۡنَ
khāsirīna
(the) losers
خسارہ پانے والے
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جن کے بارے میں فرمانِ (عذاب) ثابت ہو چکا ہے بہت سی امتوں میں جو ان سے پہلے گزر چکی ہیں جنّات کی (بھی) اور انسانوں کی (بھی)، بیشک وہ (سب) نقصان اٹھانے والے تھےo
— English
Those are the ones upon whom the word has come into effect, [who will be] among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ اَعۡمَالَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Walikullin darajatun mimmaAAamiloo waliyuwaffiyahum aAAmalahum wahum la yuthlamoon
وَلِكُلٍّ
walikullin
And for all
اور واسطے ہر ایک کے
دَرَجٰتٌ
darajātun
(are) degrees
درجے ہیں
مِّمَّا
mimmā
for what
اس میں سے جو
عَمِلُوۡا ۚ
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
وَلِيُوَفِّيَهُمۡ
waliyuwaffiyahum
and that He may fully compensate them
اور تاکہ پورا پورا بدلہ دے ان کو
اَعۡمَالَهُمۡ
aʿmālahum
(for) their deeds
ان کے اعمال کا
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
lā
**will not be wronged.
نہ
يُظۡلَمُوۡنَ
yuẓ'lamūna
will not be wronged
ظلم کیے جائیں گے
Urdu —
اور سب کے لئے ان (نیک و بد) اعمال کی وجہ سے جو انہوں نے کئے (جنت و دوزخ میں الگ الگ) درجات مقرر ہیں تاکہ (اﷲ) ان کو ان کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گاo
— English
And for all there are degrees [of reward and punishment] for what they have done, and [it is] so that He may fully compensate them for their deeds, and they will not be wronged.
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَلَى النَّارِؕ اَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبٰتِكُمۡ فِىۡ حَيَاتِكُمُ الدُّنۡيَا وَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِهَاۚ فَالۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡهُوۡنِ بِمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَفۡسُقُوۡنَ
— Transliteration
Wayawma yuAAradu allatheenakafaroo AAala annari athhabtum tayyibatikumfee hayatikumu addunya wastamtaAAtumbiha falyawma tujzawna AAathaba alhooni bimakuntum tastakbiroona fee al-ardi bighayri alhaqqiwabima kuntum tafsuqoon
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يُعۡرَضُ
yuʿ'raḍu
will be exposed
پیش کیے جائیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
عَلَى
ʿalā
to
پر
النَّارِ ؕ
l-nāri
the Fire
آگ (پر)
اَذۡهَبۡتُمۡ
adhhabtum
You exhausted
(کہا جائے گا) لے گئے تم
طَيِّبٰـتِكُمۡ
ṭayyibātikum
your od things
اپنی نعمتیں
فِىۡ
fī
in
میں
حَيَاتِكُمُ
ḥayātikumu
your life
اپنی زندگی میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَاسۡتَمۡتَعۡتُمۡ
wa-is'tamtaʿtum
and you took your pleasures
اور فائدہ اٹھا لیا تم نے
بِهَا ۚ
bihā
therein.
ساتھ ان کے
فَالۡيَوۡمَ
fal-yawma
So today
تو آج کے دن
تُجۡزَوۡنَ
tuj'zawna
you will be recompensed
تم جزا دیئے جاؤ گے
عَذَابَ
ʿadhāba
(with) a punishment
عذاب
الۡهُوۡنِ
l-hūni
humiliating
رسوائی کا
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
tastakbirūna
arrogant
تم تکبر کرتے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
بِغَيۡرِ
bighayri
without
نا
الۡحَقِّ
l-ḥaqi
[the] right
حق
وَبِمَا
wabimā
and because
اور بوجہ اس کے جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
تَفۡسُقُوۡنَ
tafsuqūna
defiantly disobedient
تم نافرمانی کرتے
Urdu —
اور جس دن کافر لوگ آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) تم اپنی لذیذ و مرغوب چیزیں اپنی دنیوی زندگی میں ہی حاصل کر چکے اور ان سے (خوب) نفع اندوز بھی ہو چکے۔ پس آج کے دن تمہیں ذلت کے عذاب کی سزا دی جائے گی اس وجہ سے کہ تم زمین میں ناحق تکبر کیا کرتے تھے اور اس وجہ سے (بھی) کہ تم نافرمانی کیا کرتے تھےo
— English
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "You exhausted your pleasures during your worldly life and enjoyed them, so this Day you will be awarded the punishment of [extreme] humiliation because you were arrogant upon the earth without right and because you were defiantly disobedient."
وَاذۡكُرۡ اَخَا عَادٍؕ اِذۡ اَنۡذَرَ قَوۡمَهٗ بِالۡاَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ النُّذُرُ مِنۡۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهٖۤ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰهَ ؕ اِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
— Transliteration
Wathkur akha AAadinith anthara qawmahu bil-ahqafiwaqad khalati annuthuru min bayni yadayhi waminkhalfihi alla taAAbudoo illa Allaha inneeakhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheem
۞ وَاذۡكُرۡ
wa-udh'kur
And mention
اور ذکر کیجیے
اَخَا
akhā
(the) brother
بھائی کا
عَادٍؕ
ʿādin
(of) Aad
عاد کے
اِذۡ
idh
when
جب
اَنۡذَرَ
andhara
he warned
اس نے خبردار کیا
قَوۡمَهٗ
qawmahu
his people
اپنی قوم کو
بِالۡاَحۡقَافِ
bil-aḥqāfi
in the Al-Ahqaf
احقاف میں
وَقَدۡ
waqad
**and had already passed away
اور تحقیق
خَلَتِ
khalati
and had already passed away
گزر چکے تھے
النُّذُرُ
l-nudhuru
[the] warners
خبردار کرنے والے
مِنۡۢ
min
**before him
سے
بَيۡنِ
bayni
before him
يَدَيۡهِ
yadayhi
before him
اس سے پہلے۔ اس کے آگے
وَمِنۡ
wamin
**and after him,
اور سے
خَلۡفِهٖۤ
khalfihi
and after him
اور اس کے پیچھے
اَلَّا
allā
`That not
کہ نہ
تَعۡبُدُوۡۤا
taʿbudū
you worship
تم عبادت کرو
اِلَّا
illā
except
مگر
اللّٰهَ ؕ
l-laha
Allah
اللہ کی
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
for you
تم پر
عَذَابَ
ʿadhāba
a punishment
عذاب سے
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Day
دن کے
عَظِيۡمٍ
ʿaẓīmin
Great
بڑے
Urdu —
اور (اے حبیب!) آپ قومِ عاد کے بھائی (ہود علیہ السلام) کا ذکر کیجئے، جب انہوں نے (عُمان اور مَہرہ کے درمیان یمن کی ایک وادی) اَحقاف میں اپنی قوم کو (اَعمالِ بد کے نتائج سے) ڈرایا حالانکہ اس سے پہلے اور اس کے بعد (بھی کئی) ڈرانے والے (پیغمبر) گزر چکے تھے کہ تم اﷲ کے سوا کسی اور کی پرستش نہ کرنا، مجھے ڈر ہے کہ کہیں تم پر بڑے (ہولناک) دن کا عذاب (نہ) آجائےo
— English
And mention, [O Muhammad], the brother of 'Aad, when he warned his people in the [region of] al-Ahqaf - and warners had already passed on before him and after him - [saying], "Do not worship except Allah. Indeed, I fear for you the punishment of a terrible day."
قَالُـوۡۤا اَجِئۡتَـنَا لِتَاۡفِكَنَا عَنۡ اٰلِهَـتِنَا ۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ كُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Qaloo aji/tana lita/fikanaAAan alihatina fa/tina bima taAAidunain kunta mina assadiqeen
قَالُـوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اَجِئۡتَـنَا
aji'tanā
Have you come to us
کیا تو آیا ہے ہمارے پاس
لِتَاۡفِكَنَا
litafikanā
to turn us away
تاکہ تو برگشتہ کردے ہم کو۔ پھیر دے ہم کو
عَنۡ
ʿan
from
سے
اٰلِهَـتِنَا ۚ
ālihatinā
our gods?
ہمارے الہوں سے
فَاۡتِنَا
fatinā
Then bring us
پس لے آ ہمارے پاس
بِمَا
bimā
what
ساتھ اس کے جو
تَعِدُنَاۤ
taʿidunā
you threaten us
تو ڈراتا ہے ہم کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتَ
kunta
you are
ہے تو
مِنَ
mina
of
سے
الصّٰدِقِيۡنَ
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں میں (سے)
Urdu —
وہ کہنے لگے کہ کیا آپ ہمارے پاس اس لئے آئے ہیں کہ ہمیں ہمارے معبودوں سے برگشتہ کر دیں، پس وہ (عذاب) لے آئیں جس سے ہمیں ڈرا رہے ہیں اگر آپ سچوں میں سے ہیںo
— English
They said, "Have you come to delude us away from our gods? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."
قَالَ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰهِ ۖ وَاُبَلِّغُكُمۡ مَّاۤ اُرۡسِلۡتُ بِهٖ وَلٰـكِنِّىۡۤ اَرٰٮكُمۡ قَوۡمًا تَجۡهَلُوۡنَ
— Transliteration
Qala innama alAAilmu AAindaAllahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinneearakum qawman tajhaloon
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
الۡعِلۡمُ
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with Allah
پاس ہے
اللّٰهِ ۖ
l-lahi
(is) with Allah
اللہ کے
وَاُبَلِّغُكُمۡ
wa-uballighukum
and I convey to you
اور میں پہنچا رہا ہوں تم کو
مَّاۤ
mā
what
وہ جو
اُرۡسِلۡتُ
ur'sil'tu
I am sent
میں بھیجا گیا
بِهٖ
bihi
with it,
ساتھ اس کے
وَلٰـكِنِّىۡۤ
walākinnī
but
لیکن میں
اَرٰٮكُمۡ
arākum
I see you
دیکھتا ہوں تم کو
قَوۡمًا
qawman
a people
ایک قوم
تَجۡهَلُوۡنَ
tajhalūna
ignorant
تم جہالت برت رہے ہو
Urdu —
انہوں نے کہا کہ (اس عذاب کے وقت کا) علم تو اﷲ ہی کے پاس ہے اور میں تمہیں وہی احکام پہنچا رہا ہوں جو میں دے کر بھیجا گیا ہوں لیکن میں تمہیں دیکھ رہا ہوں کہ تم جاہل لوگ ہوo
— English
He said, "Knowledge [of its time] is only with Allah, and I convey to you that with which I was sent; but I see you [to be] a people behaving ignorantly."
فَلَمَّا رَاَوۡهُ عَارِضًا مُّسۡتَقۡبِلَ اَوۡدِيَتِهِمۡۙ قَالُوۡا هٰذَا عَارِضٌ مُّمۡطِرُنَاؕ بَلۡ هُوَ مَا اسۡتَعۡجَلۡتُمۡ بِهٖۚ رِيۡحٌ فِيۡهَا عَذَابٌ اَلِيۡمٌۙ
— Transliteration
Falamma raawhu AAaridanmustaqbila awdiyatihim qaloo hatha AAaridunmumtiruna bal huwa ma istaAAjaltum bihi reehunfeeha AAathabun aleem
فَلَمَّا
falammā
Then when
تو جب
رَاَوۡهُ
ra-awhu
they saw it
انہوں نے دیکھا
عَارِضًا
ʿāriḍan
(as) a cloud
اس بادل کو
مُّسۡتَقۡبِلَ
mus'taqbila
approaching
آنے والا
اَوۡدِيَتِهِمۡ ۙ
awdiyatihim
their valleys
ان کی وادیوں کو
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
هٰذَا
hādhā
`This
یہ
عَارِضٌ
ʿāriḍun
(is) a cloud
بادل ہے
مُّمۡطِرُنَا ؕ
mum'ṭirunā
bringing us rain
مینہ برسانے والا ہے ہم کو
بَلۡ
bal
Nay,
نہیں بلکہ
هُوَ
huwa
it
وہ
مَا
mā
(is) what
وہ ہے جس کی
اسۡتَعۡجَلۡتُمۡ
is'taʿjaltum
you were asking it to be hastened
تم جلدی مچا رہے ہو
بِهٖ ۚ
bihi
**you were asking it to be hastened,
ساتھ اس کے
رِيۡحٌ
rīḥun
a wind
ایک ہوا ہے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَ لِيۡمٌۙ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
پھر جب انہوں نے اس (عذاب) کو بادل کی طرح اپنی وادیوں کے سامنے آتا ہوا دیکھا تو کہنے لگے: یہ (تو) بادل ہے جو ہم پر برسنے والا ہے، (ایسا نہیں) وہ (بادل) تو وہ (عذاب) ہے جس کی تم نے جلدی مچا رکھی تھی۔ (یہ) آندھی ہے جس میں دردناک عذاب (آرہا) ہےo
— English
And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment,
تُدَمِّرُ كُلَّ شَىۡءٍۭۢ بِاَمۡرِ رَبِّهَا فَاَصۡبَحُوۡا لَا يُرٰٓى اِلَّا مَسٰكِنُهُمۡؕ كَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡقَوۡمَ الۡمُجۡرِمِيۡنَ
— Transliteration
Tudammiru kulla shay-in bi-amri rabbihafaasbahoo la yura illa masakinuhumkathalika najzee alqawma almujrimeen
تُدَمِّرُ
tudammiru
Destroying
ہلاک کرتی ہے
كُلَّ
kulla
every
ہر
شَىۡءٍ ۭ
shayin
thing
چیز کو
بِاَمۡرِ
bi-amri
by (the) command
حکم سے
رَبِّهَا
rabbihā
(of) its Lord
اپنے رب کے
فَاَصۡبَحُوۡا
fa-aṣbaḥū
Then they became (such)
پھر وہ ہوگئے
لَا
lā
not
نہ
يُرٰٓى
yurā
is seen
دکھائی دیتے تھے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَسٰكِنُهُمۡؕ
masākinuhum
their dwellings
ان کے گھر
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نَجۡزِى
najzī
We recompense
ہم بدلہ دیا کرتے ہیں
الۡقَوۡمَ
l-qawma
the people
قوم کو
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
l-muj'rimīna
[the] criminals
مجرم
Urdu —
(جو) اپنے پروردگار کے حکم سے ہر شے کو تباہ و برباد کر دے گی پس وہ ایسے (تباہ) ہو گئے کہ ان کے (مِسمار) گھروں کے سوا کچھ نظر ہی نہیں آتا تھا۔ ہم مجرم لوگوں کو اِس طرح سزا دیا کرتے ہیںo
— English
Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people.
وَلَقَدۡ مَكَّنّٰهُمۡ فِيۡمَاۤ اِنۡ مَّكَّنّٰكُمۡ فِيۡهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعًا وَّاَبۡصَارًا وَّاَفۡـِٕدَةً ۖ فَمَاۤ اَغۡنٰى عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَاۤ اَبۡصَارُهُمۡ وَلَاۤ اَفۡـِٕدَتُهُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ اِذۡ كَانُوۡا يَجۡحَدُوۡنَۙ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
— Transliteration
Walaqad makkannahum feema inmakkannakum feehi wajaAAalna lahum samAAan waabsaranwaaf-idatan fama aghna AAanhum samAAuhum walaabsaruhum wala af-idatuhum min shay-in ith kanooyajhadoona bi-ayati Allahi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
مَكَّنّٰهُمۡ
makkannāhum
We had established them
بسایا ہم نے ان کو
فِيۡمَاۤ
fīmā
in what
اس میں جو
اِنۡ
in
not
نہیں
مَّكَّنّٰكُمۡ
makkannākum
We have established you
بسایا ہم نے تم کو
فِيۡهِ
fīhi
in it,
اس میں
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
and We made
اور بنائے ہم نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
سَمۡعًا
samʿan
hearing
کان
وَّاَبۡصَارًا
wa-abṣāran
and vision
اور آنکھیں
وَّاَفۡـِٕدَةً ۖ
wa-afidatan
and hearts
اور دل
فَمَاۤ
famā
But not
تو نہ
اَغۡنٰى
aghnā
availed
کام آئے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
them
ان کو
سَمۡعُهُمۡ
samʿuhum
their hearing
ان کے کان
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَبۡصَارُهُمۡ
abṣāruhum
their vision
ان کی نگاہیں۔ آنکھیں
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَفۡـِٕدَتُهُمۡ
afidatuhum
their hearts
ان کے دل
مِّنۡ
min
any
کچھ
شَىۡءٍ
shayin
thing
بھی
اِذۡ
idh
when
جب
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يَجۡحَدُوۡنَۙ
yajḥadūna
rejecting
وہ انکار کرتے
بِاٰيٰتِ
biāyāti
(the) Signs
آیات کا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَحَاقَ
waḥāqa
and enveloped
اور گھیر لیا
بِهِمۡ
bihim
them
ان کو
مَّا
mā
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
بِهٖ
bihi
[at it]
ساتھ اس کے
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
yastahziūna
ridicule
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
(اے اہلِ مکہّ!) درحقیقت ہم نے ان کو ان امور میں طاقت و قدرت دے رکھی تھی جن میں ہم نے تم کو قدرت نہیں دی اور ہم نے انہیں سماعت اور بصارت اور دل و دماغ (کی بے بہا صلاحیتوں) سے نوازا تھا مگر نہ تو ان کے کان ہی ان کے کچھ کام آسکے اور نہ ان کی آنکھیں اور نہ (ہی) ان کے دل و دماغ جبکہ وہ اﷲ کی نشانیوں کا انکار ہی کرتے رہے اور (بالآخر) اس (عذاب) نے انہیں آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھےo
— English
And We had certainly established them in such as We have not established you, and We made for them hearing and vision and hearts. But their hearing and vision and hearts availed them not from anything [of the punishment] when they were [continually] rejecting the signs of Allah; and they were enveloped by what they used to ridicule.
وَلَقَدۡ اَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُمۡ مِّنَ الۡقُرٰى وَصَرَّفۡنَا الۡاٰيٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ
— Transliteration
Walaqad ahlakna ma hawlakummina alqura wasarrafna al-ayatilaAAallahum yarjiAAoon
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
اَهۡلَكۡنَا
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کردیا ہم نے
مَا
mā
what
جو
حَوۡلَـكُمۡ
ḥawlakum
surrounds you
تمہارے آس پاس ہے
مِّنَ
mina
of
سے
الۡقُرٰى
l-qurā
the towns
بستیوں میں (سے)
وَصَرَّفۡنَا
waṣarrafnā
and We have diversified
اور پھیر پھیر کر لائے ہیں ہم
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
آیات کو
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
that they may
شاید کہ
يَرۡجِعُوۡنَ
yarjiʿūna
return
وہ لوٹ آئیں
Urdu —
اور (اے اہلِ مکہّ!) بیشک ہم نے کتنی ہی بستیوں کو ہلاک کر ڈالا جو تمہارے اردگرد تھیں اور ہم نے اپنی نشانیاں بار بار ظاہر کیں تاکہ وہ (کفر سے) رجوع کر لیںo
— English
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief].
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ الَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ قُرۡبَانًا اٰلِهَةً ؕ بَلۡ ضَلُّوۡا عَنۡهُمۡۚ وَذٰلِكَ اِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ
— Transliteration
Falawla nasarahumu allatheenaittakhathoo min dooni Allahi qurbanan alihatanbal dalloo AAanhum wathalika ifkuhum wama kanooyaftaroon
فَلَوۡلَا
falawlā
Then why (did) not
تو کیوں نہ
نَصَرَهُمُ
naṣarahumu
help them
مدد کی ان کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
ان ہستیوں نے
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
they had taken
جن کو پکڑا انہوں نے
مِنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
قُرۡبَانًا
qur'bānan
gods as a way of approach?
تقرب کے لیے
اٰلِهَةً ؕ
ālihatan
gods as a way of approach?
الہ۔ معبود
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
ضَلُّوۡا
ḍallū
they were lost
وہ کھو گئے
عَنۡهُمۡۚ
ʿanhum
from them.
ان سے
وَذٰلِكَ
wadhālika
And that
اور یہ
اِفۡكُهُمۡ
if'kuhum
(was) their falsehood
ان کا جھوٹ تھا
وَمَا
wamā
and what
اور جو کچھ
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يَفۡتَرُوۡنَ
yaftarūna
inventing
وہ گھڑا کرتے
Urdu —
پھر ان (بتوں) نے ان کی مدد کیوں نہ کی جن کو انہوں نے تقرّبِ (الٰہی) کے لئے اﷲ کے سوا معبود بنا رکھا تھا، بلکہ وہ (معبودانِ باطلہ) ان سے گم ہو گئے، اور یہ (بتوں کو معبود بنانا) ان کا جھوٹ تھا اور یہی وہ بہتان (تھا) جو وہ باندھا کرتے تھےo
— English
Then why did those they took besides Allah as deities by which to approach [Him] not aid them? But they had strayed from them. And that was their falsehood and what they were inventing.
وَاِذۡ صَرَفۡنَاۤ اِلَيۡكَ نَفَرًا مِّنَ الۡجِنِّ يَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَۚ فَلَمَّا حَضَرُوۡهُ قَالُوۡۤا اَنۡصِتُوۡاۚ فَلَمَّا قُضِىَ وَلَّوۡا اِلٰى قَوۡمِهِمۡ مُّنۡذِرِيۡنَ
— Transliteration
Wa-ith sarafna ilaykanafaran mina aljinni yastamiAAoona alqur-ana falammahadaroohu qaloo ansitoo falammaqudiya wallaw ila qawmihim munthireen
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
صَرَفۡنَاۤ
ṣarafnā
We directed
پھیر لائے ہم
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
نَفَرًا
nafaran
a party
ایک گروہ
مِّنَ
mina
of
سے
الۡجِنِّ
l-jini
the jinn
جنوں میں سے
يَسۡتَمِعُوۡنَ
yastamiʿūna
listening
جو غور سے سن رہے تھے
الۡقُرۡاٰنَۚ
l-qur'āna
(to) the Quran
قرآن
فَلَمَّا
falammā
And when
پھر جب
حَضَرُوۡهُ
ḥaḍarūhu
they attended it
وہ حاضر ہوئے آپ کے پاس۔ اس کے پاس
قَالُوۡۤا
qālū
they said
کہنے لگے
اَنۡصِتُوۡاۚ
anṣitū
Listen quietly
چپ ہوجاؤ
فَلَمَّا
falammā
And when
تو جب
قُضِىَ
quḍiya
it was concluded
پورا کر دیا گیا۔پڑھ لیا گیا
وَلَّوۡا
wallaw
they turned back
پھرگئے
اِلٰى
ilā
to
طرف
قَوۡمِهِمۡ
qawmihim
their people
اپنی قوم کی
مُّنۡذِرِيۡنَ
mundhirīna
(as) warners
خبردار کرنے والے بن
Urdu —
اور (اے حبیب!) جب ہم نے جنّات کی ایک جماعت کو آپ کی طرف متوجہ کیا جو قرآن غور سے سنتے تھے۔ پھر جب وہ وہاں (یعنی بارگاہِ نبوت میں) حاضر ہوئے تو انہوں نے (آپس میں) کہا: خاموش رہو، پھر جب (پڑھنا) ختم ہو گیا تو وہ اپنی قوم کی طرف ڈر سنانے والے (یعنی داعی الی الحق) بن کر واپس گئےo
— English
And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Qur'an. And when they attended it, they said, "Listen quietly." And when it was concluded, they went back to their people as warners.
قَالُوۡا يٰقَوۡمَنَاۤ اِنَّا سَمِعۡنَا كِتٰبًا اُنۡزِلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مُوۡسٰى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِ يَهۡدِىۡۤ اِلَى الۡحَقِّ وَاِلٰى طَرِيۡقٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ
— Transliteration
Qaloo ya qawmana innasamiAAna kitaban onzila min baAAdi moosa musaddiqanlima bayna yadayhi yahdee ila alhaqqi wa-ilatareeqin mustaqeem
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
يٰقَوۡمَنَاۤ
yāqawmanā
O our people
اے ہماری قوم
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم نے
سَمِعۡنَا
samiʿ'nā
[we] have heard
سنی ہم نے
كِتٰبًا
kitāban
a Book
ایک کتاب
اُنۡزِلَ
unzila
revealed
اتاری گئی
مِنۡۢ
min
**after
کے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کے
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی
لِّمَا
limā
what
واسطے اس کے جو
بَيۡنَ
bayna
(was) before it
درمیان
يَدَيۡهِ
yadayhi
(was) before it
اس کے دونوں ہاتھوں کے۔ جو اس سے پہلے ہے
يَهۡدِىۡۤ
yahdī
guiding
ہدایت دیتی ہے
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡحَقِّ
l-ḥaqi
the truth
حق کی
وَاِلٰى
wa-ilā
and to
اور طرف
طَرِيۡقٍ
ṭarīqin
a Path
راستے کے
مُّسۡتَقِيۡمٍ
mus'taqīmin
Straight
سیدھے
Urdu —
انہوں نے کہا: اے ہماری قوم (یعنی اے قومِ جنّات)! بیشک ہم نے ایک (ایسی) کتاب سنی ہے جو موسٰی (علیہ السلام کی تورات) کے بعد اتاری گئی ہے (جو) اپنے سے پہلے (کی کتابوں) کی تصدیق کرنے والی ہے (وہ) سچّے (دین) اور سیدھے راستے کی طرف ہدایت کرتی ہےo
— English
They said, "O our people, indeed we have heard a [recited] Book revealed after Moses confirming what was before it which guides to the truth and to a straight path.
يٰقَوۡمَنَاۤ اَجِيۡبُوۡا دَاعِىَ اللّٰهِ وَاٰمِنُوۡا بِهٖ يَغۡفِرۡ لَكُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِكُمۡ وَيُجِرۡكُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ اَلِيۡمٍ
— Transliteration
Ya qawmana ajeeboo daAAiyaAllahi waaminoo bihi yaghfir lakum min thunoobikumwayujirkum min AAathabin aleem
يٰقَوۡمَنَاۤ
yāqawmanā
O our people
اے ہماری قوم
اَجِيۡبُوۡا
ajībū
Respond
جواب دو ۔ دعوت قبول کرو
دَاعِىَ
dāʿiya
(to the) caller
داعی کی۔ طرف بلانے والے کی
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَاٰمِنُوۡا
waāminū
and believe
اور ایمان لے آؤ
بِهٖ
bihi
in him.
اس کے ساتھ
يَغۡفِرۡ
yaghfir
He will forgive
بخش دے گا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
of
سے
ذُنُوۡبِكُمۡ
dhunūbikum
your sins
تمہارے گناہوں میں سے
وَيُجِرۡكُمۡ
wayujir'kum
and will protect you
اور پناہ دے گا تم کو۔ بچالے گا تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
عَذَابٍ
ʿadhābin
a punishment
عذاب (سے)
اَ لِيۡمٍ
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
اے ہماری قوم! تم اﷲ کی طرف بلانے والے (یعنی محمد رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بات قبول کر لو اور ان پر ایمان لے آؤ (تو) اﷲ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں دردناک عذاب سے پناہ دے گاo
— English
O our people, respond to the Messenger of Allah and believe in him; Allah will forgive for you your sins and protect you from a painful punishment.
وَمَنۡ لَّا يُجِبۡ دَاعِىَ اللّٰهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزٍ فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهٗ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اَوۡلِيَآءُؕ اُولٰٓٮِٕكَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
— Transliteration
Waman la yujib daAAiya Allahifalaysa bimuAAjizin fee al-ardi walaysa lahu min doonihiawliyaa ola-ika fee dalalin mubeen
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
لَّا
lā
(does) not
نہ
يُجِبۡ
yujib
respond
جواب دے
دَاعِىَ
dāʿiya
(to the) caller
داعی کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
فَلَيۡسَ
falaysa
then not
تو نہیں ہے
بِمُعۡجِزٍ
bimuʿ'jizin
he can escape
عاجز کرنے والا
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَلَيۡسَ
walaysa
and not
اور نہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مِنۡ
min
**besides Him
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
اَوۡلِيَآءُ ؕ
awliyāu
protectors
کوئی حامی و مددگار
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
فِىۡ
fī
(are) in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی (میں) ہیں
مُّبِيۡنٍ
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور جو شخص اﷲ کی طرف بلانے والے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی بات قبول نہیں کرے گا تو وہ زمین میں (بھاگ کر اﷲ کو) عاجز نہیں کر سکے گا اور نہ ہی اس کے لئے اﷲ کے سوا کوئی مددگار ہوں گے۔ یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیںo
— English
But he who does not respond to the Caller of Allah will not cause failure [to Him] upon earth, and he will not have besides Him any protectors. Those are in manifest error."
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡىَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقٰدِرٍ عَلٰۤی اَنۡ يُّحۡیِۦَ الۡمَوۡتٰى ؕ بَلٰٓى اِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Awa lam yaraw anna Allaha allatheekhalaqa assamawati wal-ardawalam yaAAya bikhalqihinna biqadirin AAala an yuhyiyaalmawta bala innahu AAala kulli shay-inqadeer
اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
اۨلَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
خَلَقَ
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
وَلَمۡ
walam
and (did) not
اور نہیں
يَعۡىَ
yaʿya
tired
تھکا
بِخَلۡقِهِنَّ
bikhalqihinna
by their creation
ساتھ ان کی تخلیق کے
بِقٰدِرٍ
biqādirin
(is) able
قادر ہے
عَلٰۤی
ʿalā
**to give life
اس بات پر
اَنۡ
an
**to give life
کہ
يُّحۡیِۦَ
yuḥ'yiya
to give life
وہ زندہ کرے
الۡمَوۡتٰى ؕ
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
بَلٰٓى
balā
Yes,
کیوں نہیں
اِنَّهٗ
innahu
indeed He
بیشک وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز (پر)
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
کیا وہ نہیں جانتے کہ اﷲ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا اور وہ ان کے پیدا کرنے سے تھکا نہیں اس بات پر (بھی) قادر ہے کہ وہ مُردوں کو (دوبارہ) زندہ فرما دے۔ کیوں نہیں! بیشک وہ ہر چیز پر قدرت رکھتا ہےo
— English
Do they not see that Allah, who created the heavens and earth and did not fail in their creation, is able to give life to the dead? Yes. Indeed, He is over all things competent.
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَلَى النَّارِؕ اَلَيۡسَ هٰذَا بِالۡحَقِّؕ قَالُوۡا بَلٰى وَرَبِّنَاؕ قَالَ فَذُوۡقُوۡا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ
— Transliteration
Wayawma yuAAradu allatheenakafaroo AAala annari alaysa hatha bilhaqqiqaloo bala warabbina qala fathooqooalAAathaba bima kuntum takfuroon
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يُعۡرَضُ
yuʿ'raḍu
are exposed
پیش کیے جائیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
عَلَى
ʿalā
to
پر
النَّارِ ؕ
l-nāri
the Fire
آگ (پر)
اَلَيۡسَ
alaysa
Is not
(اس وقت پوچھا جائے گا)کیا نہیں ہے
هٰذَا
hādhā
this
یہ
بِالۡحَقِّ ؕ
bil-ḥaqi
the truth
حق
قَالُوۡا
qālū
They will say
وہ کہیں گے
بَلٰى
balā
`Yes
کیوں نہیں
وَرَبِّنَا ؕ
warabbinā
by our Lord
قسم ہے ہمارے رب کی
قَالَ
qāla
He will say
فرمائے گا
فَذُوۡقُوا
fadhūqū
Then taste
پس چکھو
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَكۡفُرُوۡنَ
takfurūna
disbelieve
تم کفر کرتے
Urdu —
اور جس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا آتشِ دوزخ کے سامنے پیش کئے جائیں گے (تو ان سے کہا جائے گا:) کیا یہ (عذاب) برحق نہیں ہے؟ وہ کہیں گے: کیوں نہیں! ہمارے رب کی قسم (برحق ہے)، ارشاد ہوگا: پھر عذاب کا مزہ چکھو جس کا تم انکار کیا کرتے تھےo
— English
And the Day those who disbelieved are exposed to the Fire [it will be said], "Is this not the truth?" They will say, "Yes, by our Lord." He will say, "Then taste the punishment because you used to disbelieve."
فَاصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ اُولُوۡا الۡعَزۡمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡؕ كَاَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡن مَا يُوۡعَدُوۡنَۙ لَمۡ يَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا سَاعَةً مِّنۡ نَّهَارٍ ؕ بَلٰغٌ ۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡفٰسِقُوۡنَ
— Transliteration
Fasbir kama sabaraoloo alAAazmi mina arrusuli wala tastaAAjil lahumkaannahum yawma yarawna ma yooAAadoona lam yalbathoo illasaAAatan min naharin balaghun fahal yuhlakuilla alqawmu alfasiqoon
فَاصۡبِرۡ
fa-iṣ'bir
So be patient
پس صبر کرو
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
صَبَرَ
ṣabara
had patience
صبر کیا
اُولُوا
ulū
those of determination
والوں نے
الۡعَزۡمِ
l-ʿazmi
those of determination
ہمت (والوں نے)
مِنَ
mina
of
سے
الرُّسُلِ
l-rusuli
the Messengers
رسولوں میں (سے)
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَسۡتَعۡجِلْ
tastaʿjil
seek to hasten
تم جلدی کرو
لَّهُمۡؕ
lahum
for them.
ان کے لیے
كَاَنَّهُمۡ
ka-annahum
As if they had,
گویا کہ وہ
يَوۡمَ
yawma
(the) Day
جس دن
يَرَوۡن
yarawna
they see
وہ دیکھیں گے
مَا
mā
what
اسے جو
يُوۡعَدُوۡنَۙ
yūʿadūna
they were promised
وہ وعدہ دیئے جاتے ہیں
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَلۡبَثُوۡۤا
yalbathū
remained
وہ ٹھہریں گے
اِلَّا
illā
except
مگر
سَاعَةً
sāʿatan
an hour
ایک گھڑی
مِّنۡ
min
of
سے
نَّهَارٍ ؕ
nahārin
a day
دن میں (سے)
بَلٰغٌ ۚ
balāghun
A notification
پیغام پہنچانا ہے
فَهَلۡ
fahal
But will
تو نہیں
يُهۡلَكُ
yuh'laku
(any) be destroyed
ہلاک کی جائے گی
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡقَوۡمُ
l-qawmu
the people
قوم
الۡفٰسِقُوۡنَ
l-fāsiqūna
the defiantly disobedient
فاسق
Urdu —
(اے حبیب!) پس آپ صبر کئے جائیں جس طرح (دوسرے) عالی ہمّت پیغمبروں نے صبر کیا تھا اور آپ ان (منکروں) کے لئے (طلبِ عذاب میں) جلدی نہ فرمائیں، جس دن وہ اس (عذابِ آخرت) کو دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جا رہا ہے تو (خیال کریں گے) گویا وہ (دنیا میں) دن کی ایک گھڑی کے سوا ٹھہرے ہی نہیں تھے، (یہ اﷲ کی طرف سے) پیغام کا پہنچایا جانا ہے، نافرمان قوم کے سوا دیگر لوگ ہلاک نہیں کئے جائیں گےo
— English
So be patient, [O Muhammad], as were those of determination among the messengers and do not be impatient for them. It will be - on the Day they see that which they are promised - as though they had not remained [in the world] except an hour of a day. [This is] notification. And will [any] be destroyed except the defiantly disobedient people?
