Al-JaathiyaCrouching045surahزانوٗوں کے بل گری ہوئی
MakkiSerial: 45Revelation: 65Verses: 37Parah: 25Rukus: 4Sajda: ---
حٰمٓۚ
— Transliteration
Ha-meem
حٰمٓ ۚ
hha-meem
Ha Meem.
ها ميم
Urdu —
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Ha, Meem.
تَنۡزِيۡلُ الۡكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِ
— Transliteration
Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alhakeem
تَنۡزِيۡلُ
tanzīlu
(The) revelation
نازل کرتا ہے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کا
مِنَ
mina
(is) from
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
the All-Mighty
جو زبردست ہے
الۡحَكِيۡمِ
l-ḥakīmi
the All-Wise
، حکمت والا ہے
Urdu —
(اِس) کتاب کا اتارا جانا اللہ کی جانب سے ہے جو بڑی عزّت والا بڑی حکمت والا ہے
— English
The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
اِنَّ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ لَاٰيٰتٍ لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ
— Transliteration
Inna fee assamawati wal-ardilaayatin lilmu/mineen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِى
fī
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّلۡمُؤۡمِنِيۡنَؕ
lil'mu'minīna
for the believers
ایمان لانے والوں کے لیے
Urdu —
بیشک آسمانوں اور زمین میں یقیناً مومنوں کے لئے نشانیاں ہیں
— English
Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers.
وَفِىۡ خَلۡقِكُمۡ وَمَا يَبُثُّ مِنۡ دَآبَّةٍ اٰيٰتٌ لِّقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَۙ
— Transliteration
Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatinayatun liqawmin yooqinoon
وَفِىۡ
wafī
And in
اور میں
خَلۡقِكُمۡ
khalqikum
your creation
تمہاری پیدائش
وَمَا
wamā
and what
اور جو
يَبُثُّ
yabuthu
He disperses
پھیلا رہا ہے
مِنۡ
min
of
میں سے
دَآبَّةٍ
dābbatin
(the) moving creatures
جانوروں
اٰيٰتٌ
āyātun
(are) Signs
نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
يُّوۡقِنُوۡنَۙ
yūqinūna
who are certain
جو یقین رکھتے ہوں
Urdu —
اور تمہاری (اپنی) پیدائش میں اور اُن جانوروں میں جنہیں وہ پھیلاتا ہے، یقین رکھنے والے لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں
— English
And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].
وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنۡ رِّزۡقٍ فَاَحۡيَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا وَتَصۡرِيۡفِ الرِّيٰحِ اٰيٰتٌ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Wakhtilafi allayli wannahariwama anzala Allahu mina assama-i minrizqin faahya bihi al-arda baAAda mawtihawatasreefi arriyahi ayatunliqawmin yaAAqiloon
وَاخۡتِلَافِ
wa-ikh'tilāfi
And (in the) alternation
اور اختلاف میں
الَّيۡلِ
al-layli
(of) the night
رات
وَالنَّهَارِ
wal-nahāri
and the day
اور دن کے
وَمَاۤ
wamā
and what
اور جو
اَنۡزَلَ
anzala
Allah sends down
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah sends down
اللہ نے
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مِنۡ
min
of
میں سے
رِّزۡقٍ
riz'qin
(the) provision
رزق
فَاَحۡيَا
fa-aḥyā
and gives life
پھر اس نے زندہ کیا
بِهِ
bihi
thereby
ساتھ اس کے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
مَوۡتِهَا
mawtihā
its death
اس کی موت کے
وَ تَصۡرِيۡفِ
wataṣrīfi
and (in) directing
اور گردش میں
الرِّيٰحِ
l-riyāḥi
(the) winds
ہواؤں کی
اٰيٰتٌ
āyātun
(are) Signs
نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّعۡقِلُوۡنَ
yaʿqilūna
who reason
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
اور رات دن کے آگے پیچھے آنے جانے میں اور (بصورتِ بارش) اُس رِزق میں جسے اللہ آسمان سے اتارتا ہے، پھر اس سے زمین کو اُس کی مُردنی کے بعد زندہ کر دیتا ہے اور (اسی طرح) ہواؤں کے رُخ پھیرنے میں، اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل و شعور رکھتے ہیں
— English
And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.
تِلۡكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَـتۡلُوۡهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَقِّ ۚ فَبِاَىِّ حَدِيۡثِۭ بَعۡدَ اللّٰهِ وَاٰيٰتِهٖ يُؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Tilka ayatu Allahinatlooha AAalayka bilhaqqi fabi-ayyi hadeethinbaAAda Allahi waayatihi yu/minoon
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
اٰيٰتُ
āyātu
(are the) Verses
آیات ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
نَـتۡلُوۡهَا
natlūhā
We recite them
ہم پڑھتے ہیں ان کو
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
بِالۡحَقِّ ۚ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
فَبِاَىِّ
fabi-ayyi
Then in what
تو ساتھ کون سی
حَدِيۡثٍۢ
ḥadīthin
statement
بات
بَعۡدَ
baʿda
after
کے بعد
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَاٰيٰتِهٖ
waāyātihi
and His Verses
اور اس کی آیات کے
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
will they believe
وہ ایمان لائیں گے
Urdu —
یہ اللہ کی آیتیں ہیں جنہیں ہم آپ پر پوری سچائی کے ساتھ تلاوت فرماتے ہیں، پھر اللہ اور اُس کی آیتوں کے بعد یہ لوگ کس بات پر ایمان لائیں گے
— English
These are the verses of Allah which We recite to you in truth. Then in what statement after Allah and His verses will they believe?
وَيۡلٌ لِّـكُلِّ اَفَّاكٍ اَثِيۡمٍۙ
— Transliteration
Waylun likulli affakin atheem
وَيۡلٌ
waylun
Woe
ہلاکت ہے
لِّـكُلِّ
likulli
to every
واسطے ہر
اَفَّاكٍ
affākin
liar
بہت جھوٹے
اَثِيۡمٍۙ
athīmin
sinful
بہت گناہ گار کے
Urdu —
ہر بہتان تراشنے والے کذّاب (اور) بڑے سیاہ کار کے لئے ہلاکت ہے
— English
Woe to every sinful liar
يَّسۡمَعُ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُتۡلٰى عَلَيۡهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسۡتَكۡبِرًا كَاَنۡ لَّمۡ يَسۡمَعۡهَاۚ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ
— Transliteration
YasmaAAu ayati Allahitutla AAalayhi thumma yusirru mustakbiran kaan lamyasmaAAha fabashshirhu biAAathabin aleem
يَّسۡمَعُ
yasmaʿu
Who hears
وہ سنتا ہے
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Verses
آیات کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
تُتۡلٰى
tut'lā
recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him,
اس پر
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُصِرُّ
yuṣirru
persists
وہ اڑ جاتا ہے۔ اصرار کرتا ہے
مُسۡتَكۡبِرًا
mus'takbiran
arrogantly
تکبر کرتے ہوئے
كَاَنۡ
ka-an
as if
گویا کہ
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يَسۡمَعۡهَا ۚ
yasmaʿhā
he heard them
اس نے سنا اس کو
فَبَشِّرۡهُ
fabashir'hu
So give him tidings
تو خوش خبری دے دو اس کو
بِعَذَابٍ
biʿadhābin
(of) a punishment
عذاب کی
اَ لِيۡمٍ
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
جو اللہ کی (اُن) آیتوں کو سنتا ہے جو اُس پر پڑھ پڑھ کر سنائی جاتی ہیں پھر (اپنے کفر پر) اصرار کرتا ہے تکبّر کرتے ہوئے، گویا اُس نے انہیں سنا ہی نہیں، تو آپ اسے دردناک عذاب کی بشارت دے دیں
— English
Who hears the verses of Allah recited to him, then persists arrogantly as if he had not heard them. So give him tidings of a painful punishment.
وَاِذَا عَلِمَ مِنۡ اٰيٰتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًاؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌؕ
— Transliteration
Wa-itha AAalima min ayatinashay-an ittakhathaha huzuwan ola-ika lahumAAathabun muheen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
عَلِمَ
ʿalima
he knows
وہ جان لیتا ہے
مِنۡ
min
of
میں سے
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات
شَيۡــًٔـا
shayan
anything
کوئی چیز
اۨتَّخَذَهَا
ittakhadhahā
he takes them
بنالیتا ہے اس کو
هُزُوًا ؕ
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
مُّهِيۡنٌ ؕ
muhīnun
humiliating
رسوا کرنے والا۔ ذلیل کرنے والے
Urdu —
اور جب اسے ہماری (قرآنی) آیات میں سے کسی چیز کا (بھی) علم ہو جاتا ہے تو اسے مذاق بنا لیتا ہے، ایسے ہی لوگوں کے لئے ذلّت انگیز عذاب ہے
— English
And when he knows anything of Our verses, he takes them in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
مِّنۡ وَّرَآٮِٕهِمۡ جَهَنَّمُۚ وَلَا يُغۡنِىۡ عَنۡهُمۡ مَّا كَسَبُوۡا شَيْئًا وَّلَا مَا اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اَوۡلِيَآءَ ۚ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌؕ
— Transliteration
Min wara-ihim jahannamu walayughnee AAanhum ma kasaboo shay-an wala maittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahumAAathabun AAatheem
مِنۡ
min
**Before them
وَّرَآٮِٕهِمۡ
warāihim
Before them
ان کے آگے
جَهَنَّمُۚ
jahannamu
(is) Hell
جہنم ہے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُغۡنِىۡ
yugh'nī
will avail
کام آئے گا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
them
ان کو
مَّا
mā
what
جو
كَسَبُوۡا
kasabū
they had earned
انہوں نے کمایا
شَيۡــًٔـا
shayan
anything
کچھ بھی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
مَا
mā
what
جو
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
they had taken
انہوں نے بنا لیے
مِنۡ
min
**besides
سے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اَوۡلِيَآءَ ۚ
awliyāa
(as) protectors
سرپرست۔ مددگار
وَلَهُمۡ
walahum
And for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
عَظِيۡمٌؕ
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اُن کے (اس عرصۂ حیات کے) بعد دوزخ ہے اور جو (مالِ دنیا) انہوں نے کما رکھا ہے اُن کے کچھ کام نہیں آئے گا اور نہ وہ بت (ہی کام آئیں گے) جنہیں اللہ کے سوا انہوں نے کارساز بنا رکھا ہے، اور اُن کے لئے بہت سخت عذاب ہے
— English
Before them is Hell, and what they had earned will not avail them at all nor what they had taken besides Allah as allies. And they will have a great punishment.
هٰذَا هُدًى ۚ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمۡ لَهُمۡ عَذَابٌ مِّنۡ رِّجۡزٍ اَلِيۡمٌ
— Transliteration
Hatha hudan wallatheenakafaroo bi-ayati rabbihim lahum AAathabunmin rijzin aleem
هٰذَا
hādhā
This
یہ ہے
هُدًى ۚ
hudan
(is) guidance
ہدایت
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے انکار کیا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Verses
آیات کا
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
مِّنۡ
min
of
رِّجۡزٍ
rij'zin
filth
بے قرار کرنے والا
اَلِيۡمٌ
alīmun
painful
رسوا کن
Urdu —
یہ (قرآن) ہدایت ہے، اور جن لوگوں نے اپنے رب کی آیات کے ساتھ کفر کیا اُن کے لئے سخت ترین دردناک عذاب ہے
— English
This [Qur'an] is guidance. And those who have disbelieved in the verses of their Lord will have a painful punishment of foul nature.
اللّٰهُ الَّذِىۡ سَخَّرَ لَكُمُ الۡبَحۡرَ لِتَجۡرِىَ الۡفُلۡكُ فِيۡهِ بِاَمۡرِهٖ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَۚ
— Transliteration
Allahu allathee sakhkharalakumu albahra litajriya alfulku feehi bi-amrihiwalitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroon
۞ اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
سَخَّرَ
sakhara
subjected
جس نے مسخر کیا
لَـكُمُ
lakumu
to you
تمہارے لیے
الۡبَحۡرَ
l-baḥra
the sea
سمندر کو
لِتَجۡرِىَ
litajriya
that may sail
تاکہ چلیں
الۡفُلۡكُ
l-ful'ku
the ships
کشتیاں
فِيۡهِ
fīhi
therein
اس میں
بِاَمۡرِهٖ
bi-amrihi
by His Command
ساتھ اس کے حکم کے
وَلِتَبۡتَغُوۡا
walitabtaghū
and that you may seek
اور تاکہ تم تلاش کرو
مِنۡ
min
of
میں
فَضۡلِهٖ
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل
وَلَعَلَّكُمۡ
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَۚ
tashkurūna
give thanks
تم شکرادا کرو
Urdu —
اللہ ہی ہے جس نے سمندر کو تمہارے قابو میں کر دیا تاکہ اس کے حکم سے اُس میں جہاز اور کشتیاں چلیں اور تاکہ تم (بحری راستوں سے بھی) اُس کا فضل (یعنی رزق) تلاش کر سکو، اور اس لئے کہ تم شکر گزار ہو جاؤ
— English
It is Allah who subjected to you the sea so that ships may sail upon it by His command and that you may seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
وَسَخَّرَ لَكُمۡ مَّا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا مِّنۡهُؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ
— Transliteration
Wasakhkhara lakum ma fee assamawatiwama fee al-ardi jameeAAan minhu inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
وَسَخَّرَ
wasakhara
And He has subjected
اور اس نے مسخر کیا
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
مَّا
mā
whatever
جو کچھ
فِى
fī
(is) in
اس میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو کچھ
فِى
fī
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سارے کا سارا
مِّنۡهُ ؕ
min'hu
from Him.
اس سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
البتہ
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely are Signs
نشانیاں
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّتَفَكَّرُوۡنَ
yatafakkarūna
who give thought
جو غور و فکر کرتی ہو
Urdu —
اور اُس نے تمہارے لئے جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے، سب کو اپنی طرف سے (نظام کے تحت) مسخر کر دیا ہے، بیشک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں
— English
And He has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth - all from Him. Indeed in that are signs for a people who give thought.
قُل لِّلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يَغۡفِرُوۡا لِلَّذِيۡنَ لَا يَرۡجُوۡنَ اَيَّامَ اللّٰهِ لِيَجۡزِىَ قَوۡمًۢا بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ
— Transliteration
Qul lillatheena amanooyaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahiliyajziya qawman bima kanoo yaksiboon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
لِّلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
يَغۡفِرُوۡا
yaghfirū
(to) forgive
درگزر کریں
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
those who
ان لوگوں کے لیے
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَرۡجُوۡنَ
yarjūna
hope
وہ امید رکھتے
اَيَّامَ
ayyāma
(for the) days
دنوں کی
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
لِيَجۡزِىَ
liyajziya
that He may recompense
تاکہ وہ بدلہ دے
قَوۡمًۢا
qawman
a people
ایک قوم کو
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used to
جو تھے وہ
يَكۡسِبُوۡنَ
yaksibūna
earn
کمائی کرتے
Urdu —
آپ ایمان والوں سے فرما دیجئے کہ وہ اُن لوگوں کو نظر انداز کر دیں جو اللہ کے دنوں کی (آمد کی) امید اور خوف نہیں رکھتے تاکہ وہ اُن لوگوں کو اُن (کے اعمال) کا پورا بدلہ دے دے جو وہ کمایا کرتے تھے
— English
Say, [O Muhammad], to those who have believed that they [should] forgive those who expect not the days of Allah so that He may recompense a people for what they used to earn.
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًـا فَلِنَفۡسِهٖۚ وَمَنۡ اَسَآءَ فَعَلَيۡهَا ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُوۡنَ
— Transliteration
Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha thumma ilarabbikum turjaAAoon
مَنۡ
man
Whoever
جس نے
عَمِلَ
ʿamila
does
عمل کیے
صَالِحًـا
ṣāliḥan
a righteous deed
اچھے
فَلِنَفۡسِهٖۚ
falinafsihi
then it is for his soul
تو اس کی ذات کے لیے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
اَسَآءَ
asāa
does evil
برائی کرتا ہے
فَعَلَيۡهَا
faʿalayhā
then it (is) against it.
تو اسی پر ہے (اس کا ذمہ)
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
اپنے رب کی
تُرۡجَعُوۡنَ
tur'jaʿūna
you will be returned
تم سب لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
جس نے کوئی نیک عمل کیا سو اپنی ہی جان کے (نفع کے) لئے اور جِس نے برائی کی تو (اس کا وبال بھی) اسی پر ہے پھر تم سب اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
Whoever does a good deed - it is for himself; and whoever does evil - it is against the self. Then to your Lord you will be returned.
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ الۡكِتٰبَ وَالۡحُكۡمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقۡنٰهُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِ وَفَضَّلۡنٰهُمۡ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَۚ
— Transliteration
Walaqad atayna banee isra-eelaalkitaba walhukma wannubuwwatawarazaqnahum mina attayyibati wafaddalnahumAAala alAAalameen
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children of Israel
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
وَالۡحُكۡمَ
wal-ḥuk'ma
and the wisdom
اور حکومت
وَالنُّبُوَّةَ
wal-nubuwata
and the Prophethood
اور نبوت
وَرَزَقۡنٰهُمۡ
warazaqnāhum
and We provided them
اور رزق دیا ہم نے ان کو
مِّنَ
mina
of
سے
الطَّيِّبٰتِ
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں میں (سے)
وَفَضَّلۡنٰهُمۡ
wafaḍḍalnāhum
and We preferred them
اور فضیلت دی ہم نے ان کو
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡعٰلَمِيۡنَۚ
l-ʿālamīna
the worlds
تمام جہانوں
Urdu —
اور بیشک ہم نے بنی اسرائیل کو کتاب اور حکومت اور نبوت عطا فرمائی، اور انہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا اور ہم نے انہیں (ان کے ہم زمانہ) جہانوں پر (یعنی اس دور کی قوموں اور تہذیبوں پر) فضیلت بخشی
— English
And We did certainly give the Children of Israel the Scripture and judgement and prophethood, and We provided them with good things and preferred them over the worlds.
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ ۙ بَغۡيًاۢ بَيۡنَهُمۡؕ اِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِىۡ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ
— Transliteration
Waataynahum bayyinatinmina al-amri fama ikhtalafoo illa min baAAdi majaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdeebaynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ
waātaynāhum
And We gave them
اور دیں ہم نے ان کو
بَيِّنٰتٍ
bayyinātin
clear proofs
واضح نشانیاں
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡاَمۡرِ ۚ
l-amri
the matter
دین
فَمَا
famā
And not
تو نہیں
اخۡتَلَفُوۡۤا
ikh'talafū
they differed
انہوں نے اختلاف کیا
اِلَّا
illā
except
اس کے
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
مَا
mā
[what]
جو
جَآءَهُمُ
jāahumu
came to them
آیا ان کے پاس
الۡعِلۡمُ ۙ
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
بَغۡيًاۢ
baghyan
(out of) envy
بغاوت۔ سرکشی کی وجہ سے
بَيۡنَهُمۡؕ
baynahum
between themselves
آپس میں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
يَقۡضِىۡ
yaqḍī
will judge
فیصلہ کرے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
فِيۡمَا
fīmā
about what
اس میں سے
كَانُوۡا
kānū
they used to
جو تھے وہ
فِيۡهِ
fīhi
therein
جس میں
يَخۡتَلِفُوۡنَ
yakhtalifūna
differ
وہ اختلاف کرتے
Urdu —
اور ہم نے ان کو دین (اور نبوّت) کے واضح دلائل اور نشانیاں دی ہیں مگر اس کے بعد کہ اُن کے پاس (بعثتِ محمدی صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا) علم آچکا انہوں نے (اس سے) اختلاف کیا محض باہمی حسد و عداوت کے باعث، بیشک آپ کا رب اُن کے درمیان قیامت کے دن اس امر کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
— English
And We gave them clear proofs of the matter [of religion]. And they did not differ except after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
ثُمَّ جَعَلۡنٰكَ عَلٰى شَرِيۡعَةٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ فَاتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Thumma jaAAalnaka AAalashareeAAatin mina al-amri fattabiAAha walatattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
جَعَلۡنٰكَ
jaʿalnāka
We put you
لگایا ہم نے آپ کو
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
شَرِيۡعَةٍ
sharīʿatin
an ordained way
ایک طریقے کے۔ شریعت کے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡاَمۡرِ
l-amri
the matter
دین
فَاتَّبِعۡهَا
fa-ittabiʿ'hā
so follow it
پس پیروی کرو اس کی
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَتَّبِعۡ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرو
اَهۡوَآءَ
ahwāa
(the) desires
خواہشات کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی جو
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
پھر ہم نے آپ کو دین کے کھلے راستے (شریعت) پر مامور فرما دیا، سو آپ اسی راہ پر چلتے جائیے اور اُن لوگوں کی خواہشوں کو قبول نہ فرمائیے جنہیں (آپ کی اور آپ کے دین کی عظمت و حقّانیت کا) علم ہی نہیں ہے
— English
Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know.
اِنَّهُمۡ لَنۡ يُّغۡنُوۡا عَنۡكَ مِنَ اللّٰهِ شَيْئًا ؕ وَاِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلِيَآءُ بَعۡضٍ ۚ وَّاللّٰهُ وَلِىُّ الۡمُتَّقِيۡنَ
— Transliteration
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahishay-an wa-inna aththalimeena baAAduhumawliyao baAAdin wallahu waliyyualmuttaqeen
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
لَنۡ
lan
never
نہیں
يُّغۡنُوۡا
yugh'nū
will avail
کام آسکتے
عَنۡكَ
ʿanka
you
تجھ کو
مِنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
شَيۡــًٔـا ؕ
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم لوگ
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
اَوۡلِيَآءُ
awliyāu
(are) allies
دوست ہیں
بَعۡضٍ ۚ
baʿḍin
(of) others
بعض کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
and Allah
اور اللہ
وَلِىُّ
waliyyu
(is the) Protector
دوست ہے
الۡمُتَّقِيۡنَ
l-mutaqīna
(of) the righteous
متقی لوگوں کا
Urdu —
بیشک یہ لوگ اللہ کی جانب سے (اسلام کی راہ میں پیش آمدہ مشکلات کے وقت میں وعدوں کے باوجود) ہرگز آپ کے کام نہیں آئیں گے، اور بیشک ظالم لوگ (دنیا میں) ایک دوسرے کے ہی دوست اور مددگار ہوا کرتے ہیں، اور اللہ پرہیزگاروں کا دوست اور مددگار ہے
— English
Indeed, they will never avail you against Allah at all. And indeed, the wrongdoers are allies of one another; but Allah is the protector of the righteous.
هٰذَا بَصَاٮِٕرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَّرَحۡمَةٌ لِّقَوۡمٍ يُّوۡقِنُوۡنَ
— Transliteration
Hatha basa-iru linnasiwahudan warahmatun liqawmin yooqinoon
هٰذَا
hādhā
This
یہ
بَصَاٮِٕرُ
baṣāiru
(is) enlightenment
روشن نشانیاں ہیں۔ بصیرت کی روشنیاں ہیں
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لیے
وَهُدًى
wahudan
and guidance
اور ہدایت
وَّرَحۡمَةٌ
waraḥmatun
and mercy
اور رحمت
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يُّوۡقِنُوۡنَ
yūqinūna
who are certain
جو یقین رکھتی ہو
Urdu —
یہ (قرآن) لوگوں کے لئے بصیرت و عبرت کے دلائل ہیں اور یقین رکھنے والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
— English
This [Qur'an] is enlightenment for mankind and guidance and mercy for a people who are certain [in faith].
اَمۡ حَسِبَ الَّذِيۡنَ اجۡتَرَحُوۡا السَّيِّاٰتِ اَنۡ نَّجۡعَلَهُمۡ كَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ ۙ سَوَآءً مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡؕ سَآءَ مَا يَحۡكُمُوۡنَ
— Transliteration
Am hasiba allatheena ijtarahooassayyi-ati an najAAalahum kallatheenaamanoo waAAamiloo assalihati sawaanmahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoon
اَمۡ
am
Do
یا
حَسِبَ
ḥasiba
think
خیال کیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
اجۡتَـرَحُوا
ij'taraḥū
commit
جنہوں نے کام کیے۔ کمائی کی
السَّيِّاٰتِ
l-sayiāti
evil deeds
برے
اَنۡ
an
that
کہ
نَّجۡعَلَهُمۡ
najʿalahum
We will make them
ہم کردیں گے ان کو
كَالَّذِيۡنَ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ ۙ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
سَوَآءً
sawāan
equal
برابر ہے
مَّحۡيَاهُمۡ
maḥyāhum
(in) their life
ان کا جینا
وَمَمَاتُهُمۡ ؕ
wamamātuhum
and their death
اور ان کا مرنا
سَآءَ
sāa
Evil is
مَا
mā
what
کتنا برا ہے
يَحۡكُمُوۡنَ
yaḥkumūna
they judge
جو وہ فیصلہ کررہے ہیں
Urdu —
کیا وہ لوگ جنہوں نے برائیاں کما رکھی ہیں یہ گمان کرتے ہیں کہ ہم انہیں اُن لوگوں کی مانند کر دیں گے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے (کہ) اُن کی زندگی اور ان کی موت برابر ہو جائے۔ جو دعوٰی (یہ کفّار) کر رہے ہیں نہایت برا ہے
— English
Or do those who commit evils think We will make them like those who have believed and done righteous deeds - [make them] equal in their life and their death? Evil is that which they judge.
وَخَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَلِتُجۡزٰى كُلُّ نَفۡسٍۢ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Wakhalaqa Allahu assamawatiwal-arda bilhaqqi walitujzakullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoon
وَ خَلَقَ
wakhalaqa
And Allah created
اور پیدا کیا
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah created
اللہ نے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین
بِالۡحَقِّ
bil-ḥaqi
in truth
ساتھ حق کے
وَلِتُجۡزٰى
walituj'zā
and that may be recompensed
اور تاکہ بدلا دیا جائے
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَفۡسٍۢ
nafsin
soul
شخص
بِمَا
bimā
for what
اس کا
كَسَبَتۡ
kasabat
it has earned
جو اس نے کمایا
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
lā
**will not be wronged.
نہ
يُظۡلَمُوۡنَ
yuẓ'lamūna
will not be wronged
ﻇلم کیے جائیں گے
Urdu —
اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق (پر مبنی حکمت) کے ساتھ پیدا فرمایا اور اس لئے کہ ہر جان کو اس کے اعمال کا بدلہ دیا جائے جو اس نے کمائے ہیں اور اُن پر ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
And Allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged.
اَفَرَءَيۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰهَهٗ هٰوٮهُ وَاَضَلَّهُ اللّٰهُ عَلَىٰ عِلۡمٍ وَّخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهٖ وَقَلۡبِهٖ وَجَعَلَ عَلٰى بَصَرِهٖ غِشٰوَةً ؕ فَمَنۡ يَّهۡدِيۡهِ مِنۡۢ بَعۡدِ اللّٰهِؕ اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَ
— Transliteration
Afaraayta mani ittakhatha ilahahuhawahu waadallahu Allahu AAalaAAilmin wakhatama AAala samAAihi waqalbihi wajaAAala AAalabasarihi ghishawatan faman yahdeehi min baAAdi Allahiafala tathakkaroon
اَفَرَءَيۡتَ
afara-ayta
Have you seen
کیا پھر تم نے دیکھا
مَنِ
mani
(he) who
جس نے
اتَّخَذَ
ittakhadha
takes
بنا لیا
اِلٰهَهٗ
ilāhahu
(as) his god
اپنا الہ
هَوٰٮهُ
hawāhu
his desire
اپنی خواہش نفس کو
وَاَضَلَّهُ
wa-aḍallahu
and Allah lets him astray
اور بھٹکا دیا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
and Allah lets him astray
اللہ نے
عَلَىٰ
ʿalā
**knowingly,
باوجود
عِلۡمٍ
ʿil'min
knowingly
علم کے
وَّخَتَمَ
wakhatama
and He sets a seal
اور مہر لگا دی
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
سَمۡعِهٖ
samʿihi
his hearing
اس کے کان
وَقَلۡبِهٖ
waqalbihi
and his heart
اور اس کے دل پر
وَجَعَلَ
wajaʿala
and puts
اور اس نے ڈال دیا
عَلٰى
ʿalā
over
پر
بَصَرِهٖ
baṣarihi
his vision
اس کی آنکھ
غِشٰوَةً ؕ
ghishāwatan
a veil
ایک پردہ
فَمَنۡ
faman
Then who
تو کون
يَّهۡدِيۡهِ
yahdīhi
will guide him
ہدایت دے گا اس کو
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد کیا
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اَفَلَا
afalā
Then will not
بھلا نہیں
تَذَكَّرُوۡنَ
tadhakkarūna
you receive admonition
تم نصیحٹ پکڑتے
Urdu —
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جس نے اپنی نفسانی خواہش کو معبود بنا رکھا ہے اور اللہ نے اسے علم کے باوجود گمراہ ٹھہرا دیا ہے اور اس کے کان اور اس کے دل پر مُہر لگا دی ہے اور اس کی آنکھ پر پردہ ڈال دیا ہے، پھر اُسے اللہ کے بعد کون ہدایت کر سکتا ہے، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے
— English
Have you seen he who has taken as his god his [own] desire, and Allah has sent him astray due to knowledge and has set a seal upon his hearing and his heart and put over his vision a veil? So who will guide him after Allah? Then will you not be reminded?
وَقَالُوۡا مَا هِىَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنۡيَا نَمُوۡتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَاۤ اِلَّا الدَّهۡرُؕ وَمَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍ ۚ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَظُنُّوۡنَ
— Transliteration
Waqaloo ma hiya illa hayatunaaddunya namootu wanahya wamayuhlikuna illa addahru wama lahum bithalikamin AAilmin in hum illa yathunnoon
وَقَالُوۡا
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
مَا
mā
`Not
نہیں
هِىَ
hiya
it
ہے یہ
اِلَّا
illā
(is) but
مگر
حَيَاتُنَا
ḥayātunā
our life
ہماری زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
نَمُوۡتُ
namūtu
we die
ہم مریں گے
وَنَحۡيَا
wanaḥyā
and we live
اور ہم جئیں گے
وَمَا
wamā
and not
اور
يُهۡلِكُنَاۤ
yuh'likunā
destroys us
ہلاک کرتا ہم کو
اِلَّا
illā
except
مگر
الدَّهۡرُؕ
l-dahru
the time
زمانہ
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
بِذٰلِكَ
bidhālika
of that
اس کا
مِنۡ
min
any
کوئی
عِلۡمٍ ۚ
ʿil'min
knowledge
علم
اِنۡ
in
not,
نہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
اِلَّا
illā
(do) but
مگر
يَظُنُّوۡنَ
yaẓunnūna
guess
وہ گمان کرتے ہیں
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں: ہماری دنیوی زندگی کے سوا (اور) کچھ نہیں ہے ہم (بس) یہیں مرتے اور جیتے ہیں اور ہمیں زمانے کے (حالات و واقعات کے) سوا کوئی ہلاک نہیں کرتا (گویا خدا اور آخرت کا مکمل انکار کرتے ہیں)، اور انہیں اس (حقیقت) کا کچھ بھی علم نہیں ہے، وہ صرف خیال و گمان سے کام لے رہے ہیں
— English
And they say, "There is not but our worldly life; we die and live, and nothing destroys us except time." And they have of that no knowledge; they are only assuming.
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡا ائۡتُوۡا بِاٰبَآٮِٕنَاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin ma kana hujjatahum illaan qaloo i/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
تُتۡلٰى
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتُنَا
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات ۔ نشانیاں
بَيِّنٰتٍ
bayyinātin
clear
روشن
مَّا
mā
not
نہیں
كَانَ
kāna
is
ہوتی
حُجَّتَهُمۡ
ḥujjatahum
their argument
ان کی حجت
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
قَالُوا
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
ائۡتُوۡا
i'tū
Bring
لاؤ
بِاٰبَآٮِٕنَاۤ
biābāinā
our forefathers
ہمارےباپ دادا کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
اور جب اُن پر ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو اس کے سوا اُن کی کوئی دلیل نہیں ہوتی کہ ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو
— English
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
قُلِ اللّٰهُ يُحۡيِيۡكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ اِلٰى يَوۡمِ الۡقِيٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Quli Allahu yuhyeekum thummayumeetukum thumma yajmaAAukum ila yawmi alqiyamatila rayba feehi walakinna akthara annasila yaAAlamoon
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجئے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
يُحۡيِيۡكُمۡ
yuḥ'yīkum
gives you life
زندہ کرتا ہے تم کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُمِيۡتُكُمۡ
yumītukum
causes you to die
موت دے گا تم کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَجۡمَعُكُمۡ
yajmaʿukum
He will gather you
جمع کرے گا تم کو
اِلٰى
ilā
to
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
لَا
lā
no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهِ
fīhi
about it.`
اس میں
وَلٰكِنَّ
walākinna
But
لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
فرما دیجئے: اللہ ہی تمہیں زندگی دیتا ہے اور پھر وہی تمہیں موت دیتا ہے پھر تم سب کو قیامت کے دن کی طرف جمع فرمائے گا جس میں کوئی شک نہیں ہے، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know."
وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَيَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَةُ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّخۡسَرُ الۡمُبۡطِلُوۡنَ
— Transliteration
Walillahi mulku assamawatiwal-ardi wayawma taqoomu assaAAatuyawma-ithin yakhsaru almubtiloon
وَلِلّٰهِ
walillahi
And for Allah
اور اللہ ہی کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَيَوۡمَ
wayawma
and (the) Day
اور جس دن
تَقُوۡمُ
taqūmu
is established
قائم ہوگی
السَّاعَةُ
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس دن
يَّخۡسَرُ
yakhsaru
will lose
خسارہ پاجائیں گے
الۡمُبۡطِلُوۡنَ
l-mub'ṭilūna
the falsifiers
باطل پرست
Urdu —
اور اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے اور جِس دن قیامت برپا ہوگی تب (سب) اہلِ باطل سخت خسارے میں پڑ جائیں گے
— English
And to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. And the Day the Hour appears - that Day the falsifiers will lose.
وَتَرٰى كُلَّ اُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ اُمَّةٍ تُدۡعَىٰۤ اِلٰى كِتٰبِهَا ؕ الۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Watara kulla ommatin jathiyatankullu ommatin tudAAa ila kitabihaalyawma tujzawna ma kuntum taAAmaloon
وَتَرٰى
watarā
And you will see
اور تم دیکھو گے
كُلَّ
kulla
every
ہر
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت کو
جَاثِيَةً
jāthiyatan
kneeling
گھٹنوں پر گری ہوئی۔ زانوؤں پر گری ہوئی
كُلُّ
kullu
Every
ہر
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت
تُدۡعٰۤى
tud'ʿā
will be called
بلائی جائے گی
اِلٰى
ilā
to
طرف
كِتٰبِهَا ؕ
kitābihā
its record
اپنے اعمال نامے کے
اَلۡيَوۡمَ
l-yawma
Today
آج
تُجۡزَوۡنَ
tuj'zawna
you will be recompensed
تم جزا دئیے جاؤ گے
مَا
mā
(for) what
جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور آپ دیکھیں گے (کفّار و منکرین کا) ہر گروہ گھٹنوں کے بل گِرا ہوا بیٹھا ہو گا، ہر فرقے کو اس (کے اعمال) کی کتاب کی طرف بلایا جائے گا، آج تمہیں اُن اعمال کا بدلہ دیا جائے گا جو تم کیا کرتے تھے
— English
And you will see every nation kneeling [from fear]. Every nation will be called to its record [and told], "Today you will be recompensed for what you used to do.
هٰذَا كِتٰبُنَا يَنۡطِقُ عَلَيۡكُمۡ بِالۡحَقِّؕ اِنَّا كُنَّا نَسۡتَنۡسِخُ مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Hatha kitabuna yantiquAAalaykum bilhaqqi inna kunnanastansikhu ma kuntum taAAmaloon
هٰذَا
hādhā
This,
یہ ہے
كِتٰبُنَا
kitābunā
Our Record
کتاب ہماری
يَنۡطِقُ
yanṭiqu
speaks
بولے گی
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
about you
تم پر
بِالۡحَقِّؕ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
[We] used to
ہم
نَسۡتَنۡسِخُ
nastansikhu
transcribe
لکھواتے تھے
مَا
mā
what
جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
یہ ہمارا نوشتہ ہے جو تمہارے بارے میں سچ سچ بیان کرے گا، بیشک ہم وہ سب کچھ لکھوا (کر محفوظ کر) لیا کرتے تھے جو تم کرتے تھے
— English
This, Our record, speaks about you in truth. Indeed, We were having transcribed whatever you used to do."
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِىۡ رَحۡمَتِهٖؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡمُبِيۡنُ
— Transliteration
Faamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fayudkhiluhumrabbuhum fee rahmatihi thalika huwa alfawzualmubeen
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
تو رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
[the] righteous deeds
اچھے
فَيُدۡخِلُهُمۡ
fayud'khiluhum
will admit them
تو داخل کرے گا ان کو
رَبُّهُمۡ
rabbuhum
their Lord
ان کا رب
فِىۡ
fī
in(to)
میں
رَحۡمَتِهٖ ؕ
raḥmatihi
His mercy
اپنی رحمت
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ ہے
هُوَ
huwa
[it]
وہ
الۡفَوۡزُ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی
الۡمُبِيۡنُ
l-mubīnu
clear
جو کھلی۔ صریح ہے
Urdu —
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو اُن کا رب انہیں اپنی رحمت میں داخل فرما لے گا، یہی تو واضح کامیابی ہے
— English
So as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is what is the clear attainment.
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَفَلَمۡ تَكُنۡ اٰيٰتِىۡ تُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ فَاسۡتَكۡبَرۡتُمۡ وَكُنۡتُمۡ قَوۡمًا مُّجۡرِمِيۡنَ
— Transliteration
Waamma allatheena kafarooafalam takun ayatee tutla AAalaykum fastakbartumwakuntum qawman mujrimeen
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور ہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا کیا
اَفَلَمۡ
afalam
**`Then were not
پھر نہ
تَكُنۡ
takun
Then were not
تھیں
اٰيٰتِىۡ
āyātī
My Verses
میری آیات
تُتۡلٰى
tut'lā
recited
پڑھی جاتیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
فَاسۡتَكۡبَرۡتُمۡ
fa-is'takbartum
but you were proud
تو تکبر کیا تم نے
وَكُنۡتُمۡ
wakuntum
and you became
اور تھے تم
قَوۡمًا
qawman
a people
لوگ
مُّجۡرِمِيۡنَ
muj'rimīna
criminals
مجرم
Urdu —
اور جن لوگوں نے کُفر کیا (اُن سے کہا جائے گا:) کیا میری آیتیں تم پر پڑھ پڑھ کر نہیں سنائی جاتی تھیں، پس تم نے تکبّر کیا اور تم مُجرم لوگ تھے
— English
But as for those who disbelieved, [it will be said], "Were not Our verses recited to you, but you were arrogant and became a people of criminals?
وَاِذَا قِيۡلَ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيۡبَ فِيۡهَا قُلۡتُمۡ مَّا نَدۡرِىۡ مَا السَّاعَةُۙ اِنۡ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحۡنُ بِمُسۡتَيۡقِنِيۡنَ
— Transliteration
Wa-itha qeela inna waAAda Allahihaqqun wassaAAatu la rayba feehaqultum ma nadree ma assaAAatu in nathunnuilla thannan wama nahnubimustayqineen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it was said
کہا جاتا
اِنَّ
inna
indeed
بیشک
وَعۡدَ
waʿda
(the) Promise
وعدہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
حَقٌّ
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
وَّالسَّاعَةُ
wal-sāʿatu
and the Hour
اور قیامت
لَا
lā
(there is) no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهَا
fīhā
about it,
اس میں
قُلۡتُمۡ
qul'tum
you said
کہا تم نے
مَّا
mā
`Not
نہیں
نَدۡرِىۡ
nadrī
we know
ہم جانتے
مَا
mā
what
کیا ہوتی ہے
السَّاعَةُ ۙ
l-sāʿatu
the Hour (is)
قیامت
اِنۡ
in
Not
نہیں
نَّـظُنُّ
naẓunnu
we think
ہم سمجھتے
اِلَّا
illā
except
مگر
ظَنًّا
ẓannan
an assumption
ایک گمان
وَّمَا
wamā
and not
اور نہیں ہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
بِمُسۡتَيۡقِنِيۡنَ
bimus'tayqinīna
(are) convinced
یقین کرنے والے
Urdu —
اور جب کہا جاتا تھا کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے اور قیامت (کے آنے) میں کوئی شک نہیں ہے تو تم کہتے تھے کہ ہم نہیں جانتے قیامت کیا ہے، ہم اُسے وہم و گمان کے سوا کچھ نہیں سمجھتے اور ہم (اِس پر) یقین کرنے والے نہیں ہیں
— English
And when it was said, 'Indeed, the promise of Allah is truth and the Hour [is coming] - no doubt about it,' you said, 'We know not what is the Hour. We assume only assumption, and we are not convinced.' "
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
— Transliteration
Wabada lahum sayyi-atu maAAamiloo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
وَبَدَا
wabadā
And (will) appear
اور ظاہر ہوجائیں گی
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
سَيِّاٰتُ
sayyiātu
(the) evil
برائیاں
مَا
mā
(of) what
جو
عَمِلُوۡا
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
وَحَاقَ
waḥāqa
and (will) envelop
اور گھیر لے گا
بِهِمۡ
bihim
them
ان کو
مَّا
mā
what
وہ جو
كَانُوۡا
kānū
they used
تھے وہ
بِهٖ
bihi
[at it]
ساتھ اس کے
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
yastahziūna
(to) mock
مذاق اڑاتے
Urdu —
اور اُن کے لئے وہ سب برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو وہ انجام دیتے تھے اور وہ (عذاب) انہیں گھیر لے گا جِس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And the evil consequences of what they did will appear to them, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
وَقِيۡلَ الۡيَوۡمَ نَنۡسٰٮكُمۡ كَمَا نَسِيۡتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَا وَمَاۡوٰٮكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ
— Transliteration
Waqeela alyawma nansakum kamanaseetum liqaa yawmikum hatha wama/wakumu annaruwama lakum min nasireen
وَقِيۡلَ
waqīla
And it will be said
اور کہہ دیاجائے گا
الۡيَوۡمَ
l-yawma
Today
آج
نَنۡسٰٮكُمۡ
nansākum
We forget you
ہم بھلائے دیتے ہیں تم کو
كَمَا
kamā
as
جیسا کہ
نَسِيۡتُمۡ
nasītum
you fort
تم بھول گئے
لِقَآءَ
liqāa
(the) meeting
ملاقات کو
يَوۡمِكُمۡ
yawmikum
(of) this Day of yours
تمہارے اس دن کی
هٰذَا
hādhā
**(of) this Day of yours,
وَمَاۡوٰٮكُمُ
wamawākumu
and your abode
اور ٹھکانہ تمہارا
النَّارُ
l-nāru
(is) the Fire
آگ ہے
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
any
میں سے
نّٰصِرِيۡنَ
nāṣirīna
helpers
مددگاروں
Urdu —
اور (اُن سے) کہا جائے گا: آج ہم تمہیں بھلائے دیتے ہیں جِس طرح تم نے اپنے اِس دن کی پیشی کو بھلا دیا تھا اور تمہارا ٹھکانا دوزخ ہے اور تمہارے لئے کوئی بھی مددگار نہ ہوگا
— English
And it will be said, "Today We will forget you as you forgot the meeting of this Day of yours, and your refuge is the Fire, and for you there are no helpers.
ذٰلِكُمۡ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذۡتُمۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتۡكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا ۚ فَالۡيَوۡمَ لَا يُخۡرَجُوۡنَ مِنۡهَا وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ
— Transliteration
Thalikum bi-annakumu ittakhathtumayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatuaddunya falyawma la yukhrajoonaminha wala hum yustaAAtaboon
ذٰلِكُمۡ
dhālikum
That
یہ بات
بِاَنَّكُمُ
bi-annakumu
(is) because you
بوجہ اس کے کہ یقینا تم
اتَّخَذۡتُمۡ
ittakhadhtum
took
بنا لیا تم نے
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Verses
آیات کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
هُزُوًا
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
وَّغَرَّتۡكُمُ
wagharratkumu
and deceived you
اور دھوکے میں ڈالا تم کو
الۡحَيٰوةُ
l-ḥayatu
the life
زندگی نے
الدُّنۡيَا ۚ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
فَالۡيَوۡمَ
fal-yawma
So this Day
تو آج
لَا
lā
not
نہ
يُخۡرَجُوۡنَ
yukh'rajūna
they will be brought forth
وہ نکالے جائیں گے
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس سے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ
yus'taʿtabūna
will be asked to appease
عذر قبول کیے جائیں گے
Urdu —
یہ اس وجہ سے (ہے) کہ تم نے اللہ کی آیتوں کو مذاق بنا رکھا تھا اور دنیوی زندگی نے تمہیں دھوکہ میں ڈال دیا تھا، سو آج نہ تو وہ اُس (دوزخ) سے نکالے جائیں گے اور نہ اُن سے توبہ کے ذریعے (اللہ کی) رضاجوئی قبول کی جائے گی
— English
That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah].
فَلِلّٰهِ الۡحَمۡدُ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَرَبِّ الۡاَرۡضِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Falillahi alhamdu rabbi assamawatiwarabbi al-ardi rabbi alAAalameen
فَلِلّٰهِ
falillahi
Then for Allah
پس اللہ ہی کے لیے
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
(is) all the praise
حمد
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
جو رب ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَرَبِّ
warabbi
and (the) Lord
رب ہے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
(of) the earth
اور زمین کا
رَبِّ
rabbi
(the) lord
رب ہے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
پس اللہ ہی کے لئے ساری تعریفیں ہیں جو آسمانوں کا رب ہے اور زمین کا مالک ہے، سب جہانوں کا پروردگار (بھی) ہے
— English
Then, to Allah belongs [all] praise - Lord of the heavens and Lord of the earth, Lord of the worlds.
وَلَهُ الۡكِبۡرِيَآءُ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
— Transliteration
Walahu alkibriyao fee assamawatiwal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeem
وَلَهُ
walahu
And for Him
اور اسی کے لیے ہے
الۡكِبۡرِيَآءُ
l-kib'riyāu
(is) the greatness
بڑائی
فِى
fī
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
غالب ہے،
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور آسمانوں اور زمین میں ساری کبریائی (یعنی بڑائی) اسی کے لئے ہے اور وہی بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے
— English
And to Him belongs [all] grandeur within the heavens and the earth, and He is the Exalted in Might, the Wise.
