Ad-DukhaanThe Smoke044surahدھواں
MakkiSerial: 44Revelation: 64Verses: 59Parah: 25Rukus: 3Sajda: ---
حٰمٓ ۛۚ
— Transliteration
Ha-meem
حٰمٓ ۛۚ
hha-meem
Ha Meem.
حم
Urdu —
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Ha, Meem.
وَالۡكِتٰبِ الۡمُبِيۡنِۛ ۙ
— Transliteration
Walkitabi almubeen
وَالۡكِتٰبِ
wal-kitābi
By the Book
قسم ہے کتاب
الۡمُبِيۡنِ ۛۙ
l-mubīni
the clear
روشن کی
Urdu —
اس روشن کتاب کی قسم
— English
By the clear Book,
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنٰهُ فِىۡ لَيۡلَةٍ مُّبٰرَكَةٍ اِنَّا كُنَّا مُنۡذِرِيۡنَ
— Transliteration
Inna anzalnahu fee laylatin mubarakatininna kunna munthireen
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
اَنۡزَلۡنٰهُ
anzalnāhu
revealed it
نازل کیا ہم نے اس کو
فِىۡ
fī
in
میں
لَيۡلَةٍ
laylatin
a Night
ایک رات
مُّبٰـرَكَةٍ
mubārakatin
Blessed
بابرکت
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
[We] are
تھے ہم
مُنۡذِرِيۡنَ
mundhirīna
(ever) warning
ڈرانے والے۔ متنبہ کرنے والے
Urdu —
بیشک ہم نے اسے ایک بابرکت رات میں اتارا ہے بیشک ہم ڈر سنانے والے ہیں
— English
Indeed, We sent it down during a blessed night. Indeed, We were to warn [mankind].
فِيۡهَا يُفۡرَقُ كُلُّ اَمۡرٍ حَكِيۡمٍۙ
— Transliteration
Feeha yufraqu kullu amrin hakeem
فِيۡهَا
fīhā
Therein
اس میں
يُفۡرَقُ
yuf'raqu
is made distinct
فیصلہ کیا جاتا ہے
كُلُّ
kullu
every
ہر
اَمۡرٍ
amrin
affair
کام کا
حَكِيۡمٍۙ
ḥakīmin
wise
مضبوط
Urdu —
اس (رات) میں ہر حکمت والے کام کا (جدا جدا) فیصلہ کر دیا جاتا ہے
— English
On that night is made distinct every precise matter -
اَمۡرًا مِّنۡ عِنۡدِنَاؕ اِنَّا كُنَّا مُرۡسِلِيۡنَۚ
— Transliteration
Amran min AAindina inna kunnamursileen
اَمۡرًا
amran
A command
ایک حکم
مِّنۡ
min
from
سے
عِنۡدِنَاؕ
ʿindinā
Us
ہماری طرف ۔ ہمارے پاس
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
[We] are
تھے ہم
مُرۡسِلِيۡنَۚ
mur'silīna
(ever) sending
بھیجنے والے
Urdu —
ہماری بارگاہ کے حکم سے، بیشک ہم ہی بھیجنے والے ہیں
— English
[Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger]
رَحۡمَةً مِّنۡ رَّبِّكَؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُۙ
— Transliteration
Rahmatan min rabbika innahu huwa assameeAAualAAaleem
رَحۡمَةً
raḥmatan
As Mercy
رحمت کے طور پر
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَؕ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
هُوَ
huwa
[He]
وہ
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
الۡعَلِيۡمُۙ
l-ʿalīmu
the All-Knower
علم والا ہے
Urdu —
(یہ) آپ کے رب کی جانب سے رحمت ہے، بیشک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
As mercy from your Lord. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَاۘ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّوۡقِنِيۡنَ
— Transliteration
Rabbi assamawati wal-ardiwama baynahuma in kuntum mooqineen
رَبِّ
rabbi
Lord
رب ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
بَيۡنَهُمَاۘ
baynahumā
(is) between both of them
ان دونوں کے درمیان
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
مُّوۡقِنِيۡنَ
mūqinīna
certain
یقین کرنے والے
Urdu —
آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے (اُس کا) پروردگار ہے، بشرطیکہ تم یقین رکھنے والے ہو
— English
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain.
لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُؕ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ اٰبَآٮِٕكُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ
— Transliteration
La ilaha illa huwa yuhyeewayumeetu rabbukum warabbu aba-ikumu al-awwaleen
لَاۤ
lā
(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ برحق
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ
huwa
Him;
وہی
يُحۡىٖ
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
وَيُمِيۡتُؕ
wayumītu
and causes death
اور وہ موت دیتا ہے
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
وَرَبُّ
warabbu
and (the) Lord
اور رب تمہارے
اٰبَآٮِٕكُمُ
ābāikumu
(of) your fathers
آباؤاجداد کا۔
الۡاَوَّلِيۡنَ
l-awalīna
the former
پہلوں کا
Urdu —
اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، وہی زندگی دیتا اور موت دیتا ہے (وہ) تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا (بھی) رب ہے
— English
There is no deity except Him; He gives life and causes death. [He is] your Lord and the Lord of your first forefathers.
بَلۡ هُمۡ فِىۡ شَكٍّ يَّلۡعَبُوۡنَ
— Transliteration
Bal hum fee shakkin yalAAaboon
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هُمۡ
hum
they
وہ
فِىۡ
fī
(are) in
میں
شَكٍّ
shakkin
doubt
شک
يَّلۡعَبُوۡنَ
yalʿabūna
playing
کھیل رہے ہیں
Urdu —
بلکہ وہ شک میں پڑے کھیل رہے ہیں
— English
But they are in doubt, amusing themselves.
فَارۡتَقِبۡ يَوۡمَ تَاۡتِىۡ السَّمَآءُ بِدُخَانٍ مُّبِيۡنٍۙ
— Transliteration
Fartaqib yawma ta/tee assamaobidukhanin mubeen
فَارۡتَقِبۡ
fa-ir'taqib
Then watch
پس انتظار کرو
يَوۡمَ
yawma
(for the) Day
جس دن
تَاۡتِى
tatī
(when) will bring
آئے گا
السَّمَآءُ
l-samāu
the sky
آسمان
بِدُخَانٍ
bidukhānin
smoke
ساتھ دھوئیں کے
مُّبِيۡنٍۙ
mubīnin
visible
کھلے
Urdu —
سو آپ اُس دن کا انتظار کریں جب آسمان واضح دھواں ظاہر کر دے گا
— English
Then watch for the Day when the sky will bring a visible smoke.
يَغۡشَى النَّاسَؕ هٰذَا عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
— Transliteration
Yaghsha annasa hathaAAathabun aleem
يَغۡشَى
yaghshā
Enveloping
ڈھانپ لے گا
النَّاسَؕ
l-nāsa
the people
لوگوں کو
هٰذَا
hādhā
This
یہ ہے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(will be) a punishment
عذاب
اَلِيۡمٌ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
جو لوگوں کو ڈھانپ لے گا (یعنی ہر طرف محیط ہو جائے گا)، یہ دردناک عذاب ہے
— English
Covering the people; this is a painful torment.
رَّبَّنَا اكۡشِفۡ عَنَّا الۡعَذَابَ اِنَّا مُؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Rabbana ikshif AAanna alAAathabainna mu/minoon
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
(کہیں گے) اے ہمارے رب
اكۡشِفۡ
ik'shif
Remove
مٹا دے
عَنَّا
ʿannā
from us
ہم سے
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
اِنَّا
innā
indeed, we
بیشک ہم
مُؤۡمِنُوۡنَ
mu'minūna
(are) believers
ماننے والے ہیں
Urdu —
(اس وقت کہیں گے:) اے ہمارے رب! تو ہم سے (اس) عذاب کو دور کر دے، بیشک ہم ایمان لاتے ہیں
— English
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers."
اَنّٰى لَهُمُ الذِّكۡرٰى وَقَدۡ جَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ مُّبِيۡنٌۙ
— Transliteration
Anna lahumu aththikrawaqad jaahum rasoolun mubeen
اَنّٰى
annā
How can
کہاں سے ہے
لَهُمُ
lahumu
(there be) for them
ان کے لیے
الذِّكۡرٰى
l-dhik'rā
the reminder
نصیحت
وَقَدۡ
waqad
when verily,
اور تحقیق
جَآءَهُمۡ
jāahum
had come to them
آچکا ان کے پاس
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
رسول
مُّبِيۡنٌۙ
mubīnun
clear
مبین۔ بیان کرنے والا
Urdu —
اب اُن کا نصیحت ماننا کہاں (مفید) ہو سکتا ہے حالانکہ ان کے پاس واضح بیان فرمانے والے رسول آچکے
— English
How will there be for them a reminder [at that time]? And there had come to them a clear Messenger.
ثُمَّ تَوَلَّوۡا عَنۡهُ وَقَالُوۡا مُعَلَّمٌ مَّجۡنُوۡنٌۘ
— Transliteration
Thumma tawallaw AAanhu waqaloomuAAallamun majnoon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
تَوَلَّوۡا
tawallaw
they turned away
وہ منہ موڑ گئے
عَنۡهُ
ʿanhu
from him
اس سے
وَقَالُوۡا
waqālū
and said
اور انہوں نے کہا
مُعَلَّمٌ
muʿallamun
One taught
سکھایا پڑھایا ہے،
مَّجۡنُوۡنٌۘ
majnūnun
a mad man
دیوانہ ہے
Urdu —
پھر انہوں نے اس سے منہ پھیر لیا اور (گستاخی کرتے ہوئے) کہنے لگے: (وہ) سکھایا ہوا دیوانہ ہے
— English
Then they turned away from him and said, "[He was] taught [and is] a madman."
اِنَّا كَاشِفُوۡا الۡعَذَابِ قَلِيۡلاً اِنَّكُمۡ عَآٮِٕدُوۡنَۘ
— Transliteration
Inna kashifoo alAAathabiqaleelan innakum AAa-idoon
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
كَاشِفُوا
kāshifū
(will) remove
ہٹانے والے ہیں
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب کو
قَلِيۡلًا
qalīlan
a little
تھوڑا سا
اِنَّكُمۡ
innakum
indeed, you
بیشک تم
عَآٮِٕدُوۡنَۘ
ʿāidūna
(will) return
لوٹنے والے ہو
Urdu —
بیشک ہم تھوڑا سا عذاب دور کئے دیتے ہیں تم یقیناً (وہی کفر) دہرانے لگو گے
— English
Indeed, We will remove the torment for a little. Indeed, you [disbelievers] will return [to disbelief].
يَوۡمَ نَبۡطِشُ الۡبَطۡشَةَ الۡكُبۡرٰىۚ اِنَّا مُنۡتَقِمُوۡنَ
— Transliteration
Yawma nabtishu albatshataalkubra inna muntaqimoon
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
نَبۡطِشُ
nabṭishu
We will seize
ہم پکڑیں گے
الۡبَطۡشَةَ
l-baṭshata
(with) the seizure
پکڑ
الۡكُبۡـرٰىۚ
l-kub'rā
the greatest
بڑی
اِنَّا
innā
indeed, We
بیشک ہم
مُنۡتَقِمُوۡنَ
muntaqimūna
(will) take retribution
انتقام لینے والے ہیں
Urdu —
جس دن ہم بڑی سخت گرفت کریں گے تو (اس دن) ہم یقیناً انتقام لے ہی لیں گے
— English
The Day We will strike with the greatest assault, indeed, We will take retribution.
وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُوۡلٌ كَرِيۡمٌۙ
— Transliteration
Walaqad fatanna qablahum qawmafirAAawna wajaahum rasoolun kareem
۞ وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
فَتَنَّا
fatannā
We tried
آزمایا ہم نے
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے قبل
قَوۡمَ
qawma
(the) people
قوم
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun,
فرعون کو
وَ جَآءَهُمۡ
wajāahum
and came to them
اور آیا ان کے پاس
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
رسول
كَرِيۡمٌۙ
karīmun
noble
کریم۔ عزت والا رسول
Urdu —
اور در حقیقت ہم نے اِن سے پہلے قومِ فرعون کی (بھی) آزمائش کی تھی اور اُن کے پاس بزرگی والے رسول (موسٰی علیہ السلام) آئے تھے
— English
And We had already tried before them the people of Pharaoh, and there came to them a noble messenger,
اَنۡ اَدُّوۡۤا اِلَىَّ عِبَادَ اللّٰهِؕ اِنِّىۡ لَكُمۡ رَسُوۡلٌ اَمِيۡنٌۙ
— Transliteration
An addoo ilayya AAibada Allahiinnee lakum rasoolun ameen
اَنۡ
an
That,
(اس نے کہا) کہ
اَدُّوۡۤا
addū
Deliver
حوالے کر دو
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
عِبَادَ
ʿibāda
(the) servants
بندوں
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے کو
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I am
بیشک میں
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
رَسُوۡلٌ
rasūlun
a Messenger
رسول ہوں
اَمِيۡنٌۙ
amīnun
trustworthy
امانت دار
Urdu —
(انہوں نے کہا تھا) کہ تم بندگانِ خدا (یعنی بنی اسرائیل) کو میرے حوالے کر دو، بیشک میں تمہاری قیادت و رہبری کے لئے امانت دار رسول ہوں
— English
[Saying], "Render to me the servants of Allah. Indeed, I am to you a trustworthy messenger,"
وَاَنۡ لَّا تَعۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِۚ اِنِّىۡۤ اٰتِيۡكُمۡ بِسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍۚ
— Transliteration
Waan la taAAloo AAala Allahiinnee ateekum bisultanin mubeen
وَّاَنۡ
wa-an
And that
اور یہ کہ
لَّا
lā
(do) not
نہ
تَعۡلُوۡا
taʿlū
exalt yourselves
تم سرکشی کرو
عَلَى
ʿalā
against
مقابلے پر
اللّٰهِۚ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اٰتِيۡكُمۡ
ātīkum
[I] have come to you
لایا ہوں تمہارے پاس
بِسُلۡطٰنٍ
bisul'ṭānin
with an authority
کھلی
مُّبِيۡنٍۚ
mubīnin
clear
دلیل
Urdu —
اور یہ کہ اللہ کے مقابلے میں سرکشی نہ کرو، میں تمہارے پاس روشن دلیل لے کر آیا ہوں
— English
And [saying], "Be not haughty with Allah. Indeed, I have come to you with clear authority.
وَاِنِّىۡ عُذۡتُ بِرَبِّىۡ وَرَبِّكُمۡ اَنۡ تَرۡجُمُوۡنِۚ
— Transliteration
Wa-innee AAuthtu birabbee warabbikuman tarjumoon
وَاِنِّىۡ
wa-innī
And indeed, I
اور بیشک میں
عُذۡتُ
ʿudh'tu
[I] seek refuge
میں پناہ لے چکا
بِرَبِّىۡ
birabbī
with my Lord
اپنے رب کی
وَرَبِّكُمۡ
warabbikum
and your Lord
اور تمہارے رب کی
اَنۡ
an
lest
کہ
تَرۡجُمُوۡنِ ۚ
tarjumūni
you stone me
تم سنگسار کرو مجھے
Urdu —
اور بیشک میں نے اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے لی ہے اس سے کہ تم مجھے سنگ سار کرو
— English
And indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord, lest you stone me.
وَاِنۡ لَّمۡ تُؤۡمِنُوۡا لِىۡ فَاعۡتَزِلُوۡنِ
— Transliteration
Wa-in lam tu/minoo lee faAAtaziloon
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
لَّمۡ
lam
not
نہیں
تُؤۡمِنُوۡا
tu'minū
you believe
تم مانو گے
لِىۡ
lī
me,
میری بات
فَاعۡتَزِلُوۡنِ
fa-iʿ'tazilūni
then leave me alone
تو چھوڑ دو مجھ کو
Urdu —
اور اگر تم مجھ پر ایمان نہیں لاتے تو مجھ سے کنارہ کش ہو جاؤ
— English
But if you do not believe me, then leave me alone."
فَدَعَا رَبَّهٗۤ اَنَّ هٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٌ مُّجۡرِمُوۡنَ
— Transliteration
FadaAAa rabbahu anna haola-iqawmun mujrimoon
فَدَعَا
fadaʿā
So he called
تو اس نے پکارا
رَبَّهٗۤ
rabbahu
his Lord
اپنے رب کو
اَنَّ
anna
`That
بیشک
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
یہ
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
لوگ
مُّجۡرِمُوۡنَ
muj'rimūna
criminals
مجرم ہیں مجرم ہیں
Urdu —
پھر انہوں نے اپنے رب سے دعا کی کہ بیشک یہ لوگ مجرم قوم ہیں
— English
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
فَاَسۡرِ بِعِبَادِىۡ لَيۡلاً اِنَّكُمۡ مُّتَّبَعُوۡنَۙ
— Transliteration
Faasri biAAibadee laylan innakummuttabaAAoon
فَاَسۡرِ
fa-asri
Then "Set out
تو لے چل
بِعِبَادِىۡ
biʿibādī
with My slaves
میرے بندوں کو
لَيۡلًا
laylan
(by) night
راتوں رات
اِنَّكُمۡ
innakum
Indeed, you
بیشک تم
مُّتَّبَعُوۡنَۙ
muttabaʿūna
(will be) followed
تم پیچھا کیے جانے والے ہو
Urdu —
(ارشاد ہوا:) پھر تم میرے بندوں کو راتوں رات لے کر چلے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا
— English
[Allah said], "Then set out with My servants by night. Indeed, you are to be pursued.
وَاتۡرُكِ الۡبَحۡرَ رَهۡوًاؕ اِنَّهُمۡ جُنۡدٌ مُّغۡرَقُوۡنَ
— Transliteration
Watruki albahra rahwaninnahum jundun mughraqoon
وَاتۡرُكِ
wa-ut'ruki
And leave
اور چھوڑ دو
الۡبَحۡرَ
l-baḥra
the sea
سمندر کو
رَهۡوًاؕ
rahwan
at rest
ساکن
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
جُنۡدٌ
jundun
(are) an army
لشکر ہے
مُّغۡرَقُوۡنَ
mugh'raqūna
(to be) drowned
غرق ہونے والا
Urdu —
اور (خود گزر جانے کے بعد) دریا کو ساکن اور کھلا چھوڑ دینا، بیشک وہ ایسا لشکر ہے جسے ڈبو دیا جائے گا
— English
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned."
كَمۡ تَرَكُوۡا مِنۡ جَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍۙ
— Transliteration
Kam tarakoo min jannatin waAAuyoon
كَمۡ
kam
How many
کتنے ہی
تَرَكُوۡا
tarakū
(did) they leave
وہ چھوڑ گئے
مِنۡ
min
of
میں سے
جَنّٰتٍ
jannātin
gardens
باغات
وَّعُيُوۡنٍۙ
waʿuyūnin
and springs
اور چشمے
Urdu —
وہ کتنے ہی باغات اور چشمے چھوڑ گئے
— English
How much they left behind of gardens and springs
وَّزُرُوۡعٍ وَّمَقَامٍ كَرِيۡمٍۙ
— Transliteration
WazurooAAin wamaqamin kareem
وَّزُرُوۡعٍ
wazurūʿin
And cornfields
اور کھیتیاں
وَّمَقَامٍ
wamaqāmin
and places
اورمقام
كَرِيۡمٍۙ
karīmin
noble
عمدہ
Urdu —
اور زراعتیں اور عالی شان عمارتیں
— English
And crops and noble sites
وَّنَعۡمَةٍ كَانُوۡا فِيۡهَا فٰكِهِيۡنَۙ
— Transliteration
WanaAAmatin kanoo feeha fakiheen
وَّنَعۡمَةٍ
wanaʿmatin
And pleasant things
اور نعمتیں۔ آرام کی چیزیں
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
فٰكِهِيۡنَۙ
fākihīna
take delight
عیش کرنے والے
Urdu —
اور نعمتیں (اور راحتیں) جن میں وہ عیش کیا کرتے تھے
— English
And comfort wherein they were amused.
كَذٰلِكَ وَاَوۡرَثۡنٰهَا قَوۡمًا اٰخَرِيۡنَ
— Transliteration
Kathalika waawrathnahaqawman akhareen
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus.
اسی طرح
وَاَوۡرَثۡنٰهَا
wa-awrathnāhā
And We made it (an) inherit(ance)
اور وارچ بنادیا ہم نے ان کا
قَوۡمًا
qawman
(for) a people
قوم کو
اٰخَرِيۡنَ
ākharīna
another
دوسری
Urdu —
اسی طرح ہوا، اور ہم نے اِن سب کا دوسرے لوگوں کو وارث بنا دیا
— English
Thus. And We caused to inherit it another people.
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ السَّمَآءُ وَالۡاَرۡضُ وَمَا كَانُوۡا مُنۡظَرِيۡنَ
— Transliteration
Fama bakat AAalayhimu assamaowal-ardu wama kanoo munthareen
فَمَا
famā
And not
تو نہ
بَكَتۡ
bakat
wept
رویا
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
for them
ان پر
السَّمَآءُ
l-samāu
the heaven
آسمان
وَالۡاَرۡضُ
wal-arḍu
and the earth
اور زمین
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
مُنۡظَرِيۡنَ
munẓarīna
given respite
مہلت دئیے جانے والے
Urdu —
پھر نہ (تو) اُن پر آسمان اور زمین روئے اور نہ ہی انہیں مہلت دی گئی
— English
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
وَلَقَدۡ نَجَّيۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرآءِيۡلَ مِنَ الۡعَذَابِ الۡمُهِيۡنِۙ
— Transliteration
Walaqad najjayna banee isra-eelamina alAAathabi almuheen
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
نَجَّيۡنَا
najjaynā
We saved
نجات دی ہم نے
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children of Israel
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب (سے)
الۡمُهِيۡنِۙ
l-muhīni
the humiliating
رسوا کن
Urdu —
اور واقعتہً ہم نے بنی اسرائیل کو ذِلّت انگیز عذاب سے نجات بخشی
— English
And We certainly saved the Children of Israel from the humiliating torment -
مِنۡ فِرۡعَوۡنَؕ اِنَّهٗ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الۡمُسۡرِفِيۡنَ
— Transliteration
Min firAAawna innahu kana AAaliyanmina almusrifeen
مِنۡ
min
From
سے
فِرۡعَوۡنَؕ
fir'ʿawna
Firaun.
فرعون
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
كَانَ
kāna
was
تھا
عَالِيًا
ʿāliyan
arrogant
بلند درجے والا،
مِّنَ
mina
among
میں سے
الۡمُسۡرِفِيۡنَ
l-mus'rifīna
the transgressors
حد سے بڑھنے والوں
Urdu —
فرعون سے، بیشک وہ بڑا سرکش، حد سے گزرنے والوں میں سے تھا
— English
From Pharaoh. Indeed, he was a haughty one among the transgressors.
وَلَقَدِ اخۡتَرۡنٰهُمۡ عَلٰى عِلۡمٍ عَلَى الۡعٰلَمِيۡنَۚ
— Transliteration
Walaqadi ikhtarnahum AAalaAAilmin AAala alAAalameen
وَلَقَدِ
walaqadi
And certainly
اور البتہ تحقیق
اخۡتَرۡنٰهُمۡ
ikh'tarnāhum
We chose them
ترجیح دی تھی ہم نے ان کو
عَلٰى
ʿalā
by
باوجود
عِلۡمٍ
ʿil'min
knowledge
علم کے
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡعٰلَمِيۡنَۚ
l-ʿālamīna
the worlds
جہان والوں
Urdu —
اور بیشک ہم نے ان (بنی اسرائیل) کو علم کی بنا پر ساری دنیا (کی معاصر تہذیبوں) پر چُن لیا تھا
— English
And We certainly chose them by knowledge over [all] the worlds.
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ مِّنَ الۡاٰيٰتِ مَا فِيۡهِ بَلٰٓؤٌا مُّبِيۡنٌ
— Transliteration
Waataynahum mina al-ayatima feehi balaon mubeen
وَاٰتَيۡنٰهُمۡ
waātaynāhum
And We gave them
اور دیں ہم نے ان کو
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Signs
نشانیوں
مَا
mā
that
جو
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
بَلٰٓؤٌا
balāon
(was) a trial
آزمائش تھی
مُّبِيۡنٌ
mubīnun
clear
کھلی
Urdu —
اور ہم نے انہیں وہ نشانیاں عطا فرمائیں جن میں ظاہری نعمت (اور صریح آزمائش) تھی
— English
And We gave them of signs that in which there was a clear trial.
اِنَّ هٰٓؤُلَآءِ لَيَقُوۡلُوۡنَۙ
— Transliteration
Inna haola-i layaqooloon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
یہ لوگ
لَيَقُوۡلُوۡنَۙ
layaqūlūna
surely, they say
البتہ کہتے ہیں
Urdu —
بیشک وہ لوگ کہتے ہیں
— English
Indeed, these [disbelievers] are saying,
اِنۡ هِىَ اِلَّا مَوۡتَتُنَا الۡاُوۡلٰى وَمَا نَحۡنُ بِمُنۡشَرِيۡنَ
— Transliteration
In hiya illa mawtatuna al-oolawama nahnu bimunshareen
اِنۡ
in
`Not
نہیں
هِىَ
hiya
it
یہ
اِلَّا
illā
(is) but
مگر
مَوۡتَتُنَا
mawtatunā
our death
ہماری موت
الۡاُوۡلٰى
l-ūlā
the first
پہلی
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
بِمُنۡشَرِيۡنَ
bimunsharīna
(will be) raised again
اٹھائے جانے والے
Urdu —
کہ ہماری پہلی موت کے سوا (بعد میں) کچھ نہیں ہے اور ہم (دوبارہ) نہیں اٹھائے جائیں گے
— English
"There is not but our first death, and we will not be resurrected.
فَاۡتُوۡا بِاٰبَآٮِٕنَاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Fa/too bi-aba-ina inkuntum sadiqeen
فَاۡتُوۡا
fatū
Then bring
پس لے آؤ
بِاٰبَآٮِٕنَاۤ
biābāinā
our forefathers
ہمارے باپ دادا کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
سو تم ہمارے باپ دادا کو (زندہ کر کے) لے آؤ، اگر تم سچے ہو
— English
Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
اَهُمۡ خَيۡرٌ اَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٍۙ وَّالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ اَهۡلَكۡنٰهُمۡ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا مُجۡرِمِيۡنَ
— Transliteration
Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin wallatheenamin qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeen
اَهُمۡ
ahum
Are they
کیا وہ
خَيۡرٌ
khayrun
better
اچھے ہیں
اَمۡ
am
or
یا
قَوۡمُ
qawmu
(the) people
قوم
تُبَّعٍۙ
tubbaʿin
(of) Tubba
تبع کی
وَّ الَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those
اور وہ لوگ
مِنۡ
min
**before them?
جو ان سے
قَبۡلِهِمۡؕ
qablihim
before them
پہلے تھے
اَهۡلَكۡنٰهُمۡ
ahlaknāhum
We destroyed them
ہلاک کردیا ہم نے ان کو
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
were
تھے
مُجۡرِمِيۡنَ
muj'rimīna
criminals
مجرم
Urdu —
بھلا یہ لوگ بہتر ہیں یا (بادشاہِ یمن اسعد ابوکریب) تُبّع (الحمیری) کی قوم اور وہ لوگ جو اِن سے پہلے تھے، ہم نے اُن (سب) کو ہلاک کر ڈالا تھا، بیشک وہ لوگ مجرم تھے
— English
Are they better or the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals.
وَمَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لٰعِبِيۡنَ
— Transliteration
Wama khalaqna assamawatiwal-arda wama baynahuma laAAibeen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
خَلَقۡنَا
khalaqnā
We created
پیدا کیا ہم نے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
لٰعِبِيۡنَ
lāʿibīna
(in) play
کھیل تماشے کے طور پر۔ کھیلنے والے ہو کر
Urdu —
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ اِن کے درمیان ہے اسے محض کھیلتے ہوئے نہیں بنایا
— English
And We did not create the heavens and earth and that between them in play.
مَا خَلَقۡنٰهُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Ma khalaqnahuma illabilhaqqi walakinna aktharahum layaAAlamoon
مَا
mā
Not
نہیں
خَلَقۡنٰهُمَاۤ
khalaqnāhumā
We created both of them
پیدا کیا ہم نے ان دونوں کو
اِلَّا
illā
but
مگر
بِالۡحَقِّ
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
وَلٰكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
ان میں سے اکثر
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
ہم نے دونوں کو حق کے (مقصد و حکمت کے) ساتھ پیدا کیا ہے لیکن اُن کے اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
We did not create them except in truth, but most of them do not know.
اِنَّ يَوۡمَ الۡفَصۡلِ مِيۡقَاتُهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ
— Transliteration
Inna yawma alfasli meeqatuhumajmaAAeen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
يَوۡمَ
yawma
(the) Day of Judgment
دن
الۡفَصۡلِ
l-faṣli
(the) Day of Judgment
فیصلے کا
مِيۡقَاتُهُمۡ
mīqātuhum
(is) an appointed term for them
ان کی میعاد ہے
اَجۡمَعِيۡنَۙ
ajmaʿīna
all
سب کی
Urdu —
بیشک فیصلہ کا دن، اُن سب کے لئے مقررّہ وقت ہے
— English
Indeed, the Day of Judgement is the appointed time for them all -
يَوۡمَ لَا يُغۡنِىۡ مَوۡلًى عَنۡ مَّوۡلًى شَيْئًا وَّلَا هُمۡ يُنۡصَرُوۡنَۙ
— Transliteration
Yawma la yughnee mawlan AAan mawlanshay-an wala hum yunsaroon
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
لَا
lā
not
نہ
يُغۡنِىۡ
yugh'nī
will avail
کام آئے گا
مَوۡلًى
mawlan
a relation
کوئی عزیز۔ قریب
عَنۡ
ʿan
for
کو
مَّوۡلًى
mawlan
a relation
عزیز (کو)
شَيۡــًٔا
shayan
anything
کچھ بھی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡصَرُوۡنَۙ
yunṣarūna
will be helped
مددئیے جائیں گے
Urdu —
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہ آئے گا اور نہ ہی اُن کی مدد کی جائے گی
— English
The Day when no relation will avail a relation at all, nor will they be helped -
اِلَّا مَنۡ رَّحِمَ اللّٰهُؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Illa man rahima Allahuinnahu huwa alAAazeezu arraheem
اِلَّا
illā
Except
مگر
مَنۡ
man
(on) whom
جس پر
رَّحِمَ
raḥima
Allah has mercy
رحم فرمائے
اللّٰهُؕ
l-lahu
Allah has mercy
اللہ
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
یقینا وہ
هُوَ
huwa
[He]
وہی
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
غالب ہے ،
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
سوائے اُن کے جن پر اللہ نے رحمت فرمائی ہے (وہ ایک دوسرے کی شفاعت کریں گے)، بیشک وہ بڑا غالب بہت رحم فرمانے والا ہے
— English
Except those [believers] on whom Allah has mercy. Indeed, He is the Exalted in Might, the Merciful.
اِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّوۡمِۙ
— Transliteration
Inna shajarata azzaqqoom
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
شَجَرَتَ
shajarata
(the) tree
درخت
الزَّقُّوۡمِۙ
l-zaqūmi
(of) Zaqqum
زقوم کا
Urdu —
بیشک کانٹے دار پھل کا درخت
— English
Indeed, the tree of zaqqum
طَعَامُ الۡاَثِيۡمِۛۚ ۖ
— Transliteration
TaAAamu al-atheem
طَعَامُ
ṭaʿāmu
(Will be) food
کھانا ہے
الۡاَثِيۡمِ ۛۚ ۖ
l-athīmi
(of) the sinner(s)
گناہ گاروں کا
Urdu —
بڑے نافرمانوں کا کھانا ہوگا
— English
Is food for the sinful.
كَالۡمُهۡلِ ۛۚ يَغۡلِىۡ فِىۡ الۡبُطُوۡنِۙ
— Transliteration
Kalmuhli yaghlee fee albutoon
كَالۡمُهۡلِ ۛۚ
kal-muh'li
Like the murky oil
گلے ہوئے تانبے کی طرح
يَغۡلِىۡ
yaghlī
it will boil
جوش کھائے گا
فِى
fī
in
میں
الۡبُطُوۡنِۙ
l-buṭūni
the bellies
پیٹوں
Urdu —
پگھلے ہوئے تانبے کی طرح وہ پیٹوں میں کَھولے گا
— English
Like murky oil, it boils within bellies
كَغَلۡىِ الۡحَمِيۡمِ
— Transliteration
Kaghalyi alhameem
كَغَلۡىِ
kaghalyi
Like boiling
مانند جوش کھانے
الۡحَمِيۡمِ
l-ḥamīmi
(of) scalding water
کھولتے پانی
Urdu —
کھولتے ہوئے پانی کے جوش کی مانند
— English
Like the boiling of scalding water.
خُذُوۡهُ فَاعۡتِلُوۡهُ اِلٰى سَوَآءِ الۡجَحِيۡمِۙ
— Transliteration
Khuthoohu faAAtiloohu ilasawa-i aljaheem
خُذُوۡهُ
khudhūhu
Seize him
کہا جائے گا) پکڑو اس کو
فَاعۡتِلُوۡهُ
fa-iʿ'tilūhu
and drag him
پس گھسیٹو اس کو
اِلٰى
ilā
into
طرف
سَوَآءِ
sawāi
(the) midst
وسط میں
الۡجَحِيۡمِ ۖ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کے
Urdu —
(حکم ہوگا:) اس کو پکڑ لو اور دوزخ کے وسط تک اسے زور سے گھسیٹتے ہوئے لے جاؤ
— English
[It will be commanded], "Seize him and drag him into the midst of the Hellfire,
ثُمَّ صُبُّوۡا فَوۡقَ رَاۡسِهٖ مِنۡ عَذَابِ الۡحَمِيۡمِؕ
— Transliteration
Thumma subboo fawqa ra/sihi min AAathabialhameem
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
صُبُّوۡا
ṣubbū
pour
انڈیل دو
فَوۡقَ
fawqa
over
اوپر
رَاۡسِهٖ
rasihi
his head
اس کے سر کے
مِنۡ
min
of
سے
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب
الۡحَمِيۡمِؕ
l-ḥamīmi
(of) the scalding water
کھولتے پانی کے
Urdu —
پھر اِس کے سَر پر کھولتے ہوئے پانی کا عذاب ڈالو
— English
Then pour over his head from the torment of scalding water."
ذُقۡ ۖۚ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡكَرِيۡمُ
— Transliteration
Thuq innaka anta alAAazeezu alkareem
ذُقۡ ۖۚ
dhuq
Taste
(کہا جائے گا) چکھو
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
بیشک تم
اَنۡتَ
anta
[you] (were)
تم
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
the mighty
زبردست تھے،
الۡكَرِيۡمُ
l-karīmu
the noble
عزت والے تھے
Urdu —
مَزہ چکھ لے، ہاں تُو ہی (اپنے گمان اور دعوٰی میں) بڑا معزّز و مکرّم ہے
— English
[It will be said], "Taste! Indeed, you are the honored, the noble!
اِنَّ هٰذَا مَا كُنۡتُمۡ بِهٖ تَمۡتَرُوۡنَ
— Transliteration
Inna hatha ma kuntum bihitamtaroon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ
مَا
mā
(is) what
وہ ہے
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
جو تھے تم
بِهٖ
bihi
[about it]
ساتھ اس کے
تَمۡتَرُوۡنَ
tamtarūna
doubt
تم شک کرتے تھے
Urdu —
بیشک یہ وہی (دوزخ) ہے جس میں تم شک کیا کرتے تھے
— English
Indeed, this is what you used to dispute."
اِنَّ الۡمُتَّقِيۡنَ فِىۡ مَقَامٍ اَمِيۡنٍۙ
— Transliteration
Inna almuttaqeena fee maqamin ameen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡمُتَّقِيۡنَ
l-mutaqīna
the righteous
متقی لوگ
فِىۡ
fī
(will be) in
پر ہوں گے
مَقَامٍ
maqāmin
a place
جگہ
اَمِيۡنٍۙ
amīnin
secure
امن والی
Urdu —
بیشک پرہیزگار لوگ اَمن والے مقام میں ہوں گے
— English
Indeed, the righteous will be in a secure place;
فِىۡ جَنّٰتٍ وَّعُيُوۡنٍۙ ۚ
— Transliteration
Fee jannatin waAAuyoon
فِىۡ
fī
In
میں
جَنّٰتٍ
jannātin
gardens
باغوں
وَّعُيُوۡنٍ ۙ ۚ
waʿuyūnin
and springs
اور چشموں میں
Urdu —
باغات اور چشموں میں
— English
Within gardens and springs,
يَّلۡبَسُوۡنَ مِنۡ سُنۡدُسٍ وَّاِسۡتَبۡرَقٍ مُّتَقٰبِلِيۡنَۚ ۙ
— Transliteration
Yalbasoona min sundusin wa-istabraqin mutaqabileen
يَّلۡبَسُوۡنَ
yalbasūna
Wearing garments
پہنیں گے وہ
مِنۡ
min
of
میں سے
سُنۡدُسٍ
sundusin
fine silk
باریک ریشم
وَّاِسۡتَبۡرَقٍ
wa-is'tabraqin
and heavy silk
اور موٹا ریشم
مُّتَقٰبِلِيۡنَۚ ۙ
mutaqābilīna
facing each other
آمنے سامنے بیٹھنے والے
Urdu —
باریک اور دبیز ریشم کا لباس پہنے ہوں گے، آمنے سامنے بیٹھے ہوں گے
— English
Wearing [garments of] fine silk and brocade, facing each other.
كَذٰلِكَ وَزَوَّجۡنٰهُمۡ بِحُوۡرٍ عِيۡنٍؕ
— Transliteration
Kathalika wazawwajnahum bihoorinAAeen
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus.
اسی طرح
وَزَوَّجۡنٰهُمۡ
wazawwajnāhum
And We will marry them
اور بیاہ دیں گے ہم انکو
بِحُوۡرٍ
biḥūrin
(to) companions with beautiful eyes
موٹی آنکھوں والی سفید عورتوں سے
عِيۡنٍؕ
ʿīnin
(to) companions with beautiful eyes
موٹی آنکھوں والی سفید عورتوں سے
Urdu —
اسی طرح (ہی) ہوگا، اور ہم انہیں گوری رنگت والی کشادہ چشم حوروں سے بیاہ دیں گے
— English
Thus. And We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes.
يَدۡعُوۡنَ فِيۡهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ اٰمِنِيۡنَۙ
— Transliteration
YadAAoona feeha bikulli fakihatinamineen
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
They will call
وہ طلب کریں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
بِكُلِّ
bikulli
for every (kind)
ہر قسم کے
فَاكِهَةٍ
fākihatin
(of) fruit
پھل
اٰمِنِيۡنَۙ
āminīna
secure
امن سے رہنے والے
Urdu —
وہاں (بیٹھے) اطمینان سے ہر طرح کے پھل اور میوے طلب کرتے ہوں گے
— English
They will call therein for every [kind of] fruit - safe and secure.
لَا يَذُوۡقُوۡنَ فِيۡهَا الۡمَوۡتَ اِلَّا الۡمَوۡتَةَ الۡاُوۡلٰى ۚ وَوَقٰٮهُمۡ عَذَابَ الۡجَحِيۡمِۙ
— Transliteration
La yathooqoona feehaalmawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathabaaljaheem
لَا
lā
Not
نہ
يَذُوۡقُوۡنَ
yadhūqūna
they will taste
وہ چکھیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
الۡمَوۡتَ
l-mawta
the death
موت کو
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡمَوۡتَةَ
l-mawtata
the death
موت
الۡاُوۡلٰى ۚ
l-ūlā
the first
پہلی
وَوَقٰٮهُمۡ
wawaqāhum
And He will protect them
اور بچا لے گا ان کو
عَذَابَ
ʿadhāba
(from the) punishment
عذاب سے
الۡجَحِيۡمِۙ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کے
Urdu —
اس (جنت) میں موت کا مَزہ نہیں چکھیں گے سوائے (اس) پہلی موت کے (جو گزر چکی ہوگی) اور اللہ انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے گا
— English
They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire
فَضۡلاً مِّنۡ رَّبِّكَؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ
— Transliteration
Fadlan min rabbika thalikahuwa alfawzu alAAatheem
فَضۡلًا
faḍlan
A Bounty
فضل ہوگا
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ ؕ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
ذٰلِكَ
dhālika
That -
یہی
هُوَ
huwa
it
وہ
الۡفَوۡزُ
l-fawzu
(will be) the success
کامیابی
الۡعَظِيۡمُ
l-ʿaẓīmu
the great
بڑی
Urdu —
یہ آپ کے رب کا فضل ہے (یعنی آپ کا رب آپ کے وسیلے سے ہی عطا کرے گا)، یہی بہت بڑی کامیابی ہے
— English
As bounty from your Lord. That is what is the great attainment.
فَاِنَّمَا يَسَّرۡنٰهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَ
— Transliteration
Fa-innama yassarnahu bilisanikalaAAallahum yatathakkaroon
فَاِنَّمَا
fa-innamā
Indeed,
پس بیشک
يَسَّرۡنٰهُ
yassarnāhu
We have made it easy
آسان کردیا ہم نے اس کو
بِلِسَانِكَ
bilisānika
in your tongue
تیری زبان پر
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَتَذَكَّرُوۡنَ
yatadhakkarūna
take heed
نصیحت پکڑیں
Urdu —
بس ہم نے آپ ہی کی زبان میں اس (قرآن) کو آسان کر دیا ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں
— English
And indeed, We have eased the Qur'an in your tongue that they might be reminded.
فَارۡتَقِبۡ اِنَّهُمۡ مُّرۡتَقِبُوۡنَ
— Transliteration
Fartaqib innahum murtaqiboon
فَارۡتَقِبۡ
fa-ir'taqib
So watch
پس انتظار کرو
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
بیشک وہ
مُّرۡتَقِبُوۡنَ
mur'taqibūna
(too are) watching
انتظار کرنے والے ہیں
Urdu —
سو آپ (بھی) انتظار فرمائیں، یقیناً وہ (بھی) انتظار کر رہے ہیں (آپ اُن کا حشر و انتقام دیکھیں گے اور وہ آپ کی شان اور آپ کے تصدّق سے مومنوں پر میرا انعام دیکھیں گے)
— English
So watch, [O Muhammad]; indeed, they are watching [for your end].
