Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Az-ZukhrufOrnaments of gold043surahسونے کی چمک

MakkahMakkiSerial: 43Revelation: 63Verses: 89Parah: 25Rukus: 7Sajda: ---

حٰمٓ‌ ۛ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ha-meem
حٰمٓ ​ ۛ​ۚ‏
hha-meem
Ha Meem.
حم
Urdu —
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Ha, Meem.
وَالۡكِتٰبِ الۡمُبِيۡنِۛ ۙ‏ 
— Transliteration
Walkitabi almubeen
وَالۡكِتٰبِ
wal-kitābi
By the Book
قسم ہے کتاب کی
الۡمُبِيۡنِ ​ ۛ​ۙ‏
l-mubīni
the clear
واضح
Urdu —
قسم ہے روشن کتاب کی
— English
By the clear Book,
اِنَّا جَعَلۡنٰهُ قُرۡءٰنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Inna jaAAalnahu qur-ananAAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
جَعَلۡنٰهُ
jaʿalnāhu
(have) made it
بنایا ہم نے اس کو
قُرۡءٰنًا
qur'ānan
a Quran
قرآن
عَرَبِيًّا
ʿarabiyyan
(in) Arabic
عربی
لَّعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم ،
تَعۡقِلُوۡنَ​ۚ‏
taʿqilūna
understand
تم سمجھ سکو
Urdu —
بیشک ہم نے اسے عربی (زبان) کا قرآن بنایا ہے تاکہ تم لوگ سمجھ سکو
— English
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand.
وَاِنَّهٗ فِىۡۤ اُمِّ الۡكِتٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِىٌّ حَكِيۡمٌؕ‏ 
— Transliteration
Wa-innahu fee ommi alkitabi ladaynalaAAaliyyun hakeem
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
And indeed, it
اور بیشک وہ
فِىۡۤ
(is) in
میں ہے
اُمِّ
ummi
(the) Mother
ام
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
الکتاب
لَدَيۡنَا
ladaynā
with Us,
ہمارے پاس
لَعَلِىٌّ
laʿaliyyun
surely exalted
البتہ بلند ہے،
حَكِيۡمٌؕ‏
ḥakīmun
full of wisdom
حکمت سے لبریز ہے
Urdu —
بیشک وہ ہمارے پاس سب کتابوں کی اصل (لوحِ محفوظ) میں ثَبت ہے یقیناً (یہ سب کتابوں پر) بلند مرتبہ بڑی حکمت والا ہے
— English
And indeed it is, in the Mother of the Book with Us, exalted and full of wisdom.
اَفَنَضۡرِبُ عَنۡكُمُ الذِّكۡرَ صَفۡحًا اَنۡ كُنۡتُمۡ قَوۡمًا مُّسۡرِفِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Afanadribu AAankumu aththikrasafhan an kuntum qawman musrifeen
اَفَنَضۡرِبُ
afanaḍribu
Then should We take away
کیا بھلا ہم چھوڑ دیں
عَنۡكُمُ
ʿankumu
from you
تم سے
الذِّكۡرَ
l-dhik'ra
the Reminder
ذکر کرنا
صَفۡحًا
ṣafḥan
disregarding (you)
درگزر کرتے ہوئے۔ اعراض کرنے کی وجہ سے
اَنۡ
an
because
کہ
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
قَوۡمًا
qawman
a people
ایک قوم
مُّسۡرِفِيۡنَ‏ 
mus'rifīna
transgressing
حد سے بڑھنے والی
Urdu —
اور کیا ہم اس نصیحت کو تم سے اِس بنا پر روک دیں کہ تم حد سے گزر جانے والی قوم ہو
— English
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
وَكَمۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ نَّبِىٍّ فِىۡ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakam arsalna min nabiyyin feeal-awwaleen
وَكَمۡ
wakam
And how many
اور کتنے ہی
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجے ہم نے
مِنۡ
min
**a Prophet
میں سے
نَّبِىٍّ
nabiyyin
a Prophet
نبیوں
فِى
among
میں
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
l-awalīna
the former (people)
پہلوں
Urdu —
اور پہلے لوگوں میں ہم نے کتنے ہی پیغمبر بھیجے تھے
— English
And how many a prophet We sent among the former peoples,
وَمَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ نَّبِىٍّ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama ya/teehim min nabiyyin illakanoo bihi yastahzi-oon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَاۡتِيۡهِمۡ
yatīhim
came to them
آیا ان کے پاس
مِّنۡ
min
**any Prophet
کوئی
نَّبِىٍّ
nabiyyin
any Prophet
نبی
اِلَّا
illā
but
مگر
كَانُوۡا
kānū
they used to
وہ تھے
بِهٖ
bihi
**mock at him.
ساتھ اس کے
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏
yastahziūna
mock at him
استہزاء کرتے۔ مذاق اڑاتے
Urdu —
اور کوئی نبی اُن کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اُس کا مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
فَاَهۡلَـكۡنَاۤ اَشَدَّ مِنۡهُمۡ بَطۡشًا وَّمَضٰى مَثَلُ الۡاَوَّلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Faahlakna ashadda minhum batshanwamada mathalu al-awwaleen
فَاَهۡلَـكۡنَاۤ
fa-ahlaknā
Then We destroyed
تو ہلاک کردیا ہم نے
اَشَدَّ
ashadda
stronger
سب سے طاقتور کو
مِنۡهُمۡ
min'hum
than them
ان میں سے
بَطۡشًا
baṭshan
(in) power
پکڑ میں
وَّمَضٰى
wamaḍā
and has passed
اور گزر چکی
مَثَلُ
mathalu
(the) example
مثال
الۡاَوَّلِيۡنَ‏
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کی
Urdu —
اور ہم نے اِن (کفّارِ مکہ) سے زیادہ زور آور لوگوں کو ہلاک کر دیا اور اگلے لوگوں کا حال (کئی جگہ پہلے) گزر چکا
— English
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
وَلَٮِٕنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ لَيَقُوۡلُنَّ خَلَقَهُنَّ الۡعَزِيۡزُ الۡعَلِيۡمُۙ‏ 
— Transliteration
Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezualAAaleem
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
سَاَلۡتَهُمۡ
sa-altahum
you ask them
تم پوچھو ان سے
مَّنۡ
man
`Who
کس نے
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
لَيَقُوۡلُنَّ
layaqūlunna
They will surely say
البتہ وہ ضرور کہیں گے
خَلَقَهُنَّ
khalaqahunna
Created them
پیدا کیا ان کو
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
the All-Mighty
زبردست۔ غالب،
الۡعَلِيۡمُۙ‏
l-ʿalīmu
the All-Knower
علم والے نے
Urdu —
اور اگر آپ اُن سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ یقیناً کہیں گے کہ انہیں غالب، علم والے (رب) نے پیدا کیا ہے
— English
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."
الَّذِىۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ مَهۡدًا وَّجَعَلَ لَكُمۡ فِيۡهَا سُبُلاً لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allathee jaAAala lakumu al-ardamahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoon
الَّذِىۡ
alladhī
The One Who
جس نے
جَعَلَ
jaʿala
made
بنایا
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
مَهۡدًا
mahdan
a bed
گہوارہ
وَّ جَعَلَ
wajaʿala
and made
اور بنائے
لَكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
سُبُلًا
subulan
roads
راستے
لَّعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم،
تَهۡتَدُوۡنَ​ۚ‏
tahtadūna
(be) guided
تم ہدایت پاؤ
Urdu —
جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے تاکہ تم منزلِ مقصود تک پہنچ سکو
— English
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
وَالَّذِىۡ نَزَّلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ‌ۚ فَاَنۡشَرۡنَا بِهٖ بَلۡدَةً مَّيۡتًا‌ ۚ كَذٰلِكَ تُخۡرَجُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wallathee nazzala mina assama-imaan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalikatukhrajoon
وَالَّذِىۡ
wa-alladhī
And the One Who
اور وہی ذات ہے
نَزَّلَ
nazzala
sends down
جس نے نازل کیا
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مَآءًۢ
māan
water
پانی
بِقَدَرٍ​ۚ
biqadarin
in (due) measure
ساتھ اندازے کے
فَاَنۡشَرۡنَا
fa-ansharnā
then We revive
پھر زندہ کیا ہم نے
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
بَلۡدَةً
baldatan
a land
زمین کو
مَّيۡتًا​ ۚ
maytan
dead
مردہ
كَذٰلِكَ
kadhālika
thus
اسی طرح
تُخۡرَجُوۡنَ‏
tukh'rajūna
you will be brought forth
تم نکالو جاؤ گے
Urdu —
اور جس نے آسمان سے اندازۂ (ضرورت) کے مطابق پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے مُردہ شہر کو زندہ کر دیا، اسی طرح تم (بھی مرنے کے بعد زمین سے) نکالے جاؤ گے
— English
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -
وَالَّذِىۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمۡ مِّنَ الۡفُلۡكِ وَالۡاَنۡعَامِ مَا تَرۡكَبُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wallathee khalaqa al-azwajakullaha wajaAAala lakum mina alfulki wal-anAAamima tarkaboon
وَالَّذِىۡ
wa-alladhī
And the One Who
اور وہ ذات
خَلَقَ
khalaqa
created
جس نے بنائے
الۡاَزۡوَاجَ
l-azwāja
the pairs
جوڑے
كُلَّهَا
kullahā
all of them
سارے کے سارے اس کے
وَجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور اس نے بنایا
لَكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنَ
mina
[of]
سے
الۡفُلۡكِ
l-ful'ki
the ships
کشتیوں میں (سے)
وَالۡاَنۡعَامِ
wal-anʿāmi
and the cattle
اور مویشیوں میں سے
مَا
what
جو
تَرۡكَبُوۡنَۙ‏
tarkabūna
you ride
تم سواری کرتے ہو
Urdu —
اور جس نے تمام اقسام و اصناف کی مخلوق پیدا کی اور تمہارے لئے کشتیاں اور بحری جہاز بنائے اور چوپائے بنائے جن پر تم (بحر و بر میں) سوار ہوتے ہو
— English
And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.
لِتَسۡتَوٗا عَلٰى ظُهُوۡرِهٖ ثُمَّ تَذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ اِذَا اسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُوۡلُوۡا سُبۡحٰنَ الَّذِىۡ سَخَّرَ لَنَا هٰذَا وَمَا كُنَّا لَهٗ مُقۡرِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Litastawoo AAala thuhoorihithumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytumAAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lanahatha wama kunna lahu muqrineen
لِتَسۡتَوٗا
litastawū
That you may sit firmly
تاکہ تم چڑھ بیٹھو
عَلٰى
ʿalā
on
پر
ظُهُوۡرِهٖ
ẓuhūrihi
their backs
ان کی پشتوں
ثُمَّ
thumma
then
پھر
تَذۡكُرُوۡا
tadhkurū
remember
تم یاد کرو
نِعۡمَةَ
niʿ'mata
(the) favor
نعمت کو
رَبِّكُمۡ
rabbikum
(of) your Lord
اپنے رب کی
اِذَا
idhā
when
جب
اسۡتَوَيۡتُمۡ
is'tawaytum
you sit firmly
سوار ہو تم
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on them
اس پر
وَتَقُوۡلُوۡا
wataqūlū
and say
اور تم کہو
سُبۡحٰنَ
sub'ḥāna
Glory be (to)
پاک ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات
سَخَّرَ
sakhara
(has) subjected
جس نے مسخر کیا
لَنَا
lanā
to us
ہمارے لیے
هٰذَا
hādhā
this,
اس کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كُنَّا
kunnā
we were
تھے ہم
لَهٗ
lahu
of it
اس کے لیے
مُقۡرِنِيۡنَۙ‏ 
muq'rinīna
capable
قابو میں لانے والے
Urdu —
تاکہ تم ان کی پشتوں (یا نشستوں) پر درست ہو کر بیٹھ سکو، پھر تم اپنے رب کی نعمت کو یاد کرو، جب تم سکون سے اس (سواری کی نشست) پر بیٹھ جاؤ تو کہو: پاک ہے وہ ذات جس نے اِس کو ہمارے تابع کر دیا حالانکہ ہم اِسے قابو میں نہیں لا سکتے تھے
— English
That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.
وَاِنَّاۤ اِلٰى رَبِّنَا لَمُنۡقَلِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-inna ila rabbinalamunqaliboon
وَاِنَّاۤ
wa-innā
And indeed, we
اور بیشک ہم
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّنَا
rabbinā
our Lord
اپنے رب کی
لَمُنۡقَلِبُوۡنَ‏
lamunqalibūna
will surely return
البتہ پلٹنے والے ہیں
Urdu —
اور بیشک ہم اپنے رب کی طرف ضرور لوٹ کر جانے والے ہیں
— English
And indeed we, to our Lord, will [surely] return."
وَجَعَلُوۡا لَهٗ مِنۡ عِبَادِهٖ جُزۡءًا‌ؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَكَفُوۡرٌ مُّبِيۡنٌؕ‏ 
— Transliteration
WajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-aninna al-insana lakafoorun mubeen
وَجَعَلُوۡا
wajaʿalū
But they attribute
اور انہوں نے بنادیا
لَهٗ
lahu
to Him
اس کے لیے
مِنۡ
min
from
میں سے
عِبَادِهٖ
ʿibādihi
His slaves
اس کے بندوں
جُزۡءًا​ ؕ
juz'an
a portion
ایک جزو۔ حصہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
man
انسان
لَـكَفُوۡرٌ
lakafūrun
surely (is) clearly ungrateful
البتہ ناشکرا ہے
مُّبِيۡنٌ ؕ‏
mubīnun
surely (is) clearly ungrateful
کھلم کھلا
Urdu —
اور اُن (مشرکوں) نے اس کے بندوں میں سے (بعض کو اس کی اولاد قرار دے کر) اس کے جزو بنا دیئے، بیشک انسان صریحاً بڑا ناشکر گزار ہے
— English
But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.
اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنٰتٍ وَّاَصۡفٰٮكُمۡ بِالۡبَنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Ami ittakhatha mimma yakhluqubanatin waasfakum bilbaneen
اَمِ
ami
Or
یا
اتَّخَذَ
ittakhadha
has He taken
اس نے انتخاب کرلیں
مِمَّا
mimmā
of what,
اس میں سے جو
يَخۡلُقُ
yakhluqu
He has created
وہ پیدا کرتا ہے
بَنٰتٍ
banātin
daughters
بیٹیاں
وَّاَصۡفٰٮكُمۡ
wa-aṣfākum
and He has chosen (for) you
اور چن لیا تم کو
بِالۡبَنِيۡنَ‏
bil-banīna
sons
ساتھ بیٹوں کے
Urdu —
(اے کافرو! اپنے پیمانۂ فکر کے مطابق یہی جواب دو کہ) کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے (خود اپنے لئے تو) بیٹیاں بنا رکھی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے ساتھ مختص کر رکھا ہے
— English
Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?
وَاِذَا بُشِّرَ اَحَدُهُمۡ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمٰنِ مَثَلاً ظَلَّ وَجۡهُهٗ مُسۡوَدًّا وَّهُوَ كَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-itha bushshira ahaduhum bimadaraba lirrahmani mathalan thallawajhuhu muswaddan wahuwa katheem
وَاِذَا
wa-idhā
And when
حالانکہ جب
بُشِّرَ
bushira
is given od news
خوش خبری دی جاتی ہے
اَحَدُهُمۡ
aḥaduhum
(to) one of them
ان میں سے کسی ایک کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
ضَرَبَ
ḍaraba
he sets up
اس نے بیان کیا
لِلرَّحۡمٰنِ
lilrraḥmāni
for the Most Gracious
رحمن کے لیے
مَثَلًا
mathalan
(as) a likeness
مثال
ظَلَّ
ẓalla
becomes
ہوجاتا ہے
وَجۡهُهٗ
wajhuhu
his face
اس کا چہرا
مُسۡوَدًّا
mus'waddan
dark
سیاہ
وَّهُوَ
wahuwa
and he
اور وہ
كَظِيۡمٌ‏
kaẓīmun
(is) filled with grief
غم کے گھونٹ پینے والا ہوتا
Urdu —
حالانکہ جب ان میں سے کسی کو اُس (کے گھر میں بیٹی کی پیدائش) کی خبر دی جاتی ہے جسے انہوں نے (خدائے) رحمان کی شبیہ بنا رکھا ہے تو اس کا چہرہ سیاہ ہو جاتا ہے اور غم و غصّہ سے بھر جاتا ہے
— English
And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.
اَوَمَنۡ يُّنَشَّؤُا فِىۡ الۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِىۡ الۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Awaman yunashshao fee alhilyatiwahuwa fee alkhisami ghayru mubeen
اَوَمَنۡ
awaman
Then (is one) who
کیا بھلا جو
يُّنَشَّؤُا
yunasha-u
is brought up
پالا جاتا ہے
فِى
in
میں
الۡحِلۡيَةِ
l-ḥil'yati
ornaments
زیورات (میں)
وَهُوَ
wahuwa
and he
اور وہ
فِى
in
میں
الۡخِصَامِ
l-khiṣāmi
the dispute
جھگڑے
غَيۡرُ
ghayru
(is) not
غیر
مُبِيۡنٍ‏ 
mubīnin
clear
واضح ہو
Urdu —
اور کیا (اللہ اپنے امور میں شراکت و معاونت کے لئے اسے اولاد بنائے گا) جو زیور و زینت میں پرورش پائے اور (نرمیٔ طبع اور شرم و حیاء کے باعث) جھگڑے میں واضح (رائے کا اظہار کرنے والی بھی) نہ ہو
— English
So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]?
وَجَعَلُوۡا الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ الَّذِيۡنَ هُمۡ عِبَادُ الرَّحۡمٰنِ اِنَاثًا‌ ؕ اَشَهِدُوۡا خَلۡقَهُمۡ‌ؕ سَتُكۡتَبُ شَهَادَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WajaAAaloo almala-ikata allatheenahum AAibadu arrahmani inathanashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloon
وَجَعَلُوا
wajaʿalū
And they made
اور انہوں نے بنا لیے
الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان کو
هُمۡ
hum
themselves
وہ جو
عِبَادُ
ʿibādu
(are) slaves
بندے ہیں
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
رحمن کے
اِنَاثًا​ ؕ
ināthan
females
عورتیں۔ بیٹیاں
اَشَهِدُوۡا
ashahidū
Did they witness
کیا وہ گواہ تھے۔ کیا وہ حاضر تھے
خَلۡقَهُمۡ​ ؕ
khalqahum
their creation
ان کی ساخت۔ ان کی تخلیق کے وقت
سَتُكۡتَبُ
satuk'tabu
Will be recorded
ضرور لکھی جائے گی
شَهَادَتُهُمۡ
shahādatuhum
their testimony
ان کی گواہی
وَيُسۡـَٔــلُوۡنَ‏
wayus'alūna
and they will be questioned
اور وہ پوچھے جائیں گے
Urdu —
اور انہوں نے فرشتوں کو جو کہ (خدائے) رحمان کے بندے ہیں عورتیں قرار دیا ہے، کیا وہ اُن کی پیدائش پر حاضر تھے؟ (نہیں، تو) اب اُن کی گواہی لکھ لی جائے گی اور (روزِ قیامت) اُن سے باز پُرس ہوگی
— English
And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.
وَقَالُوۡا لَوۡ شَآءَ الرَّحۡمٰنُ مَا عَبَدۡنٰهُمۡ‌ؕ مَا لَهُمۡ بِذٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍ‌ اِنۡ هُمۡ اِلَّا يَخۡرُصُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Waqaloo law shaa arrahmanuma AAabadnahum ma lahum bithalika minAAilmin in hum illa yakhrusoon
وَقَالُوۡا
waqālū
And they say
اور وہ کہتے ہیں
لَوۡ
law
`If
اگر
شَآءَ
shāa
had willed
چاہتا
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن
مَا
**we would not have worshipped them.`
نہ
عَبَدۡنٰهُمۡ​ؕ
ʿabadnāhum
we would not have worshipped them
ہم عبادت کرتے ان کی
مَا
Not
نہیں
لَهُمۡ
lahum
they have
ان کے لیے
بِذٰلِكَ
bidhālika
about that
ساتھ اس کے
مِنۡ
min
any
کوئی
عِلۡمٍ​
ʿil'min
knowledge
علم
اِنۡ
in
Nothing
نہیں
هُمۡ
hum
they (do)
وہ
اِلَّا
illā
but
مگر
يَخۡرُصُوۡنَؕ‏
yakhruṣūna
lie
اندازے لگا رہے ہیں
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں کہ اگر رحمان چاہتا تو ہم اِن (بتوں) کی پرستش نہ کرتے، انہیں اِس کا (بھی) کچھ علم نہیں ہے وہ محض اَٹکل سے جھوٹی باتیں کرتے ہیں
— English
And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.
اَمۡ اٰتَيۡنٰهُمۡ كِتٰبًا مِّنۡ قَبۡلِهٖ فَهُمۡ بِهٖ مُسۡتَمۡسِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am ataynahum kitabanmin qablihi fahum bihi mustamsikoon
اَمۡ
am
Or
یا
اٰتَيۡنٰهُمۡ
ātaynāhum
have We given them
دی ہم نے ان کو
كِتٰبًا
kitāban
a book
ایک کتاب
مِّنۡ
min
**before it,
اس سے
قَبۡلِهٖ
qablihi
before it
پہلے
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
بِهٖ
bihi
to it
اس کو
مُسۡتَمۡسِكُوۡنَ‏
mus'tamsikūna
(are) holding fast
پکڑ رہے ہیں
Urdu —
کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دے رکھی ہے کہ جسے وہ سند کے طور پر تھامے ہوئے ہیں
— English
Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?
بَلۡ قَالُـوۡۤا اِنَّا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Bal qaloo inna wajadna abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuhtadoon
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
قَالُـوۡۤا
qālū
they say
انہوں نے کہا
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم نے
وَجَدۡنَاۤ
wajadnā
[we] found
پایا ہم نے
اٰبَآءَنَا
ābāanā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
عَلٰٓى
ʿalā
upon
پر
اُمَّةٍ
ummatin
a religion
ایک طریقے
وَّاِنَّا
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اٰثٰرِهِمۡ
āthārihim
their footsteps
ان کےنقش قدم
مُّهۡتَدُوۡنَ‏
muh'tadūna
(are) guided
ہدایت یافتہ ہیں۔ راہ پانے والے ہیں
Urdu —
(نہیں) بلکہ وہ کہتے ہیں: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک ملّت (و مذہب) پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر (چلتے ہوئے) ہدایت یافتہ ہیں
— English
Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."
وَكَذٰلِكَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ فِىۡ قَرۡيَةٍ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡهَاۤ اِنَّا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمۡ مُّقۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakathalika ma arsalnamin qablika fee qaryatin min natheerin illa qalamutrafooha inna wajadna abaanaAAala ommatin wa-inna AAala atharihimmuqtadoon
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
مَاۤ
not
نہیں
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مِنۡ
min
**before you
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپ سے قبل
فِىۡ
in
میں
قَرۡيَةٍ
qaryatin
a town
کسی بستی
مِّنۡ
min
any
کوئی
نَّذِيۡرٍ
nadhīrin
warner
ڈرانے والا
اِلَّا
illā
except
مگر
قَالَ
qāla
said
کہا
مُتۡرَفُوۡهَاۤ
mut'rafūhā
(the) wealthy ones of it
اس کے خوش حال لوگوں نے
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم نے
وَجَدۡنَاۤ
wajadnā
[we] found
پایا ہم نے
اٰبَآءَنَا
ābāanā
our forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
عَلٰٓى
ʿalā
on
پر
اُمَّةٍ
ummatin
a religion
ایک طریقے
وَّاِنَّا
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم،
عَلٰٓى
ʿalā
[on]
پر
اٰثٰرِهِمۡ
āthārihim
their footsteps
ان کے نقش قدم (پر)
مُّقۡتَدُوۡنَ‏
muq'tadūna
(are) following
پیروی کرنے والے ہیں
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے کسی بستی میں آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر وہاں کے وڈیروں اور خوشحال لوگوں نے کہا: بیشک ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ و مذہب پر پایا اور ہم یقیناً انہی کے نقوشِ قدم کی اقتداء کرنے والے ہیں
— English
And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."
قٰلَ اَوَلَوۡ جِئۡتُكُمۡ بِاَهۡدٰى مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ اٰبَآءَكُمۡ‌ؕ قَالُوۡۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qala awa law ji/tukum bi-ahdamimma wajadtum AAalayhi abaakum qalooinna bima orsiltum bihi kafiroon
۞ قٰلَ
qāla
He said
اس نے کہا (نبی نے)
اَوَلَوۡ
awalaw
`Even if
کیا بھلا اگر
جِئۡتُكُمۡ
ji'tukum
I brought you
میں لایا ہوں تمہارے پاس
بِاَهۡدٰى
bi-ahdā
better guidance
زیادہ ہدایت والا
مِمَّا
mimmā
than what
اس سے جو
وَجَدْتُّمۡ
wajadttum
you found
پایا تم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on it
اس پر
اٰبَآءَكُمۡ​ ؕ
ābāakum
your forefathers
اپنے آباؤ اجداد کو
قَالُوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
بِمَاۤ
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
اُرۡسِلۡـتُمۡ
ur'sil'tum
you are sent
بھیجے گئے تم
بِهٖ
bihi
with [it]
ساتھ اس کے
كٰفِرُوۡنَ‏
kāfirūna
(are) disbelievers
انکار کرنے والے ہیں
Urdu —
(پیغمبر نے) کہا: اگرچہ میں تمہارے پاس اُس (طریقہ) سے بہتر ہدایت کا (دین اور) طریقہ لے آؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا تھا، تو انہوں نے کہا: جو کچھ (بھی) تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اُس کے منکر ہیں
— English
[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
فَانتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ‌ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fantaqamna minhum fanthurkayfa kana AAaqibatu almukaththibeen
فَانْتَقَمۡنَا
fa-intaqamnā
So We took retribution
پس انتقام لیا ہم نے
مِنۡهُمۡ​
min'hum
from them.
ان سے
فَانْظُرۡ
fa-unẓur
Then see
تو دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏ 
l-mukadhibīna
(of) the deniers
جھٹلانے والوں کا
Urdu —
سو ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا پس آپ دیکھئے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیسا ہوا
— English
So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.
وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهِيۡمُ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖۤ اِنَّنِىۡ بَرَآءٌ مِّمَّا تَعۡبُدُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala ibraheemuli-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoon
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
Ibrahim Said
کہا
اِبۡرٰهِيۡمُ
ib'rāhīmu
Ibrahim Said
ابراہیم نے
لِاَبِيۡهِ
li-abīhi
to his father
اپنے والد سے
وَقَوۡمِهٖۤ
waqawmihi
and his people
اور اپنی قوم سے
اِنَّنِىۡ
innanī
`Indeed, I (am)
بیشک میں
بَرَآءٌ
barāon
disassociated
بےزار ہوں
مِّمَّا
mimmā
from what
اس سے
تَعۡبُدُوۡنَۙ‏
taʿbudūna
you worship
جو تم عبادت کرتے ہو
Urdu —
اور جب ابراہیم (علیہ السلام) نے اپنے (حقیقی چچا مگر پرورش کی نسبت سے) باپ اور اپنی قوم سے فرمایا: بیشک میں اُن سب چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم پوجتے ہو
— English
And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship
اِلَّا الَّذِىۡ فَطَرَنِىۡ فَاِنَّهٗ سَيَهۡدِيۡنِ‏ 
— Transliteration
Illa allathee fataraneefa-innahu sayahdeen
اِلَّا
illā
Except
مگر
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات
فَطَرَنِىۡ
faṭaranī
created me
جس نے پیدا کیا مجھ کو
فَاِنَّهٗ
fa-innahu
and indeed, He
تو بیشک وہ
سَيَهۡدِيۡنِ‏
sayahdīni
will guide me
عنقریب رہنمائی کرے گی میری
Urdu —
بجز اس ذات کے جس نے مجھے پیدا کیا، سو وہی مجھے عنقریب راستہ دکھائے گا
— English
Except for He who created me; and indeed, He will guide me."
وَجَعَلَهَا كَلِمَةًۢ بَاقِيَةً فِىۡ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WajaAAalaha kalimatan baqiyatanfee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoon
وَ جَعَلَهَا
wajaʿalahā
And he made it
اور اس نے بنادیا اس کو
كَلِمَةًۢ
kalimatan
a word
ایک بات
بَاقِيَةً
bāqiyatan
lasting
باقی رہنے والی
فِىۡ
among
میں
عَقِبِهٖ
ʿaqibihi
his descendents
اس کی اولاد میں۔ اس کے پیچھے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَرۡجِعُوۡنَ‏
yarjiʿūna
return
وہ لوٹ آئیں
Urdu —
اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اس (کلمۂ توحید) کو اپنی نسل و ذریّت میں باقی رہنے والا کلمہ بنا دیا تاکہ وہ (اللہ کی طرف) رجوع کرتے رہیں
— English
And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].
بَلۡ مَتَّعۡتُ هٰٓؤُلَآءِ وَاٰبَآءَهُمۡ حَتّٰى جَآءَهُمُ الۡحَقُّ وَرَسُوۡلٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Bal mattaAAtu haola-i waabaahumhatta jaahumu alhaqqu warasoolunmubeen
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
مَتَّعۡتُ
mattaʿtu
I gave enjoyment
میں نے سامان زندگی دیا
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
(to) these
ان لوگوں کو
وَاٰبَآءَهُمۡ
waābāahum
and their forefathers
اور ان کے آباؤ اجداد کو
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
جَآءَهُمُ
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
الۡحَقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
وَرَسُوۡلٌ
warasūlun
and a Messenger
اور رسول
مُّبِيۡنٌ‏
mubīnun
clear
کھول کر بیان کرنے والا
Urdu —
بلکہ میں نے انہیں اور اِن کے آباء و اجداد کو (اسی ابراہیم علیہ السلام کے تصدّق اور واسطہ سے اِس دنیا میں) فائدہ پہنچایا ہے یہاں تک کہ اِن کے پاس حق (یعنی قرآن) اور واضح و روشن بیان والا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آیا
— English
However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.
وَلَمَّا جَآءَهُمُ الۡحَقُّ قَالُوۡا هٰذَا سِحۡرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma jaahumu alhaqquqaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroon
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
جَآءَهُمُ
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
الۡحَقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
هٰذَا
hādhā
`This
یہ
سِحۡرٌ
siḥ'run
(is) magic
جادو ہے
وَّاِنَّا
wa-innā
and indeed, we
اور بیشک ہم
بِهٖ
bihi
of it
اس کا
كٰفِرُوۡنَ‏ 
kāfirūna
(are) disbelievers
انکار کرنے والے ہیں
Urdu —
اور جب اُن کے پاس حق آپہنچا تو کہنے لگے: یہ جادو ہے اور ہم اس کے منکر ہیں
— English
But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."
وَقَالُوۡا لَوۡلَا نُزِّلَ هٰذَا الۡقُرۡاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Waqaloo lawla nuzzila hathaalqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheem
وَقَالُوۡا
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
لَوۡلَا
lawlā
`Why not
کیوں نہیں
نُزِّلَ
nuzzila
was sent down
نازل کیا گیا
هٰذَا
hādhā
this
یہ
الۡقُرۡاٰنُ
l-qur'ānu
the Quran
قرآن
عَلٰى
ʿalā
to
اوپر
رَجُلٍ
rajulin
a man
کسی شخص کے
مِّنَ
mina
from
سے
الۡقَرۡيَتَيۡنِ
l-qaryatayni
the two towns
دو بستیوں میں
عَظِيۡمٍ‏
ʿaẓīmin
great
عظمت والے ۔ بڑے
Urdu —
اور کہنے لگے: یہ قرآن (مکّہ اور طائف کی) دو بستیوں میں سے کسی بڑے آدمی (یعنی کسی وڈیرے، سردار اور مال دار) پر کیوں نہیں اتارا گیا
— English
And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"
اَهُمۡ يَقۡسِمُوۡنَ رَحۡمَتَ رَبِّكَ‌ؕ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُمۡ مَّعِيۡشَتَهُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُمۡ بَعۡضًا سُخۡرِيًّا‌ؕ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٌ مِّمَّا يَجۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnuqasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayatiaddunya warafaAAna baAAdahum fawqabaAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhumbaAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimmayajmaAAoon
اَهُمۡ
ahum
Do they
کیا وہ
يَقۡسِمُوۡنَ
yaqsimūna
distribute
تقسیم کرتے پھرتے ہیں
رَحۡمَتَ
raḥmata
(the) Mercy
رحمت
رَبِّكَ​ ؕ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم نے
قَسَمۡنَا
qasamnā
[We] distribute
تقسیم کی
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
among them
ان کے درمیان
مَّعِيۡشَتَهُمۡ
maʿīshatahum
their livelihood
ان کی معیشت
فِى
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَرَفَعۡنَا
warafaʿnā
and We raise
اور بلند کیا ہم نے
بَعۡضَهُمۡ
baʿḍahum
some of them
ان میں سے بعض کو
فَوۡقَ
fawqa
above
پر
بَعۡضٍ
baʿḍin
others
بعض
دَرَجٰتٍ
darajātin
(in) degrees
درجوں میں
لِّيَـتَّخِذَ
liyattakhidha
so that may take
تاکہ بنائیں
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
بَعۡضًا
baʿḍan
others
بعض کو
سُخۡرِيًّا​ ؕ
sukh'riyyan
(for) service
خدمت گار۔ تابع دار
وَرَحۡمَتُ
waraḥmatu
But (the) Mercy
اور رحمت
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
مِّمَّا
mimmā
than what
ہراس چیز سے
يَجۡمَعُوۡنَ‏ 
yajmaʿūna
they accumulate
جو وہ جمع کررہے ہیں
Urdu —
کیا آپ کے رب کی رحمتِ (نبوّت) کو یہ لوگ تقسیم کرتے ہیں؟ ہم اِن کے درمیان دنیوی زندگی میں ان کے (اسبابِ) معیشت کو تقسیم کرتے ہیں اور ہم ہی ان میں سے بعض کو بعض پر (وسائل و دولت میں) درجات کی فوقیت دیتے ہیں، (کیا ہم یہ اس لئے کرتے ہیں) کہ ان میں سے بعض (جو امیر ہیں) بعض (غریبوں) کا مذاق اڑائیں (یہ غربت کا تمسخر ہے کہ تم اس وجہ سے کسی کو رحمتِ نبوت کا حق دار ہی نہ سمجھو)، اور آپ کے رب کی رحمت اس (دولت) سے بہتر ہے جسے وہ جمع کرتے (اور گھمنڈ کرتے) ہیں
— English
Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.
وَلَوۡلَاۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً لَّجَـعَلۡنَا لِمَنۡ يَّكۡفُرُ بِالرَّحۡمٰنِ لِبُيُوۡتِهِمۡ سُقُفًا مِّنۡ فِضَّةٍ وَّمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walawla an yakoona annasuommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru birrahmanilibuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarijaAAalayha yathharoon
وَلَوۡلَاۤ
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہو یہ بات
اَنۡ
an
that
کہ
يَّكُوۡنَ
yakūna
(would) become
ہو جائیں گے
النَّاسُ
l-nāsu
[the] mankind
لوگ
اُمَّةً
ummatan
a community
امت
وَّاحِدَةً
wāḥidatan
one
ایک ہی
لَّجَـعَلۡنَا
lajaʿalnā
We (would have) made
البتہ ہم کردیں
لِمَنۡ
liman
for (one) who
واسطے اس کے
يَّكۡفُرُ
yakfuru
disbelieves
جو کفر کرتا ہے
بِالرَّحۡمٰنِ
bil-raḥmāni
in the Most Gracious
رحمن کے ساتھ
لِبُيُوۡتِهِمۡ
libuyūtihim
for their houses
ان کے گھروں کے لیے
سُقُفًا
suqufan
roofs
چھتیں
مِّنۡ
min
of
سے
فِضَّةٍ
fiḍḍatin
silver
چاندی
وَّمَعَارِجَ
wamaʿārija
and stairways
اور سیڑھیاں
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
upon which
ان پر
يَظۡهَرُوۡنَۙ‏
yaẓharūna
they mount
وہ چڑھتے ہوں
Urdu —
اور اگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ (کفر پر جمع ہو کر) ایک ہی ملّت بن جائیں گے تو ہم (خدائے) رحمان کے ساتھ کفر کرنے والے تمام لوگوں کے گھروں کی چھتیں (بھی) چاندی کی کر دیتے اور سیڑھیاں (بھی) جن پر وہ چڑھتے ہیں
— English
And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount
وَلِبُيُوۡتِهِمۡ اَبۡوَابًا وَّسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِــُٔوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Walibuyootihim abwaban wasururanAAalayha yattaki-oon
وَلِبُيُوۡتِهِمۡ
walibuyūtihim
And for their houses
اور ان کے گھروں کے لیے
اَبۡوَابًا
abwāban
doors
دوازے
وَّسُرُرًا
wasururan
and couches
اور تخت
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
upon which
اس پر
يَتَّكِــُٔوۡنَۙ‏
yattakiūna
they recline
وہ تکیہ لگاتے ہوں
Urdu —
اور (اسی طرح) اُن کے گھروں کے دروازے (بھی چاندی کے کر دیتے) اور تخت (بھی) جن پر وہ مسند لگاتے ہیں
— English
And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline
وَزُخۡرُفًا‌ؕ وَاِنۡ كُلُّ ذٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا‌ؕ وَالۡاٰخِرَةُ عِنۡدَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wazukhrufan wa-in kullu thalika lammamataAAu alhayati addunya wal-akhiratuAAinda rabbika lilmuttaqeen
وَزُخۡرُفًا​ ؕ
wazukh'rufan
And ornaments of ld
اور سونے کے
وَاِنۡ
wa-in
And not (is)
اور بیشک
كُلُّ
kullu
all
سب
ذٰ لِكَ
dhālika
that
سامان ہے
لَمَّا
lammā
but
اگرچہ
مَتَاعُ
matāʿu
an enjoyment
سامان ہے
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(of) the life
زندگی
الدُّنۡيَا​ ؕ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی کا
وَالۡاٰخِرَةُ
wal-ākhiratu
And the Hereafter
اور آخرت
عِنۡدَ
ʿinda
with
ہاں
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
لِلۡمُتَّقِيۡنَ‏
lil'muttaqīna
(is) for the righteous
متقی لوگوں کے لیے ہے
Urdu —
اور (چاندی کے اوپر) سونے اور جواہرات کی آرائش بھی (کر دیتے)، اور یہ سب کچھ دنیوی زندگی کی عارضی اور حقیر متاع ہے، اور آخرت (کا حُسن و زیبائش) آپ کے رب کے پاس ہے (جو) صرف پرہیزگاروں کے لئے ہے
— English
And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.
وَمَنۡ يَّعۡشُ عَنۡ ذِكۡرِ الرَّحۡمٰنِ نُقَيِّضۡ لَهٗ شَيۡطٰنًا فَهُوَ لَهٗ قَرِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Waman yaAAshu AAan thikri arrahmaninuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareen
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يَّعۡشُ
yaʿshu
turns away
غفلت برتتا ہے۔ اندھا بنتا ہے
عَنۡ
ʿan
from
سے
ذِكۡرِ
dhik'ri
(the) remembrance
ذکر
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
(of) the Most Gracious
رحمن کے
نُقَيِّضۡ
nuqayyiḍ
We appoint
ہم مقرر کردیتے ہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
شَيۡطٰنًا
shayṭānan
a devil
ایک شیطان
فَهُوَ
fahuwa
then he
تو وہ
لَهٗ
lahu
(is) to him
اس کا
قَرِيۡنٌ‏
qarīnun
a companion
دوست ہوجاتا ہے
Urdu —
اور جو شخص (خدائے) رحمان کی یاد سے صرف نظر کر لے تو ہم اُس کے لئے ایک شیطان مسلّط کر دیتے ہیں جو ہر وقت اس کے ساتھ جڑا رہتا ہے
— English
And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.
وَاِنَّهُمۡ لَيَصُدُّوۡنَهُمۡ عَنِ السَّبِيۡلِ وَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-innahum layasuddoonahum AAani assabeeliwayahsaboona annahum muhtadoon
وَاِنَّهُمۡ
wa-innahum
And indeed, they
اور بیشک وہ
لَيَصُدُّوۡنَهُمۡ
layaṣuddūnahum
surely, turn them
البتہ روکتے ہیں ان کو
عَنِ
ʿani
from
سے
السَّبِيۡلِ
l-sabīli
the Path
راستے
وَيَحۡسَبُوۡنَ
wayaḥsabūna
and they think
اور وہ سمجھتے ہیں
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
بیشک وہ
مُّهۡتَدُوۡنَ‏ 
muh'tadūna
(are) guided
ہدایت یافتہ ہیں
Urdu —
اور وہ (شیاطین) انہیں (ہدایت کے) راستہ سے روکتے ہیں اور وہ یہی گمان کئے رہتے ہیں کہ وہ ہدایت یافتہ ہیں
— English
And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided
حَتّٰٓى اِذَا جَآءَنَا قَالَ يٰلَيۡتَ بَيۡنِىۡ وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ الۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ الۡقَرِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Hatta itha jaanaqala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqaynifabi/sa alqareen
حَتّٰٓى
ḥattā
Until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءَنَا
jāanā
he comes to Us
وہ آئے گا ہمارے پاس
قَالَ
qāla
he says
کہے گا
يٰلَيۡتَ
yālayta
`O would that
اے کاش
بَيۡنِىۡ
baynī
between me
میرے درمیان
وَبَيۡنَكَ
wabaynaka
and between you
اور تمہارے درمیان
بُعۡدَ
buʿ'da
(were the) distance
دوری ہوتی
الۡمَشۡرِقَيۡنِ
l-mashriqayni
(of) the East and the West
دو مشرقوں کی
فَبِئۡسَ
fabi'sa
How wretched is
تو بہت برا
الۡقَرِيۡنُ‏
l-qarīnu
the companion
ساتھی (نکلا)
Urdu —
یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو (اپنے ساتھی شیطان سے) کہے گا: اے کاش! میرے اور تیرے درمیان مشرق و مغرب کا فاصلہ ہوتا پس (تو) بہت ہی برا ساتھی تھا
— English
Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - how wretched a companion."
وَلَنۡ يَّنۡفَعَكُمُ الۡيَوۡمَ اِذ ظَّلَمۡتُمۡ اَنَّكُمۡ فِىۡ الۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtumannakum fee alAAathabi mushtarikoon
وَلَنۡ
walan
And will never
اور ہرگز نہیں
يَّنۡفَعَكُمُ
yanfaʿakumu
will benefit you
نفع دے گا تم کو
الۡيَوۡمَ
l-yawma
the Day
آج
اِذْ
idh
when
جب
ظَّلَمۡتُمۡ
ẓalamtum
you have wronged
ظلم کیا تم نے
اَنَّكُمۡ
annakum
that you
بیشک تم
فِى
(will be) in
میں
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب
مُشۡتَرِكُوۡنَ‏ 
mush'tarikūna
sharing
مشترک ہو
Urdu —
اور آج کے دن تمہیں (یہ آرزو کرنا) سود مند نہیں ہوگا جبکہ تم (عمر بھر) ظلم کرتے رہے، (آج) تم سب عذاب میں شریک ہو
— English
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.
اَفَاَنۡتَ تُسۡمِعُ الصُّمَّ اَوۡ تَهۡدِىۡ الۡعُمۡىَ وَمَنۡ كَانَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Afaanta tusmiAAu assumma awtahdee alAAumya waman kana fee dalalinmubeen
اَفَاَنۡتَ
afa-anta
Then can you
کیا بھلا تو
تُسۡمِعُ
tus'miʿu
cause to hear
تو سنوائے گا
الصُّمَّ
l-ṣuma
the deaf
بہروں کو
اَوۡ
aw
or
یا
تَهۡدِى
tahdī
guide
تو راہ دکھائے گا
الۡعُمۡىَ
l-ʿum'ya
the blind
اندھوں کو
وَمَنۡ
waman
and (one) who
اور کوئی ہو
كَانَ
kāna
is
وہ
فِىۡ
in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
an error
گمراہی
مُّبِيۡنٍ‏
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
پھر کیا آپ بہروں کو سنائیں گے یا اندھوں کو اور اُن لوگوں کو جو کھلی گمراہی میں ہیں راہِ ہدایت دکھائیں گے
— English
Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error?
فَاِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَاِنَّا مِنۡهُمۡ مُّنۡتَقِمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fa-imma nathhabanna bikafa-inna minhum muntaqimoon
فَاِمَّا
fa-immā
And whether
پھر اگر
نَذۡهَبَنَّ
nadhhabanna
We take you away
ہم لے جائیں
بِكَ
bika
**We take you away,
تجھ کو
فَاِنَّا
fa-innā
then indeed, We,
تو بیشک ہم
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان سے
مُّنۡتَقِمُوۡنَۙ‏
muntaqimūna
(will) take retribution
انتقام لینے والے ہیں
Urdu —
پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) لے جائیں تو تب بھی ہم اِن سے بدلہ لینے والے ہیں
— English
And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.
اَوۡ نُرِيَنَّكَ الَّذِىۡ وَعَدۡنٰهُمۡ فَاِنَّا عَلَيۡهِمۡ مُّقۡتَدِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahumfa-inna AAalayhim muqtadiroon
اَوۡ
aw
Or
یا
نُرِيَنَّكَ
nuriyannaka
We show you
ہم دکھائیں آپ کو
الَّذِىۡ
alladhī
that which
وہ چیز
وَعَدۡنٰهُمۡ
waʿadnāhum
We have promised them
وعدہ کیا ہم نے ان سے
فَاِنَّا
fa-innā
then indeed, We
تو بیشک ہم
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
مُّقۡتَدِرُوۡنَ‏ 
muq'tadirūna
have full power
قدرت رکھنے والے
Urdu —
یا ہم آپ کو وہ (عذاب ہی) دکھا دیں جس کا ہم نے اُن سے وعدہ کیا ہے، سو بے شک ہم اُن پر کامل قدرت رکھنے والے ہیں
— English
Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.
فَاسۡتَمۡسِكۡ بِالَّذِىۡۤ اُوۡحِىَ اِلَيۡكَ‌ ۚ اِنَّكَ عَلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Fastamsik billatheeoohiya ilayka innaka AAala siratinmustaqeem
فَاسۡتَمۡسِكۡ
fa-is'tamsik
So hold fast
پس مضبوط تھام لو
بِالَّذِىۡۤ
bi-alladhī
to that which
اس چیز کو
اُوۡحِىَ
ūḥiya
is revealed
جو وحی کی جاتی ہے
اِلَيۡكَ​ ۚ
ilayka
to you
آپ کی طرف
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
بیشک آپ
عَلٰى
ʿalā
(are) on
پر ہیں
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
a Path
راستے
مُّسۡتَقِيۡمٍ‏ 
mus'taqīmin
Straight
سیدھے
Urdu —
پس آپ اس (قرآن) کو مضبوطی سے تھامے رکھیئے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے، بیشک آپ سیدھی راہ پر (قائم) ہیں
— English
So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.
وَاِنَّهٗ لَذِكۡرٌ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَ‌ ۚ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔـلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-innahu lathikrun laka waliqawmikawasawfa tus-aloon
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
And indeed, it
اور بیشک وہ
لَذِكۡرٌ
ladhik'run
(is) surely, a Reminder
البتہ ذکر ہے
لَّكَ
laka
for you
تیرے لیے
وَلِقَوۡمِكَ​ ۚ
waliqawmika
and your people
اور تیری قوم کے لیے
وَسَوۡفَ
wasawfa
and soon
اور عنقریب
تُسۡـَٔـلُوۡنَ‏
tus'alūna
you will be questioned
تم پوچھے جاؤ گے
Urdu —
اور یقیناً یہ (قرآن) آپ کے لئے اور آپ کی امت کے لئے عظیم شرف ہے، اور (لوگو!) عنقریب تم سے پوچھا جائے گا (کہ تم نے قرآن کے ساتھ کتنا تعلق استوار کیا)
— English
And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ مِنۡ رُّسُلِنَاۤ اَجَعَلۡنَا مِنۡ دُوۡنِ الرَّحۡمٰنِ اٰلِهَةً يُّعۡبَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Was-al man arsalna minqablika min rusulina ajaAAalna min dooni arrahmanialihatan yuAAbadoon
وَسۡـــَٔلۡ
wasal
And ask
اور پوچھ لیجئے
مَنۡ
man
(those) whom
جس کو
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مِنۡ
min
**before you
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپ سے قبل
مِنۡ
min
of
میں سے
رُّسُلِنَاۤ
rusulinā
Our Messengers
اپنے رسولوں
اَجَعَلۡنَا
ajaʿalnā
did We make
کیا بنائے ہم نے
مِنۡ
min
**besides
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
the Most Gracious
رحمن کے
اٰلِهَةً
ālihatan
ds
کچھ الہ
يُّعۡبَدُوۡنَ‏
yuʿ'badūna
to be worshipped
ان کی بندگی کی جائے
Urdu —
اور جو رسول ہم نے آپ سے پہلے بھیجے آپ اُن سے پوچھئے کہ کیا ہم نے (خدائے) رحمان کے سوا کوئی اور معبود بنائے تھے کہ اُن کی پرستش کی جائے
— English
And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسَىٰ بِاٰيٰتِنَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۫ئِهٖ فَقَالَ اِنِّىۡ رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinaila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbialAAalameen
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
بِاٰيٰتِنَاۤ
biāyātinā
with Our Signs
ساتھ اپنی نشانیوں کے
اِلٰى
ilā
to
طرف
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun
فرعون کے
وَمَلَا۫ٮِٕه
wamala-ihi
and his chiefs
اور اس کے سرداروں کے
فَقَالَ
faqāla
and he said
تو اس نے کہا
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I am
بیشک میں
رَسُوۡلُ
rasūlu
a Messenger
رسول ہوں
رَبِّ
rabbi
(of the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کا
Urdu —
اور یقیناً ہم نے موسٰی(علیہ السلام) کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے کہا: بیشک میں سب جہانوں کے پروردگار کا رسول ہوں
— English
And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِاٰيٰتِنَاۤ اِذَا هُمۡ مِّنۡهَا يَضۡحَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma jaahum bi-ayatinaitha hum minha yadhakoon
فَلَمَّا
falammā
But when
پھر جب
جَآءَهُمۡ
jāahum
he came to them
وہ لایا ان کے پاس
بِاٰيٰتِنَاۤ
biāyātinā
with Our Signs
ہماری آیات ۔ نشانیاں
اِذَا
idhā
behold
تب
هُمۡ
hum
They
وہ
مِّنۡهَا
min'hā
at them
ان پر۔ سے
يَضۡحَكُوۡنَ‏
yaḍḥakūna
laughed
ہنستے تھے
Urdu —
پھر جب وہ ہماری نشانیاں لے کر اُن کے پاس آئے تو وہ اسی وقت ان (نشانیوں) پر ہنسنے لگے
— English
But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.
وَمَا نُرِيۡهِمۡ مِّنۡ اٰيَةٍ اِلَّا هِىَ اَكۡبَرُ مِنۡ اُخۡتِهَا‌ وَاَخَذۡنٰهُمۡ بِالۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama nureehim min ayatin illahiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bilAAathabilaAAallahum yarjiAAoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
نُرِيۡهِمۡ
nurīhim
We showed them
ہم دکھاتے ان کو
مِّنۡ
min
of
کوئی
اٰيَةٍ
āyatin
a Sign
نشانی
اِلَّا
illā
but
مگر
هِىَ
hiya
it
وہ
اَكۡبَرُ
akbaru
(was) greater
زیادہ بڑی ہوتی تھی
مِنۡ
min
than
سے
اُخۡتِهَا​
ukh'tihā
its sister
اپنی بہن
وَ اَخَذۡنٰهُمۡ
wa-akhadhnāhum
and We seized them
اور پکڑ لیا ہم نے ان کو
بِالۡعَذَابِ
bil-ʿadhābi
with the punishment
عذاب میں۔ ساتھ عذاب کے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ
يَرۡجِعُوۡنَ‏
yarjiʿūna
return
لوٹ آئیں
Urdu —
اور ہم انہیں کوئی نشانی نہیں دکھاتے تھے مگر (یہ کہ) وہ اپنے سے پہلی مشابہ نشانی سے کہیں بڑھ کر ہوتی تھی اور (بالآخر) ہم نے انہیں (کئی بار) عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آجائیں
— English
And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].
وَقَالُوۡا يٰۤاَيُّهَ السَّاحِرُ ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنۡدَكَ‌ۚ اِنَّنَا لَمُهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo ya ayyuha asahiruodAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innanalamuhtadoon
وَقَالُوۡا
waqālū
And they said
اور انہوں نے کہا
يٰۤاَيُّهَ
yāayyuha
`O
اے
السَّاحِرُ
l-sāḥiru
[the] magician
جادوگر
ادۡعُ
ud'ʿu
Invoke
دعا کرو
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لیے
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
اپنے رب سے
بِمَا
bimā
by what
بوجہ اس کے
عَهِدَ
ʿahida
He has made covenant
جو اس نے عہد کیا
عِنۡدَكَ​ۚ
ʿindaka
with you
تیرے پاس
اِنَّنَا
innanā
Indeed, we
بیشک ہم
لَمُهۡتَدُوۡنَ‏
lamuh'tadūna
(will) surely be guided
البتہ ہدایت یافتہ ہیں
Urdu —
اور وہ کہنے لگے: اے جادوگر! تو اپنے رب سے ہمارے لئے اُس عہد کے مطابق دعا کر جو اُس نے تجھ سے کر رکھا ہے (تو) بیشک ہم ہدایت یافتہ ہو جائیں گے
— English
And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ الۡعَذَابَ اِذَا هُمۡ يَنۡكُثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falamma kashafna AAanhumualAAathaba itha hum yankuthoon
فَلَمَّا
falammā
But when
پھر جب
كَشَفۡنَا
kashafnā
We removed
کھول دیا ہم نے
عَنۡهُمُ
ʿanhumu
from them
ان سے
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
اِذَا
idhā
behold
تب
هُمۡ
hum
They
وہ
يَنۡكُثُوۡنَ‏
yankuthūna
broke (their word)
پھرجاتے تھے
Urdu —
پھر جب ہم نے (دعائے موسٰی سے) وہ عذاب اُن سے ہٹا دیا تو وہ فوراً عہد شکنی کرنے لگے
— English
But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.
وَنَادٰى فِرۡعَوۡنُ فِىۡ قَوۡمِهٖ قَالَ يٰقَوۡمِ اَلَيۡسَ لِىۡ مُلۡكُ مِصۡرَ وَهٰذِهِ الۡاَنۡهٰرُ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِىۡ‌ۚ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wanada firAAawnu fee qawmihi qalaya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihial-anharu tajree min tahtee afala tubsiroon
وَنَادٰى
wanādā
And called out
اور پکارا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun
فرعون نے
فِىۡ
among
میں
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اپنی قوم
قَالَ
qāla
he said
کہا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اَلَيۡسَ
alaysa
Is not
کیا نہیں ہے
لِىۡ
for me
میرے لیے
مُلۡكُ
mul'ku
(the) kingdom
بادشاہت
مِصۡرَ
miṣ'ra
(of) Egypt
مصر کی
وَهٰذِهِ
wahādhihi
and these
اور یہ
الۡاَنۡهٰرُ
l-anhāru
[the] rivers
دریا۔ نہریں
تَجۡرِىۡ
tajrī
flowing
جو بہتی ہیں
مِنۡ
min
**underneath me.
سے
تَحۡتِىۡ​ۚ
taḥtī
underneath me
میرے نیچے
اَفَلَا
afalā
Then do not
کیا پھر نہیں
تُبۡصِرُوۡنَؕ‏
tub'ṣirūna
you see
تم دیکھتے
Urdu —
اور فرعون نے اپنی قوم میں (فخر سے) پکارا (اور) کہا: اے میری قوم! کیا ملکِ مصر میرے قبضہ میں نہیں ہے اور یہ نہریں جو میرے (محلّات کے) نیچے سے بہہ رہی ہیں (کیا میری نہیں ہیں؟) سو کیا تم دیکھتے نہیں ہو
— English
And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?
اَمۡ اَنَا خَيۡرٌ مِّنۡ هٰذَا الَّذِىۡ هُوَ مَهِيۡنٌۙ وَّلَا يَكَادُ يُبِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Am ana khayrun min hatha allatheehuwa maheenun wala yakadu yubeen
اَمۡ
am
Or
بلکہ
اَنَا
anā
am I
میں
خَيۡرٌ
khayrun
better
بہتر ہوں
مِّنۡ
min
than
سے
هٰذَا
hādhā
this,
اس (شخص)
الَّذِىۡ
alladhī
one who
جو
هُوَ
huwa
he
وہ
مَهِيۡنٌ ۙ
mahīnun
(is) insignificant
حقیر ہے
وَّلَا
walā
**and hardly
اور نہیں
يَكَادُ
yakādu
and hardly
قریب کہ وہ
يُبِيۡنُ‏ 
yubīnu
clear
وہ واضح بات کرے
Urdu —
کیا (یہ حقیقت نہیں کہ) میں اِس شخص سے بہتر ہوں جو حقیر و بے وقعت ہے اور صاف طریقے سے گفتگو بھی نہیں کر سکتا؟
— English
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
فَلَوۡلَاۤ اُلۡقِىَ عَلَيۡهِ اَسۡوِرَةٌ مِّنۡ ذَهَبٍ اَوۡ جَآءَ مَعَهُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ مُقۡتَرِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun minthahabin aw jaa maAAahu almala-ikatumuqtarineen
فَلَوۡلَاۤ
falawlā
Then why not
تو کیوں نہیں
اُلۡقِىَ
ul'qiya
are placed
اتارے گئے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
اس پر
اَسۡوِرَةٌ
aswiratun
bracelets
کنگن
مِّنۡ
min
of
کے
ذَهَبٍ
dhahabin
ld
سونے
اَوۡ
aw
or
یا
جَآءَ
jāa
come
آئے
مَعَهُ
maʿahu
with him
اس کے ساتھ
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
مُقۡتَرِنِيۡنَ‏
muq'tarinīna
accompanying (him)
ساتھ رہنے والے
Urdu —
پھر (اگر یہ سچا رسول ہے تو) اِس پر (پہننے کے لئے) سونے کے کنگن کیوں نہیں اتارے جاتے یا اِس کے ساتھ فرشتے جمع ہو کر (پے در پے) کیوں نہیں آجاتے؟
— English
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
فَاسۡتَخَفَّ قَوۡمَهٗ فَاَطَاعُوۡهُ‌ؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا قَوۡمًا فٰسِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fastakhaffa qawmahu faataAAoohuinnahum kanoo qawman fasiqeen
فَاسۡتَخَفَّ
fa-is'takhaffa
So he bluffed
تو ہلکایا پایا اس نے
قَوۡمَهٗ
qawmahu
his people
اپنی قوم کو
فَاَطَاعُوۡهُ​ؕ
fa-aṭāʿūhu
and they obeyed him
تو انہوں نے اطاعت کی اس کی
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
were
تھے وہ
قَوۡمًا
qawman
a people
قوم۔ لوگ
فٰسِقِيۡنَ‏ 
fāsiqīna
defiantly disobedient
فاسق
Urdu —
پس اُس نے (اِن باتوں سے) اپنی قوم کو بے وقوف بنا لیا، سو اُن لوگوں نے اُس کا کہنا مان لیا، بیشک وہ لوگ ہی نافرمان قوم تھے
— English
So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah].
فَلَمَّاۤ اٰسَفُوۡنَا انتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Falamma asafoonaintaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeen
فَلَمَّاۤ
falammā
So when
تو جب
اٰسَفُوۡنَا
āsafūnā
they angered Us
وہ غصے میں لائے
انْتَقَمۡنَا
intaqamnā
We took retribution
انتقام لیا ہم نے
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them,
ان سے
فَاَغۡرَقۡنٰهُمۡ
fa-aghraqnāhum
and We drowned them
تو غرق کردیا ہم نے
اَجۡمَعِيۡنَۙ‏ 
ajmaʿīna
all
ان سب کو
Urdu —
پھر جب انہوں نے (موسٰی علیہ السلام کی شان میں گستاخی کر کے) ہمیں شدید غضبناک کر دیا (تو) ہم نے اُن سے بدلہ لے لیا اور ہم نے اُن سب کو غرق کر دیا
— English
And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.
فَجَعَلۡنٰهُمۡ سَلَفًا وَّمَثَلاً لِّلۡاٰخِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
FajaAAalnahum salafan wamathalan lil-akhireen
فَجَعَلۡنٰهُمۡ
fajaʿalnāhum
And We made them
تو بنادیا ہم نے ان کو
سَلَفًا
salafan
a precedent
پیش رو
وَّمَثَلًا
wamathalan
and an example
اور ایک مثال
لِّلۡاٰخِرِيۡنَ‏
lil'ākhirīna
for the later (generations)
بعد والوں کے لیے
Urdu —
سو ہم نے انہیں گیا گزرا کر دیا اور پیچھے آنے والوں کے لئے نمونۂ عبرت بنا دیا
— English
And We made them a precedent and an example for the later peoples.
وَلَمَّا ضُرِبَ ابۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلاً اِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walamma duriba ibnu maryamamathalan itha qawmuka minhu yasiddoon
۞ وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
ضُرِبَ
ḍuriba
is presented
بیان کیا گیا
ابۡنُ
ub'nu
(the) son
بیٹے کو
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam,
مریم کے
مَثَلًا
mathalan
(as) an example
بطور مثال
اِذَا
idhā
behold
اچانک
قَوۡمُكَ
qawmuka
Your people
تیری قوم
مِنۡهُ
min'hu
about it
اس سے
يَصِدُّوۡنَ‏ 
yaṣiddūna
laughed aloud
تالیاں بجاتی ہے۔ چلاتی ہے
Urdu —
اور جب (عیسٰی) ابنِ مریم (علیہما السلام) کی مثال بیان کی جائے تو اس وقت آپ کی قوم (کے لوگ) اس سے (خوشی کے مارے) ہنستے ہیں
— English
And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.
وَقَالُـوۡٓا ءَاٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ اَمۡ هُوَ‌ؕ مَا ضَرَبُوۡهُ لَكَ اِلَّا جَدَلاً ؕ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo aalihatunakhayrun am huwa ma daraboohu laka illajadalan bal hum qawmun khasimoon
وَقَالُـوۡٓا
waqālū
And they said
اور کہنے لگے
ءَاٰلِهَتُنَا
aālihatunā
"Are our gods
کیا ہمارے الہ
خَيۡرٌ
khayrun
better
بہتر ہیں
اَمۡ
am
or
یا
هُوَ​ؕ
huwa
he?`
وہ
مَا
Not
نہیں
ضَرَبُوۡهُ
ḍarabūhu
they present it
انہوں نے بیان کیا اس کو
لَكَ
laka
to you
تیرے لیے
اِلَّا
illā
except
مگر
جَدَلًا ؕ
jadalan
(for) argument
جھگڑے کے طور پر
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هُمۡ
hum
they
وہ
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
ایک قوم ہیں
خَصِمُوۡنَ‏
khaṣimūna
argumentative
جھگڑالو
Urdu —
اور کہتے ہیں: آیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ (عیسٰی علیہ السلام)، وہ آپ سے یہ بات محض جھگڑنے کے لئے کرتے ہیں، بلکہ وہ لوگ بڑے جھگڑالو ہیں
— English
And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.
اِنۡ هُوَ اِلَّا عَبۡدٌ اَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنٰهُ مَثَلاً لِّبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏ 
— Transliteration
In huwa illa AAabdun anAAamnaAAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eel
اِنۡ
in
Not
نہیں
هُوَ
huwa
he
وہ
اِلَّا
illā
(was) except
مگر
عَبۡدٌ
ʿabdun
a slave
ایک بندہ
اَنۡعَمۡنَا
anʿamnā
We bestowed Our favor
انعام کیا ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
اس پر
وَجَعَلۡنٰهُ
wajaʿalnāhu
and We made him
اور بنادیا ہم نے اس کو
مَثَلًا
mathalan
an example
ایک مثال
لِّبَنِىۡۤ
libanī
for (the) Children of Israel
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَؕ‏
is'rāīla
for (the) Children of Israel
اسرائیل کے لیے
Urdu —
وہ (عیسٰی علیہ السلام) محض ایک (برگزیدہ) بندہ تھے جن پر ہم نے انعام فرمایا اور ہم نے انہیں بنی اسرائیل کے لئے (اپنی قدرت کا) نمونہ بنایا تھا
— English
Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.
وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَـعَلۡنَا مِنۡكُمۡ مَّلٰٓٮِٕكَةً فِىۡ الۡاَرۡضِ يَخۡلُفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw nashao lajaAAalna minkummala-ikatan fee al-ardi yakhlufoon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
نَشَآءُ
nashāu
We willed
ہم چاہیں
لَجَـعَلۡنَا
lajaʿalnā
surely We (could have) made
البتہ ہم بنادیں
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم سے
مَّلٰٓٮِٕكَةً
malāikatan
Angels
فرشتوں کو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
يَخۡلُفُوۡنَ‏ 
yakhlufūna
succeeding
وہ جانشنین ہوں
Urdu —
اور اگر ہم چاہتے تو ہم تمہارے بدلے زمین میں فرشتے پیدا کر دیتے جو تمہارے جانشین ہوتے
— English
And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.
وَاِنَّهٗ لَعِلۡمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُوۡنِ‌ؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-innahu laAAilmun lissaAAatifala tamtarunna biha wattabiAAooni hathasiratun mustaqeem
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
And indeed, it
اور بیشک وہ
لَعِلۡمٌ
laʿil'mun
surely (is) a knowledge
البتہ ایک علامت ہے
لِّلسَّاعَةِ
lilssāʿati
of the Hour
قیامت کی
فَلَا
falā
So (do) not
تو نہ
تَمۡتَرُنَّ
tamtarunna
(be) doubtful
تم شک کرنا
بِهَا
bihā
about it,
ساتھ اس کے
وَاتَّبِعُوۡنِ​ؕ
wa-ittabiʿūni
and follow Me
اور پیروی کرو میری
هٰذَا
hādhā
This
یہ ہے
صِرَاطٌ
ṣirāṭun
(is the) Path
راستہ
مُّسۡتَقِيۡمٌ‏
mus'taqīmun
Straight
سیدھا
Urdu —
اور بیشک وہ (عیسٰی علیہ السلام جب آسمان سے نزول کریں گے تو قربِ) قیامت کی علامت ہوں گے، پس تم ہرگز اس میں شک نہ کرنا اور میری پیروی کرتے رہنا، یہ سیدھا راستہ ہے
— English
And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيۡطٰنُ‌ ۚ اِنَّهٗ لَكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wala yasuddannakumu ashshaytanuinnahu lakum AAaduwwun mubeen
وَلَا
walā
And (let) not
اور نہ
يَصُدَّنَّكُمُ
yaṣuddannakumu
avert you
روکے تم کو
الشَّيۡطٰنُ​ ۚ
l-shayṭānu
the Shaitaan
شیطان
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
لَكُمۡ
lakum
(is) for you
تمہارے لیے
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
an enemy
دشمن ہے
مُّبِيۡنٌ‏
mubīnun
clear
کھلا
Urdu —
اور شیطان تمہیں ہرگز (اس راہ سے) روکنے نہ پائے، بیشک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— English
And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.
وَلَمَّا جَآءَ عِيۡسٰى بِالۡبَيِّنٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِالۡحِكۡمَةِ وَلِاُبَيِّنَ لَكُمۡ بَعۡضَ الَّذِىۡ تَخۡتَلِفُوۡنَ فِيۡهِ‌ ۚ فَاتَّقُوۡا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوۡنِ‏ 
— Transliteration
Walamma jaa AAeesa bilbayyinatiqala qad ji/tukum bilhikmati wali-obayyinalakum baAAda allathee takhtalifoona feehi fattaqooAllaha waateeAAoon
وَ لَمَّا
walammā
And when
اور جب
جَآءَ
jāa
came
لائے
عِيۡسٰى
ʿīsā
Isa
عیسیٰ
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with clear proofs
کھلی نشانیاں
قَالَ
qāla
he said
اس نے کہا
قَدۡ
qad
`Verily,
تحقیق
جِئۡتُكُمۡ
ji'tukum
I have come to you
میں لایاہوں تمہارے پاس
بِالۡحِكۡمَةِ
bil-ḥik'mati
with wisdom
حکمت
وَلِاُبَيِّنَ
wali-ubayyina
and that I make clear
اور تاکہ میں بیان کردوں
لَكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
بَعۡضَ
baʿḍa
some
بعض
الَّذِىۡ
alladhī
(of) that which
وہ چیز
تَخۡتَلِفُوۡنَ
takhtalifūna
you differ
تم اختلاف کرتے ہو
فِيۡهِ​ ۚ
fīhi
in it.
جس میں
فَاتَّقُوا
fa-ittaqū
So fear
پس ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَاَطِيۡعُوۡنِ‏
wa-aṭīʿūni
and obey me
اور اطاعت کرو میری
Urdu —
اور جب عیسٰی (علیہ السلام) واضح نشانیاں لے کر آئے تو انہوں نے کہا: یقیناً میں تمہارے پاس حکمت و دانائی لے کر آیا ہوں اور (اس لئے آیا ہوں) کہ بعض باتیں جن میں تم اختلاف کر رہے ہو تمہارے لئے خوب واضح کر دوں، سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
— English
And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.
اِنَّ اللّٰهَ هُوَ رَبِّىۡ وَرَبُّكُمۡ فَاعۡبُدُوۡهُ‌ؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faAAbudoohuhatha siratun mustaqeem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہ
رَبِّىۡ
rabbī
(is) my Lord
رب ہے میرا
وَرَبُّكُمۡ
warabbukum
and your Lord
اور رب تمہارا
فَاعۡبُدُوۡهُ​ؕ
fa-uʿ'budūhu
so worship Him
پس عبادت کرو اس کی
هٰذَا
hādhā
This
یہ ہے
صِرَاطٌ
ṣirāṭun
(is) a Path
راستہ
مُّسۡتَقِيۡمٌ‏ 
mus'taqīmun
Straight
سیدھا
Urdu —
بیشک اللہ ہی میرا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، پس اسی کی عبادت کرو۔ یہی سیدھا راستہ ہے
— English
Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."
فَاخۡتَلَفَ الۡاَحۡزَابُ مِنۡۢ بَيۡنِهِمۡ‌ۚ فَوَيۡلٌ لِّلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Fakhtalafa al-ahzabumin baynihim fawaylun lillatheena thalamoomin AAathabi yawmin aleem
فَاخۡتَلَفَ
fa-ikh'talafa
But differed
پس اختلاف کیا
الۡاَحۡزَابُ
l-aḥzābu
the factions
گروہوں نے
مِنۡۢ
min
from
سے
بَيۡنِهِمۡ​ۚ
baynihim
among them
ان کے درمیان
فَوَيۡلٌ
fawaylun
so woe
پس ہلاکت ہے
لِّلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
مِنۡ
min
from
سے
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب
يَوۡمٍ
yawmin
(of the) Day
دن کے
اَلِيۡمٍ‏
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
پس اُن کے درمیان (آپس میں ہی) مختلف فرقے ہو گئے، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے
— English
But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.
هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنۡ تَاۡتِيَهُمۡ بَغۡتَةً وَّهُمۡ لَا يَشۡعُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hal yanthuroona illa assaAAataan ta/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroon
هَلۡ
hal
Are
نہیں
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
they waiting
وہ انتظار کرتے
اِلَّا
illā
except
مگر
السَّاعَةَ
l-sāʿata
(for) the Hour
قیامت کا
اَنۡ
an
that
کہ
تَاۡتِيَهُمۡ
tatiyahum
it should come on them
آجائے ان کے پاس
بَغۡتَةً
baghtatan
suddenly
اچانک
وَّهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
لَا
(do) not
نہ
يَشۡعُرُوۡنَ‏
yashʿurūna
perceive
شعور رکھتے ہوں
Urdu —
یہ لوگ کیا انتظار کر رہے ہیں (بس یہی) کہ قیامت اُن پر اچانک آجائے اور انہیں خبر بھی نہ ہو
— English
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?
اَلۡاَخِلَّآءُ يَوۡمَٮِٕذٍۢ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ اِلَّا الۡمُتَّقِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Al-akhillao yawma-ithin baAAduhumlibaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeen
اَلۡاَخِلَّاۤءُ
al-akhilāu
Friends
دوست
يَوۡمَٮِٕذٍۢ
yawma-idhin
that Day,
آج کے دن
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
لِبَعۡضٍ
libaʿḍin
to others
بعض کے لیے
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
(will be) enemies
دشمن ہوں گے
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡمُتَّقِيۡنَ ؕ ‏
l-mutaqīna
the righteous
تقوی والے
Urdu —
سارے دوست و احباب اُس دن ایک دوسرے کے دشمن ہوں گے سوائے پرہیزگاروں کے (انہی کی دوستی اور ولایت کام آئے گی)
— English
Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous
يٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُ الۡيَوۡمَ وَلَاۤ اَنۡتُمۡ تَحۡزَنُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Ya AAibadi la khawfunAAalaykumu alyawma wala antum tahzanoon
يٰعِبَادِ
yāʿibādi
O My slaves
اے میرے بندو
لَا
No
نہیں
خَوۡفٌ
khawfun
fear
کوئی خوف
عَلَيۡكُمُ
ʿalaykumu
on you
تم پر
الۡيَوۡمَ
l-yawma
this Day
آج
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
تَحۡزَنُوۡنَ​ۚ‏ 
taḥzanūna
will grieve
تم غمگین ہو گے
Urdu —
(اُن سے فرمایا جائے گا): اے میرے (مقرّب) بندو! آج کے دن تم پر نہ کوئی خوف ہے اور نہ ہی تم غم زدہ ہو گے
— English
[To whom Allah will say], "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوۡا مُسۡلِمِيۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allatheena amanoo bi-ayatinawakanoo muslimeen
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
in Our Verses
ہماری آیات پر
وَكَانُوۡا
wakānū
and were
اور تھے وہ
مُسۡلِمِيۡنَ​ۚ‏
mus'limīna
submissive
مسلمان (ان سے کہا جائے گا)
Urdu —
(یہ) وہ لوگ ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور ہمیشہ (ہمارے) تابعِ فرمان رہے
— English
[You] who believed in Our verses and were Muslims.
اُدۡخُلُوۡا الۡجَنَّةَ اَنۡتُمۡ وَاَزۡوَاجُكُمۡ تُحۡبَرُوۡنَ‌‏ 
— Transliteration
Odkhuloo aljannata antum waazwajukumtuhbaroon
اُدۡخُلُوا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
الۡجَنَّةَ
l-janata
Paradise
جنت میں
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
وَاَزۡوَاجُكُمۡ
wa-azwājukum
and your spouses
اور تمہاری بیویاں
تُحۡبَرُوۡنَ​‏
tuḥ'barūna
delighted
تم خوش رکھے جاؤ گے
Urdu —
تم اور تمہارے ساتھ جڑے رہنے والے ساتھی٭ (سب) جنت میں داخل ہو جاؤ (جنت کی نعمتوں، راحتوں اور لذّتوں کے ساتھ) تمہاری تکریم کی جائے گی
— English
Enter Paradise, you and your kinds, delighted."
يُطَافُ عَلَيۡهِمۡ بِصِحَافٍ مِّنۡ ذَهَبٍ وَّاَكۡوَابٍ‌ۚ وَفِيۡهَا مَا تَشۡتَهِيۡهِ الۡاَنۡفُسُ وَتَلَذُّ الۡاَعۡيُنُ‌ۚ وَاَنۡتُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Yutafu AAalayhim bisihafinmin thahabin waakwabin wafeeha matashtaheehi al-anfusu watalaththu al-aAAyunu waantum feehakhalidoon
يُطَافُ
yuṭāfu
Will be circulated
گردش کرائے جائیں گے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
for them
ان پر
بِصِحَافٍ
biṣiḥāfin
plates
بڑے پیالے
مِّنۡ
min
of
کے
ذَهَبٍ
dhahabin
ld
سونے
وَّاَكۡوَابٍ​ۚ
wa-akwābin
and cups
اور ساغر
وَفِيۡهَا
wafīhā
And therein
اور اس میں
مَا
(is) what
جو
تَشۡتَهِيۡهِ
tashtahīhi
desires
تمنا کریں گے
الۡاَنۡفُسُ
l-anfusu
the souls
نفس
وَتَلَذُّ
wataladhu
and delights
اور لذت پائیں گی
الۡاَعۡيُنُ​ۚ
l-aʿyunu
the eyes
نگاہیں
وَاَنۡتُمۡ
wa-antum
and you
اور تم
فِيۡهَا
fīhā
therein
ان میں
خٰلِدُوۡنَ​ۚ‏
khālidūna
will abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہو
Urdu —
ان پر سونے کی پلیٹوں اور گلاسوں کا دور چلایا جائے گا اور وہاں وہ سب چیزیں (موجود) ہوں گی جن کو دل چاہیں گے اور (جن سے) آنکھیں راحت پائیں گی اور تم وہاں ہمیشہ رہو گے
— English
Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally.
وَتِلۡكَ الۡجَنَّةُ الَّتِىۡۤ اُوۡرِثۡتُمُوۡهَا بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Watilka aljannatu allatee oorithtumoohabima kuntum taAAmaloon
وَتِلۡكَ
watil'ka
And this
اور یہ
الۡجَنَّةُ
l-janatu
(is) the Paradise
جنت
الَّتِىۡۤ
allatī
which
وہ جو
اُوۡرِثۡتُمُوۡهَا
ūrith'tumūhā
you are made to inherit
تم وارث بنائے گئے ہو
بِمَا
bimā
for what
اس کے بوجہ اس کے
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
جو تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور (اے پرہیزگارو!) یہ وہ جنت ہے جس کے تم مالک بنا دیئے گئے ہو، اُن (اعمال) کے صلہ میں جو تم انجام دیتے تھے
— English
And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
لَكُمۡ فِيۡهَا فَاكِهَةٌ كَثِيۡرَةٌ مِّنۡهَا تَاۡكُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Lakum feeha fakihatunkatheeratun minha ta/kuloon
لَكُمۡ
lakum
For you
تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
فَاكِهَةٌ
fākihatun
(are) fruits
پھل ہوں گے
كَثِيۡرَةٌ
kathīratun
abundant
بہت سے
مِّنۡهَا
min'hā
from it
ان میں سے
تَاۡكُلُوۡنَ‏
takulūna
you will eat
تم کھاؤ گے
Urdu —
تمہارے لئے اس میں بکثرت پھل اور میوے ہیں تم ان میں سے کھاتے رہو گے
— English
For you therein is much fruit from which you will eat.
اِنَّ الۡمُجۡرِمِيۡنَ فِىۡ عَذَابِ جَهَنَّمَ خٰلِدُوۡنَۚ ۖ‏ 
— Transliteration
Inna almujrimeena fee AAathabijahannama khalidoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
l-muj'rimīna
the criminals
مجرم لوگ
فِىۡ
(will be) in
میں
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب
جَهَنَّمَ
jahannama
(of) Hell
جہنم کے
خٰلِدُوۡنَ ۚ ۖ‏
khālidūna
abiding forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
Urdu —
بیشک مجرم لوگ دوزخ کے عذاب میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
— English
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيۡهِ مُبۡلِسُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
La yufattaru AAanhum wahum feehimublisoon
لَا
Not
نہ
يُفَتَّرُ
yufattaru
will it subside
کم کیا جائے گا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
for them,
ان سے
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
مُبۡلِسُوۡنَ​ۚ‏
mub'lisūna
(will) despair
مایوس ہوں گے
Urdu —
جو اُن سے ہلکا نہیں کیا جائے گا اور وہ اس میں ناامید ہو کر پڑے رہیں گے
— English
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
وَمَا ظَلَمۡنٰهُمۡ وَلٰـكِنۡ كَانُوۡا هُمُ الظّٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama thalamnahumwalakin kanoo humu aththalimeen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
ظَلَمۡنٰهُمۡ
ẓalamnāhum
We wronged them
ظلم کیا ہم نے ان پر
وَ لٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
هُمُ
humu
themselves
وہی
الظّٰلِمِيۡنَ‏
l-ẓālimīna
wrongdoers
ظالم
Urdu —
اور ہم نے اُن پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظلم کرنے والے تھے
— English
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
وَنَادَوۡا يٰمٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَ‌ؕ قَالَ اِنَّكُمۡ مّٰكِثُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wanadaw ya maliku liyaqdiAAalayna rabbuka qala innakum makithoon
وَنَادَوۡا
wanādaw
And they will call
اور وہ پکاریں گے
يٰمٰلِكُ
yāmāliku
O Malik
اے مالک
لِيَقۡضِ
liyaqḍi
Let put an end
چاہیے کہ فیصلہ کردے
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
to us
ہم پر
رَبُّكَ​ؕ
rabbuka
your Lord
تیرا رب
قَالَ
qāla
He (will) say
کہے گا
اِنَّكُمۡ
innakum
`Indeed, you
بیشک تم
مّٰكِثُوۡنَ‏ 
mākithūna
(will) remain
تم یونہی رہنے والے ہو
Urdu —
اور وہ (داروغۂ جہنّم کو) پکاریں گے: اے مالک! آپ کا رب ہمیں موت دے دے (تو اچھا ہے)۔ وہ کہے گا کہ تم (اب اِسی حال میں ہی) ہمیشہ رہنے والے ہو
— English
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."
لَقَدۡ جِئۡنٰكُمۡ بِالۡحَـقِّ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كٰرِهُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laqad ji/nakum bilhaqqiwalakinna aktharakum lilhaqqi karihoon
لَقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
جِئۡنٰكُمۡ
ji'nākum
We have brought you
لائے ہم تمہارے پاس
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
the truth
حق
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَكُمۡ
aktharakum
most of you
اکثر تمہارے
لِلۡحَقِّ
lil'ḥaqqi
to the truth
حق کے لیے
كٰرِهُوۡنَ‏ 
kārihūna
(are) averse
ناگوار تھے
Urdu —
بیشک ہم تمہارے پاس حق لائے لیکن تم میں سے اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے تھے
— English
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.
اَمۡ اَبۡرَمُوۡۤا اَمۡرًا فَاِنَّا مُبۡرِمُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Am abramoo amran fa-inna mubrimoon
اَمۡ
am
Or
بلکہ
اَبۡرَمُوۡۤا
abramū
have they determined
انہوں نے مقرر کیا
اَمۡرًا
amran
an affair
ایک کام
فَاِنَّا
fa-innā
Then indeed, We
تو بیشک ہم
مُبۡرِمُوۡنَ​ۚ‏
mub'rimūna
(are) determined
مقرر کرنے والے ہیں
Urdu —
کیا انہوں نے (یعنی کفّارِ مکہ نے رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے خلاف کوئی تدبیر) پختہ کر لی ہے تو ہم (بھی) پختہ فیصلہ کرنے والے ہیں
— English
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].
اَمۡ يَحۡسَبُوۡنَ اَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوٰٮهُمۡ‌ؕ بَلٰى وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am yahsaboona anna lanasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusulunaladayhim yaktuboon
اَمۡ
am
Or
یا
يَحۡسَبُوۡنَ
yaḥsabūna
(do) they think
وہ سمجھتے ہیں
اَنَّا
annā
that We
بیشک ہم
لَا
(can) not
نہیں
نَسۡمَعُ
nasmaʿu
hear
ہم سنتے
سِرَّهُمۡ
sirrahum
their secret(s)
ان کی راز کی باتیں
وَنَجۡوٰٮهُمۡ​ؕ
wanajwāhum
and their private counsel(s)
اور ان کی سرگوشیاں
بَلٰى
balā
Nay,
کیوں نہیں
وَرُسُلُنَا
warusulunā
and Our Messengers
اور ہمارے بھیجے ہوئے
لَدَيۡهِمۡ
ladayhim
with them,
ان کے پاس
يَكۡتُبُوۡنَ‏
yaktubūna
are recording
لکھ رہے ہیں
Urdu —
کیا وہ گمان کرتے ہیں کہ ہم ان کی پوشیدہ باتیں اور اُن کی سرگوشیاں نہیں سنتے؟ کیوں نہیں (ضرور سنتے ہیں)! اور ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے بھی اُن کے پاس لکھ رہے ہوتے ہیں
— English
Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.
قُلۡ اِنۡ كَانَ لِلرَّحۡمٰنِ وَلَدٌ  ۖ فَاَنَا اَوَّلُ الۡعٰبِدِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul in kana lirrahmaniwaladun faana awwalu alAAabideen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنۡ
in
`If
اگر
كَانَ
kāna
had
ہے
لِلرَّحۡمٰنِ
lilrraḥmāni
the Most Gracious
رحمن کے لیے
وَلَدٌ ۖ
waladun
a son
کوئی بیٹا۔ اولاد
فَاَنَا
fa-anā
Then, I
تو میں
اَوَّلُ
awwalu
(would be the) first
سب سے پہلا ہوں
الۡعٰبِدِيۡنَ‏
l-ʿābidīna
(of) the worshippers
عبادت کرنے والوں میں
Urdu —
فرما دیجئے کہ اگر (بفرضِ محال) رحمان کے (ہاں) کوئی لڑکا ہوتا (یا اولاد ہوتی) تو میں سب سے پہلے (اس کی) عبادت کرنے والا ہوتا
— English
Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."
سُبۡحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Subhana rabbi assamawatiwal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoon
سُبۡحٰنَ
sub'ḥāna
Glory be
پاک ہے
رَبِّ
rabbi
(to the) Lord
رب
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
رب
الۡعَرۡشِ
l-ʿarshi
(of) the Throne
عرش کا
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے
يَصِفُوۡنَ‏ 
yaṣifūna
they ascribe
جو وہ بیان کرتے ہیں
Urdu —
آسمانوں اور زمین کا پروردگار، عرش کا مالک پاک ہے اُن باتوں سے جو یہ بیان کرتے ہیں
— English
Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.
فَذَرۡهُمۡ يَخُوۡضُوۡا وَيَلۡعَبُوۡا حَتّٰى يُلٰقُوۡا يَوۡمَهُمُ الَّذِىۡ يُوۡعَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fatharhum yakhoodoowayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allatheeyooAAadoon
فَذَرۡهُمۡ
fadharhum
So leave them
تو چھوڑ دو ان کو
يَخُوۡضُوۡا
yakhūḍū
(to) converse vainly
بحثیں کریں
وَيَلۡعَبُوۡا
wayalʿabū
and play
اور کھیلتے رہیں
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يُلٰقُوۡا
yulāqū
they meet
وہ جاملیں
يَوۡمَهُمُ
yawmahumu
their Day
اپنے دن سے
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو
يُوۡعَدُوۡنَ‏
yūʿadūna
they are promised
وہ وعدہ کیے جاتے ہیں
Urdu —
سو آپ انہیں چھوڑ دیجئے، بے کار بحثوں میں پڑے رہیں اور لغو کھیل کھیلتے رہیں حتٰی کہ اپنے اس دن کو پا لیں گے جس کا اُن سے وعدہ کیا جا رہا ہے
— English
So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.
وَهُوَ الَّذِىۡ فِىۡ السَّمَآءِ اِلٰـهٌ وَّفِىۡ الۡاَرۡضِ اِلٰـهٌ‌ ؕ وَهُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee fee assama-iilahun wafee al-ardi ilahun wahuwa alhakeemualAAaleem
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے جو
فِى
(is) in
میں
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان
اِلٰـهٌ
ilāhun
God
الہ ہے
وَّفِى
wafī
and in
اور میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
اِلٰـهٌ​ ؕ
ilāhun
God
الہ ہے
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
(is) the All-Wise
حکمت والا ہے،
الۡعَلِيۡمُ‏
l-ʿalīmu
the All-Knower
علم والا ہے
Urdu —
اور وہی ذات آسمان میں معبود ہے اور زمین میں (بھی) معبود ہے، اور وہ بڑی حکمت والا بڑے علم والا ہے
— English
And it is Allah who is [the only] deity in the heaven, and on the earth [the only] deity. And He is the Wise, the Knowing.
وَتَبٰرَكَ الَّذِىۡ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا‌ۚ وَعِنۡدَهٗ عِلۡمُ السَّاعَةِ‌ۚ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Watabaraka allathee lahu mulkuassamawati wal-ardi wamabaynahuma waAAindahu AAilmu assaAAatiwa-ilayhi turjaAAoon
وَتَبٰـرَكَ
watabāraka
And blessed (is)
اور بابرکت ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات
لَهٗ
lahu
to Whom
اس کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(belongs the) dominion
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو کچھ
بَيۡنَهُمَا​ ۚ
baynahumā
(is) between both of them
ان دونوں کے درمیان ہے
وَعِنۡدَهٗ
waʿindahu
and with Him
اور اسی کے پاس ہے
عِلۡمُ
ʿil'mu
(is the) knowledge
علم
السَّاعَةِ​ ۚ
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
تُرۡجَعُوۡنَ‏
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
اور وہ ذات بڑی بابرکت ہے جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے اور (اُن کی بھی) جو کچھ اِن کے درمیان ہے، اور (وقتِ) قیامت کا علم (بھی) اس کے پاس ہے، اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.
وَلَا يَمۡلِكُ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهِ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنۡ شَهِدَ بِالۡحَـقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala yamliku allatheenayadAAoona min doonihi ashshafaAAata illaman shahida bilhaqqi wahum yaAAlamoon
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
يَمۡلِكُ
yamliku
have power
مالک ہوسکتے۔ اختیار
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
وہ لوگ رکھتے
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they invoke
جن کو وہ پکارتے ہیں
مِنۡ
min
**besides Him
سے
دُوۡنِهِ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
الشَّفَاعَةَ
l-shafāʿata
(for) the intercession
شفاعت کے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
who
جو
شَهِدَ
shahida
testifies
گواہی دے
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
to the truth
حق کے ساتھ
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ،
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
وہ جانتے ہوں
Urdu —
اور جن کی یہ (کافر لوگ) اللہ کے سوا پرستش کرتے ہیں وہ (تو) شفاعت کا (کوئی) اختیار نہیں رکھتے مگر (ان کے برعکس شفاعت کا اختیار ان کو حاصل ہے) جنہوں نے حق کی گواہی دی اور وہ اسے (یقین کے ساتھ) جانتے بھی تھے
— English
And those they invoke besides Him do not possess [power of] intercession; but only those who testify to the truth [can benefit], and they know.
وَلَٮِٕنۡ سَاَلۡـتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُ‌ فَاَنّٰى يُؤۡفَكُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wala-in saaltahum man khalaqahumlayaqoolunna Allahu faanna yu/fakoon
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
سَاَلۡـتَهُمۡ
sa-altahum
you ask them
پوچھو تم ان سے
مَّنۡ
man
who
کس نے
خَلَقَهُمۡ
khalaqahum
created them
پیدا کیا ان کو
لَيَقُوۡلُنَّ
layaqūlunna
they will certainly say
البتہ ضرور کہیں گے
اللّٰهُ​
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ نے
فَاَنّٰى
fa-annā
Then how
تو کہاں سے
يُؤۡفَكُوۡنَۙ‏ 
yu'fakūna
are they deluded
وہ دھوکہ کھا رہے ہیں۔ پھرائے جاتے ہیں
Urdu —
اور اگر آپ اِن سے دریافت فرمائیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے: اللہ نے، پھر وہ کہاں بھٹکتے پھرتے ہیں
— English
And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?
وَقِيۡلِهٖ يٰرَبِّ اِنَّ هٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٌ لَّا يُؤۡمِنُوۡنَ‌ۘ‏ 
— Transliteration
Waqeelihi ya rabbi inna haola-iqawmun la yu/minoon
وَقِيۡلِهٖ
waqīlihi
And his saying
قسم ہے ان کے قول کی
يٰرَبِّ
yārabbi
O my Lord
اے میرے رب
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these
یہ
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
قوم
لَّا
(who do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ​ۘ‏
yu'minūna
believe
ایمان رکھتی
Urdu —
اور اُس (حبیبِ مکرّم) کے (یوں) کہنے کی قسم کہ یا ربّ! بیشک یہ ایسے لوگ ہیں جو ایمان (ہی) نہیں لاتے
— English
And [Allah acknowledges] his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."
فَاصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلٰمٌ‌ؕ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fasfah AAanhum waqulsalamun fasawfa yaAAlamoon
فَاصۡفَحۡ
fa-iṣ'faḥ
So turn away
پس دوڑ کرو
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
وَقُلۡ
waqul
and say
اور کہو
سَلٰمٌ​ؕ
salāmun
Peace
سلام
فَسَوۡفَ
fasawfa
But soon
پس عنقریب
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
they will know
وہ جان لیں گے
Urdu —
سو (میرے محبوب!) آپ اُن سے چہرہ پھیر لیجئے اور (یوں) کہہ دیجئے: (بس ہمارا) سلام، پھر وہ جلد ہی (اپنا حشر) معلوم کر لیں گے
— English
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.
Ask AI