Ash-ShuraConsultation042surahشورٰی
MakkiSerial: 42Revelation: 62Verses: 53Parah: 25Rukus: 5Sajda: ---
حٰمٓ
— Transliteration
Ha-meem
حٰمٓ
hha-meem
Ha Meem.
حم
Urdu —
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Ha, Meem.
عٓسٓقٓ
— Transliteration
AAayn-seen-qaf
عٓسٓقٓ
ain-seen-qaf
Ayn Seen Qaaf.
عسق
Urdu —
عین، سین، قاف (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
'Ayn, Seen, Qaf.
كَذٰلِكَ يُوۡحِىۡۤ اِلَيۡكَ وَاِلَى الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكَۙ اللّٰهُ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
— Transliteration
Kathalika yoohee ilayka wa-ilaallatheena min qablika Allahu alAAazeezu alhakeem
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُوۡحِىۡۤ
yūḥī
reveals
وحی کرتا رہا ہے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
وَاِلَى
wa-ilā
and to
اور طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
ان لوگوں کے
مِنۡ
min
**before you -
آپ سے
قَبۡلِكَۙ
qablika
before you
قبل
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
the All-Mighty
غالب،
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اسی طرح آپ کی طرف اور اُن (رسولوں) کی طرف جو آپ سے پہلے ہوئے ہیں اللہ وحی بھیجتا رہا ہے جو غالب ہے بڑی حکمت والا ہے
— English
Thus has He revealed to you, [O Muhammad], and to those before you - Allah, the Exalted in Might, the Wise.
لَهٗ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِؕ وَهُوَ الۡعَلِىُّ الۡعَظِيۡمُ
— Transliteration
Lahu ma fee assamawatiwama fee al-ardi wahuwa alAAaliyyu alAAatheem
لَهٗ
lahu
To Him
اس کے لیے ہی ہے
مَا
mā
(belong) whatever
جو کچھ
فِى
fī
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو کچھ
فِى
fī
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِؕ
l-arḍi
the earth
زمین
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
الۡعَلِىُّ
l-ʿaliyu
(is) the Most High
بلند ہے
الۡعَظِيۡمُ
l-ʿaẓīmu
the Most Great
بہت بڑا ہے
Urdu —
جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اسی کا ہے، اور وہ بلند مرتبت، بڑا باعظمت ہے
— English
To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and He is the Most High, the Most Great.
تَـكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرۡنَ مِنۡ فَوۡقِهِنَّ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَ لِمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِؕ اَلَاۤ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Takadu assamawatuyatafattarna min fawqihinna walmala-ikatuyusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroonaliman fee al-ardi ala inna Allaha huwaalghafooru arraheem
تَـكَادُ
takādu
Almost
قریب ہے
السَّمٰوٰتُ
l-samāwātu
the heavens
آسمان
يَتَفَطَّرۡنَ
yatafaṭṭarna
break up
کہ پھٹ پڑیں
مِنۡ
min
from
سے
فَوۡقِهِنَّ
fawqihinna
above them
اپنے اوپر (سے)
وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
wal-malāikatu
and the Angels
اور فرشتے
يُسَبِّحُوۡنَ
yusabbiḥūna
glorify
وہ تسبیح کررہے ہیں
بِحَمۡدِ
biḥamdi
(the) praise
ساتھ حمد کے
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَ
wayastaghfirūna
and ask for forgiveness
اور وہ بخشش مانگتے ہیں
لِمَنۡ
liman
for those
واسطے ان کے جو
فِى
fī
on
میں ہیں
الۡاَرۡضِؕ
l-arḍi
the earth
زمین
اَلَاۤ
alā
Unquestionably,
خبردار
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہ
الۡغَفُوۡرُ
l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving
غفور
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
قریب ہے آسمانی کرّے اپنے اوپر کی جانب سے پھٹ پڑیں اور فرشتے اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے رہتے ہیں اور اُن لوگوں کے لئے جو زمین میں ہیں بخشش طلب کرتے رہتے ہیں۔ یاد رکھو! اللہ ہی بڑا بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
— English
The heavens almost break from above them, and the angels exalt [Allah] with praise of their Lord and ask forgiveness for those on earth. Unquestionably, it is Allah who is the Forgiving, the Merciful.
وَالَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اَوۡلِيَآءَ اللّٰهُ حَفِيۡظٌ عَلَيۡهِمۡۖ وَمَاۤ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍ
— Transliteration
Wallatheena ittakhathoomin doonihi awliyaa Allahu hafeethunAAalayhim wama anta AAalayhim biwakeel
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ جنہوں نے
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
take
بنالیے
مِنۡ
min
**besides Him
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides
اس کے سوا
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
protectors
کچھ دوست۔ سرپرست
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
حَفِيۡظٌ
ḥafīẓun
(is) a Guardian
نگہبان
عَلَيۡهِمۡۖ
ʿalayhim
over them,
ان پر
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَنۡتَ
anta
you
آپ
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
(are) over them
ان پر
بِوَكِيۡلٍ
biwakīlin
a manager
حوالہ دار
Urdu —
اور جن لوگوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو دوست و کارساز بنا رکھا ہے اللہ اُن (کے حالات) پر خوب نگہبان ہے اور آپ ان (کافروں) کے ذمّہ دار نہیں ہیں
— English
And those who take as allies other than Him - Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager.
وَكَذٰلِكَ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا لِّتُنۡذِرَ اُمَّ الۡقُرٰى وَمَنۡ حَوۡلَهَا وَتُنۡذِرَ يَوۡمَ الۡجَمۡعِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِؕ فَرِيۡقٌ فِىۡ الۡجَنَّةِ وَفَرِيۡقٌ فِىۡ السَّعِيۡرِ
— Transliteration
Wakathalika awhaynailayka qur-anan AAarabiyyan litunthira omma alqurawaman hawlaha watunthira yawma aljamAAi larayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee assaAAeer
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We have revealed
وحی کی ہم نے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
قُرۡاٰنًا
qur'ānan
a Quran
قرآن
عَرَبِيًّا
ʿarabiyyan
(in) Arabic
عربی کی
لِّـتُـنۡذِرَ
litundhira
that you may warn
تاکہ تم خبردار کرو
اُمَّ
umma
(the) mother
مکہ والوں کو
الۡقُرٰى
l-qurā
(of) the towns
مکہ والوں کو
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو اس کے
حَوۡلَهَا
ḥawlahā
(is) around it
آس پاس ہیں
وَتُنۡذِرَ
watundhira
and warn
اور تم خبردار کرو
يَوۡمَ
yawma
(of the) Day
دن سے
الۡجَمۡعِ
l-jamʿi
(of) Assembly
جمع ہونے کے
لَا
lā
(there is) no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهِؕ
fīhi
in it.
اس میں
فَرِيۡقٌ
farīqun
A party
ایک گروہ ہوگا
فِى
fī
(will be) in
میں
الۡجَنَّةِ
l-janati
Paradise
جنت
وَفَرِيۡقٌ
wafarīqun
and a party
اور ایک گروہ ہوگا
فِى
fī
in
میں
السَّعِيۡرِ
l-saʿīri
the Blazing Fire
دوزخ
Urdu —
اور اسی طرح ہم نے آپ کی طرف عربی زبان میں قرآن کی وحی کی تاکہ آپ مکّہ والوں کو اور اُن لوگوں کو جو اِس کے اِردگرد رہتے ہیں ڈر سنا سکیں، اور آپ جمع ہونے کے اُس دن کا خوف دلائیں جس میں کوئی شک نہیں ہے۔ (اُس دن) ایک گروہ جنت میں ہوگا اور دوسرا گروہ دوزخ میں ہوگا
— English
And thus We have revealed to you an Arabic Qur'an that you may warn the Mother of Cities [Makkah] and those around it and warn of the Day of Assembly, about which there is no doubt. A party will be in Paradise and a party in the Blaze.
وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَجَعَلَهُمۡ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰـكِنۡ يُّدۡخِلُ مَنۡ يَّشَآءُ فِىۡ رَحۡمَتِهٖؕ وَالظّٰلِمُوۡنَ مَا لَهُمۡ مِّنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ
— Transliteration
Walaw shaa Allahu lajaAAalahumommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashaofee rahmatihi waththalimoonama lahum min waliyyin wala naseer
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شَآءَ
shāa
Allah willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah willed
اللہ
لَجَعَلَهُمۡ
lajaʿalahum
He could have made them
البتہ بنادیتا ان کو
اُمَّةً
ummatan
a community
امت
وَّاحِدَةً
wāḥidatan
one
ایک ہی
وَّلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
يُّدۡخِلُ
yud'khilu
He admits
وہ داخل کرے گا۔ وہ داخل کرتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہے گا۔ چاہتا ہے
فِىۡ
fī
in (to)
میں
رَحۡمَتِهٖؕ
raḥmatihi
His Mercy
اپنی رحمت
وَالظّٰلِمُوۡنَ
wal-ẓālimūna
And the wrongdoers
اور ظالم
مَا
mā
not
نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
any
کوئی
وَّلِىٍّ
waliyyin
protector
دوست
وَّلَا
walā
and not
او ر نہ
نَصِيۡرٍ
naṣīrin
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
اور اگر اللہ چاہتا تو اُن سب کو ایک ہی امّت بنا دیتا لیکن وہ جسے چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل فرماتا ہے، اور ظالموں کے لئے نہ کوئی دوست ہوگا اور نہ کوئی مددگار
— English
And if Allah willed, He could have made them [of] one religion, but He admits whom He wills into His mercy. And the wrongdoers have not any protector or helper.
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اَوۡلِيَآءَۚ فَاللّٰهُ هُوَ الۡوَلِىُّ وَهُوَ يُحۡىِ الۡمَوۡتٰى وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Ami ittakhathoo min doonihi awliyaafallahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawtawahuwa AAala kulli shay-in qadeer
اَمِ
ami
Or
یا
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
have they taken
انہوں نے بنا رکھا ہے
مِنۡ
min
**besides Him
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
اَوۡلِيَآءَۚ
awliyāa
protectors
کچھ سرپرست
فَاللّٰهُ
fal-lahu
But Allah
پس اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہی
الۡوَلِىُّ
l-waliyu
(is) the Protector
سرپرست ہے
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
يُحۡىِ
yuḥ'yī
gives life
زندہ کرے گا
الۡمَوۡتٰى
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قدرت والا ہے
Urdu —
کیا انہوں نے اللہ کو چھوڑ کر بتوں کو اولیاء بنا لیا ہے، پس اللہ ہی ولی ہے (اسی کے دوست ہی اولیاء ہیں)، اور وہی مُردوں کو زندہ کرتا ہے اور وہی ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
Or have they taken protectors [or allies] besides him? But Allah - He is the Protector, and He gives life to the dead, and He is over all things competent.
وَمَا اخۡتَلَفۡتُمۡ فِيۡهِ مِنۡ شَىۡءٍ فَحُكۡمُهٗۤ اِلَى اللّٰهِؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبِّىۡ عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُۖ وَاِلَيۡهِ اُنِيۡبُ
— Transliteration
Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhuila Allahi thalikumu Allahu rabbeeAAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneeb
وَمَا
wamā
And whatever
اور جو بھی
اخۡتَلَـفۡتُمۡ
ikh'talaftum
you differ
اختلاف کیا تم نے
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
مِنۡ
min
of
میں سے
شَىۡءٍ
shayin
a thing
کسی چیز
فَحُكۡمُهٗۤ
faḥuk'muhu
then its ruling
تو اس کا فیصلہ کرنا
اِلَى
ilā
(is) to
طرف
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے ہے
ذٰ لِكُمُ
dhālikumu
That
یہ ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
رب میرا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon Him
اسی پر
تَوَكَّلۡتُۖ
tawakkaltu
I put my trust
میں نے بھروسہ کیا
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
اُنِيۡبُ
unību
I turn
میں رجوع کرتا ہوں
Urdu —
اور تم جس اَمر میں اختلاف کرتے ہو تو اُس کا فیصلہ اللہ ہی کی طرف (سے) ہوگا، یہی اللہ میرا رب ہے، اسی پر میں نے بھروسہ کیا اور اسی کی طرف میں رجوع کرتا ہوں
— English
And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah. [Say], "That is Allah, my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."
فَاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ جَعَلَ لَـكُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ اَزۡوَاجًا وَّمِنَ الۡاَنۡعَامِ اَزۡوَاجًاۚ يَّذۡرَؤُكُمۡ فِيۡهِؕ لَيۡسَ كَمِثۡلِهٖ شَىۡءٌۚ وَّهُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ
— Transliteration
Fatiru assamawatiwal-ardi jaAAala lakum min anfusikum azwajanwamina al-anAAami azwajan yathraokum feehilaysa kamithlihi shay-on wahuwa assameeAAu albaseer
فَاطِرُ
fāṭiru
(The) Creator
پیدا کرنے والا ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
جَعَلَ
jaʿala
He made
اس نے بنائے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
from
سے
اَنۡفُسِكُمۡ
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں میں (سے)
اَزۡوَاجًا
azwājan
mates
جوڑے
وَّ مِنَ
wamina
and among
میں سے
الۡاَنۡعَامِ
l-anʿāmi
the cattle
اور مویشی جانوروں
اَزۡوَاجًا ۚ
azwājan
mates
جوڑے
يَذۡرَؤُكُمۡ
yadhra-ukum
He multiplies you
پھیلاتا جارہا ہے تم کو
فِيۡهِ ؕ
fīhi
thereby.
اس میں
لَيۡسَ
laysa
(There) is not
نہیں ہے
كَمِثۡلِهٖ
kamith'lihi
like Him
اس کی مانند۔ اس کی مثال
شَىۡءٌ ۚ
shayon
anything
کوئی چیز
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
الۡبَصِيۡرُ
l-baṣīru
the All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والا ہے، اسی نے تمہارے لئے تمہاری جنسوں سے جوڑے بنائے اور چوپایوں کے بھی جوڑے بنائے اور تمہیں اسی (جوڑوں کی تدبیر) سے پھیلاتا ہے، اُس کے مانند کوئی چیز نہیں ہے اور وہی سننے والا دیکھنے والا ہے
— English
[He is] Creator of the heavens and the earth. He has made for you from yourselves, mates, and among the cattle, mates; He multiplies you thereby. There is nothing like unto Him, and He is the Hearing, the Seeing.
لَهٗ مَقَالِيۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِۚ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُؕ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ
— Transliteration
Lahu maqaleedu assamawatiwal-ardi yabsutu arrizqa liman yashaowayaqdiru innahu bikulli shay-in AAaleem
لَهٗ
lahu
To Him (belongs)
اس کے لیے ہیں
مَقَالِيۡدُ
maqālīdu
(the) keys
کنجیاں ہیں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِۚ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
يَبۡسُطُ
yabsuṭu
He extends
پھیلاتا ہے۔ فراخ کرتا ہے
الرِّزۡقَ
l-riz'qa
the provision
رزق
لِمَنۡ
liman
for whom
جس کے لیے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَيَقۡدِرُؕ
wayaqdiru
and restricts
اور نپا تلا دیتا ہے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے ساتھ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
وہی آسمانوں اور زمین کی کُنجیوں کا مالک ہے (یعنی جس کے لئے وہ چاہے خزانے کھول دیتا ہے) وہ جس کے لئے چاہتا ہے رِزق و عطا کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک وہ ہر چیز کا خوب جاننے والا ہے
— English
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He extends provision for whom He wills and restricts [it]. Indeed He is, of all things, Knowing.
شَرَعَ لَكُمۡ مِّنَ الدِّيۡنِ مَا وَصّٰى بِهٖ نُوۡحًا وَّالَّذِىۡۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهٖۤ اِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰى وَعِيۡسٰٓى اَنۡ اَقِيۡمُوۡا الدِّيۡنَ وَلَا تَتَفَرَّقُوۡا فِيۡهِؕ كَبُرَ عَلَى الۡمُشۡرِكِيۡنَ مَا تَدۡعُوۡهُمۡ اِلَيۡهِؕ اللّٰهُ يَجۡتَبِىۡۤ اِلَيۡهِ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡۤ اِلَيۡهِ مَنۡ يُّنِيۡبُ
— Transliteration
SharaAAa lakum mina addeeni mawassa bihi noohan wallathee awhaynailayka wama wassayna bihi ibraheemawamoosa waAAeesa an aqeemoo addeena walatatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena matadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashaowayahdee ilayhi man yuneeb
۞ شَرَعَ
sharaʿa
He has ordained
اس نے مقرر کیا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الدِّيۡنِ
l-dīni
the religion
دین
مَا
mā
what
جس کی
وَصّٰى
waṣṣā
He enjoined
وصیت کی
بِهٖ
bihi
upon
ساتھ اس کے
نُوۡحًا
nūḥan
Nuh,
نوح کو
وَّالَّذِىۡۤ
wa-alladhī
and that which
اور وہ چیز جو
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We have revealed
وحی کی ہم نے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
وَمَا
wamā
and what
اور جو
وَصَّيۡنَا
waṣṣaynā
We enjoined
وصیت کی ہم نے
بِهٖۤ
bihi
upon
ساتھ اس کے
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کو
وَمُوۡسٰى
wamūsā
and Musa
اور موسیٰ کو
وَعِيۡسٰٓى
waʿīsā
and Isa.
اور عیسیٰ کو
اَنۡ
an
To
کہ
اَقِيۡمُوا
aqīmū
establish
قائم کرو
الدِّيۡنَ
l-dīna
the religion
دین کو
وَ لَا
walā
and not
اور نہ
تَتَفَرَّقُوۡا
tatafarraqū
be divided
تم اختلاف کرو
فِيۡهِؕ
fīhi
therein.
اس میں
كَبُـرَ
kabura
Is difficult
بڑا ہے۔ بھاری ہے
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡمُشۡرِكِيۡنَ
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں
مَا
mā
what
جو
تَدۡعُوۡهُمۡ
tadʿūhum
you call them
تم بلاتے ہو ان کو
اِلَيۡهِ ؕ
ilayhi
to it
طرف اس کے
اَللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
يَجۡتَبِىۡۤ
yajtabī
chooses
کھینچ لیتا ہے
اِلَيۡهِ
ilayhi
for Himself
اپنی طرف
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَيَهۡدِىۡۤ
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے۔ رہنمائی کرتا ہے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Himself
، اپنی طرف
مَنۡ
man
whoever
جو
يُّنِيۡبُ
yunību
turns
رجوع کرتا ہے
Urdu —
اُس نے تمہارے لئے دین کا وہی راستہ مقرّر فرمایا جس کا حکم اُس نے نُوح (علیہ السلام) کو دیا تھا اور جس کی وحی ہم نے آپ کی طرف بھیجی اور جس کا حکم ہم نے ابراھیم اور موسٰی و عیسٰی (علیھم السلام) کو دیا تھا (وہ یہی ہے) کہ تم (اِسی) دین پر قائم رہو اور اس میں تفرقہ نہ ڈالو، مشرکوں پر بہت ہی گراں ہے وہ (توحید کی بات) جس کی طرف آپ انہیں بلا رہے ہیں۔ اللہ جسے (خود) چاہتا ہے اپنے حضور میں (قربِ خاص کے لئے) منتخب فرما لیتا ہے، اور اپنی طرف (آنے کی) راہ دکھا دیتا ہے (ہر) اس شخص کو جو (اللہ کی طرف) قلبی رجوع کرتا ہے
— English
He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him].
وَمَا تَفَرَّقُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡيًاۢ بَيۡنَهُمۡؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِىَ بَيۡنَهُمۡؕ وَاِنَّ الَّذِيۡنَ اُوۡرِثُوۡا الۡكِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ
— Transliteration
Wama tafarraqoo illa minbaAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawlakalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiyabaynahum wa-inna allatheena oorithoo alkitaba minbaAAdihim lafee shakkin minhu mureeb
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تَفَرَّقُوۡۤا
tafarraqū
they became divided
اختلاف کیا
اِلَّا
illā
until
مگر
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بھلا اس کے
مَا
mā
[what]
جو
جَآءَهُمُ
jāahumu
came to them
آگیا ان کے پاس
الۡعِلۡمُ
l-ʿil'mu
the knowledge
علم
بَغۡيًاۢ
baghyan
(out of) rivalry
سرکشی کی وجہ سے،
بَيۡنَهُمۡؕ
baynahum
among them
ان کے اپنے درمیان
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
كَلِمَةٌ
kalimatun
(for) a word
ایک بات
سَبَقَتۡ
sabaqat
(that) preceded
جو پہلے گزرچکی
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
اِلٰٓى
ilā
for
تک
اَجَلٍ
ajalin
a term
ایک وقت
مُّسَمًّى
musamman
specified
مقرر
لَّقُضِىَ
laquḍiya
surely, it (would have) been settled
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
بَيۡنَهُمۡؕ
baynahum
between them
ان کے درمیان
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اُوۡرِثُوا
ūrithū
were made to inherit
جو وارث بنائے گئے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب کے
مِنۡۢ
min
**after them
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
ان کے بعد
لَفِىۡ
lafī
(are) surely in
البتہ میں ہیں
شَكٍّ
shakkin
doubt
شک
مِّنۡهُ
min'hu
concerning it -
اس کی طرف سے
مُرِيۡبٍ
murībin
disquieting
بےچین کردینے والے
Urdu —
اور انہوں نے فرقہ بندی نہیں کی تھی مگر اِس کے بعد جبکہ اُن کے پاس علم آچکا تھا محض آپس کی ضِد (اور ہٹ دھرمی) کی وجہ سے، اور اگر آپ کے رب کی جانب سے مقررہ مدّت تک (کی مہلت) کا فرمان پہلے صادر نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کیا جا چکا ہوتا، اور بیشک جو لوگ اُن کے بعد کتاب کے وارث بنائے گئے تھے وہ خود اُس کی نسبت فریب دینے والے شک میں (مبتلا) ہیں
— English
And they did not become divided until after knowledge had come to them - out of jealous animosity between themselves. And if not for a word that preceded from your Lord [postponing the penalty] until a specified time, it would have been concluded between them. And indeed, those who were granted inheritance of the Scripture after them are, concerning it, in disquieting doubt.
فَلِذٰلِكَ فَادۡعُ ۚ وَاسۡتَقِمۡ كَمَاۤ اُمِرۡتَۚ وَلَا تَتَّبِعۡ اَهۡوَآءَهُمۡۚ وَقُلۡ اٰمَنۡتُ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰهُ مِنۡ كِتٰبٍۚ وَّاُمِرۡتُ لِاَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُؕ اللّٰهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡؕ لَـنَاۤ اَعۡمَالُـنَا وَلَـكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡۚ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُؕ اللّٰهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۚ وَاِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُؕ
— Transliteration
Falithalika fadAAu wastaqimkama omirta wala tattabiAA ahwaahum waqul amantubima anzala Allahu min kitabin waomirtuli-aAAdila baynakum Allahu rabbuna warabbukum lanaaAAmaluna walakum aAAmalukum la hujjatabaynana wabaynakumu Allahu yajmaAAu baynanawa-ilayhi almaseer
فَلِذٰلِكَ
falidhālika
So to that
پس اس لیے
فَادۡعُ ۚ
fa-ud'ʿu
then invite
پس بلاؤ۔ دعوت دو
وَاسۡتَقِمۡ
wa-is'taqim
and stand firm
اور قائم رہو
كَمَاۤ
kamā
as
جیسا کہ
اُمِرۡتَۚ
umir'ta
you are commanded
آپ کو حکم دیا گیا
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَتَّبِعۡ
tattabiʿ
follow
تم پیروی کرو
اَهۡوَآءَهُمۡۚ
ahwāahum
their desires
ان کی خواہشات کی
وَقُلۡ
waqul
but say
اور کہہ دیجئے
اٰمَنۡتُ
āmantu
I believe
میں ایمان لایا
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے
اَنۡزَلَ
anzala
Allah has sent down
جو نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has sent down
اللہ نے
مِنۡ
min
of
میں سے
كِتٰبٍۚ
kitābin
(the) Book
کتاب
وَاُمِرۡتُ
wa-umir'tu
and I am commanded
اور مجھے حکم دیا گیا ہے
لِاَعۡدِلَ
li-aʿdila
that I do justice
کہ میں عدل کروں
بَيۡنَكُمُؕ
baynakumu
between you
تمہارے درمیان
اَللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
رَبُّنَا
rabbunā
(is) our Lord
ہمارا رب ہے
وَرَبُّكُمۡؕ
warabbukum
and your Lord
اور تمہارا رب
لَـنَاۤ
lanā
For us
ہمارے لیے
اَعۡمَالُـنَا
aʿmālunā
our deeds
ہمارے اعمال
وَلَـكُمۡ
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
اَعۡمَالُكُمۡۚ
aʿmālukum
your deeds
تمہارے اعمال
لَا
lā
(There is) no
نہیں
حُجَّةَ
ḥujjata
argument
کوئی جھگڑا
بَيۡنَنَا
baynanā
between us
ہمارے درمیان
وَبَيۡنَكُمُؕ
wabaynakumu
and between you
اور تمہارے درمیان
اَللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
يَجۡمَعُ
yajmaʿu
will assemble
جمع کردے گا
بَيۡنَنَاۚ
baynanā
[between] us
ہمارے درمیان
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
الۡمَصِيۡرُؕ
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
پس آپ اسی (دین) کے لئے دعوت دیتے رہیں اور جیسے آپ کو حکم دیا گیا ہے (اسی پر) قائم رہئے اور اُن کی خواہشات پر کان نہ دھریئے، اور (یہ) فرما دیجئے: جو کتاب بھی اللہ نے اتاری ہے میں اُس پر ایمان رکھتا ہوں، اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان عدل و انصاف کروں۔ اللہ ہمارا (بھی) رب ہے اور تمہارا (بھی) رب ہے، ہمارے لئے ہمارے اعمال ہیں اور تمہارے لئے تمہارے اعمال، ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی بحث و تکرار نہیں، اللہ ہم سب کو جمع فرمائے گا اور اسی کی طرف (سب کا) پلٹنا ہے
— English
So to that [religion of Allah] invite, [O Muhammad], and remain on a right course as you are commanded and do not follow their inclinations but say, "I have believed in what Allah has revealed of the Qur'an, and I have been commanded to do justice among you. Allah is our Lord and your Lord. For us are our deeds, and for you your deeds. There is no [need for] argument between us and you. Allah will bring us together, and to Him is the [final] destination."
وَالَّذِيۡنَ يُحَآجُّوۡنَ فِىۡ اللّٰهِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا اسۡتُجِيۡبَ لَهٗ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٌ وَّلَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ
— Transliteration
Wallatheena yuhajjoonafee Allahi min baAAdi ma istujeeba lahu hujjatuhumdahidatun AAinda rabbihim waAAalayhim ghadabunwalahum AAathabun shadeed
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يُحَآجُّوۡنَ
yuḥājjūna
argue
جو جھگڑتے ہیں
فِى
fī
concerning
میں
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے بارے
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعداس کے
مَا
mā
[what]
جو
اسۡتُجِيۡبَ
us'tujība
response has been made to Him
لبیک کہہ دی گئی
لَهٗ
lahu
**response has been made to Him,
اس کے لیے
حُجَّتُهُمۡ
ḥujjatuhum
their argument
ان کی حجت باز ی
دَاحِضَةٌ
dāḥiḍatun
(is) invalid
زائل ہونے والی ہے۔ کمزور ہے۔ باطل ہے
عِنۡدَ
ʿinda
with
نزدیک
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
وَعَلَيۡهِمۡ
waʿalayhim
and upon them
اور ان پر
غَضَبٌ
ghaḍabun
(is) wrath
غضب ہے
وَّلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
شَدِيۡدٌ
shadīdun
severe
سخت
Urdu —
اور جو لوگ اللہ (کے دین کے بارے) میں جھگڑتے ہیں بعد اِس کے کہ اسے قبول کر لیا گیا اُن کی بحث و تکرار اُن کے رب کے نزدیک باطل ہے اور اُن پر (اللہ کا) غضب ہے اور اُن کے لئے سخت عذاب ہے
— English
And those who argue concerning Allah after He has been responded to - their argument is invalid with their Lord, and upon them is [His] wrath, and for them is a severe punishment.
اللّٰهُ الَّذِىۡۤ اَنۡزَلَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّ وَالۡمِيۡزَانَؕ وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيۡبٌ
— Transliteration
Allahu allathee anzala alkitababilhaqqi walmeezani wamayudreeka laAAalla assaAAata qareeb
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَنۡزَلَ
anzala
(has) sent down
جس نے نازل کی
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
بِالۡحَقِّ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
وَالۡمِيۡزَانَؕ
wal-mīzāna
and the Balance
اور میزان کو
وَمَا
wamā
And what
اور کیا
يُدۡرِيۡكَ
yud'rīka
will make you know
چیز بتائے تجھ کو
لَعَلَّ
laʿalla
Perhaps
شاید کہ
السَّاعَةَ
l-sāʿata
the Hour
قیامت
قَرِيۡبٌ
qarībun
(is) near
قریب ہی ہو
Urdu —
اللہ وہی ہے جس نے حق کے ساتھ کتاب نازل فرمائی اور (عدل و انصاف کا) ترازو (بھی اتارا)، اور آپ کو کس نے خبردار کیا، شاید قیامت قریب ہی ہو
— English
It is Allah who has sent down the Book in truth and [also] the balance. And what will make you perceive? Perhaps the Hour is near.
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِهَاۚ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مُشۡفِقُوۡنَ مِنۡهَاۙ وَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهَا الۡحَقُّ ؕ اَلَاۤ اِنَّ الَّذِيۡنَ يُمَارُوۡنَ فِىۡ السَّاعَةِ لَفِىۡ ضَلٰلٍۢ بَعِيۡدٍ
— Transliteration
YastaAAjilu biha allatheena layu/minoona biha wallatheena amanoomushfiqoona minha wayaAAlamoona annaha alhaqquala inna allatheena yumaroona fee assaAAatilafee dalalin baAAeed
يَسۡتَعۡجِلُ
yastaʿjilu
Seek to hasten
جلدی مانگتے ہیں
بِهَا
bihā
[of] it
اس کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
بِهَا ۚ
bihā
in it,
اس پر
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
مُشۡفِقُوۡنَ
mush'fiqūna
(are) fearful
ڈرنے والے ہیں
مِنۡهَا ۙ
min'hā
of it
اس سے
وَيَعۡلَمُوۡنَ
wayaʿlamūna
and know
اور وہ علم رکھتے ہیں
اَنَّهَا
annahā
that it
کہ بیشک وہ
الۡحَقُّ ؕ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
اَلَاۤ
alā
Unquestionably,
خبردار
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُمَارُوۡنَ
yumārūna
dispute
جو بحثین کرتے ہیں۔ جھگڑتے ہیں
فِى
fī
concerning
میں
السَّاعَةِ
l-sāʿati
the Hour
قیامت کے بارے
لَفِىۡ
lafī
(are) certainly in
البتہ میں ہیں
ضَلٰلٍۢ
ḍalālin
error
گمراہی
بَعِيۡدٍ
baʿīdin
far
کھلی
Urdu —
اِس (قیامت) میں وہ لوگ جلدی مچاتے ہیں جو اِس پر ایمان (ہی) نہیں رکھتے اور جو لوگ ایمان رکھتے ہیں اس سے ڈرتے ہیں اور جانتے ہیں کہ اِس کا آنا حق ہے، جان لو! جو لوگ قیامت کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں وہ پرلے درجہ کی گمراہی میں ہیں
— English
Those who do not believe in it are impatient for it, but those who believe are fearful of it and know that it is the truth. Unquestionably, those who dispute concerning the Hour are in extreme error.
اللّٰهُ لَطِيۡفٌۢ بِعِبَادِهٖ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُۚ وَهُوَ الۡقَوِىُّ الۡعَزِيۡزُ
— Transliteration
Allahu lateefun biAAibadihiyarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeez
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
لَطِيۡفٌۢ
laṭīfun
(is) Subtle
مہربان ہے
بِعِبَادِهٖ
biʿibādihi
with His slaves
اپنے بندوں پر
يَرۡزُقُ
yarzuqu
He gives provision
رزق دیتا ہے
مَنۡ
man
(to) whom
جس کو
يَّشَآءُۚ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡقَوِىُّ
l-qawiyu
(is) the All-Strong
قوت والا ہے
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
the All-Mighty
غلبے والا ہے
Urdu —
اللہ اپنے بندوں پر بڑا لطف و کرم فرمانے والا ہے، جسے چاہتا ہے رِزق و عطا سے نوازتا ہے اور وہ بڑی قوت والا بڑی عزّت والا ہے
— English
Allah is Subtle with His servants; He gives provisions to whom He wills. And He is the Powerful, the Exalted in Might.
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ حَرۡثَ الۡاٰخِرَةِ نَزِدۡ لَهٗ فِىۡ حَرۡثِهٖۚ وَمَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ حَرۡثَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا وَمَا لَهٗ فِىۡ الۡاٰخِرَةِ مِنۡ نَّصِيۡبٍ
— Transliteration
Man kana yureedu hartha al-akhiratinazid lahu fee harthihi waman kana yureedu harthaaddunya nu/tihi minha wama lahu feeal-akhirati min naseeb
مَنۡ
man
Whoever
جو کوئی ہے
كَانَ
kāna
is
ہے
يُرِيۡدُ
yurīdu
desiring
ارادہ رکھتا۔ چاہتا
حَرۡثَ
ḥartha
(the) harvest
کھیتی کا
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کی
نَزِدۡ
nazid
We increase
ہم زیادہ کردیتے ہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
فِىۡ
fī
in
میں
حَرۡثِهٖۚ
ḥarthihi
his harvest
اس کی کھیتی
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
كَانَ
kāna
is
ہے
يُرِيۡدُ
yurīdu
desiring
ارادہ رکھتا
حَرۡثَ
ḥartha
(the) harvest
کھیتی کا
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
نُؤۡتِهٖ
nu'tihi
We give him
ہم دیتے ہیں اس کو
مِنۡهَا
min'hā
of it,
اس میں سے
وَمَا
wamā
but not
اور نہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
فِى
fī
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
مِنۡ
min
any
کوئی
نَّصِيۡبٍ
naṣībin
share
حصہ
Urdu —
جو شخص آخرت کی کھیتی چاہتا ہے ہم اُس کے لئے اُس کی کھیتی میں مزید اضافہ فرما دیتے ہیں اور جو شخص دنیا کی کھیتی کا طالب ہوتا ہے (تو) ہم اُس کو اس میں سے کچھ عطا کر دیتے ہیں، پھر اُس کے لئے آخرت میں کچھ حصہ نہیں رہتا
— English
Whoever desires the harvest of the Hereafter - We increase for him in his harvest. And whoever desires the harvest of this world - We give him thereof, but there is not for him in the Hereafter any share.
اَمۡ لَهُمۡ شُرَكٰٓؤُا شَرَعُوۡا لَهُمۡ مِّنَ الدِّيۡنِ مَا لَمۡ يَاۡذَنۡۢ بِهِ اللّٰهُؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةُ الۡفَصۡلِ لَقُضِىَ بَيۡنَهُمۡؕ وَاِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
— Transliteration
Am lahum shurakao sharaAAoo lahummina addeeni ma lam ya/than bihi Allahuwalawla kalimatu alfasli laqudiya baynahumwa-inna aththalimeena lahum AAathabunaleem
اَمۡ
am
Or
یا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
شُرَكٰٓؤُا
shurakāu
(are) partners
کچھ شریک ہیں
شَرَعُوۡا
sharaʿū
who have ordained
جنہوں نے مقرر کر رکھے ہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الدِّيۡنِ
l-dīni
the religion
دین
مَا
mā
what
جس کی
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَاۡذَنۡۢ
yadhan
Allah has given permission of it
اجازت دی
بِهِ
bihi
**Allah has given permission of it
ساتھ اس کے
اللّٰهُؕ
l-lahu
Allah has given permission of it
اللہ نے
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اور اگر نہ ہوتی
كَلِمَةُ
kalimatu
(for) a word
بات
الۡفَصۡلِ
l-faṣli
decisive
فیصلے کی
لَقُضِىَ
laquḍiya
surely, it (would have) been judged
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
بَيۡنَهُمۡؕ
baynahum
between them
ان کے درمیان
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is a) punishment
عذاب ہے
اَلِيۡمٌ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
کیا اُن کے لئے کچھ (ایسے) شریک ہیں جنہوں نے اُن کے لئے دین کا ایسا راستہ مقرر کر دیا ہو جس کا اللہ نے حکم نہیں دیا تھا، اور اگر فیصلہ کا فرمان (صادر) نہ ہوا ہوتا تو اُن کے درمیان قصہ چکا دیا جاتا، اور بیشک ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
Or have they other deities who have ordained for them a religion to which Allah has not consented? But if not for the decisive word, it would have been concluded between them. And indeed, the wrongdoers will have a painful punishment.
تَرَى الظّٰلِمِيۡنَ مُشۡفِقِيۡنَ مِمَّا كَسَبُوۡا وَهُوَ وَاقِعٌۢ بِهِمۡؕ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ فِىۡ رَوۡضٰتِ الۡجَـنّٰتِۚ لَهُمۡ مَّا يَشَآءُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّهِمۡؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَضۡلُ الۡكَبِيۡرُ
— Transliteration
Tara aththalimeenamushfiqeena mimma kasaboo wahuwa waqiAAun bihim wallatheenaamanoo waAAamiloo assalihati fee rawdatialjannati lahum ma yashaoona AAinda rabbihimthalika huwa alfadlu alkabeer
تَرَى
tarā
You will see
تم دیکھو گے
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
مُشۡفِقِيۡنَ
mush'fiqīna
fearful
ڈر رہے ہو گے
مِمَّا
mimmā
of what
اس سے جو
كَسَبُوۡا
kasabū
they earned
انہوں نے کمائی کی
وَهُوَ
wahuwa
and it
اور وہ
وَاقِعٌۢ
wāqiʿun
(will) befall
واقع ہونے والا ہے
بِهِمۡؕ
bihim
[on] them.
ان پر
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
فِىۡ
fī
(will be) in
میں
رَوۡضَاتِ
rawḍāti
flowering meadows
باغوں ہوں گے
الۡجَـنّٰتِۚ
l-janāti
(of) the Gardens
جنتوں کے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مَّا
mā
(is) whatever
جو
يَشَآءُوۡنَ
yashāūna
they wish
وہ چاہیں گے
عِنۡدَ
ʿinda
with
پاس ہوگا
رَبِّهِمۡؕ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
ذٰلِكَ
dhālika
That -
یہی
هُوَ
huwa
it
وہ
الۡفَضۡلُ
l-faḍlu
(is) the Bounty
فضل ہے
الۡكَبِيۡرُ
l-kabīru
the Great
بڑا
Urdu —
آپ ظالموں کو اُن (اعمال) سے ڈرنے والا دیکھیں گے جو انہوں نے کما رکھے ہیں اور وہ (عذاب) اُن پر واقع ہو کر رہے گا، اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے وہ بہشت کے چَمنوں میں ہوں گے، اُن کے لئے اُن کے رب کے پاس وہ (تمام نعمتیں) ہوں گی جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی تو بہت بڑا فضل ہے
— English
You will see the wrongdoers fearful of what they have earned, and it will [certainly] befall them. And those who have believed and done righteous deeds will be in lush regions of the gardens [in Paradise] having whatever they will in the presence of their Lord. That is what is the great bounty.
ذٰلِكَ الَّذِىۡ يُبَشِّرُ اللّٰهُ عِبَادَهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِؕ قُل لَّاۤ اَسۡـٔـَلُكُمۡ عَلَيۡهِ اَجۡرًا اِلَّا الۡمَوَدَّةَ فِىۡ الۡقُرۡبٰىؕ وَمَنۡ يَّقۡتَرِفۡ حَسَنَةً نَّزِدۡ لَهٗ فِيۡهَا حُسۡنًاؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ شَكُوۡرٌ
— Transliteration
Thalika allathee yubashshiruAllahu AAibadahu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati qul laas-alukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurbawaman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnaninna Allaha ghafoorun shakoor
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is of) which
وہ چیز ہے
يُبَشِّرُ
yubashiru
Allah gives glad tidings
خوش خبری دیتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah gives glad tidings
اللہ
عِبَادَهُ
ʿibādahu
(to) His slaves
اپنے ان بندوں کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ جو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِؕ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
لَّاۤ
lā
`Not
نہیں
اَسۡـَٔـــلُـكُمۡ
asalukum
I ask you
میں مانگتا تم سے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for it
اس پر
اَجۡرًا
ajran
any payment
کوئی اجر
اِلَّا
illā
except
سوائے
الۡمَوَدَّةَ
l-mawadata
the love
محبت کے
فِى
fī
among
میں
الۡقُرۡبٰىؕ
l-qur'bā
the relatives
قرابت داری
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّقۡتَرِفۡ
yaqtarif
earns
کمائے گا
حَسَنَةً
ḥasanatan
any od
کوئی نیکی
نَّزِدۡ
nazid
We increase
ہم اضافہ کردیں گے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
حُسۡنًا ؕ
ḥus'nan
good
خوبی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بخشش فرمانے والا ہے،
شَكُوۡرٌ
shakūrun
All-Appreciative
قدردان ہے
Urdu —
یہ وہ (انعام) ہے جس کی خوشخبری اللہ ایسے بندوں کو سناتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے، فرما دیجئے: میں اِس (تبلیغِ رسالت) پر تم سے کوئی اُجرت نہیں مانگتا مگر (اپنی اور اللہ کی) قرابت و قربت سے محبت (چاہتا ہوں) اور جو شخص نیکی کمائے گا ہم اس کے لئے اس میں اُخروی ثواب اور بڑھا دیں گے۔ بیشک اللہ بڑا بخشنے والا قدر دان ہے
— English
It is that of which Allah gives good tidings to His servants who believe and do righteous deeds. Say, [O Muhammad], "I do not ask you for this message any payment [but] only good will through kinship." And whoever commits a good deed - We will increase for him good therein. Indeed, Allah is Forgiving and Appreciative.
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًاۚ فَاِنۡ يَّشَاِ اللّٰهُ يَخۡتِمۡ عَلٰى قَلۡبِكَؕ وَيَمۡحُ اللّٰهُ الۡبَاطِلَ وَيُحِقُّ الۡحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖۤؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
— Transliteration
Am yaqooloona iftara AAala Allahikathiban fa-in yasha-i Allahu yakhtim AAalaqalbika wayamhu Allahu albatila wayuhiqqualhaqqa bikalimatihi innahu AAaleemun bithatiassudoor
اَمۡ
am
Or
یا
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
(do) they say
وہ کہتے ہیں
افۡتَـرٰى
if'tarā
He has invented
اس نے گھڑ لیا
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
كَذِبًا ۚ
kadhiban
a lie
جھوٹ
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
يَّشَاِ
yasha-i
Allah willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah willed
اللہ
يَخۡتِمۡ
yakhtim
He would seal
مہر لگا دیتا
عَلٰى
ʿalā
[over]
پر
قَلۡبِكَ ؕ
qalbika
your heart
تیرے دل
وَيَمۡحُ
wayamḥu
And Allah eliminates
اور مٹا دیتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah eliminates
اللہ
الۡبَاطِلَ
l-bāṭila
the falsehood
باطل کو
وَيُحِقُّ
wayuḥiqqu
and establishes
اور حق کردکھاتا ہے
الۡحَقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق کو
بِكَلِمٰتِهٖۤ ؕ
bikalimātihi
by His Words
اپنے کلمات کے ساتھ
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knowing
وہ جاننے والا ہے
بِذَاتِ
bidhāti
of what
بھید
الصُّدُوۡرِ
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اللہ پر جھوٹا بہتان تراشا ہے، سو اگر اللہ چاہے توآپ کے قلبِ اطہر پر (صبر و استقامت کی) مُہر ثبت فرما دے (تاکہ آپ کو اِن کی بیہودہ گوئی کا رنج نہ پہنچے)، اور اﷲ باطل کو مٹا دیتا ہے اور اپنے کلمات سے حق کو ثابت رکھتا ہے۔ بیشک وہ سینوں کی باتوں کو خوب جاننے والا ہے
— English
Or do they say, "He has invented about Allah a lie"? But if Allah willed, He could seal over your heart. And Allah eliminates falsehood and establishes the truth by His words. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
وَهُوَ الَّذِىۡ يَقۡبَلُ التَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهٖ وَيَعۡفُوۡا عَنِ السَّيِّاٰتِ وَيَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُوۡنَۙ
— Transliteration
Wahuwa allathee yaqbalu attawbataAAan AAibadihi wayaAAfoo AAani assayyi-atiwayaAAlamu ma tafAAaloon
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
اللہ وہ ذات ہے
يَقۡبَلُ
yaqbalu
accepts
جو قبول کرتا ہے
التَّوۡبَةَ
l-tawbata
the repentance
توبہ کو
عَنۡ
ʿan
of
سے
عِبَادِهٖ
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندو ں
وَيَعۡفُوۡا
wayaʿfū
and pardons
اور درگزر کرتا ہے
عَنِ
ʿani
[of]
سے
السَّيِّاٰتِ
l-sayiāti
the evil
برائیوں
وَيَعۡلَمُ
wayaʿlamu
and He knows
اور وہ جانتا ہے
مَا
mā
what
جو
تَفۡعَلُوۡنَ ۙ
tafʿalūna
you do
تم کرتے ہو
Urdu —
اور وہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ قبول فرماتا ہے اور لغزشوں سے درگزر فرماتا ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو (اسے) جانتا ہے
— English
And it is He who accepts repentance from his servants and pardons misdeeds, and He knows what you do.
وَيَسۡتَجِيۡبُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ وَيَزِيۡدُهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖؕ وَالۡكٰفِرُوۡنَ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ
— Transliteration
Wayastajeebu allatheena amanoowaAAamiloo assalihati wayazeeduhum min fadlihiwalkafiroona lahum AAathabun shadeed
وَيَسۡتَجِيۡبُ
wayastajību
And He answers
اور جواب دیتا ہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
وَيَزِيۡدُهُمۡ
wayazīduhum
and increases (for) them
اور زیادہ دیتا ہے ان کو
مِّنۡ
min
from
سے
فَضۡلِهٖؕ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل
وَالۡكٰفِرُوۡنَ
wal-kāfirūna
And the disbelievers
اور کافر لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(will be) a punishment
عذاب ہے
شَدِيۡدٌ
shadīdun
severe
شدید
Urdu —
اور اُن لوگوں کی دعا قبول فرماتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے اور اپنے فضل سے انہیں (اُن کی دعا سے بھی) زیادہ دیتا ہے، اور جو کافر ہیں اُن کے لئے سخت عذاب ہے
— English
And He answers [the supplication of] those who have believed and done righteous deeds and increases [for] them from His bounty. But the disbelievers will have a severe punishment.
وَلَوۡ بَسَطَ اللّٰهُ الرِّزۡقَ لِعِبَادِهٖ لَبَغَوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلٰكِنۡ يُّنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَآءُ ؕ اِنَّهٗ بِعِبَادِهٖ خَبِيۡرٌۢ بَصِيۡرٌ
— Transliteration
Walaw basata Allahu arrizqaliAAibadihi labaghaw fee al-ardi walakinyunazzilu biqadarin ma yashao innahu biAAibadihikhabeerun baseer
۞ وَلَوۡ
walaw
**And if
اور اگر
بَسَطَ
basaṭa
Allah extends
کھول دے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah extends
اللہ
الرِّزۡقَ
l-riz'qa
the provision
رزق کو
لِعِبَادِهٖ
liʿibādihi
for His slaves
اپنے بندوں کے لیے
لَبَغَوۡا
labaghaw
surely they would rebel
البتہ وہ بغاوت کردیں
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَلٰكِنۡ
walākin
but
لیکن
يُّنَزِّلُ
yunazzilu
He sends down
اتارتا ہے ساتھ
بِقَدَرٍ
biqadarin
in (due) measure
اندازے کے
مَّا
mā
what
جو
يَشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
بِعِبَادِهٖ
biʿibādihi
of His slaves
اپنے بندوں کے ساتھ
خَبِيۡرٌۢ
khabīrun
(is) All-Aware
خبر رکھنے والا ہے
بَصِيۡرٌ
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور اگر اللہ اپنے تمام بندوں کے لئے روزی کشادہ فرما دے تو وہ ضرور زمین میں سرکشی کرنے لگیں لیکن وہ (ضروریات کے) اندازے کے ساتھ جتنی چاہتا ہے اتارتا ہے، بیشک وہ اپنے بندوں (کی ضرورتوں) سے خبردار ہے خوب دیکھنے والا ہے
— English
And if Allah had extended [excessively] provision for His servants, they would have committed tyranny throughout the earth. But He sends [it] down in an amount which He wills. Indeed He is, of His servants, Acquainted and Seeing.
وَهُوَ الَّذِىۡ يُنَزِّلُ الۡغَيۡثَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُوۡا وَيَنۡشُرُ رَحۡمَتَهٗؕ وَهُوَ الۡوَلِىُّ الۡحَمِيۡدُ
— Transliteration
Wahuwa allathee yunazzilu alghaythamin baAAdi ma qanatoo wayanshuru rahmatahuwahuwa alwaliyyu alhameed
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
يُنَزِّلُ
yunazzilu
sends down
جو اتارتا ہے
الۡغَيۡثَ
l-ghaytha
the rain
بارش کو
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
اس کے بعد
مَا
mā
[what]
کہ
قَنَطُوۡا
qanaṭū
they have despaired
وہ مایوس ہوگئے
وَيَنۡشُرُ
wayanshuru
and spreads
اور پھیلا دیتا ہے
رَحۡمَتَهٗ ؕ
raḥmatahu
His mercy
اپنی رحمت کو
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡوَلِىُّ
l-waliyu
(is) the Protector
کارساز ہے۔ دوست ہے
الۡحَمِيۡدُ
l-ḥamīdu
the Praiseworthy
، تعریف والا ہے
Urdu —
اور وہ ہی ہے جو بارش برساتا ہے اُن کے مایوس ہو جانے کے بعد اور اپنی رحمت پھیلا دیتا ہے، اور وہ کار ساز بڑی تعریفوں کے لائق ہے
— English
And it is He who sends down the rain after they had despaired and spreads His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖ خَلۡقُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَثَّ فِيۡهِمَا مِنۡ دَآبَّةٍؕ وَهُوَ عَلٰى جَمۡعِهِمۡ اِذَا يَشَآءُ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Wamin ayatihi khalqu assamawatiwal-ardi wama baththa feehima min dabbatinwahuwa AAala jamAAihim itha yashao qadeer
وَ مِنۡ
wamin
And among
اور میں سے ہے
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Signs
اس کی نشانیوں
خَلۡقُ
khalqu
(is the) creation
پیدائش
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو بھی
بَثَّ
batha
He has dispersed
اس نے پھیلا دیے
فِيۡهِمَا
fīhimā
in both of them
ان دونوں میں
مِنۡ
min
of
میں سے
دَآبَّةٍ ؕ
dābbatin
(the) creatures
جانوروں
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) over
پر
جَمۡعِهِمۡ
jamʿihim
their gathering
ان کے جمع کرنے (پر)
اِذَا
idhā
when
جب بھی
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہے ۔ چاہتا ہے
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
اور اُس کی نشانیوں میں سے آسمانوں اور زمین کی پیدائش ہے اور اُن چلنے والے (جانداروں) کا (پیدا کرنا) بھی جو اُس نے اِن میں پھیلا دیئے ہیں، اور وہ اِن (سب) کے جمع کرنے پر بھی جب چاہے گا بڑا قادر ہے
— English
And of his signs is the creation of the heavens and earth and what He has dispersed throughout them of creatures. And He, for gathering them when He wills, is competent.
وَمَاۤ اَصَابَكُمۡ مِّنۡ مُّصِيۡبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَيَعۡفُوۡا عَنۡ كَثِيۡرٍؕ
— Transliteration
Wama asabakum min museebatinfabima kasabat aydeekum wayaAAfoo AAan katheer
وَمَاۤ
wamā
And whatever
اور جو بھی
اَصَابَكُمۡ
aṣābakum
befalls you
پہنچتی ہے تم کو
مِّنۡ
min
of
کوئی
مُّصِيۡبَةٍ
muṣībatin
(the) misfortune
مصیبت
فَبِمَا
fabimā
(is because) of what
پس بوجہ اس کے جو
كَسَبَتۡ
kasabat
have earned
کمائی کی
اَيۡدِيۡكُمۡ
aydīkum
your hands
تمہارے ہاتھوں نے
وَيَعۡفُوۡا
wayaʿfū
But He pardons
اور وہ درگزر کرتا ہے
عَنۡ
ʿan
[from]
سے
كَثِيۡرٍؕ
kathīrin
much
بہت سی چیزوں
Urdu —
اور جو مصیبت بھی تم کو پہنچتی ہے تو اُس (بد اعمالی) کے سبب سے ہی (پہنچتی ہے) جو تمہارے ہاتھوں نے کمائی ہوتی ہے حالانکہ بہت سی(کوتاہیوں) سے تو وہ درگزر بھی فرما دیتا ہے
— English
And whatever strikes you of disaster - it is for what your hands have earned; but He pardons much.
وَمَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ ۖۚ وَمَا لَـكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيۡرٍ
— Transliteration
Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardiwama lakum min dooni Allahi min waliyyin walanaseer
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
بِمُعۡجِزِيۡنَ
bimuʿ'jizīna
(can) escape
عاجز کرنے والے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ ۖۚ
l-arḍi
the earth
زمین
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
**besides
سے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
مِنۡ
min
any
کوئی
وَّلِىٍّ
waliyyin
protector
دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَصِيۡرٍ
naṣīrin
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
اور تم (اپنی تدبیروں سے) اللہ کو (پوری) زمین میں عاجِز نہیں کر سکتے اور اللہ کو چھوڑ کر (بتوں میں سے) نہ کوئی تمہارا حامی ہوگا اور نہ مددگار
— English
And you will not cause failure [to Allah] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper.
وَمِنۡ اٰيٰتِهِ الۡجَوَارِ فِىۡ الۡبَحۡرِ كَالۡاَعۡلَامِؕ
— Transliteration
Wamin ayatihi aljawarifee albahri kal-aAAlam
وَمِنۡ
wamin
And among
اور میں سے ہیں
اٰيٰتِهِ
āyātihi
His Signs
اس کی نشانیوں
الۡجَوَارِ
l-jawāri
(are) the ships
کشتیاں
فِى
fī
in
میں
الۡبَحۡرِ
l-baḥri
the sea
سمندر
كَالۡاَعۡلَامِؕ
kal-aʿlāmi
like [the] mountains
پہاڑوں کی طرح
Urdu —
اور اُس کی نشانیوں میں سے پہاڑوں کی طرح اونچے بحری جہاز بھی ہیں
— English
And of His signs are the ships in the sea, like mountains.
اِنۡ يَّشَاۡ يُسۡكِنِ الرِّيۡحَ فَيَظۡلَلۡنَ رَوَاكِدَ عَلٰى ظَهۡرِهٖؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّـكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍۙ
— Transliteration
In yasha/ yuskini arreehafayathlalna rawakida AAala thahrihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoor
اِنۡ
in
If
اگر
يَّشَاۡ
yasha
He wills
وہ چاہے
يُسۡكِنِ
yus'kini
He can cause the wind to become still
تھما دے
الرِّيۡحَ
l-rīḥa
He can cause the wind to become still
ہوا کو
فَيَظۡلَلۡنَ
fayaẓlalna
then they would remain
تو وہ ہوجائیں۔ رہ جائیں
رَوَاكِدَ
rawākida
motionless
تھمی ہوئی
عَلٰى
ʿalā
on
پر
ظَهۡرِهٖؕ
ẓahrihi
its back
اس کی پشت
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
fī
in
اس میں
ذٰلِكَ
dhālika
that
البتہ
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
نشانیاں ہیں
لِّـكُلِّ
likulli
for everyone
واسطے ہر
صَبَّارٍ
ṣabbārin
patient
بہت صبر کرنے والے
شَكُوۡرٍۙ
shakūrin
(and) grateful
بہت شکرگزار کے لیے
Urdu —
اگر وہ چاہے ہوا کو بالکل ساکِن کر دے تو کشتیاں سطحِ سمندر پر رُکی رہ جائیں، بیشک اس میں ہر صبر شعار و شکر گزار کے لئے نشانیاں ہیں
— English
If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
اَوۡ يُوۡبِقۡهُنَّ بِمَا كَسَبُوۡا وَيَعۡفُ عَنۡ كَثِيۡرٍ
— Transliteration
Aw yoobiqhunna bima kasaboo wayaAAfuAAan katheer
اَوۡ
aw
Or
یا
يُوۡبِقۡهُنَّ
yūbiq'hunna
He could destroy them
ہلاک کردے ان کو
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَسَبُوۡا
kasabū
they have earned
جو انہوں نے کمائی کی
وَيَعۡفُ
wayaʿfu
but He pardons
اور وہ معاف کردیتا ہے۔ درگزر کرتا ہے
عَنۡ
ʿan
[from]
سے
كَثِيۡرٍ
kathīrin
much
بہت سی چیزوں
Urdu —
یا اُن (جہازوں اور کشتیوں) کو اُن کے اعمالِ (بد) کے باعث جو انہوں نے کما رکھے ہیں غرق کر دے، مگر وہ بہت (سی خطاؤں) کو معاف فرما دیتا ہے
— English
Or He could destroy them for what they earned; but He pardons much.
وَّيَعۡلَمَ الَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِىۡۤ اٰيٰتِنَاؕ مَا لَهُمۡ مِّنۡ مَّحِيۡصٍ
— Transliteration
WayaAAlama allatheena yujadiloonafee ayatina ma lahum min mahees
وَّيَعۡلَمَ
wayaʿlama
And may know
اور جان لیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُجَادِلُوۡنَ
yujādilūna
dispute
جو جھگڑتے ہیں
فِىۡۤ
fī
concerning
میں
اٰيٰتِنَا ؕ
āyātinā
Our Signs
ہماری آیات
مَا
mā
(that) not
نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
any
کوئی
مَّحِيۡصٍ
maḥīṣin
place of refuge
بچنے کی جگہ۔ جائے پناہ
Urdu —
اور ہماری آیتوں میں جھگڑا کرنے والے جان لیں کہ اُن کے لئے بھاگ نکلنے کی کوئی راہ نہیں ہے
— English
And [that is so] those who dispute concerning Our signs may know that for them there is no place of escape.
فَمَاۤ اُوۡتِيۡتُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚ وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ وَّاَبۡقٰى لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَلٰى رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُوۡنَۚ
— Transliteration
Fama ooteetum min shay-in famataAAualhayati addunya wama AAindaAllahi khayrun waabqa lillatheena amanoowaAAala rabbihim yatawakkaloon
فَمَاۤ
famā
So whatever
پس جو بھی
اُوۡتِيۡتُمۡ
ūtītum
you are given
دیے گئے تم
مِّنۡ
min
of
کوئی
شَىۡءٍ
shayin
a thing
چیز
فَمَتَاعُ
famatāʿu
(is) but a passing enjoyment
تو سامان ہے
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
(for) the life
زندگی کا
الدُّنۡيَاۚ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَمَا
wamā
But what
اور جو
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس ہے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
خَيۡرٌ
khayrun
(is) better
بہتر ہے
وَّاَبۡقٰى
wa-abqā
and more lasting
اور زیادہ باقی رہنے والا ہے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَلٰى
waʿalā
and upon
اور پر
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب
يَتَوَكَّلُوۡنَۚ
yatawakkalūna
put (their) trust
وہ توکل کرتے ہیں
Urdu —
سو تمہیں جو کچھ بھی (مال و متاع) دیا گیا ہے وہ دنیوی زندگی کا (چند روزہ) فائدہ ہے اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ بہتر اور پائیدار ہے، (یہ) اُن لوگوں کے لئے ہے جو ایمان لاتے اور اپنے رب پر توکّل کرتے ہیں
— English
So whatever thing you have been given - it is but [for] enjoyment of the worldly life. But what is with Allah is better and more lasting for those who have believed and upon their Lord rely
وَالَّذِيۡنَ يَجۡتَنِبُوۡنَ كَبٰٓٮِٕرَ الۡاِثۡمِ وَالۡفَوَاحِشَ وَاِذَا مَا غَضِبُوۡا هُمۡ يَغۡفِرُوۡنَۚ
— Transliteration
Wallatheena yajtaniboona kaba-iraal-ithmi walfawahisha wa-itha ma ghadiboohum yaghfiroon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يَجۡتَنِبُوۡنَ
yajtanibūna
avoid
جو بچتے ہیں۔ اجتناب کرتے ہیں
كَبٰٓٮِٕرَ
kabāira
(the) greater
بڑے
الۡاِثۡمِ
l-ith'mi
sins
گناہوں سے
وَالۡفَوَاحِشَ
wal-fawāḥisha
and the immoralities
اور بےحیائی کی باتوں سے
وَاِذَا
wa-idhā
and when
اور جب
مَا
mā
**and when
غَضِبُوۡا
ghaḍibū
they are angry
وہ غضب ناک ہوتے ہیں
هُمۡ
hum
they
تو وہ
يَغۡفِرُوۡنَۚ
yaghfirūna
forgive
درگزر کرجاتے ہیں۔ معاف کرجاتے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ کبیرہ گناہوں اور بے حیائی کے کاموں سے پرہیز کرتے ہیں اور جب انہیں غصّہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں
— English
And those who avoid the major sins and immoralities, and when they are angry, they forgive,
وَالَّذِيۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّهِمۡ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ وَاَمۡرُهُمۡ شُوۡرٰى بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَۚ
— Transliteration
Wallatheena istajaboolirabbihim waaqamoo assalatawaamruhum shoora baynahum wamimma razaqnahumyunfiqoon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ جو
اسۡتَجَابُوا
is'tajābū
respond
حکم مانتے ہیں
لِرَبِّهِمۡ
lirabbihim
to their Lord
اپنے رب کا
وَاَقَامُوۡا
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کرتے ہیں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
prayer
نماز
وَاَمۡرُهُمۡ
wa-amruhum
and their affairs
اور ان کے معاملات
شُوۡرٰى
shūrā
(are conducted by) consultation
مشورے سے ہوتے ہیں
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
among them
آپس کے
وَمِمَّا
wamimmā
and from what
اور اس میں سے جو
رَزَقۡنٰهُمۡ
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
يُنۡفِقُوۡنَۚ
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ اپنے رب کا فرمان قبول کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور اُن کا فیصلہ باہمی مشورہ سے ہوتا ہے اور اس مال میں سے جو ہم نے انہیں عطا کیا ہے خرچ کرتے ہیں
— English
And those who have responded to their lord and established prayer and whose affair is [determined by] consultation among themselves, and from what We have provided them, they spend.
وَالَّذِيۡنَ اِذَاۤ اَصَابَهُمُ الۡبَغۡىُ هُمۡ يَنۡتَصِرُوۡنَ
— Transliteration
Wallatheena itha asabahumualbaghyu hum yantasiroon
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَصَابَهُمُ
aṣābahumu
strikes them
پہنچتی ہے ان کو
الۡبَغۡىُ
l-baghyu
tyranny
کوئی زیادتی
هُمۡ
hum
they
وہ
يَنۡتَصِرُوۡنَ
yantaṣirūna
defend themselves
بدلہ لیتے ہیں
Urdu —
اور وہ لوگ کہ جب انہیں (کسی ظالم و جابر) سے ظلم پہنچتا ہے تو (اس سے) بدلہ لیتے ہیں
— English
And those who, when tyranny strikes them, they defend themselves,
وَجَزٰٓؤُا سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثۡلُهَاۚ فَمَنۡ عَفَا وَاَصۡلَحَ فَاَجۡرُهٗ عَلَى اللّٰهِؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Wajazao sayyi-atin sayyi-atun mithluhafaman AAafa waaslaha faajruhu AAalaAllahi innahu la yuhibbu aththalimeen
وَجَزٰٓؤُا
wajazāu
(The) recompense
اور بدلہ
سَيِّئَةٍ
sayyi-atin
(of) an evil
برائی کا
سَيِّئَةٌ
sayyi-atun
(is) an evil
برائی ہے
مِّثۡلُهَاۚ
mith'luhā
like it
اس جیسی
فَمَنۡ
faman
But whoever
پس جو کوئی
عَفَا
ʿafā
pardons
درگزر کرجائے
وَاَصۡلَحَ
wa-aṣlaḥa
and makes reconciliation
اور اصلاح کرے
فَاَجۡرُهٗ
fa-ajruhu
then his reward
تو اجر اس کا
عَلَى
ʿalā
(is) on
زمہ ہے
اللّٰهِؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
like
محبت کرتا
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں سے
Urdu —
اور برائی کا بدلہ اسی برائی کی مِثل ہوتا ہے، پھر جِس نے معاف کر دیا اور (معافی کے ذریعہ) اصلاح کی تو اُس کا اجر اللہ کے ذمّہ ہے۔ بیشک وہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتا
— English
And the retribution for an evil act is an evil one like it, but whoever pardons and makes reconciliation - his reward is [due] from Allah. Indeed, He does not like wrongdoers.
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ مَا عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ سَبِيۡلٍؕ
— Transliteration
Walamani intasara baAAda thulmihifaola-ika ma AAalayhim min sabeel
وَلَمَنِ
walamani
And surely whosoever
اور جو کوئی
انْتَصَرَ
intaṣara
defends himself
بدلہ لے
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
ظُلۡمِهٖ
ẓul'mihi
he has been wronged
اس کے ظلم کے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
مَا
mā
not
نہیں ہے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
(is) against them
ان پر
مِّنۡ
min
any
کوئی
سَبِيۡلٍؕ
sabīlin
way
راستہ
Urdu —
اور یقیناً جو شخص اپنے اوپر ظلم ہونے کے بعد بدلہ لے تو ایسے لوگوں پر (ملامت و گرفت) کی کوئی راہ نہیں ہے
— English
And whoever avenges himself after having been wronged - those have not upon them any cause [for blame].
اِنَّمَا السَّبِيۡلُ عَلَى الَّذِيۡنَ يَظۡلِمُوۡنَ النَّاسَ وَيَبۡغُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ اَلِيۡمٌ
— Transliteration
Innama assabeelu AAalaallatheena yathlimoona annasawayabghoona fee al-ardi bighayri alhaqqi ola-ikalahum AAathabun aleem
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
السَّبِيۡلُ
l-sabīlu
the way
راستہ
عَلَى
ʿalā
against
پر ہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
يَظۡلِمُوۡنَ
yaẓlimūna
oppress
جو ظلم کرتے ہیں
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں پر
وَ يَبۡغُوۡنَ
wayabghūna
and rebel
اور بغاوت کرتے ہیں۔ زیادتی کرتے ہیں
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
بِغَيۡرِ
bighayri
without
نا
الۡحَقِّؕ
l-ḥaqi
right
حق
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
اَلِيۡمٌ
alīmun
painful
دردناک
Urdu —
بس (ملامت و گرفت کی) راہ صرف اُن کے خلاف ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی و فساد پھیلاتے ہیں، ایسے ہی لوگوں کے لئے دردناک عذاب ہے
— English
The cause is only against the ones who wrong the people and tyrannize upon the earth without right. Those will have a painful punishment.
وَلَمَنۡ صَبَرَ وَغَفَرَ اِنَّ ذٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ
— Transliteration
Walaman sabara waghafara inna thalikalamin AAazmi al-omoor
وَلَمَنۡ
walaman
And whoever
اور البتہ جس نے
صَبَرَ
ṣabara
(is) patient
صبر کیا
وَغَفَرَ
waghafara
and forgives
اور معاف کردیا
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
ذٰلِكَ
dhālika
that
یہ
لَمِنۡ
lamin
(is) surely of
البتہ میں سے ہے
عَزۡمِ
ʿazmi
matters of determination
ہمت کے
الۡاُمُوۡرِ
l-umūri
matters of determination
کاموں
Urdu —
اور یقیناً جو شخص صبر کرے اور معاف کر دے تو بیشک یہ بلند ہمت کاموں میں سے ہے
— English
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination.
وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ وَّلِىٍّ مِّنۡۢ بَعۡدِهٖ ؕ وَتَرَى الظّٰلِمِيۡنَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ يَقُوۡلُوۡنَ هَلۡ اِلٰى مَرَدٍّ مِّنۡ سَبِيۡلٍۚ
— Transliteration
Waman yudlili Allahu famalahu min waliyyin min baAAdihi watara aththalimeenalamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ilamaraddin min sabeel
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس کو
يُّضۡلِلِ
yuḍ'lili
Allah lets astray
بھٹکا دے۔ گمراہ کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مِنۡ
min
any
کوئی
وَّلِىٍّ
waliyyin
protector
دوست
مِّنۡۢ
min
**after Him.
اس کے
بَعۡدِهٖ ؕ
baʿdihi
after Him
بعد
وَتَرَى
watarā
And you will see
اور تم دیکھو گے
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
لَمَّا
lammā
when
جب
رَاَوُا
ra-awū
they see
وہ دیکھ لیں گے
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
saying
وہ کہیں گے
هَلۡ
hal
`Is
کیا
اِلٰى
ilā
(there) for
طرف
مَرَدٍّ
maraddin
return
لوٹنے کی
مِّنۡ
min
any
کوئی
سَبِيۡلٍۚ
sabīlin
way
راستہ ہے
Urdu —
اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اُس کے لئے اُس کے بعد کوئی کارساز نہیں ہوتا، اور آپ ظالموں کو دیکھیں گے کہ جب وہ عذابِ (آخرت) دیکھ لیں گے (تو) کہیں گے: کیا (دنیا میں) پلٹ جانے کی کوئی سبیل ہے؟
— English
And he whom Allah sends astray - for him there is no protector beyond Him. And you will see the wrongdoers, when they see the punishment, saying, "Is there for return [to the former world] any way?"
وَتَرٰٮهُمۡ يُعۡرَضُوۡنَ عَلَيۡهَا خٰشِعِيۡنَ مِنَ الذُّلِّ يَنۡظُرُوۡنَ مِنۡ طَرۡفٍ خَفِىٍّؕ وَقَالَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ الۡخٰسِرِيۡنَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ وَاَهۡلِيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ اَلَاۤ اِنَّ الظّٰلِمِيۡنَ فِىۡ عَذَابٍ مُّقِيۡمٍ
— Transliteration
Watarahum yuAAradoona AAalayhakhashiAAeena mina aththulli yanthuroonamin tarfin khafiyyin waqala allatheena amanooinna alkhasireena allatheena khasiroo anfusahumwaahleehim yawma alqiyamati ala inna aththalimeenafee AAathabin muqeem
وَتَرٰٮهُمۡ
watarāhum
And you will see them
اور تم دیکھو گے ان کو
يُعۡرَضُوۡنَ
yuʿ'raḍūna
being exposed
وہ پیش کیے جائیں گے
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
to it,
اس پر (یعنی جہنم پر)
خٰشِعِيۡنَ
khāshiʿīna
humbled
جھکنے والے۔ دبنے والے
مِنَ
mina
by
وجہ سے
الذُّلِّ
l-dhuli
disgrace
ذلت کی
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
looking
وہ دیکھیں گے
مِنۡ
min
with
سے
طَرۡفٍ
ṭarfin
a glance
نظر
خَفِىٍّ ؕ
khafiyyin
stealthy
چھپی ہوئی
وَقَالَ
waqāla
And will say
اور کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ جو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believed
ایمان لائے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
الۡخٰسِرِيۡنَ
l-khāsirīna
the losers
خسارہ پانے والے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) those who
وہ لوگ ہیں
خَسِرُوۡۤا
khasirū
lost
جنہوں نے خسارے میں ڈالا
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
وَاَهۡلِيۡهِمۡ
wa-ahlīhim
and their families
اور اپنے گھروالوں کو
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ؕ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
اَلَاۤ
alā
Unquestionably!
خبردار
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالم لوگ
فِىۡ
fī
(are) in
میں
عَذَابٍ
ʿadhābin
a punishment
عذاب (میں) ہوں گے
مُّقِيۡمٍ
muqīmin
lasting
دائمی
Urdu —
اور آپ انہیں دیکھیں گے کہ وہ دوزخ پر ذلّت اور خوف کے ساتھ سر جھکائے ہوئے پیش کئے جائیں گے (اسے چوری چوری) چھپی نگاہوں سے دیکھتے ہوں گے، اور ایمان والے کہیں گے: بیشک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے اپنی جانوں کو اور اپنے اہل و عیال کو قیامت کے دن خسارے میں ڈال دیا، یاد رکھو! بیشک ظالم لوگ دائمی عذاب میں (مبتلا) رہیں گے
— English
And you will see them being exposed to the Fire, humbled from humiliation, looking from [behind] a covert glance. And those who had believed will say, "Indeed, the [true] losers are the ones who lost themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, the wrongdoers are in an enduring punishment."
وَمَا كَانَ لَهُمۡ مِّنۡ اَوۡلِيَآءَ يَنۡصُرُوۡنَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ سَبِيۡلٍؕ
— Transliteration
Wama kana lahum min awliyaayansuroonahum min dooni Allahi waman yudliliAllahu fama lahu min sabeel
وَمَا
wamā
And not
ور نہ
كَانَ
kāna
will be
ہوں گے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
any
کوئی
اَوۡلِيَآءَ
awliyāa
protector
اولیاء۔ مددگار
يَنۡصُرُوۡنَهُمۡ
yanṣurūnahum
(who) will help them
جو مدد کریں ان کی
مِّنۡ
min
**besides
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَمَنۡ
waman
And whom
اور جس کو
يُّضۡلِلِ
yuḍ'lili
Allah lets astray
بھٹکا دے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مِنۡ
min
any
کوئی
سَبِيۡلٍؕ
sabīlin
way
راستہ
Urdu —
اور اُن (کافروں) کے لئے کوئی حمایتی نہیں ہوں گے جو اللہ کے مقابل اُن کی مدد کر سکیں، اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دیتا ہے تو اس کے لئے (ہدایت کی) کوئی راہ نہیں رہتی
— English
And there will not be for them any allies to aid them other than Allah. And whoever Allah sends astray - for him there is no way.
اِسۡتَجِيۡبُوۡا لِرَبِّكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِىَ يَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِؕ مَا لَكُمۡ مِّنۡ مَّلۡجَاٍ يَّوۡمَٮِٕذٍ وَّمَا لَكُمۡ مِّنۡ نَّكِيۡرٍ
— Transliteration
Istajeeboo lirabbikum min qabli an ya/tiyayawmun la maradda lahu mina Allahi ma lakummin malja-in yawma-ithin wama lakum min nakeer
اِسۡتَجِيۡبُوۡا
is'tajībū
Respond
مان لو۔ قبول کرلو
لِرَبِّكُمۡ
lirabbikum
to your Lord
اپنے رب کے لیے (اپنے رب کی بات کو)
مِّنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس (سے) پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّاۡتِىَ
yatiya
comes
آجائے
يَوۡمٌ
yawmun
a Day
ایک دن
لَّا
lā
(there is) no
نہیں
مَرَدَّ
maradda
averting
پھرنا -ٹلنا
لَهٗ
lahu
for it
اس کے لیے
مِنَ
mina
from
طرف سے
اللّٰهِؕ
l-lahi
Allah
اللہ کی
مَا
mā
Not
نہیں
لَكُمۡ
lakum
(is) for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
any
کوئی
مَّلۡجَاٍ
malja-in
refuge
جائے پناہ
يَّوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
(on) that Day
اس دن
وَّمَا
wamā
and not
اور نہیں
لَكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
any
کوئی
نَّكِيۡرٍ
nakīrin
denial
انکار کرنا
Urdu —
تم لوگ اپنے رب کا حکم قبول کر لو قبل اِس کے کہ وہ دن آجائے جو اللہ کی طرف سے ٹلنے والا نہیں ہے، نہ تمہارے لئے اُس دن کوئی جائے پناہ ہوگی اور نہ تمہارے لئے کوئی جائے انکار
— English
Respond to your Lord before a Day comes from Allah of which there is no repelling. No refuge will you have that day, nor for you will there be any denial.
فَاِنۡ اَعۡرَضُوۡا فَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيۡظًاؕ اِنۡ عَلَيۡكَ اِلَّا الۡبَلٰغُ ؕ وَاِنَّاۤ اِذَاۤ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَةً فَرِحَ بِهَاۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ فَاِنَّ الۡاِنۡسَانَ كَفُوۡرٌ
— Transliteration
Fa-in aAAradoo fama arsalnakaAAalayhim hafeethan in AAalayka illaalbalaghu wa-inna itha athaqnaal-insana minna rahmatan fariha bihawa-in tusibhum sayyi-atun bima qaddamat aydeehimfa-inna al-insana kafoor
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
اَعۡرَضُوۡا
aʿraḍū
they turn away
وہ اعراض برتیں
فَمَاۤ
famā
then not
تو نہیں
اَرۡسَلۡنٰكَ
arsalnāka
We have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
حَفِيۡظًاؕ
ḥafīẓan
(as) a guardian
نگہبان بنا کر
اِنۡ
in
Not
نہیں
عَلَيۡكَ
ʿalayka
(is) on you
آپ کے ذمہ
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡبَلٰغُ ؕ
l-balāghu
the conveyance
پہنچا دینا
وَاِنَّاۤ
wa-innā
And indeed,
اور بیشک ہم
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَذَقۡنَا
adhaqnā
We cause to taste
چکھاتے ہیں ہم
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
[the] man
انسان کو
مِنَّا
minnā
from Us
اپنی طرف سے
رَحۡمَةً
raḥmatan
Mercy
کوئی رحمت
فَرِحَ
fariḥa
he rejoices
خوش ہوجاتا ہے وہ
بِهَاۚ
bihā
in it.
اس پر
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
تُصِبۡهُمۡ
tuṣib'hum
befalls them
پہنچتی ہے ان کو
سَيِّئَةٌۢ
sayyi-atun
evil
کوئی تکلیف
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتۡ
qaddamat
have sent forth
آگے بھیجا
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھوں نے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
[the] man
انسان
كَفُوۡرٌ
kafūrun
(is) ungrateful
سخت، ناشکرا
Urdu —
پھر (بھی) اگر وہ رُوگردانی کریں تو ہم نے آپ کو اُن پر (تباہی سے بچانے کا) ذمّہ دار بنا کر نہیں بھیجا۔ آپ پر تو صرف (پیغامِ حق) پہنچا دینے کی ذمّہ داری ہے، اور بیشک جب ہم انسان کو اپنی بارگاہ سے رحمت (کا ذائقہ) چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتا ہے اور اگر انہیں کوئی مصیبت پہنچتی ہے اُن کے اپنے ہاتھوں سے آگے بھیجے ہوئے اعمالِ (بد) کے باعث، تو بیشک انسان بڑا ناشکر گزار (ثابت ہوتا) ہے
— English
But if they turn away - then We have not sent you, [O Muhammad], over them as a guardian; upon you is only [the duty of] notification. And indeed, when We let man taste mercy from us, he rejoices in it; but if evil afflicts him for what his hands have put forth, then indeed, man is ungrateful.
لِّلَّهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُؕ يَهَبُ لِمَنۡ يَّشَآءُ اِنَاثًا وَّيَهَبُ لِمَنۡ يَّشَآءُ الذُّكُوۡرَۙ
— Transliteration
Lillahi mulku assamawatiwal-ardi yakhluqu ma yashao yahabuliman yashao inathan wayahabu liman yashao aththukoor
لِّـلَّـهِ
lillahi
To Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(belongs the) dominion
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
يَخۡلُقُ
yakhluqu
He creates
وہ پیدا کرتا ہے
مَا
mā
what
جو
يَشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
يَهَبُ
yahabu
He grants
عطا کرتا ہے
لِمَنۡ
liman
to whom
جس کے لیے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
اِنَاثًا
ināthan
females
لڑکیاں
وَّيَهَبُ
wayahabu
and He grants
اور عطا کرتا ہے
لِمَنۡ
liman
to whom
جس کے لیے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
الذُّكُوۡرَ ۙ
l-dhukūra
[the] males
لڑکے
Urdu —
اللہ ہی کے لئے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت ہے، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے، جسے چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے بخشتا ہے
— English
To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males.
اَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانًا وَّاِنَاثًا ۚ وَيَجۡعَلُ مَنۡ يَّشَآءُ عَقِيۡمًاؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Aw yuzawwijuhum thukrananwa-inathan wayajAAalu man yashao AAaqeeman innahuAAaleemun qadeer
اَوۡ
aw
Or
یا
يُزَوِّجُهُمۡ
yuzawwijuhum
He grants them
ملا جلا کردیتا ہے ان کو
ذُكۡرَانًا
dhuk'rānan
males
لڑکے
وَّاِنَاثًا ۚ
wa-ināthan
and females
اور لڑکیوں (کی شکل میں)
وَيَجۡعَلُ
wayajʿalu
and He makes
اور بنا دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
عَقِيۡمًاؕ
ʿaqīman
barren
بانجھ
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے،
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قدرت والا ہے
Urdu —
یا انہیں بیٹے اور بیٹیاں (دونوں) جمع فرماتا ہے اور جسے چاہتا ہے بانجھ ہی بنا دیتا ہے، بیشک وہ خوب جاننے والا بڑی قدرت والا ہے
— English
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent.
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ يُّكَلِّمَهُ اللّٰهُ اِلَّا وَحۡيًا اَوۡ مِنۡ وَّرَآىٴِ حِجَابٍ اَوۡ يُرۡسِلَ رَسُوۡلاً فَيُوۡحِىَ بِاِذۡنِهٖ مَا يَشَآءُؕ اِنَّهٗ عَلِىٌّ حَكِيۡمٌ
— Transliteration
Wama kana libasharin anyukallimahu Allahu illa wahyan aw min wara-ihijabin aw yursila rasoolan fayoohiya bi-ithnihima yashao innahu AAaliyyun hakeem
وَمَا
wamā
**And not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
لِبَشَرٍ
libasharin
for any human
کسی بشر کے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
يُّكَلِّمَهُ
yukallimahu
Allah should speak to him
کلام کرے اس سے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah should speak to him
اللہ
اِلَّا
illā
except
مگر
وَحۡيًا
waḥyan
(by) revelation
وحی کے طور پر
اَوۡ
aw
or
یا
مِنۡ
min
from
سے
وَّرَآىٴِ
warāi
behind
پیچھے سے
حِجَابٍ
ḥijābin
a veil
پردے کے
اَوۡ
aw
or
یا
يُرۡسِلَ
yur'sila
(by) sending
وہ بھیجتے
رَسُوۡلًا
rasūlan
a messenger
کوئی پہنچانے والا
فَيُوۡحِىَ
fayūḥiya
then he reveals
تو وہ وحی کرے
بِاِذۡنِهٖ
bi-idh'nihi
by His permission
ساتھ اس کے اذن کے
مَا
mā
what
جو
يَشَآءُؕ
yashāu
He wills
وہ چاہے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
یقینا وہ
عَلِىٌّ
ʿaliyyun
(is) Most High
بلند ہے،
حَكِيۡمٌ
ḥakīmun
Most Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور ہر بشر کی (یہ) مجال نہیں کہ اللہ اس سے (براہِ راست) کلام کرے مگر یہ کہ وحی کے ذریعے (کسی کو شانِ نبوت سے سرفراز فرما دے) یا پردے کے پیچھے سے (بات کرے جیسے موسٰی علیہ السلام سے طورِ سینا پر کی) یا کسی فرشتے کو فرستادہ بنا کر بھیجے اور وہ اُس کے اِذن سے جو اللہ چاہے وحی کرے (الغرض عالمِ بشریت کے لئے خطابِ اِلٰہی کا واسطہ اور وسیلہ صرف نبی اور رسول ہی ہوگا)، بیشک وہ بلند مرتبہ بڑی حکمت والا ہے
— English
And it is not for any human being that Allah should speak to him except by revelation or from behind a partition or that He sends a messenger to reveal, by His permission, what He wills. Indeed, He is Most High and Wise.
وَكَذٰلِكَ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ رُوۡحًا مِّنۡ اَمۡرِنَا ؕ مَا كُنۡتَ تَدۡرِىۡ مَا الۡكِتٰبُ وَلَا الۡاِيۡمَانُ وَلٰكِنۡ جَعَلۡنٰهُ نُوۡرًا نَّهۡدِىۡ بِهٖ مَنۡ نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاؕ وَاِنَّكَ لَتَهۡدِىۡۤ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍۙ
— Transliteration
Wakathalika awhaynailayka roohan min amrina ma kunta tadree maalkitabu wala al-eemanu walakinjaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadinawa-innaka latahdee ila siratin mustaqeem
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We have revealed
وحی کی ہم نے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
رُوۡحًا
rūḥan
an inspiration
ایک وحی کو
مِّنۡ
min
by
سے
اَمۡرِنَا ؕ
amrinā
Our Command
اپنے حکم
مَا
mā
Not
نہ
كُنۡتَ
kunta
(did) you
تھا تو
تَدۡرِىۡ
tadrī
know
جانتا
مَا
mā
what
کیا ہے
الۡكِتٰبُ
l-kitābu
the Book (is)
کتاب
وَلَا
walā
and not
اور نہ
الۡاِيۡمَانُ
l-īmānu
the faith
ایمان
وَلٰـكِنۡ
walākin
But
لیکن
جَعَلۡنٰهُ
jaʿalnāhu
We have made it
بنایا ہم نے اس کو
نُوۡرًا
nūran
a light
نور
نَّهۡدِىۡ
nahdī
We guide
راہ دکھاتے ہیں ہم
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
مَنۡ
man
whom
جس کو
نَّشَآءُ
nashāu
We will
ہم چاہتے ہیں
مِنۡ
min
of
میں سے
عِبَادِنَا ؕ
ʿibādinā
Our slaves
اپنے بندوں
وَاِنَّكَ
wa-innaka
And indeed, you
اور بیشک آپ
لَتَهۡدِىۡۤ
latahdī
surely guide
رہنمائی کرتے ہیں ۔ البتہ آپ ہدایت ہیں
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
(the) Path
صراط
مُّسۡتَقِيۡمٍۙ
mus'taqīmin
Straight
مستقیم کی
Urdu —
سو اسی طرح ہم نے آپ کی طرف اپنے حکم سے روحِ (قلوب و ارواح) کی وحی فرمائی (جو قرآن ہے)، اور آپ (وحی سے قبل اپنی ذاتی درایت و فکر سے) نہ یہ جانتے تھے کہ کتاب کیا ہے اور نہ ایمان (کے شرعی احکام کی تفصیلات کو ہی جانتے تھے جو بعد میں نازل اور مقرر ہوئیں)() مگر ہم نے اسے نور بنا دیا۔ ہم اِس (نور) کے ذریعہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں ہدایت سے نوازتے ہیں، اور بیشک آپ ہی صراطِ مستقیم کی طرف ہدایت عطا فرماتے ہیں()
— English
And thus We have revealed to you an inspiration of Our command. You did not know what is the Book or [what is] faith, but We have made it a light by which We guide whom We will of Our servants. And indeed, [O Muhammad], you guide to a straight path -
صِرَاطِ اللّٰهِ الَّذِىۡ لَهٗ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِؕ اَلَاۤ اِلَى اللّٰهِ تَصِيۡرُ الۡاُمُوۡرُ
— Transliteration
Sirati Allahi allatheelahu ma fee assamawati wamafee al-ardi ala ila Allahi taseerual-omoor
صِرَاطِ
ṣirāṭi
(The) path
راستہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
الَّذِىۡ
alladhī
the One
وہ ذات
لَهٗ
lahu
to Whom
اس کے لیے ہے
مَا
mā
(belongs) whatever
جو
فِى
fī
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو،
فِى
fī
(is) in
میں
الۡاَرۡضِؕ
l-arḍi
the earth
زمین (میں) ہے
اَلَاۤ
alā
Unquestionably!
خبردار
اِلَى
ilā
To
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
تَصِيۡرُ
taṣīru
reach
رجوع کرتے ہیں، لوٹتے ہیں
الۡاُمُوۡرُ
l-umūru
all affairs
تمام معاملات۔ سارے امور
Urdu —
(یہ صراطِ مستقیم) اسی اللہ ہی کا راستہ ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر چیز کا مالک ہے۔ جان لو! کہ سارے کام اللہ ہی کی طرف لوٹتے ہیں
— English
The path of Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Unquestionably, to Allah do [all] matters evolve.
