FussilatExplained in detail041surahمفصل
MakkiSerial: 41Revelation: 61Verses: 54Parah: 24,25Rukus: 6Sajda: 38
حٰمٓۚ
— Transliteration
Ha-meem
حٰمٓ ۚ
hha-meem
Ha Meem.
حم
Urdu —
حا، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Ha, Meem.
تَنۡزِيۡلٌ مِّنَ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِۚ
— Transliteration
Tanzeelun mina arrahmaniarraheem
تَنۡزِيۡلٌ
tanzīlun
A revelation
نازل کردہ ہے۔ اتاری ہوئی ہے
مِّنَ
mina
from
سے
الرَّحۡمٰنِ
l-raḥmāni
the Most Gracious
رحمن
الرَّحِيۡمِۚ
l-raḥīmi
the Most Merciful
رحیم کی طرف سے
Urdu —
نہایت مہربان بہت رحم فرمانے والے (رب) کی جانب سے اتارا جانا ہے
— English
[This is] a revelation from the Entirely Merciful, the Especially Merciful -
كِتٰبٌ فُصِّلَتۡ اٰيٰتُهٗ قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا لِّقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَۙ
— Transliteration
Kitabun fussilat ayatuhuqur-anan AAarabiyyan liqawmin yaAAlamoon
كِتٰبٌ
kitābun
A Book
ایک کتاب ہے
فُصِّلَتۡ
fuṣṣilat
are detailed
کھول کر بیان کی گئی ہیں
اٰيٰتُهٗ
āyātuhu
its Verses
اس کی آیات
قُرۡاٰنًا
qur'ānan
a Quran
قرآن ہے
عَرَبِيًّا
ʿarabiyyan
(in) Arabic
عربی
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ایک قوم کے لیے
يَّعۡلَمُوۡنَۙ
yaʿlamūna
(who) know
جو علم رکھتی ہے
Urdu —
(اِس) کتاب کا جس کی آیات واضح طور پر بیان کر دی گئی ہیں علم و دانش رکھنے والی قوم کے لئے عربی (زبان میں) قرآن (ہے)
— English
A Book whose verses have been detailed, an Arabic Qur'an for a people who know,
بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًاۚ فَاَعۡرَضَ اَكۡثَرُهُمۡ فَهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡنَ
— Transliteration
Basheeran wanatheeran faaAAradaaktharuhum fahum la yasmaAAoon
بَشِيۡرًا
bashīran
A giver of glad tidings
خوشخبری دینے والا
وَّنَذِيۡرًا ۚ
wanadhīran
and a warner
اور ڈرانے والا۔ خبردار کرنے والا
فَاَعۡرَضَ
fa-aʿraḍa
but turn away
تو روگردانی کی
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر نے
فَهُمۡ
fahum
so they
پس وہ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَسۡمَعُوۡنَ
yasmaʿūna
hear
سنتے ہیں
Urdu —
خوشخبری سنانے والا ہے اور ڈر سنانے والا ہے، پھر ان میں سے اکثر لوگوں نے رُوگردانی کی سو وہ (اِسے) سنتے ہی نہیں ہیں
— English
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear.
وَقَالُوۡا قُلُوۡبُنَا فِىۡۤ اَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَاۤ اِلَيۡهِ وَفِىۡۤ اٰذَانِنَا وَقۡرٌ وَّمِنۡۢ بَيۡنِنَا وَبَيۡنِكَ حِجَابٌ فَاعۡمَلۡ اِنَّنَا عٰمِلُوۡنَ
— Transliteration
Waqaloo quloobuna fee akinnatinmimma tadAAoona ilayhi wafee athaninawaqrun wamin baynina wabaynika hijabun faAAmalinnana AAamiloon
وَقَالُوۡا
waqālū
And they say
اور وہ کہتے ہیں
قُلُوۡبُنَا
qulūbunā
Our hearts
دل ہمارے
فِىۡۤ
fī
(are) in
میں
اَكِنَّةٍ
akinnatin
coverings
پردے میں ہیں
مِّمَّا
mimmā
from what
اس سے
تَدۡعُوۡنَاۤ
tadʿūnā
you call us
جو تم پکارتے ہو ہم کو
اِلَيۡهِ
ilayhi
to it
طرف اس کے
وَفِىۡۤ
wafī
and in
اور میں
اٰذَانِنَا
ādhāninā
our ears
ہمارے کانوں
وَقۡرٌ
waqrun
(is) deafness
گرانی ہے
وَّمِنۡۢ
wamin
**and between us
اور سے
بَيۡنِنَا
bayninā
and between us
اور ہمارے درمیان
وَبَيۡنِكَ
wabaynika
and between you
اور تمہارے درمیان
حِجَابٌ
ḥijābun
(is) a screen
ایک پردہ ہے۔ حجاب ہے
فَاعۡمَلۡ
fa-iʿ'mal
So work
پس عمل کرو
اِنَّنَا
innanā
indeed, we
بیشک ہم
عٰمِلُوۡنَ
ʿāmilūna
(are) working
عمل کرنے والے ہیں
Urdu —
اور کہتے ہیں کہ ہمارے دل اُس چیز سے غلافوں میں ہیں جس کی طرف آپ ہمیں بلاتے ہیں اور ہمارے کانوں میں (بہرے پن کا) بوجھ ہے اور ہمارے اور آپ کے درمیان پردہ ہے سو آپ (اپنا) عمل کرتے رہئے ہم اپنا عمل کرنے والے ہیں
— English
And they say, "Our hearts are within coverings from that to which you invite us, and in our ears is deafness, and between us and you is a partition, so work; indeed, we are working."
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُكُمۡ يُوۡحٰٓى اِلَىَّ اَنَّمَاۤ اِلٰهُكُمۡ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ فَاسۡتَقِيۡمُوۡۤا اِلَيۡهِ وَاسۡتَغۡفِرُوۡهُؕ وَوَيۡلٌ لِّلۡمُشۡرِكِيۡنَۙ
— Transliteration
Qul innama ana basharunmithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahunwahidun fastaqeemoo ilayhi wastaghfiroohuwawaylun lilmushrikeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنَّمَاۤ
innamā
`Only
بیشک میں
اَنَا
anā
I am
میں
بَشَرٌ
basharun
a man
ایک انسان ہوں
مِّثۡلُكُمۡ
mith'lukum
like you
تمہاری مانند
يُوۡحٰٓى
yūḥā
it is revealed
وحی کی جاتی ہے
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
اَنَّمَاۤ
annamā
that
بیشک
اِلٰهُكُمۡ
ilāhukum
your God
الہ تمہارا
اِلٰـهٌ
ilāhun
(is) God
الہ
وَّاحِدٌ
wāḥidun
One
ایک ہی ہے
فَاسۡتَقِيۡمُوۡۤا
fa-is'taqīmū
so take a Straight Path
تو سیدھے چلو
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
وَاسۡتَغۡفِرُوۡهُ ؕ
wa-is'taghfirūhu
and ask His forgiveness
اور بخشش مانگو اس سے
وَوَيۡلٌ
wawaylun
And woe
اور ہلاکت ہے
لِّلۡمُشۡرِكِيۡنَ ۙ
lil'mush'rikīna
to the polytheists
مشرکوں کے لیے
Urdu —
(اِن کے پردے ہٹانے اور سننے پر آمادہ کرنے کے لئے) فرما دیجئے: (اے کافرو!) بس میں ظاہراً آدمی ہونے میں تو تم ہی جیسا ہوں (پھر مجھ سے اور میری دعوت سے اس قدر کیوں گریزاں ہو) میری طرف یہ وحی بھیجی گئی ہے کہ تمہارا معبود فقط معبودِ یکتا ہے، پس تم اسی کی طرف سیدھے متوجہ رہو اور اس سے مغفرت چاہو، اور مشرکوں کے لئے ہلاکت ہے
— English
Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah -
الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ كٰفِرُوۡنَ
— Transliteration
Allatheena la yu/toona azzakatawahum bil-akhirati hum kafiroon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
لَا
lā
(do) not
جو نہیں
يُؤۡتُوۡنَ
yu'tūna
give
ادا کرتے
الزَّكٰوةَ
l-zakata
the zakah
زکوۃ
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت کے ساتھ
هُمۡ
hum
they
وہ
كٰفِرُوۡنَ
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
جو زکوٰۃ ادا نہیں کرتے اور وہی تو آخرت کے بھی منکر ہیں
— English
Those who do not give zakah, and in the Hereafter they are disbelievers.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡنٍ
— Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum ajrun ghayrumamnoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
اَجۡرٌ
ajrun
(is) a reward
اجر ہے
غَيۡرُ
ghayru
never ending
نہ
مَمۡنُوۡنٍ
mamnūnin
never ending
ختم ہونے والا
Urdu —
بے شک جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اُن کے لئے ایسا اجر ہے جو کبھی ختم نہیں ہوگا
— English
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them is a reward uninterrupted.
قُلۡ اَٮِٕنَّكُمۡ لَتَكۡفُرُوۡنَ بِالَّذِىۡ خَلَقَ الۡاَرۡضَ فِىۡ يَوۡمَيۡنِ وَتَجۡعَلُوۡنَ لَهٗۤ اَنۡدَادًاؕ ذٰلِكَ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَۚ
— Transliteration
Qul a-innakum latakfuroona billatheekhalaqa al-arda fee yawmayni watajAAaloona lahu andadanthalika rabbu alAAalameen
۞ قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَٮِٕنَّكُمۡ
a-innakum
`Do you indeed
کیا بیشک تم
لَتَكۡفُرُوۡنَ
latakfurūna
[surely] disbelieve
البتہ تم کفر کرتے ہو
بِالَّذِىۡ
bi-alladhī
in the One Who
ساتھ اس ہستی کے
خَلَقَ
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
فِىۡ
fī
in
میں
يَوۡمَيۡنِ
yawmayni
two periods
دو دنوں میں
وَتَجۡعَلُوۡنَ
watajʿalūna
and you set up
اور تم بناتے ہو
لَهٗۤ
lahu
with Him
اس کے لیے
اَنۡدَادًاؕ
andādan
rivals
شریک
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
رَبُّ
rabbu
(is the) Lord
(ہے) رب
الۡعٰلَمِيۡنَۚ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
فرما دیجئے: کیا تم اس (اﷲ) کا انکار کرتے ہو جس نے زمین کو دو دِن (یعنی دو مدّتوں) میں پیدا فرمایا اور تم اُس کے لئے ہمسر ٹھہراتے ہو، وہی سارے جہانوں کا پروردگار ہے
— English
Say, "Do you indeed disbelieve in He who created the earth in two days and attribute to Him equals? That is the Lord of the worlds."
وَجَعَلَ فِيۡهَا رَوَاسِىَ مِنۡ فَوۡقِهَا وَبٰرَكَ فِيۡهَا وَقَدَّرَ فِيۡهَاۤ اَقۡوَاتَهَا فِىۡۤ اَرۡبَعَةِ اَيَّامٍؕ سَوَآءً لِّلسَّآٮِٕلِيۡنَ
— Transliteration
WajaAAala feeha rawasiya minfawqiha wabaraka feeha waqaddara feehaaqwataha fee arbaAAati ayyamin sawaanlissa-ileen
وَجَعَلَ
wajaʿala
And He placed
اور اس نے بنائے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
رَوَاسِىَ
rawāsiya
firmly-set mountains
پہاڑ
مِنۡ
min
**above it
سے
فَوۡقِهَا
fawqihā
above it
اس کے اوپر (سے)
وَبٰرَكَ
wabāraka
and He blessed
اور برکت ڈالی
فِيۡهَا
fīhā
therein,
اس میں
وَقَدَّرَ
waqaddara
and determined
اور مقدر کی۔ اندازے سے رکھیں
فِيۡهَاۤ
fīhā
therein
اس میں
اَقۡوَاتَهَا
aqwātahā
its sustenance
اس کی پیداوار۔ اس کی خوراک
فِىۡۤ
fī
in
میں
اَرۡبَعَةِ
arbaʿati
four
چار
اَيَّامٍؕ
ayyāmin
periods
دنوں (میں)
سَوَآءً
sawāan
equal
برابر ہے
لِّلسَّآٮِٕلِيۡنَ
lilssāilīna
for those who ask
سوال کرنے والوں کے لیے۔ ضرورت مندوں کے لیے
Urdu —
اور اُس کے اندر (سے) بھاری پہاڑ (نکال کر) اس کے اوپر رکھ دیئے اور اس کے اندر (معدنیات، آبی ذخائر، قدرتی وسائل اور دیگر قوتوں کی) برکت رکھی، اور اس میں (جملہ مخلوق کے لئے) غذائیں (اور سامانِ معیشت) مقرر فرمائے (یہ سب کچھ اس نے) چار دنوں (یعنی چار ارتقائی زمانوں) میں مکمل کیا، (یہ سارا رِزق اصلًا) تمام طلب گاروں (اور حاجت مندوں) کے لئے برابر ہے
— English
And He placed on the earth firmly set mountains over its surface, and He blessed it and determined therein its [creatures'] sustenance in four days without distinction - for [the information] of those who ask.
ثُمَّ اسۡتَوٰىۤ اِلَى السَّمَآءِ وَهِىَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡاَرۡضِ ائۡتِيَا طَوۡعًا اَوۡ كَرۡهًاؕ قَالَتَاۤ اَتَيۡنَا طَآٮِٕعِيۡنَ
— Transliteration
Thumma istawa ila assama-iwahiya dukhanun faqala laha walil-ardii/tiya tawAAan aw karhan qalata ataynata-iAAeen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اسۡتَـوٰۤى
is'tawā
He directed (Himself)
متوجہ ہوا
اِلَى
ilā
towards
طرف
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان کی
وَهِىَ
wahiya
while it (was)
اور وہ
دُخَانٌ
dukhānun
smoke
دھواں تھا
فَقَالَ
faqāla
and He said
تو اس نے کہا
لَهَا
lahā
to it
اس سے
وَلِلۡاَرۡضِ
walil'arḍi
and to the earth
اور زمین سے
ائۡتِيَا
i'tiyā
Come both of you
دونوں آجاؤ
طَوۡعًا
ṭawʿan
willingly
خوشی سے
اَوۡ
aw
or
یا
كَرۡهًا ؕ
karhan
unwillingly
ناخوشی سے۔ مجبوری سے
قَالَتَاۤ
qālatā
They both said
دونوں نے کہا
اَتَيۡنَا
ataynā
We come
ہم آگئے
طَآٮِٕعِيۡنَ
ṭāiʿīna
willingly
فرمانبرداروں کی طرح
Urdu —
پھر وہ سماوی کائنات کی طرف متوجہ ہوا تو وہ (سب) دھواں تھا، سو اس نے اُسے (یعنی آسمانی کرّوں سے) اور زمین سے فرمایا: خواہ باہم کشش و رغبت سے یا گریزی و ناگواری سے (ہمارے نظام کے تابع) آجاؤ، دونوں نے کہا: ہم خوشی سے حاضر ہیں
— English
Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."
فَقَضٰٮهُنَّ سَبۡعَ سَمٰوَاتٍ فِىۡ يَوۡمَيۡنِ وَاَوۡحٰى فِىۡ كُلِّ سَمَآءٍ اَمۡرَهَاؕ وَزَيَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡيَا بِمَصَابِيۡحَ ۖ وَحِفۡظًاؕ ذٰلِكَ تَقۡدِيۡرُ الۡعَزِيۡزِ الۡعَلِيۡمِ
— Transliteration
Faqadahunna sabAAa samawatinfee yawmayni waawha fee kulli sama-in amrahawazayyanna assamaa addunyabimasabeeha wahifthan thalikataqdeeru alAAazeezi alAAaleem
فَقَضٰٮهُنَّ
faqaḍāhunna
Then He completed them
تو اس نے مقرر کیا ان کو
سَبۡعَ
sabʿa
(as) seven
سات
سَمٰوَاتٍ
samāwātin
heavens
آسمان
فِىۡ
fī
in
میں
يَوۡمَيۡنِ
yawmayni
two periods
دو دنوں (میں)
وَاَوۡحٰى
wa-awḥā
and He revealed
اور وحی کردیا
فِىۡ
fī
in
میں
كُلِّ
kulli
each
ہر
سَمَآءٍ
samāin
heaven
آسمان (میں)
اَمۡرَهَا ؕ
amrahā
its affair
کام اس کا
وَزَ يَّـنَّـا
wazayyannā
And We adorned
اور خوبصورت بنایا ہم نے
السَّمَآءَ
l-samāa
the heaven
آسمان
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
[the world]
دنیا کو
بِمَصَابِيۡحَ ۖ
bimaṣābīḥa
with lamps
ساتھ چراغوں کے
وَحِفۡظًا ؕ
waḥif'ẓan
and (to) guard
اور حفاظت کے لیے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
تَقۡدِيۡرُ
taqdīru
(is the) Decree
اندازہ ہے
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
غالب
الۡعَلِيۡمِ
l-ʿalīmi
the All-Knower
علم والے کا
Urdu —
پھر دو دِنوں (یعنی دو مرحلوں) میں سات آسمان بنا دیئے اور ہر سماوی کائنات میں اس کا نظام ودیعت کر دیا اور آسمانِ دنیا کو ہم نے چراغوں (یعنی ستاروں اور سیّاروں) سے آراستہ کر دیا اور محفوظ بھی (تاکہ ایک کا نظام دوسرے میں مداخلت نہ کر سکے)، یہ زبر دست غلبہ (و قوت) والے، بڑے علم والے (رب) کا مقرر کردہ نظام ہے
— English
And He completed them as seven heavens within two days and inspired in each heaven its command. And We adorned the nearest heaven with lamps and as protection. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
فَاِنۡ اَعۡرَضُوۡا فَقُلۡ اَنۡذَرۡتُكُمۡ صٰعِقَةً مِّثۡلَ صٰعِقَةِ عَادٍ وَّثَمُوۡدَؕ
— Transliteration
Fa-in aAAradoo fuqul anthartukumsaAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamood
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
اَعۡرَضُوۡا
aʿraḍū
they turn away
وہ منہ موڑتے ہیں
فَقُلۡ
faqul
then say
تو کہہ دیجیے
اَنۡذَرۡتُكُمۡ
andhartukum
I have warned you
میں ڈراتا ہوں تم کو
صٰعِقَةً
ṣāʿiqatan
(of) a thunderbolt
عذاب سے
مِّثۡلَ
mith'la
like
مانند
صٰعِقَةِ
ṣāʿiqati
(the) thunderbolt
عذاب کے
عَادٍ
ʿādin
(of) Aad
قوم عاد کے
وَّثَمُوۡدَ ؕ
wathamūda
and Thamud.
اور ثمود کے
Urdu —
پھر اگر وہ رُوگردانی کریں تو آپ فرما دیں: میں تمہیں اُس خوفناک عذاب سے ڈراتا ہوں جو عاد اور ثمود کی ہلاکت کے مانند ہوگا
— English
But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] 'Aad and Thamud.
اِذۡ جَآءَتۡهُمُ الرُّسُلُ مِنۡۢ بَيۡنِ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمِنۡ خَلۡفِهِمۡ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰهَؕ قَالُوۡا لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَاَنۡزَلَ مَلٰٓٮِٕكَةً فَاِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ
— Transliteration
Ith jaat-humu arrusulumin bayni aydeehim wamin khalfihim alla taAAbudoo illaAllaha qaloo law shaa rabbunalaanzala mala-ikatan fa-inna bima orsiltumbihi kafiroon
اِذۡ
idh
When
جب
جَآءَتۡهُمُ
jāathumu
came to them
آئے ان کے پاس
الرُّسُلُ
l-rusulu
the Messengers
کئی رسول
مِنۡۢ
min
**from before them
سے
بَيۡنِ
bayni
from before them
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
from before them
ان کے آگے سے
وَمِنۡ
wamin
and from
اور سے
خَلۡفِهِمۡ
khalfihim
behind them
ان کے پیچھے (سے)
اَلَّا
allā
(saying) `Do not
کہ نہ
تَعۡبُدُوۡۤا
taʿbudū
worship
تم عبادت کرو
اِلَّا
illā
except
مگر
اللّٰهَؕ
l-laha
Allah
اللہ کی
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
لَوۡ
law
`If
اگر
شَآءَ
shāa
(had) willed
چاہتا
رَبُّنَا
rabbunā
our Lord
رب ہمارا
لَاَنۡزَلَ
la-anzala
surely, He (would have) sent down
البتہ اتار دیتا
مَلٰٓٮِٕكَةً
malāikatan
Angels
فرشتے
فَاِنَّا
fa-innā
So indeed, we
تو بیشک ہم
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اُرۡسِلۡتُمۡ
ur'sil'tum
you have been sent
بھیجے گئے ہو تم
بِهٖ
bihi
with
ساتھ اس کے
كٰفِرُوۡنَ
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
جب اُن کے پاس اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (یا اُن سے پہلے اور ان کے بعد) پیغمبر آئے (اور کہا) کہ اﷲ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو، تو وہ کہنے لگے: اگر ہمارا رب چاہتا تو فرشتوں کو اتار دیتا سو جو کچھ تم دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے منکر ہیں
— English
[That occurred] when the messengers had come to them before them and after them, [saying], "Worship not except Allah." They said, "If our Lord had willed, He would have sent down the angels, so indeed we, in that with which you have been sent, are disbelievers."
فَاَمَّا عَادٌ فَاسۡتَكۡبَرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَقَالُوۡا مَنۡ اَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً ؕ اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ الَّذِىۡ خَلَقَهُمۡ هُوَ اَشَدُّ مِنۡهُمۡ قُوَّةً ؕ وَكَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ
— Transliteration
Faamma AAadun fastakbaroofee al-ardi bighayri alhaqqi waqaloo manashaddu minna quwwatan awa lam yaraw anna Allahaallathee khalaqahum huwa ashaddu minhum quwwatan wakanoobi-ayatina yajhadoon
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
تو رہے
عَادٌ
ʿādun
Aad
عاد
فَاسۡتَكۡبَرُوۡا
fa-is'takbarū
they were arrogant
پس انہوں نے تکبر کیا
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
الۡحَقِّ
l-ḥaqi
[the] right
حق کے۔ (نا)حق
وَقَالُوۡا
waqālū
and they said
اور انہوں نے کہا
مَنۡ
man
`Who
کون
اَشَدُّ
ashaddu
(is) mightier
زیادہ شدید ہوسکتا ہے
مِنَّا
minnā
than us
ہم سے
قُوَّةً ؕ
quwwatan
(in) strength
قوت میں
اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات ہے
خَلَقَهُمۡ
khalaqahum
created them
جس نے پیدا کیا ان کو
هُوَ
huwa
He
وہ
اَشَدُّ
ashaddu
(is) Mightier
زیادہ شدید ہے
مِنۡهُمۡ
min'hum
than them
ان سے
قُوَّةً ؕ
quwwatan
(in) strength
قوت میں
وَكَانُوۡا
wakānū
But they used to
اور تھے وہ
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
in Our Signs
ہماری آیات کا
يَجۡحَدُوۡنَ
yajḥadūna
deny
وہ انکار کرتے
Urdu —
پس جو قومِ عاد تھی سو انہوں نے زمین میں ناحق تکبر (و سرکشی) کی اور کہنے لگے: ہم سے بڑھ کر طاقتور کون ہے؟ اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اﷲ جس نے انہیں پیدا فرمایا ہے وہ اُن سے کہیں بڑھ کر طاقتور ہے، اور وہ ہماری آیتوں کا انکار کرتے رہے
— English
As for 'Aad, they were arrogant upon the earth without right and said, "Who is greater than us in strength?" Did they not consider that Allah who created them was greater than them in strength? But they were rejecting Our signs.
فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيۡحًا صَرۡصَرًا فِىۡۤ اَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيۡقَهُمۡ عَذَابَ الۡخِزۡىِ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاؕ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَخۡزٰى وَهُمۡ لَا يُنۡصَرُوۡنَ
— Transliteration
Faarsalna AAalayhim reehan sarsaranfee ayyamin nahisatin linutheeqahumAAathaba alkhizyi fee alhayati addunyawalaAAathabu al-akhirati akhza wahum layunsaroon
فَاَرۡسَلۡنَا
fa-arsalnā
So We sent
تو بھیجا ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
رِيۡحًا
rīḥan
a wind
ایک ہوا کو
صَرۡصَرًا
ṣarṣaran
furious
تند۔ تیز
فِىۡۤ
fī
in
میں
اَيَّامٍ
ayyāmin
(the) days
دنوں
نَّحِسَاتٍ
naḥisātin
(of) misfortune
منحوس
لِّـنُذِيۡقَهُمۡ
linudhīqahum
that We may make them taste
تاکہ ہم چکھائیں ان کو
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
الۡخِزۡىِ
l-khiz'yi
(of) disgrace
رسوائی کا
فِى
fī
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی (میں)
الدُّنۡيَا ؕ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَلَعَذَابُ
walaʿadhābu
And surely, (the) punishment
اور البتہ عذاب
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
اَخۡزٰى
akhzā
(is) more disgracing
زیادہ رسوا کن ہے
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
lā
**will not be helped.
نہ
يُنۡصَرُوۡنَ
yunṣarūna
will not be helped
مدد دیئے جائیں گے
Urdu —
سو ہم نے اُن پر منحوس دنوں میں خوفناک تیز و تُند آندھی بھیجی تاکہ ہم انہیں دنیوی زندگی میں ذِلت کے عذاب کا مزہ چکھائیں، اور آخرت کا عذاب تو سب سے زیادہ ذِلت انگیز ہوگا اور اُن کی کوئی مدد نہ کی جائے گی
— English
So We sent upon them a screaming wind during days of misfortune to make them taste the punishment of disgrace in the worldly life; but the punishment of the Hereafter is more disgracing, and they will not be helped.
وَاَمَّا ثَمُوۡدُ فَهَدَيۡنٰهُمۡ فَاسۡتَحَبُّوۡا الۡعَمٰى عَلَى الۡهُدٰى فَاَخَذَتۡهُمۡ صٰعِقَةُ الۡعَذَابِ الۡهُوۡنِ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَۚ
— Transliteration
Waamma thamoodu fahadaynahumfastahabboo alAAama AAala alhudafaakhathat-hum saAAiqatu alAAathabi alhoonibima kanoo yaksiboon
وَاَمَّا
wa-ammā
And as for
اور رہے
ثَمُوۡدُ
thamūdu
Thamud,
ثمود
فَهَدَيۡنٰهُمۡ
fahadaynāhum
We guided them
تو ہم نے ہدایت دی ان کو
فَاسۡتَحَبُّوا
fa-is'taḥabbū
but they preferred
تو انہوں نے ترجیح دی
الۡعَمٰى
l-ʿamā
[the] blindness
اندھے پن کو
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡهُدٰى
l-hudā
the guidance
ہدایت (پر)
فَاَخَذَتۡهُمۡ
fa-akhadhathum
so seized them
تو پکڑ لیا ان کو
صٰعِقَةُ
ṣāʿiqatu
a thunderbolt
چنگھاڑ نے
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
(of) the punishment
عذاب کی
الۡهُوۡنِ
l-hūni
humiliating
رسوا کن۔ ذلت کے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَكۡسِبُوۡنَۚ
yaksibūna
earn
وہ کمائی کرتے
Urdu —
اور جو قومِ ثمود تھی، سو ہم نے انہیں راہِ ہدایت دکھائی تو انہوں نے ہدایت کے مقابلہ میں اندھا رہنا ہی پسند کیا تو انہیں ذِلّت کے عذاب کی کڑک نے پکڑ لیا اُن اعمال کے بدلے جو وہ کمایا کرتے تھے
— English
And as for Thamud, We guided them, but they preferred blindness over guidance, so the thunderbolt of humiliating punishment seized them for what they used to earn.
وَنَجَّيۡنَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَكَانُوۡا يَتَّقُوۡنَ
— Transliteration
Wanajjayna allatheena amanoowakanoo yattaqoon
وَ نَجَّيۡنَا
wanajjaynā
And We saved
اور نجات دی ہم نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَكَانُوۡا
wakānū
and used to
اور تھے وہ
يَتَّقُوۡنَ
yattaqūna
fear (Allah)
وہ تقوی اختیار کرتے
Urdu —
اور ہم نے اُن لوگوں کو نجات بخشی جو ایمان لائے اور پرہیزگاری کرتے رہے
— English
And We saved those who believed and used to fear Allah.
وَيَوۡمَ يُحۡشَرُ اَعۡدَآءُ اللّٰهِ اِلَى النَّارِ فَهُمۡ يُوۡزَعُوۡنَ
— Transliteration
Wayawma yuhsharu aAAdao Allahiila annari fahum yoozaAAoon
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يُحۡشَرُ
yuḥ'sharu
will be gathered
اکٹھے کیے جائیں گے
اَعۡدَآءُ
aʿdāu
(the) enemies
دشمن
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اِلَى
ilā
to
طرف
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ کی
فَهُمۡ
fahum
then they
تو وہ
يُوۡزَعُوۡنَ
yūzaʿūna
will be assembled in rows
جمع کیے جائیں گے
Urdu —
اور جس دن اﷲ کے دشمنوں کو دوزخ کی طرف جمع کر کے لایا جائے گا پھر انہیں روک روک کر (اور ہانک کر) چلایا جائے گا
— English
And [mention, O Muhammad], the Day when the enemies of Allah will be gathered to the Fire while they are [driven] assembled in rows,
حَتّٰٓى اِذَا مَا جَآءُوۡهَا شَهِدَ عَلَيۡهِمۡ سَمۡعُهُمۡ وَاَبۡصَارُهُمۡ وَجُلُوۡدُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Hatta itha ma jaoohashahida AAalayhim samAAuhum waabsaruhum wajulooduhum bimakanoo yaAAmaloon
حَتّٰٓى
ḥattā
Until,
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب وہ
مَا
mā
**when
جب وہ
جَآءُوۡهَا
jāūhā
they come to it
اس کے پاس آجائیں گے
شَهِدَ
shahida
(will) testify
گواہی دیں گے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
against them
ان کے خلاف
سَمۡعُهُمۡ
samʿuhum
their hearing
ان کے کان
وَاَبۡصَارُهُمۡ
wa-abṣāruhum
and their sight
اور ان کی نگاہیں
وَجُلُوۡدُهُمۡ
wajulūduhum
and their skins
اور ان کی کھالیں
بِمَا
bimā
(as) to what
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
یہاں تک کہ جب وہ دوزخ تک پہنچ جائیں گے تو اُن کے کان اور اُن کی آنکھیں اور اُن (کے جسموں) کی کھالیں اُن کے خلاف گواہی دیں گی اُن اعمال پر جو وہ کرتے رہے تھے
— English
Until, when they reach it, their hearing and their eyes and their skins will testify against them of what they used to do.
وَقَالُوۡا لِجُلُوۡدِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاؕ قَالُوۡۤا اَنۡطَقَنَا اللّٰهُ الَّذِىۡۤ اَنۡطَقَ كُلَّ شَىۡءٍ وَّهُوَ خَلَقَكُمۡ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ
— Transliteration
Waqaloo lijuloodihim lima shahidtumAAalayna qaloo antaqana Allahuallathee antaqa kulla shay-in wahuwa khalaqakumawwala marratin wa-ilayhi turjaAAoon
وَقَالُوۡا
waqālū
And they will say
اور وہ کہیں گے
لِجُلُوۡدِهِمۡ
lijulūdihim
to their skins
اپنی کھالوں کو
لِمَ
lima
`Why do
کیوں
شَهِدْتُّمۡ
shahidttum
you testify
تم نے گواہی دی
عَلَيۡنَا ؕ
ʿalaynā
against us?`
ہمارے خلاف
قَالُوۡۤا
qālū
They will say
وہ کہیں گے
اَنۡطَقَنَا
anṭaqanā
Allah made us speak
بلوایا ہم کو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah made us speak
اللہ نے
الَّذِىۡۤ
alladhī
the One Who
وہ ذات
اَنۡطَقَ
anṭaqa
makes speak
جس نے بلوایا
كُلَّ
kulla
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کو
وَّهُوَ
wahuwa
and He
اور وہی ہے
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
created you
اس نے پیدا کیا تم کو
اَوَّلَ
awwala
(the) first
پہلی
مَرَّةٍ
marratin
time
بار
وَّاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
تُرۡجَعُوۡنَ
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
پھر وہ لوگ اپنی کھالوں سے کہیں گے: تم نے ہمارے خلاف کیوں گواہی دی، وہ کہیں گی: ہمیں اُس اﷲ نے گویائی عطا کی جو ہر چیز کو قوتِ گویائی دیتا ہے اور اسی نے تمہیں پہلی بار پیدا فرمایا ہے اور تم اسی کی طرف پلٹائے جاؤ گے
— English
And they will say to their skins, "Why have you testified against us?" They will say, "We were made to speak by Allah, who has made everything speak; and He created you the first time, and to Him you are returned.
وَمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَتِرُوۡنَ اَنۡ يَّشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَاۤ اَبۡصَارُكُمۡ وَلَا جُلُوۡدُكُمۡ وَلٰكِنۡ ظَنَنۡتُمۡ اَنَّ اللّٰهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيۡرًا مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Wama kuntum tastatiroona an yashhadaAAalaykum samAAukum wala absarukum walajuloodukum walakin thanantum anna Allahala yaAAlamu katheeran mimma taAAmaloon
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
تَسۡتَتِرُوۡنَ
tastatirūna
covering yourselves
چھپ سکتے
اَنۡ
an
lest
(اس بات سے) کہ
يَّشۡهَدَ
yashhada
testify
گواہی دیتے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
against you
تم پر۔ تمہارے خلاف
سَمۡعُكُمۡ
samʿukum
your hearing
کان تمہارے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَبۡصَارُكُمۡ
abṣārukum
your sight
تمہاری نگاہیں
وَلَا
walā
and not
اور نہ
جُلُوۡدُكُمۡ
julūdukum
your skins
تمہاری کھالیں
وَلٰكِنۡ
walākin
but
لیکن
ظَنَنۡتُمۡ
ẓanantum
you assumed
گمان کیا تم نے
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
know
جانتا
كَثِيۡرًا
kathīran
much
بہت کچھ
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
Urdu —
تم تو (گناہ کرتے وقت) اس (خوف) سے بھی پردہ نہیں کرتے تھے کہ تمہارے کان تمہارے خلاف گواہی دے دیں گے اور نہ (یہ کہ) تمہاری آنکھیں اور نہ (یہ کہ) تمہاری کھالیں (ہی گواہی دے دیں گی) لیکن تم گمان کرتے تھے کہ اﷲ تمہارے بہت سے کاموں کو جو تم کرتے ہو جانتا ہی نہیں ہے
— English
And you were not covering yourselves, lest your hearing testify against you or your sight or your skins, but you assumed that Allah does not know much of what you do.
وَذٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ الَّذِىۡ ظَنَنۡتُمۡ بِرَبِّكُمۡ اَرۡدٰٮكُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ مِّنَ الۡخٰسِرِيۡنَ
— Transliteration
Wathalikum thannukumuallathee thanantum birabbikum ardakumfaasbahtum mina alkhasireen
وَذٰلِكُمۡ
wadhālikum
And that
اور یہ
ظَنُّكُمُ
ẓannukumu
(was) your assumption
گمان ہے تمہارا
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو
ظَنَنۡتُمۡ
ẓanantum
you assumed
گمان کیا تم نے
بِرَبِّكُمۡ
birabbikum
about your Lord
اپنے رب کے ساتھ
اَرۡدٰٮكُمۡ
ardākum
It has ruined you
اس نے ہلاک کیا تم کو
فَاَصۡبَحۡتُمۡ
fa-aṣbaḥtum
and you have become
تو ہوگئے تم
مِّنَ
mina
of
سے
الۡخٰسِرِيۡنَ
l-khāsirīna
the losers
خسارہ پانے والوں میں (سے)
Urdu —
اور تمہارا یہی گمان جو تم نے اپنے رب کے بارے میں قائم کیا، تمہیں ہلاک کر گیا سو تم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گئے
— English
And that was your assumption which you assumed about your Lord. It has brought you to ruin, and you have become among the losers."
فَاِنۡ يَّصۡبِرُوۡا فَالنَّارُ مَثۡوًى لَّهُمۡؕ وَاِنۡ يَّسۡتَعۡتِبُوۡا فَمَا هُمۡ مِّنَ الۡمُعۡتَبِيۡنَ
— Transliteration
Fa-in yasbiroo fannarumathwan lahum wa-in yastaAAtiboo fama hum minaalmuAAtabeen
فَاِنۡ
fa-in
Then if
پھر اگر
يَّصۡبِرُوۡا
yaṣbirū
they endure
وہ صبر کریں
فَالنَّارُ
fal-nāru
the Fire
تو آگ
مَثۡوًى
mathwan
(is) an abode
ٹھکانہ ہے
لَّهُمۡؕ
lahum
for them;
ان کے لیے
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
يَّسۡتَعۡتِبُوۡا
yastaʿtibū
they ask for favor
وہ توبہ کریں گے۔ عذر پیش کریں گے
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
مِّنَ
mina
(will be) of
سے
الۡمُعۡتَبِيۡنَ
l-muʿ'tabīna
those who receive favor
وہ عذر قبول کیے جانے والوں میں س(ے)
Urdu —
اب اگر وہ صبر کریں تب بھی ان کا ٹھکانا دوزخ ہے، اور اگر وہ (توبہ کے ذریعے اﷲ کی) رضا حاصل کرنا چاہیں تو بھی وہ رضا پانے والوں میں نہیں ہوں گے
— English
So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease.
وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُوۡا لَهُمۡ مَّا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ الۡقَوۡلُ فِىۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِۚ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا خٰسِرِيۡنَ
— Transliteration
Waqayyadna lahum quranaafazayyanoo lahum ma bayna aydeehim wama khalfahumwahaqqa AAalayhimu alqawlu fee omamin qad khalat minqablihim mina aljinni wal-insi innahum kanoo khasireen
۞ وَقَيَّضۡنَا
waqayyaḍnā
And We have destined
اور مقرر کیے ہم نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
قُرَنَآءَ
quranāa
companions
ساتھی
فَزَيَّنُوۡا
fazayyanū
(who) made fair-seeming
تو انہوں نے خوش نما بنا دیئے
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کے لیے
مَّا
mā
what
جو کچھ
بَيۡنَ
bayna
(was) before them
سامنے
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
(was) before them
ان کے سامنے تھے
وَمَا
wamā
and what
اور جو کچھ
خَلۡفَهُمۡ
khalfahum
(was) behind them
ان کے پیچھے تھے
وَحَقَّ
waḥaqqa
and (is) justified
اور حق ہوگئی
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
against them
ان پر
الۡقَوۡلُ
l-qawlu
the Word
بات
فِىۡۤ
fī
among
میں
اُمَمٍ
umamin
nations
گروہوں (میں)
قَدۡ
qad
**(that have passed) away
تحقیق
خَلَتۡ
khalat
(that have) passed away
گزر چکے
مِنۡ
min
**before them
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
before them
ان سے پہلے
مِّنَ
mina
of
سے
الۡجِنِّ
l-jini
the jinn
جنوں میں (سے)
وَالۡاِنۡسِۚ
wal-insi
and the men
اور انسانوں میں سے
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
were
تھے وہ
خٰسِرِيۡنَ
khāsirīna
losers
خسارہ پانے والے
Urdu —
اور ہم نے اُن کے لئے ساتھ رہنے والے (شیاطین) مقرر کر دیئے، سو انہوں نے اُن کے لئے وہ (تمام برے اعمال) خوش نما کر دکھائے جو اُن کے آگے تھے اور اُن کے پیچھے تھے اور اُن پر (وہی) فرمانِ عذاب ثابت ہوگیا جو اُن امتوں کے بارے میں صادر ہوچکا تھا جو جنّات اور انسانوں میں سے اُن سے پہلے گزر چکی تھیں۔ بے شک وہ نقصان اٹھانے والے تھے
— English
And We appointed for them companions who made attractive to them what was before them and what was behind them [of sin], and the word has come into effect upon them among nations which had passed on before them of jinn and men. Indeed, they [all] were losers.
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَا تَسۡمَعُوۡا لِهٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَالۡغَوۡا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُوۡنَ
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroo latasmaAAoo lihatha alqur-ani walghaw feehilaAAallakum taghliboon
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لَا
lā
`(Do) not
نہ
تَسۡمَعُوۡا
tasmaʿū
listen
تم سنو
لِهٰذَا
lihādhā
to this
اس
الۡقُرۡاٰنِ
l-qur'āni
Quran
قرآن کو
وَالۡغَوۡا
wal-ghaw
and make noise
اور بےہودہ گوئی کرو
فِيۡهِ
fīhi
therein,
اس میں
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
that you may
تاکہ تم
تَغۡلِبُوۡنَ
taghlibūna
overcome
تم غالب آجاؤ
Urdu —
اور کافر لوگ کہتے ہیں: تم اِس قرآن کو مت سنا کرو اور اِس (کی قرات کے اوقات) میں شور و غل مچایا کرو تاکہ تم (اِن کے قرآن پڑھنے پر) غالب رہو
— English
And those who disbelieve say, "Do not listen to this Qur'an and speak noisily during [the recitation of] it that perhaps you will overcome."
فَلَـنُذِيۡقَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا عَذَابًا شَدِيۡدًاۙ وَّلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ اَسۡوَاَ الَّذِىۡ كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Falanutheeqanna allatheenakafaroo AAathaban shadeedan walanajziyannahum aswaa allatheekanoo yaAAmaloon
فَلَـنُذِيۡقَنَّ
falanudhīqanna
But surely We will cause to taste
پس البتہ ہم ضرور چکھائیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
شَدِيۡدًاۙ
shadīdan
severe
شدید
وَّلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ
walanajziyannahum
and surely We will recompense them
اور البتہ ہم ضرور جزا دیں گے ان کو
اَسۡوَاَ
aswa-a
(the) worst
بد ترین
الَّذِىۡ
alladhī
(of) what
اس چیز کی
كَانُوۡا
kānū
they used to
جو تھے
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
وہ عمل کرتے
Urdu —
پس ہم کافروں کو سخت عذاب کا مزہ ضرور چکھائیں گے اور ہم انہیں اُن برے اعمال کا بدلہ ضرور دیں گے جو وہ کرتے رہے تھے
— English
But We will surely cause those who disbelieve to taste a severe punishment, and We will surely recompense them for the worst of what they had been doing.
ذٰلِكَ جَزَآءُ اَعۡدَآءِ اللّٰهِ النَّارُۚ لَهُمۡ فِيۡهَا دَارُ الۡخُـلۡدِؕ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَجۡحَدُوۡنَ
— Transliteration
Thalika jazao aAAda-iAllahi annaru lahum feeha darualkhuldi jazaan bima kanoo bi-ayatinayajhadoon
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
جَزَآءُ
jazāu
(is the) recompense
بدلہ ہے
اَعۡدَآءِ
aʿdāi
(of the) enemies
دشمنوں کا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
النَّارُ ۚ
l-nāru
the Fire
آگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
دَارُ
dāru
(is the) home
گھر ہے
الۡخُـلۡدِ ؕ
l-khul'di
(of) the eternity
ہمیشگی کا
جَزَآءًۢ
jazāan
(as) recompense
بدلہ ہے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
of Our Verses
ہماری آیات کے ساتھ
يَجۡحَدُوۡنَ
yajḥadūna
reject
وہ انکار کرتے
Urdu —
یہ دوزخ اﷲ کے دشمنوں کی جزا ہے، اُن کے لئے اِس میں ہمیشہ رہنے کا گھر ہے، یہ اُس کا بدلہ ہے جو وہ ہماری آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے
— English
That is the recompense of the enemies of Allah - the Fire. For them therein is the home of eternity as recompense for what they, of Our verses, were rejecting.
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا رَبَّنَاۤ اَرِنَا الَّذَيۡنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الۡجِنِّ وَالۡاِنۡسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ اَقۡدَامِنَا لِيَكُوۡنَا مِنَ الۡاَسۡفَلِيۡنَ
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroorabbana arina allathayni adallanamina aljinni wal-insi najAAalhuma tahta aqdaminaliyakoona mina al-asfaleen
وَقَالَ
waqāla
And (will) say
اور کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اَرِنَا
arinā
Show us
دکھا ہم کو
الَّذَيۡنِ
alladhayni
those who
وہ لوگ
اَضَلّٰنَا
aḍallānā
misled us
جن دو نے بھٹکایا ہم کو
مِنَ
mina
of
سے
الۡجِنِّ
l-jini
the jinn
جنوں میں (سے)
وَالۡاِنۡسِ
wal-insi
and the men
اور انسانوں میں (سے)
نَجۡعَلۡهُمَا
najʿalhumā
(so) we may put them
ہم کردیں ان دونوں کو
تَحۡتَ
taḥta
under
نیچے
اَقۡدَامِنَا
aqdāminā
our feet
اپنے قدموں کے
لِيَكُوۡنَا
liyakūnā
that they be
تاکہ وہ دونوں ہوجائیں
مِنَ
mina
of
سے
الۡاَسۡفَلِيۡنَ
l-asfalīna
the lowest
سب سے نچلوں میں (سے)
Urdu —
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے کہیں گے: اے ہمارے رب! ہمیں جنّات اور انسانوں میں سے وہ دونوں دِکھا دے جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا ہے ہم انہیں اپنے قدموں کے نیچے (روند) ڈالیں تاکہ وہ سب سے زیادہ ذِلّت والوں میں ہو جائیں
— English
And those who disbelieved will [then] say, "Our Lord, show us those who misled us of the jinn and men [so] we may put them under our feet that they will be among the lowest."
اِنَّ الَّذِيۡنَ قَالُوۡا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسۡتَقَامُوۡا تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ اَلَّا تَخَافُوۡا وَلَا تَحۡزَنُوۡا وَاَبۡشِرُوۡا بِالۡجَـنَّةِ الَّتِىۡ كُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ
— Transliteration
Inna allatheena qaloo rabbunaAllahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimualmala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoowaabshiroo biljannati allatee kuntum tooAAadoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
قَالُوۡا
qālū
say
جنہوں نے کہا
رَبُّنَا
rabbunā
Our Lord
رب ہمارا
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اسۡتَقَامُوۡا
is'taqāmū
stand firm
وہ جم گئے۔ انہوں نے استقامت اختیار کی
تَتَنَزَّلُ
tatanazzalu
will descend
اترتے ہیں
عَلَيۡهِمُ
ʿalayhimu
on them
ان پر
الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ
l-malāikatu
the Angels
فرشتے
اَلَّا
allā
`Do not
کہ نہ
تَخَافُوۡا
takhāfū
fear
تم ڈرو
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَحۡزَنُوۡا
taḥzanū
grieve
تم غم کرو
وَاَبۡشِرُوۡا
wa-abshirū
but receive the glad tidings
اور خوشخبری پاؤ
بِالۡجَـنَّةِ
bil-janati
of Paradise
جنت کی
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
تُوۡعَدُوۡنَ
tūʿadūna
promised
تم وعدہ دیئے جاتے
Urdu —
بے شک جن لوگوں نے کہا: ہمارا رب اﷲ ہے، پھر وہ (اِس پر مضبوطی سے) قائم ہوگئے، تو اُن پر فرشتے اترتے ہیں (اور کہتے ہیں) کہ تم خوف نہ کرو اور نہ غم کرو اور تم جنت کی خوشیاں مناؤ جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا
— English
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised.
نَحۡنُ اَوۡلِيٰٓـؤُکُمۡ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَفِىۡ الۡاٰخِرَةِۚ وَلَـكُمۡ فِيۡهَا مَا تَشۡتَهِىۡۤ اَنۡفُسُكُمۡ وَلَـكُمۡ فِيۡهَا مَا تَدَّعُوۡنَؕ
— Transliteration
Nahnu awliyaokum fee alhayatiaddunya wafee al-akhirati walakum feehama tashtahee anfusukum walakum feeha mataddaAAoon
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم
اَوۡلِيٰٓـؤُکُمۡ
awliyāukum
(are) your protectors
تمہارے دوست ہیں
فِى
fī
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَفِى
wafī
and in
اور میں
الۡاٰخِرَةِ ۚ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
وَلَـكُمۡ
walakum
And for you
اور تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں وہ ہے
مَا
mā
whatever
جو
تَشۡتَهِىۡۤ
tashtahī
desire
چاہیں گے
اَنۡفُسُكُمۡ
anfusukum
your souls
تمہارے نفس
وَلَـكُمۡ
walakum
and for you
اور تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں وہ ہے
مَا
mā
what
جو
تَدَّعُوۡنَ ؕ
taddaʿūna
you ask
تم مانگو گے
Urdu —
ہم دنیا کی زندگی میں (بھی) تمہارے دوست اور مددگار ہیں اور آخرت میں (بھی)، اور تمہارے لئے وہاں ہر وہ نعمت ہے جسے تمہارا جی چاہے اور تمہارے لئے وہاں وہ تمام چیزیں (حاضر) ہیں جو تم طلب کرو
— English
We [angels] were your allies in worldly life and [are so] in the Hereafter. And you will have therein whatever your souls desire, and you will have therein whatever you request [or wish]
نُزُلاً مِّنۡ غَفُوۡرٍ رَّحِيۡمٍ
— Transliteration
Nuzulan min ghafoorin raheem
نُزُلًا
nuzulan
A hospitable gift
مہمانی ہے
مِّنۡ
min
from
سے
غَفُوۡرٍ
ghafūrin
(the) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمٍ
raḥīmin
(the) Most Merciful
رحیم (کی طرف سے)
Urdu —
(یہ) بڑے بخشنے والے، بہت رحم فرمانے والے (رب) کی طرف سے مہمانی ہے
— English
As accommodation from a [Lord who is] Forgiving and Merciful."
وَمَنۡ اَحۡسَنُ قَوۡلاً مِّمَّنۡ دَعَاۤ اِلَى اللّٰهِ وَعَمِلَ صَلِحًا وَّقَالَ اِنَّنِىۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ
— Transliteration
Waman ahsanu qawlan mimman daAAaila Allahi waAAamila salihan waqalainnanee mina almuslimeen
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَحۡسَنُ
aḥsanu
(is) better
زیادہ اچھا ہے
قَوۡلًا
qawlan
(in) speech
بات میں
مِّمَّنۡ
mimman
than (one) who
اس سے جو
دَعَاۤ
daʿā
invites
بلائے
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَعَمِلَ
waʿamila
and does
اور عمل کرے
صَالِحًا
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
وَّقَالَ
waqāla
and says
اور کہے
اِنَّنِىۡ
innanī
`Indeed, I am
بیشک میں
مِنَ
mina
of
سے
الۡمُسۡلِمِيۡنَ
l-mus'limīna
those who submit
مسلمانوں میں سے ہوں
Urdu —
اور اس شخص سے زیادہ خوش گفتار کون ہو سکتا ہے جو اﷲ کی طرف بلائے اور نیک عمل کرے اور کہے: بے شک میں (اﷲ عزّ و جل اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) فرمانبرداروں میں سے ہوں
— English
And who is better in speech than one who invites to Allah and does righteousness and says, "Indeed, I am of the Muslims."
وَلَا تَسۡتَوِىۡ الۡحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ؕ ادۡفَعۡ بِالَّتِىۡ هِىَ اَحۡسَنُ فَاِذَا الَّذِىۡ بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهٗ عَدَاوَةٌ كَاَنَّهٗ وَلِىٌّ حَمِيۡمٌ
— Transliteration
Wala tastawee alhasanatu walaassayyi-atu idfaAA billatee hiya ahsanufa-itha allathee baynaka wabaynahu AAadawatunkaannahu waliyyun hameem
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
تَسۡتَوِى
tastawī
(are) equal
برابر ہوسکتی
الۡحَسَنَةُ
l-ḥasanatu
the od (deed)
بھلائی۔ نیکی
وَ لَا
walā
and
اور نہ
السَّيِّئَةُ ؕ
l-sayi-atu
the evil (deed)
برائی
اِدۡفَعۡ
id'faʿ
Repel
دور کرو
بِالَّتِىۡ
bi-allatī
by (that) which
ساتھ اس طریقے کے
هِىَ
hiya
[it]
وہ
اَحۡسَنُ
aḥsanu
(is) better
زیادہ اچھا ہے
فَاِذَا
fa-idhā
then behold
تو دفعتا
الَّذِىۡ
alladhī
One who
وہ شخص
بَيۡنَكَ
baynaka
between you
تیرے درمیان
وَبَيۡنَهٗ
wabaynahu
and between him
اور اس کے درمیان
عَدَاوَةٌ
ʿadāwatun
(was) enmity
عداوت ہے
كَاَنَّهٗ
ka-annahu
as if he
گویا کہ وہ
وَلِىٌّ
waliyyun
(was) a friend
دوست ہے
حَمِيۡمٌ
ḥamīmun
intimate
جانثار۔ جگری۔ گہرا
Urdu —
اور نیکی اور بدی برابر نہیں ہو سکتے، اور برائی کو بہتر (طریقے) سے دور کیا کرو سو نتیجتاً وہ شخص کہ تمہارے اور جس کے درمیان دشمنی تھی گویا وہ گرم جوش دوست ہو جائے گا
— English
And not equal are the good deed and the bad. Repel [evil] by that [deed] which is better; and thereupon the one whom between you and him is enmity [will become] as though he was a devoted friend.
وَمَا يُلَقّٰٮهَاۤ اِلَّا الَّذِيۡنَ صَبَرُوۡاۚ وَمَا يُلَقّٰٮهَاۤ اِلَّا ذُوۡ حَظٍّ عَظِيۡمٍ
— Transliteration
Wama yulaqqaha illaallatheena sabaroo wama yulaqqahailla thoo haththin AAatheem
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يُلَقّٰٮهَاۤ
yulaqqāhā
it is granted
ڈالا جاتا اس کو۔ حاصل کرپاتے اس کو
اِلَّا
illā
except
مگر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(to) those who
ان لوگوں پر۔ وہ لوگ
صَبَرُوۡاۚ
ṣabarū
(are) patient
جنہوں نے صبر کیا
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
يُلَقّٰٮهَاۤ
yulaqqāhā
it is granted
ڈالا جاتا اس کو۔ حاصل کر پاتے اس کو
اِلَّا
illā
except
مگر
ذُوۡ
dhū
(to the) owner
والوں پر
حَظٍّ
ḥaẓẓin
(of) fortune
قسمت (والوں پر)۔ قسمت (والے)
عَظِيۡمٍ
ʿaẓīmin
great
بڑی
Urdu —
اور یہ (خوبی) صرف اُنہی لوگوں کو عطا کی جاتی ہے جو صبر کرتے ہیں، اور یہ (توفیق) صرف اسی کو حاصل ہوتی ہے جو بڑے نصیب والا ہوتا ہے
— English
But none is granted it except those who are patient, and none is granted it except one having a great portion [of good].
وَاِمَّا يَنۡزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ
— Transliteration
Wa-imma yanzaghannaka mina ashshaytaninazghun fastaAAith billahi innahuhuwa assameeAAu alAAaleem
وَاِمَّا
wa-immā
And if
اور اگر
يَنۡزَغَنَّكَ
yanzaghannaka
whisper comes to you
وسوسہ آئے تجھ کو
مِنَ
mina
from
سے
الشَّيۡطٰنِ
l-shayṭāni
the Shaitaan
شیطان کی طرف سے
نَزۡغٌ
nazghun
an evil suggestion
کوئی وسوسہ
فَاسۡتَعِذۡ
fa-is'taʿidh
then seek refuge
پس پناہ مانگ لو
بِاللّٰهِؕ
bil-lahi
in Allah
اللہ کی
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
هُوَ
huwa
[He]
وہ
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
the All-Knower
جاننے والا ہے
Urdu —
اور (اے بندۂ مومن!) اگر شیطان کی وسوسہ اندازی سے تمہیں کوئی وسوسہ آجائے تو اﷲ کی پناہ مانگ لیا کر، بے شک وہ خوب سننے والا خوب جاننے والا ہے
— English
And if there comes to you from Satan an evil suggestion, then seek refuge in Allah. Indeed, He is the Hearing, the Knowing.
وَمِنۡ اٰيٰتِهِ الَّيۡلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمۡسُ وَالۡقَمَرُؕ لَا تَسۡجُدُوۡا لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَاسۡجُدُوۡا لِلّٰهِ الَّذِىۡ خَلَقَهُنَّ اِنۡ كُنۡتُمۡ اِيَّاهُ تَعۡبُدُوۡنَ
— Transliteration
Wamin ayatihi allaylu wannaharuwashshamsu walqamaru la tasjudoo lishshamsiwala lilqamari wasjudoo lillahi alatheekhalaqahunna in kuntum iyyahu taAAbudoon
وَمِنۡ
wamin
And of
اور سے
اٰيٰتِهِ
āyātihi
His Signs
اس کی نشانیوں میں (سے)
الَّيۡلُ
al-laylu
(are) the night
رات
وَالنَّهَارُ
wal-nahāru
and the day
اور دن ہے
وَالشَّمۡسُ
wal-shamsu
and the sun
اور سورج
وَالۡقَمَرُؕ
wal-qamaru
and the moon
اور چاند ہے
لَا
lā
(Do) not
نہ
تَسۡجُدُوۡا
tasjudū
prostrate
تم سجدہ کرو
لِلشَّمۡسِ
lilshamsi
to the sun
سورج کے لیے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
لِلۡقَمَرِ
lil'qamari
to the moon
چاند کے لیے
وَاسۡجُدُوۡا
wa-us'judū
but prostrate
اور سجدہ کرو
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
وہ ذات
خَلَقَهُنَّ
khalaqahunna
created them
جس نے پیدا کیا ان کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you
ہو تم
اِيَّاهُ
iyyāhu
Him alone,
صرف اسی کی
تَعۡبُدُوۡنَ
taʿbudūna
worship
تم عبادت کرتے
Urdu —
اور رات اور دن اور سورج اور چاند اُس کی نشانیوں میں سے ہیں، نہ سورج کو سجدہ کیا کرو اور نہ ہی چاند کو، اور سجدہ صرف اﷲ کے لئے کیا کرو جس نے اِن (سب) کو پیدا فرمایا ہے اگر تم اسی کی بندگی کرتے ہو
— English
And of His signs are the night and day and the sun and moon. Do not prostrate to the sun or to the moon, but prostate to Allah, who created them, if it should be Him that you worship.
فَاِنِ اسۡتَكۡبَرُوۡا فَالَّذِيۡنَ عِنۡدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُوۡنَ لَهٗ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔـمُوۡنَ۩
— Transliteration
Fa-ini istakbaroo fallatheenaAAinda rabbika yusabbihoona lahu billayli wannahariwahum la yas-amoon
فَاِنِ
fa-ini
But if
پھر اگر
اسۡتَكۡبَرُوۡا
is'takbarū
they are arrogant
وہ تکبر کریں
فَالَّذِيۡنَ
fa-alladhīna
then those who
تو وہ ہستیاں
عِنۡدَ
ʿinda
(are) near
جو پاس ہیں
رَبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کے
يُسَبِّحُوۡنَ
yusabbiḥūna
glorify
تسبیح کرتے ہیں
لَهٗ
lahu
Him
اس کے لیے
بِالَّيۡلِ
bi-al-layli
by night
رات
وَالنَّهَارِ
wal-nahāri
and day
اور دن
وَهُمۡ
wahum
And they
اور وہ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَسۡـَٔـمُوۡنَ ۩
yasamūna
tire
تھکتے۔ اکتائے
Urdu —
پھر اگر وہ تکبّر کریں (تو آپ اُن کی پرواہ نہ کریں) پس جو فرشتے آپ کے رب کے حضور میں ہیں وہ رات دن اس کی تسبیح کرتے رہتے ہیں اور وہ تھکتے (اور اکتاتے) ہی نہیں ہیں
— English
But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary.
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖۤ اَنَّكَ تَرَى الۡاَرۡضَ خَاشِعَةً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهَا الۡمَآءَ اهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡؕ اِنَّ الَّذِىۡۤ اَحۡيَاهَا لَمُحۡىِ الۡمَوۡتٰى ؕ اِنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ
— Transliteration
Wamin ayatihi annaka taraal-arda khashiAAatan fa-itha anzalnaAAalayha almaa ihtazzat warabat inna allatheeahyaha lamuhyee almawta innahuAAala kulli shay-in qadeer
وَمِنۡ
wamin
And among
اور سے
اٰيٰتِهٖۤ
āyātihi
His Signs
اس کی نشانیوں میں (سے)
اَنَّكَ
annaka
(is) that you
بیشک تم
تَرَى
tarā
see
تم دیکھتے ہو
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
خَاشِعَةً
khāshiʿatan
barren
دبی ہوئی
فَاِذَاۤ
fa-idhā
but when
پھر جب
اَنۡزَلۡنَا
anzalnā
We send down
اتارتے ہیں ہم
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
upon it
اس پر
الۡمَآءَ
l-māa
water
پانی
اهۡتَزَّتۡ
ih'tazzat
it is stirred (to life)
وہ ہلتی ہے
وَرَبَتۡؕ
warabat
and grows
اور پھولتی ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِىۡۤ
alladhī
the One Who
وہ ذات
اَحۡيَاهَا
aḥyāhā
gives it life
جس نے زندہ کیا اس کو
لَمُحۡىِ
lamuḥ'yī
(is) surely the Giver of life
البتہ زندہ کرنے والا ہے
الۡمَوۡتٰى ؕ
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز (پر)
قَدِيۡرٌ
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ بھی ہے کہ آپ (پہلے) زمین کو خشک (اور بے قدر) دیکھتے ہیں پھر جب ہم اس پر پانی برساتے ہیں تو وہ سرسبز و شاداب ہو جاتی ہے اور نمو پانے لگتی ہے، بے شک وہ ذات جس نے اس (مردہ زمین) کو زندہ کیا ہے یقیناً وہی (روزِ قیامت) مُردوں کو زندہ فرمانے والا ہے۔ بے شک وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے
— English
And of His signs is that you see the earth stilled, but when We send down upon it rain, it quivers and grows. Indeed, He who has given it life is the Giver of Life to the dead. Indeed, He is over all things competent.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُلۡحِدُوۡنَ فِىۡۤ اٰيٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَاؕ اَفَمَنۡ يُّلۡقٰى فِىۡ النَّارِ خَيۡرٌ اَمۡ مَّنۡ يَّاۡتِىۡۤ اٰمِنًا يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ اِعۡمَلُوۡا مَا شِئۡتُمۡۙ اِنَّهٗ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
— Transliteration
Inna allatheena yulhidoona feeayatina la yakhfawna AAalaynaafaman yulqa fee annari khayrun ammanya/tee aminan yawma alqiyamati iAAmaloo mashi/tum innahu bima taAAmaloona baseer
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُلۡحِدُوۡنَ
yul'ḥidūna
distort
جو کمی کرتے ہیں۔ الحاد کرتے ہیں
فِىۡۤ
fī
[in]
میں
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات (میں)
لَا
lā
(are) not
نہیں
يَخۡفَوۡنَ
yakhfawna
hidden
چھپ سکتے
عَلَيۡنَا ؕ
ʿalaynā
from Us.
ہم پر
اَفَمَنۡ
afaman
So, is (he) who
کیا پھر وہ جو
يُّلۡقٰى
yul'qā
is cast
ڈالا جائے گا
فِى
fī
in
میں
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ (میں)
خَيۡرٌ
khayrun
better
بہتر ہے
اَمۡ
am
or
یا
مَّنۡ
man
(he) who
جو
يَّاۡتِىۡۤ
yatī
comes
آئے گا
اٰمِنًا
āminan
secure
امن میں
يَّوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ؕ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
اِعۡمَلُوۡا
iʿ'malū
Do
عمل کرو
مَا
mā
what
جو
شِئۡتُمۡ ۙ
shi'tum
you will
چاہتے ہو تم
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
بَصِيۡرٌ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بے شک جو لوگ ہماری آیتوں (کے معنی) میں صحیح راہ سے انحراف کرتے ہیں وہ ہم پر پوشیدہ نہیں ہیں، بھلا جو شخص آتشِ دوزخ میں جھونک دیا جائے (وہ) بہتر ہے یا وہ شخص جو قیامت کے دن (عذاب سے) محفوظ و مامون ہو کر آئے، تم جو چاہو کرو، بے شک جو کام تم کرتے ہو وہ خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, those who inject deviation into Our verses are not concealed from Us. So, is he who is cast into the Fire better or he who comes secure on the Day of Resurrection? Do whatever you will; indeed, He is Seeing of what you do.
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِالذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمۡۚ وَاِنَّهٗ لَـكِتٰبٌ عَزِيۡزٌۙ
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo biththikrilamma jaahum wa-innahu lakitabun AAazeez
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
بِالذِّكۡرِ
bil-dhik'ri
in the Reminder
نصیحت کے ساتھ
لَمَّا
lammā
when
جب
جَآءَهُمۡۚ
jāahum
it comes to them
وہ آئی ان کے پاس
وَاِنَّهٗ
wa-innahu
And indeed, it
اور بیشک وہ
لَـكِتٰبٌ
lakitābun
(is) surely a Book
البتہ ایک کتاب ہے
عَزِيۡزٌۙ
ʿazīzun
mighty
زبردست
Urdu —
بے شک جنہوں نے قرآن کے ساتھ کفر کیا جبکہ وہ اُن کے پاس آچکا تھا (تویہ اُن کی بد نصیبی ہے)، اور بے شک وہ (قرآن) بڑی باعزت کتاب ہے
— English
Indeed, those who disbelieve in the message after it has come to them... And indeed, it is a mighty Book.
لَّا يَاۡتِيۡهِ الۡبَاطِلُ مِنۡۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَلَا مِنۡ خَلۡفِهٖؕ تَنۡزِيۡلٌ مِّنۡ حَكِيۡمٍ حَمِيۡدٍ
— Transliteration
La ya/teehi albatilu min bayniyadayhi wala min khalfihi tanzeelun min hakeemin hameed
لَّا
lā
Not
نہیں
يَاۡتِيۡهِ
yatīhi
comes to it
آسکتا اس پر۔ اس کو
الۡبَاطِلُ
l-bāṭilu
the falsehood
باطل
مِنۡۢ
min
from
سے
بَيۡنِ
bayni
before it
سامنے
يَدَيۡهِ
yadayhi
before it
اس کے سامنے سے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
مِنۡ
min
from
سے
خَلۡفِهٖؕ
khalfihi
behind it
اس کے پیچھے سے
تَنۡزِيۡلٌ
tanzīlun
A Revelation
نازل کردہ ہے
مِّنۡ
min
from
سے
حَكِيۡمٍ
ḥakīmin
(the) All-Wise
حکمت والے
حَمِيۡدٍ
ḥamīdin
(the) Praiseworthy
تعریف والے کی طرف سے
Urdu —
باطل اِس (قرآن) کے پاس نہ اس کے سامنے سے آسکتا ہے اور نہ ہی اس کے پیچھے سے، (یہ) بڑی حکمت والے، بڑی حمد والے (رب) کی طرف سے اتارا ہوا ہے
— English
Falsehood cannot approach it from before it or from behind it; [it is] a revelation from a [Lord who is] Wise and Praiseworthy.
مَا يُقَالُ لَـكَ اِلَّا مَا قَدۡ قِيۡلَ لِلرُّسُلِ مِنۡ قَبۡلِكَؕ اِنَّ رَبَّكَ لَذُوۡ مَغۡفِرَةٍ وَّذُوۡ عِقَابٍ اَلِيۡمٍ
— Transliteration
Ma yuqalu laka illa maqad qeela lirrusuli min qablika inna rabbaka lathoomaghfiratin wathoo AAiqabin aleem
مَا
mā
Not
نہیں
يُقَالُ
yuqālu
is said
کہا جارہا
لَـكَ
laka
to you
آپ کو
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
mā
what
وہ جو
قَدۡ
qad
**was said
تحقیق
قِيۡلَ
qīla
was said
کہا گیا
لِلرُّسُلِ
lilrrusuli
to the Messengers
رسولوں سے
مِنۡ
min
**before you.
سے
قَبۡلِكَ ؕ
qablika
before you
آپ سے پہلے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
لَذُوۡ
ladhū
(is) Possessor
البتہ والا
مَغۡفِرَةٍ
maghfiratin
(of) forgiveness
بخشش (والا) ہے
وَّذُوۡ
wadhū
and Possessor
اور والا
عِقَابٍ
ʿiqābin
(of) penalty
سزا (والا) ہے
اَ لِيۡمٍ
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
(اے حبیب!) جو آپ سے کہی جاتی ہیں (یہ) وہی باتیں ہیں جو آپ سے پہلے رسولوں سے کہی جا چکی ہیں، بے شک آپ کا رب ضرور معافی والا (بھی) ہے اور درد ناک سزا دینے والا (بھی) ہے
— English
Nothing is said to you, [O Muhammad], except what was already said to the messengers before you. Indeed, your Lord is a possessor of forgiveness and a possessor of painful penalty.
وَلَوۡ جَعَلۡنٰهُ قُرۡاٰنًا اَعۡجَمِيًّا لَّقَالُوۡا لَوۡلَا فُصِّلَتۡ اٰيٰتُهٗؕ ءَؔاَعۡجَمِىٌّ وَّعَرَبِىٌّ ؕ قُلۡ هُوَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا هُدًى وَشِفَآءٌ ؕ وَالَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ فِىۡۤ اٰذَانِهِمۡ وَقۡرٌ وَّهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىؕ اُولٰٓٮِٕكَ يُنَادَوۡنَ مِنۡ مَّكَانٍۢ بَعِيۡدٍ
— Transliteration
Walaw jaAAalnahu qur-ananaAAjamiyyan laqaloo lawla fussilat ayatuhuaaAAjamiyyun waAAarabiyyun qul huwa lillatheena amanoohudan washifaon wallatheena layu/minoona fee athanihim waqrun wahuwa AAalayhim AAaman ola-ikayunadawna min makanin baAAeed
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
جَعَلۡنٰهُ
jaʿalnāhu
We (had) made it
بناتے ہم اس کو
قُرۡاٰنًا
qur'ānan
a Quran
قرآن
اَعۡجَمِيًّا
aʿjamiyyan
(in) a foreign (language)
عجمی
لَّقَالُوۡا
laqālū
they (would have) said
البتہ وہ کہتے
لَوۡلَا
lawlā
`Why not
کیوں نہ
فُصِّلَتۡ
fuṣṣilat
are explained in detail
کھول کر بیان کی گئیں
اٰيٰتُهٗ ؕ
āyātuhu
its verses
آیات اس کی
ءَؔاَعۡجَمِىٌّ
āʿ'jamiyyun
(Is it) a foreign (language)
کیا عجمی
وَّعَرَبِىٌّ ؕ
waʿarabiyyun
and an Arab
اور عربی
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
هُوَ
huwa
`It (is)
وہ
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
هُدًى
hudan
a guidance
ہدایت
وَشِفَآءٌ ؕ
washifāon
and a healing
اور شفا ہے
وَ الَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
فِىۡۤ
fī
in
میں
اٰذَانِهِمۡ
ādhānihim
their ears
ان کے کانوں میں
وَقۡرٌ
waqrun
(is) deafness
بوجھ ہے
وَّهُوَ
wahuwa
and it
اور وہ
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
(is) for them
ان پر
عَمًى ؕ
ʿaman
blindness
اندھا پن ہے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
يُنَادَوۡنَ
yunādawna
are being called
وہ پکارے جاتے ہیں
مِنۡ
min
from
سے
مَّكَانٍۢ
makānin
a place
جگہ (سے)
بَعِيۡدٍ
baʿīdin
far
دور کی
Urdu —
اور اگر ہم اس (کتاب) کو عجمی زبان کا قرآن بنا دیتے تو یقیناً یہ کہتے کہ اِس کی آیتیں واضح طور پر بیان کیوں نہیں کی گئیں، کیا کتاب عجمی ہے اور رسول عربی ہے (اِس لئے اے محبوبِ مکرّم! ہم نے قرآن بھی آپ ہی کی زبان میں اتار دیا ہے۔) فرما دیجئے: وہ (قرآن) ایمان والوں کے لئے ہدایت (بھی) ہے اور شفا (بھی) ہے اور جو لوگ ایمان نہیں رکھتے اُن کے کانوں میں بہرے پن کا بوجھ ہے وہ اُن کے حق میں نابینا پن (بھی) ہے (گویا) وہ لوگ کسی دور کی جگہ سے پکارے جاتے ہیں
— English
And if We had made it a non-Arabic Qur'an, they would have said, "Why are its verses not explained in detail [in our language]? Is it a foreign [recitation] and an Arab [messenger]?" Say, "It is, for those who believe, a guidance and cure." And those who do not believe - in their ears is deafness, and it is upon them blindness. Those are being called from a distant place.
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِيۡهِؕ وَلَوۡلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّكَ لَـقُضِىَ بَيۡنَهُمۡؕ وَاِنَّهُمۡ لَفِىۡ شَكٍّ مِّنۡهُ مُرِيۡبٍ
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba fakhtulifa feehi walawla kalimatunsabaqat min rabbika laqudiya baynahum wa-innahum lafeeshakkin minhu mureeb
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
مُوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
فَاخۡتُلِفَ
fa-ukh'tulifa
but disputes arose
پس اختلاف کیا گیا
فِيۡهِؕ
fīhi
therein.
اس میں
وَلَوۡلَا
walawlā
And had it not been
اور اگر نہ
كَلِمَةٌ
kalimatun
(for) a word
ایک بات ہوتی
سَبَقَتۡ
sabaqat
(that) preceded
جو پہلے ہوچکی
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف (سے)
لَـقُضِىَ
laquḍiya
surely, would have been settled
البتہ فیصلہ کردیا جاتا
بَيۡنَهُمۡؕ
baynahum
between them
ان کے درمیان
وَاِنَّهُمۡ
wa-innahum
But indeed, they
اور بیشک وہ
لَفِىۡ
lafī
surely (are) in
البتہ میں ہیں
شَكٍّ
shakkin
doubt
شک (میں)
مِّنۡهُ
min'hu
about it
اس کی طرف سے
مُرِيۡبٍ
murībin
disquieting
بےچین کرنے والے
Urdu —
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب عطا فرمائی تو اس میں (بھی) اختلاف کیا گیا، اور اگر آپ کے رب کی طرف سے فرمان پہلے صادر نہ ہو چکا ہوتا تو اُن کے درمیان فیصلہ کر دیا جاتا اور بے شک وہ اس (قرآن) کے بارے میں (بھی) دھوکہ دینے والے شک میں (مبتلاء) ہیں
— English
And We had already given Moses the Scripture, but it came under disagreement. And if not for a word that preceded from your Lord, it would have been concluded between them. And indeed they are, concerning the Qur'an, in disquieting doubt.
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًـا فَلِنَفۡسِهٖ وَمَنۡ اَسَآءَ فَعَلَيۡهَاؕ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ
— Transliteration
Man AAamila salihanfalinafsihi waman asaa faAAalayha wamarabbuka bithallamin lilAAabeed
مَنۡ
man
Whoever
جس نے
عَمِلَ
ʿamila
does
عمل کیے
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous deeds
اچھے
فَلِنَفۡسِهٖ
falinafsihi
then it is for his soul
تو اپنی ہی ذات کے لیے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جس نے
اَسَآءَ
asāa
does evil
برا کیا
فَعَلَيۡهَاؕ
faʿalayhā
then it is against it.
تو اس پر ذمہ داری ہے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
رَبُّكَ
rabbuka
(is) your Lord
رب تیرا
بِظَلَّامٍ
biẓallāmin
unjust
بہت ظلم کرنے والا
لِّلۡعَبِيۡدِ
lil'ʿabīdi
to His slaves
بندوں کے لیے
Urdu —
جس نے نیک عمل کیا تو اُس نے اپنی ہی ذات کے (نفع کے) لئے (کیا) اور جِس نے گناہ کیا سو (اُس کا وبال بھی) اسی کی جان پر ہے، اور آپ کا رب بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے
— English
Whoever does righteousness - it is for his [own] soul; and whoever does evil [does so] against it. And your Lord is not ever unjust to [His] servants.
اِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ السَّاعَةِؕ وَمَا تَخۡرُجُ مِنۡ ثَمَرٰتٍ مِّنۡ اَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِهٖؕ وَيَوۡمَ يُنَادِيۡهِمۡ اَيۡنَ شُرَكَآءِىۡۙ قَالُـوۡۤا اٰذَنّٰكَۙ مَا مِنَّا مِنۡ شَهِيۡدٍۚ
— Transliteration
Ilayhi yuraddu AAilmu assaAAatiwama takhruju min thamaratin min akmamihawama tahmilu min ontha wala tadaAAuilla biAAilmihi wayawma yunadeehim ayna shuraka-eeqaloo athannaka ma minna minshaheed
۞ اِلَيۡهِ
ilayhi
To Him
اس کی طرف
يُرَدُّ
yuraddu
is referred
لوٹایا جاتا ہے
عِلۡمُ
ʿil'mu
(the) knowledge
علم
السَّاعَةِؕ
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تَخۡرُجُ
takhruju
comes out
نکلتا
مِنۡ
min
any
میں سے
ثَمَرٰتٍ
thamarātin
fruits
پھلوں
مِّنۡ
min
from
میں سے
اَكۡمَامِهَا
akmāmihā
their coverings
اس کے غلافوں
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
تَحۡمِلُ
taḥmilu
bears
اٹھاتی
مِنۡ
min
any
کوئی
اُنۡثٰى
unthā
female
مادہ
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَضَعُ
taḍaʿu
gives birth
جنتی ہے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِعِلۡمِهٖؕ
biʿil'mihi
with His knowledge
اس کے علم کے ساتھ
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يُنَادِيۡهِمۡ
yunādīhim
He will call them
وہ پکارے گا ان کو (پکار کر کہے گا)
اَيۡنَ
ayna
`Where (are)
کہاں ہیں
شُرَكَآءِىۡۙ
shurakāī
My partners
میرے شریک
قَالُـوۡۤا
qālū
They will say
وہ کہیں گے
اٰذَنّٰكَۙ
ādhannāka
We announce (to) You
ہم عرض کرچکے ہیں آپ کو
مَا
mā
not
نہیں
مِنَّا
minnā
among us
ہم میں سے
مِنۡ
min
any
کوئی
شَهِيۡدٍۚ
shahīdin
witness
گواہ
Urdu —
اسی (اللہ) کی طرف ہی وقتِ قیامت کے علم کا حوالہ دیا جاتا ہے، اور نہ پھل اپنے غلافوں سے نکلتے ہیں اور نہ کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ وہ بچہ جنتی ہے مگر (یہ سب کچھ) اُس کے علم میں ہوتا ہے۔ اور جس دن وہ انہیں ندا فرمائے گا کہ میرے شریک کہاں ہیں، (تو) وہ (مشرک) کہیں گے: ہم آپ سے عرض کئے دیتے ہیں کہ ہم میں سے کوئی بھی (کسی کے آپ کے ساتھ شریک ہونے پر) گواہ نہیں ہے
— English
To him [alone] is attributed knowledge of the Hour. And fruits emerge not from their coverings nor does a female conceive or give birth except with His knowledge. And the Day He will call to them, "Where are My 'partners'?" they will say, "We announce to You that there is [no longer] among us any witness [to that]."
وَضَلَّ عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَدۡعُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ وَظَنُّوۡا مَا لَهُمۡ مِّنۡ مَّحِيۡصٍ
— Transliteration
Wadalla AAanhum ma kanooyadAAoona min qablu wathannoo ma lahum minmahees
وَضَلَّ
waḍalla
And lost
اور گم ہوجائیں گے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
مَّا
mā
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
invoking
پکارتے
مِنۡ
min
**before,
اس سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے
وَظَنُّوۡا
waẓannū
and they (will) be certain
اور وہ سمجھ لیں گے
مَا
mā
(that) not
نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
any
کوئی
مَّحِيۡصٍ
maḥīṣin
place of escape
چھٹکارہ ۔ جائے پناہ
Urdu —
وہ سب (بت) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہی
— English
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape.
لَّا يَسۡـَٔـمُ الۡاِنۡسَانُ مِنۡ دُعَآءِ الۡخَيۡرِ وَاِنۡ مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَـُٔـوۡسٌ قَنُوۡطٌ
— Transliteration
La yas-amu al-insanu min duAAa-ialkhayri wa-in massahu ashsharru fayaoosun qanoot
لَا
lā
(Does) not
نہیں
يَسۡـَٔـمُ
yasamu
get tired
تھکتا۔ اکتاتا
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
man
انسان
مِنۡ
min
of
سے
دُعَآءِ
duʿāi
praying
دعا
الۡخَيۡرِ
l-khayri
(for) the od
بھلائی کی
وَاِنۡ
wa-in
but if
اور اگر
مَّسَّهُ
massahu
touches him
چھوجاتا اس کو
الشَّرُّ
l-sharu
the evil
شر
فَيَـُٔـوۡسٌ
fayaūsun
then he gives up hope
تو مایوس ہوجاتا
قَنُوۡطٌ
qanūṭun
(and) despairs
بہت ناامید
Urdu —
انسان بھلائی مانگنے سے نہیں تھکتا اور اگر اسے برائی پہنچ جاتی ہے تو بہت ہی مایوس، آس و امید توڑ بیٹھنے والا ہو جاتا ہے
— English
Man is not weary of supplication for good [things], but if evil touches him, he is hopeless and despairing.
وَلَٮِٕنۡ اَذَقۡنٰهُ رَحۡمَةً مِّنَّا مِنۡۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُوۡلَنَّ هٰذَا لِىۡۙ وَمَاۤ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَآٮِٕمَةً ۙ وَّلَٮِٕنۡ رُّجِعۡتُ اِلٰى رَبِّىۡۤ اِنَّ لِىۡ عِنۡدَهٗ لَـلۡحُسۡنٰىۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا وَلَـنُذِيۡقَنَّهُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيۡظٍ
— Transliteration
Wala-in athaqnahu rahmatanminna min baAAdi darraa massat-hulayaqoolanna hatha lee wama athunnu assaAAataqa-imatan wala-in rujiAAtu ila rabbee inna leeAAindahu lalhusna falanunabbi-anna allatheenakafaroo bima AAamiloo walanutheeqannahum min AAathabinghaleeth
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And verily, if
اور البتہ اگر
اَذَقۡنٰهُ
adhaqnāhu
We let him taste
چکھاتے ہیں ہم اس کو
رَحۡمَةً
raḥmatan
mercy
کوئی رحمت
مِّنَّا
minnā
from Us
اپنی طرف سے
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ضَرَّآءَ
ḍarrāa
an adversity
تکلیف کے
مَسَّتۡهُ
massathu
(has) touched him
جو پہنچی تھی اس کو
لَيَقُوۡلَنَّ
layaqūlanna
he will surely say
البتہ ضرور کہنا ہے
هٰذَا
hādhā
`This (is)
یہ
لِىۡ ۙ
lī
due to me
میرے لیے
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَظُنُّ
aẓunnu
I think
میں گمان کرتا
السَّاعَةَ
l-sāʿata
the Hour
قیامت کو
قَآٮِٕمَةً ۙ
qāimatan
(will be) established
قائم ہونے والی
وَّلَٮِٕنۡ
wala-in
and if
اور البتہ اگر
رُّجِعۡتُ
rujiʿ'tu
I am returned
میں لوٹایا گیا
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّىۡۤ
rabbī
my Lord
اپنے رب کے
اِنَّ
inna
indeed,
یقینا
لِىۡ
lī
for me
میرے لیے
عِنۡدَهٗ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
لَـلۡحُسۡنٰى ۚ
lalḥus'nā
(will be) the best
البتہ بہتری ہے۔ بھلائی ہے
فَلَـنُنَـبِّـئَنَّ
falanunabbi-anna
But We will surely inform
پس البتہ ہم ضرور آگاہ کریں گے۔ خبردیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
بِمَا
bimā
about what
ساتھ اس کے
عَمِلُوۡا
ʿamilū
they did
جو انہوں نے کام کیے
وَلَـنُذِيۡقَنَّهُمۡ
walanudhīqannahum
and We will surely make them taste
اور البتہ ہم ضرور چکھائیں گے ان کو
مِّنۡ
min
of
میں سے
عَذَابٍ
ʿadhābin
a punishment
عذاب
غَلِيۡظٍ
ghalīẓin
severe
سخت
Urdu —
اور اگر ہم اسے اپنی جانب سے رحمت (کا مزہ) چکھا دیں اُس تکلیف کے بعد جو اُسے پہنچ چکی تھی تو وہ ضرور کہنے لگتا ہے کہ یہ تو میرا حق تھا اور میں نہیں سمجھتا کہ قیامت برپا ہونے والی ہے اور اگر میں اپنے رب کی طرف لوٹایا بھی جاؤں تو بھی اس کے حضور میرے لئے یقیناً بھلائی ہوگی سو ہم ضرور کفر کرنے والوں کو اُن کاموں سے آگاہ کر دیں گے جو انہوں نے انجام دیئے اور ہم انہیں ضرور سخت ترین عذاب (کا مزہ) چکھا دیں گے
— English
And if We let him taste mercy from Us after an adversity which has touched him, he will surely say, "This is [due] to me, and I do not think the Hour will occur; and [even] if I should be returned to my Lord, indeed, for me there will be with Him the best." But We will surely inform those who disbelieved about what they did, and We will surely make them taste a massive punishment.
وَاِذَاۤ اَنۡعَمۡنَا عَلَى الۡاِنۡسَانِ اَعۡرَضَ وَنَاٰ بِجَانِبِهٖۚ وَاِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُوۡ دُعَآءٍ عَرِيۡضٍ
— Transliteration
Wa-itha anAAamna AAalaal-insani aAArada wanaa bijanibihiwa-itha massahu ashsharru fathoo duAAa-inAAareed
وَاِذَاۤ
wa-idhā
And when
اور جب
اَنۡعَمۡنَا
anʿamnā
We bestow favor
انعام کرتے ہیں ہم
عَلَى
ʿalā
upon
پر
الۡاِنۡسَانِ
l-insāni
man
انسان
اَعۡرَضَ
aʿraḍa
he turns away
وہ اعراض برتتا ہے۔ بےرخی کرتا ہے
وَنَاٰ
wanaā
and distances himself
اور موڑ لیتا ہے
بِجَانِبِهٖۚ
bijānibihi
and distances himself
اپنے پہلو کو
وَاِذَا
wa-idhā
but when
اور جب
مَسَّهُ
massahu
touches him
پہنچتی ہے اس کو
الشَّرُّ
l-sharu
the evil
تکلیف۔ ناگوار چیز
فَذُوۡ
fadhū
then (he is) full
تو کرنے والا ہوتا ہے
دُعَآءٍ
duʿāin
(of) supplication
دعا
عَرِيۡضٍ
ʿarīḍin
lengthy
لمبی چوڑی
Urdu —
اور جب ہم انسان پر انعام فرماتے ہیں تو وہ منہ پھیر لیتا ہے اور اپنا پہلو بچا کر ہم سے دور ہو جاتا ہے اور جب اسے تکلیف پہنچتی ہے تو لمبی چوڑی دعا کرنے والا ہو جاتا ہے
— English
And when We bestow favor upon man, he turns away and distances himself; but when evil touches him, then he is full of extensive supplication.
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ اِنۡ كَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ ثُمَّ كَفَرۡتُمۡ بِهٖ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِىۡ شِقَاقٍۢ بَعِيۡدٍ
— Transliteration
Qul araaytum in kana min AAindi Allahithumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqinbaAAeed
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
You see
کیا غور کیا تم نے
اِنۡ
in
if
اگر
كَانَ
kāna
it is
ہوا ہے
مِنۡ
min
**from
سے
عِنۡدِ
ʿindi
from
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
كَفَرۡتُمۡ
kafartum
you disbelieve
کفر کیا تم نے
بِهٖ
bihi
in it,
اس کا
مَنۡ
man
who
کون
اَضَلُّ
aḍallu
(is) more astray
زیادہ بھٹکا ہوا ہے
مِمَّنۡ
mimman
than (one) who -
اس سے بڑھ کر جو
هُوَ
huwa
he
وہ
فِىۡ
fī
(is) in
میں ہیں
شِقَاقٍۢ
shiqāqin
opposition
ضد
بَعِيۡدٍ
baʿīdin
far
دور کی
Urdu —
فرما دیجئے: بھلا تم بتاؤ اگر یہ (قرآن) اللہ ہی کی طرف سے (اُترا) ہو پھر تم اِس کا انکار کرتے رہو تو اُس شخص سے بڑھ کر گمراہ کون ہوگا جو پرلے درجہ کی مخالفت میں (پڑا) ہو
— English
Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"
سَنُرِيۡهِمۡ اٰيٰتِنَا فِىۡ الۡاٰفَاقِ وَفِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَهُمۡ اَنَّهُ الۡحَـقُّ ؕ اَوَلَمۡ يَكۡفِ بِرَبِّكَ اَنَّهٗ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدٌ
— Transliteration
Sanureehim ayatina feeal-afaqi wafee anfusihim hattayatabayyana lahum annahu alhaqqu awa lam yakfi birabbikaannahu AAala kulli shay-in shaheed
سَنُرِيۡهِمۡ
sanurīhim
Soon We will show them
عنقریب ہم دکھائیں گے ان کو
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Signs
اپنی نشانیاں
فِى
fī
in
میں
الۡاٰفَاقِ
l-āfāqi
the horizons
مشرق ومغرب
وَفِىۡۤ
wafī
and in
اور ان کے میں
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
نفسوں
حَتّٰى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
يَتَبَيَّنَ
yatabayyana
becomes clear
واضح ہوجائے گا
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کے لیے
اَنَّهُ
annahu
that it
کہ وہ
الۡحَـقُّ ؕ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
اَوَلَمۡ
awalam
Is (it) not
کیا نہیں
يَكۡفِ
yakfi
sufficient
کافی
بِرَبِّكَ
birabbika
concerning your Lord
آپ کے رب کے لئیے
اَنَّهٗ
annahu
that He
کہ وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) over
پر
كُلِّ
kulli
all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
شے
شَهِيۡدٌ
shahīdun
a Witness
شاہد
Urdu —
ہم عنقریب انہیں اپنی نشانیاں اَطرافِ عالم میں اور خود اُن کی ذاتوں میں دِکھا دیں گے یہاں تک کہ اُن پر ظاہر ہو جائے گا کہ وہی حق ہے۔ کیا آپ کا رب (آپ کی حقانیت کی تصدیق کے لئے) کافی نہیں ہے کہ وہی ہر چیز پر گواہ (بھی) ہے
— English
We will show them Our signs in the horizons and within themselves until it becomes clear to them that it is the truth. But is it not sufficient concerning your Lord that He is, over all things, a Witness?
اَلَاۤ اِنَّهُمۡ فِىۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡ لِّقَآءِ رَبِّهِمۡؕ اَلَاۤ اِنَّهٗ بِكُلِّ شَىۡءٍ مُّحِيۡطٌ
— Transliteration
Ala innahum fee miryatin min liqa-irabbihim ala innahu bikulli shay-in muheet
اَلَاۤ
alā
Unquestionably,
خبردار
اِنَّهُمۡ
innahum
they
بیشک وہ
فِىۡ
fī
(are) in
میں ہیں
مِرۡيَةٍ
mir'yatin
doubt
شک
مِّنۡ
min
about
سے
لِّقَآءِ
liqāi
(the) meeting
ملاقات
رَبِّهِمۡؕ
rabbihim
(with) their Lord
اپنے رب کی
اَلَاۤ
alā
Unquestionably,
خبردار
اِنَّهٗ
innahu
indeed, He
بیشک وہ
بِكُلِّ
bikulli
(is) of all
ساتھ ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز کے
مُّحِيۡطٌ
muḥīṭun
encompassing
احاطہ کرنے والا ہے
Urdu —
جان لو کہ وہ لوگ اپنے رب کے حضور پیشی کی نسبت شک میں ہیں، خبردار! وہی (اپنے علم و قدرت سے) ہر چیز کا احاطہ فرمانے والا ہے
— English
Unquestionably, they are in doubt about the meeting with their Lord. Unquestionably He is, of all things, encompassing.
