Al-GhaafirThe Forgiver040surahبخشنے والا
MakkiSerial: 40Revelation: 60Verses: 85Parah: 24Rukus: 9Sajda: ---
حٰمٓۚ
— Transliteration
Ha-meem
حٰمٓ ۚ
hha-meem
Ha Meem.
حم
Urdu —
حا، میم (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Ha, Meem.
تَنۡزِيۡلُ الۡكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الۡعَزِيۡزِ الۡعَلِيۡمِۙ
— Transliteration
Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alAAaleem
تَنۡزِيۡلُ
tanzīlu
(The) revelation
نازل کرنا ہے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کا
مِنَ
mina
(is) from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف (سے)
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
the All-Mighty
جو زبردست ہے
الۡعَلِيۡمِۙ
l-ʿalīmi
the All-Knower
جو علم والا ہے
Urdu —
اِس کتاب کا اتارا جانا اللہ کی طرف سے ہے جو غالب ہے، خوب جاننے والا ہے
— English
The revelation of the Book is from Allah, the Exalted in Might, the Knowing.
غَافِرِ الذَّنۡۢبِ وَقَابِلِ التَّوۡبِ شَدِيۡدِ الۡعِقَابِ ذِىۡ الطَّوۡلِؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَؕ اِلَيۡهِ الۡمَصِيۡرُ
— Transliteration
Ghafiri aththanbi waqabiliattawbi shadeedi alAAiqabi thee attawlila ilaha illa huwa ilayhi almaseer
غَافِرِ
ghāfiri
(The) Forgiver
جو بخشش فرمانے والا ہے
الذَّنۡۢبِ
l-dhanbi
(of) the sin
گناہوں کی
وَقَابِلِ
waqābili
and (the) Acceptor
اور قبول کرنے والا
التَّوۡبِ
l-tawbi
(of) [the] repentance
توبہ کا
شَدِيۡدِ
shadīdi
severe
سخت
الۡعِقَابِ
l-ʿiqābi
(in) the punishment
سزا دینے والا
ذِى
dhī
**Owner (of) the abundance.
والا
الطَّوۡلِؕ
l-ṭawli
Owner (of) the abundance
فضل (والا)
لَاۤ
lā
(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ برحق
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَؕ
huwa
Him;
وہی
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اسی کی طرف
الۡمَصِيۡرُ
l-maṣīru
(is) the final return
لوٹنا ہے
Urdu —
گناہ بخشنے والا (ہے) اور توبہ قبول فرمانے والا (ہے)، سخت عذاب دینے والا (ہے)، بڑا صاحبِ کرم ہے۔ اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، اسی کی طرف (سب کو) لوٹنا ہے
— English
The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination.
مَا يُجَادِلُ فِىۡۤ اٰيٰتِ اللّٰهِ اِلَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَلَا يَغۡرُرۡكَ تَقَلُّبُهُمۡ فِىۡ الۡبِلَادِ
— Transliteration
Ma yujadilu fee ayatiAllahi illa allatheena kafaroo falayaghrurka taqallubuhum fee albilad
مَا
mā
Not
نہیں
يُجَادِلُ
yujādilu
dispute
جھگڑا کرتے
فِىۡۤ
fī
concerning
میں
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Verses
آیات (میں)
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
اِلَّا
illā
except
مگر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
فَلَا
falā
so (let) not
تو نہ
يَغۡرُرۡكَ
yaghrur'ka
deceive you
دھوکے میں ڈالے تجھ کو
تَقَلُّبُهُمۡ
taqallubuhum
their movement
ان کا چلنا پھرنا
فِى
fī
in
میں
الۡبِلَادِ
l-bilādi
the cities
ملکوں (میں)۔ شہروں (میں)
Urdu —
اللہ کی آیتوں میں کوئی جھگڑا نہیں کرتا سوائے اُن لوگوں کے جنہوں نے کفر کیا، سو اُن کا شہروں میں (آزادی سے) گھومنا پھرنا تمہیں مغالطہ میں نہ ڈال دے
— English
No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.
كَذَّبَتۡ قَبۡلَهُمۡ قَوۡمُ نُوۡحٍ وَّالۡاَحۡزَابُ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ وَهَمَّتۡ كُلُّ اُمَّةٍۢ بِرَسُوۡلِهِمۡ لِيَاۡخُذُوۡهُؕ وَجَادَلُوۡا بِالۡبَاطِلِ لِيُدۡحِضُوۡا بِهِ الۡحَقَّ فَاَخَذۡتُهُمۡ فَكَيۡفَ كَانَ عِقَابِ
— Transliteration
Kaththabat qablahum qawmu noohinwal-ahzabu min baAAdihim wahammat kulluommatin birasoolihim liya/khuthoohu wajadaloo bilbatililiyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhumfakayfa kana AAiqab
كَذَّبَتۡ
kadhabat
Denied
جھٹلایا
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے پہلے
قَوۡمُ
qawmu
(the) people
قوم
نُوۡحٍ
nūḥin
(of) Nuh
نوح نے
وَّ الۡاَحۡزَابُ
wal-aḥzābu
and the factions
اور گروہوں نے
مِنۡۢ
min
**after them,
سے
بَعۡدِهِمۡ
baʿdihim
after them
ان کے بعد
وَهَمَّتۡ
wahammat
and plotted
اور ارادہ کیا
كُلُّ
kullu
every
ہر
اُمَّةٍۢ
ummatin
nation
امت نے
بِرَسُوۡلِهِمۡ
birasūlihim
against their Messenger
اپنے رسول کے ساتھ۔ اپنے رسول کا
لِيَاۡخُذُوۡهُ ؕ
liyakhudhūhu
to seize him
تاکہ وہ پکڑیں اس کو
وَجَادَلُوۡا
wajādalū
and they disputed
اور انہوں نے جھگڑا کیا
بِالۡبَاطِلِ
bil-bāṭili
by falsehood
ساتھ باطل کے
لِيُدۡحِضُوۡا
liyud'ḥiḍū
to refute
تاکہ نیچا دکھائیں
بِهِ
bihi
thereby
ساتھ اس کے
الۡحَقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق کو
فَاَخَذۡتُهُمۡ
fa-akhadhtuhum
So I seized them
تو میں نے پکڑ لیا ان کو
فَكَيۡفَ
fakayfa
Then how
تو کس طرح
كَانَ
kāna
was
تھی
عِقَابِ
ʿiqābi
My penalty
سزا میری
Urdu —
اِن سے پہلے قومِ نوح نے اور اُن کے بعد (اور) بہت سی امتّوں نے (اپنے رسولوں کو) جھٹلایا اور ہر امّت نے اپنے رسول کے بارے میں ارادہ کیا کہ اسے پکڑ (کر قتل کر دیں یا قید کر) لیں اور بے بنیاد باتوں کے ذریعے جھگڑا کیا تاکہ اس (جھگڑے) کے ذریعے حق (کا اثر) زائل کر دیں سو میں نے انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا، پس (میرا) عذاب کیسا تھا؟
— English
The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty.
وَكَذٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَنَّهُمۡ اَصۡحٰبُ النَّارِؔۘ
— Transliteration
Wakathalika haqqat kalimaturabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habuannar
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
حَقَّتۡ
ḥaqqat
has been justified
حق ہوگئی۔ چسپاں ہوگئی
كَلِمَتُ
kalimatu
(the) Word
بات
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
تیرے رب کی
عَلَى
ʿalā
against
پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں (پر)
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
اَنَّهُمۡ
annahum
that they
کہ یقینا وہ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(are) companions
والے ہیں
النَّارِ ۘ
l-nāri
(of) the Fire
آگ (والے ہیں)
Urdu —
اور اسی طرح آپ کے رب کا فرمان اُن لوگوں پر پورا ہو کر رہا جنہوں نے کفر کیا تھا بے شک وہ لوگ دوزخ والے ہیں
— English
And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire.
اَلَّذِيۡنَ يَحۡمِلُوۡنَ الۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهٗ يُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُؤۡمِنُوۡنَ بِهٖ وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا ۚ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَىۡءٍ رَّحۡمَةً وَّعِلۡمًا فَاغۡفِرۡ لِلَّذِيۡنَ تَابُوۡا وَاتَّبَعُوۡا سَبِيۡلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ الۡجَحِيۡمِ
— Transliteration
Allatheena yahmiloona alAAarshawaman hawlahu yusabbihoona bihamdi rabbihimwayu/minoona bihi wayastaghfiroona lillatheena amanoorabbana wasiAAta kulla shay-in rahmatan waAAilmanfaghfir lillatheena taboo wattabaAAoosabeelaka waqihim AAathaba aljaheem
اَلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ فرشتے
يَحۡمِلُوۡنَ
yaḥmilūna
bear
جو اٹھاتے ہیں
الۡعَرۡشَ
l-ʿarsha
the Throne
عرش کو
وَمَنۡ
waman
and those
اور جو
حَوۡلَهٗ
ḥawlahu
(are) around it
اس کے ارد گرد ہیں
يُسَبِّحُوۡنَ
yusabbiḥūna
glorify
تسبیح کر رہے ہیں
بِحَمۡدِ
biḥamdi
(the) praises
حمد کے ساتھ
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
وَيُؤۡمِنُوۡنَ
wayu'minūna
and believe
اور وہ ایمان رکھتے ہیں
بِهٖ
bihi
in Him
ساتھ اس کے
وَيَسۡتَغۡفِرُوۡنَ
wayastaghfirūna
and ask forgiveness
اور وہ بخشش مانگ رہے ہیں۔ مانگتے ہیں
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
اٰمَنُوۡا ۚ
āmanū
believe
جو ایمان لائے
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
وَسِعۡتَ
wasiʿ'ta
You encompass
تو چھایا ہوا ہے
كُلَّ
kulla
all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز پر
رَّحۡمَةً
raḥmatan
(by Your) Mercy
رحمت کے اعتبار سے
وَّعِلۡمًا
waʿil'man
and knowledge
اور علم کے اعتبار سے
فَاغۡفِرۡ
fa-igh'fir
so forgive
پس بخش دے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
those who
ان لوگوں کو
تَابُوۡا
tābū
repent
جنہوں نے توبہ کی
وَاتَّبَعُوۡا
wa-ittabaʿū
and follow
اور پیروی کی
سَبِيۡلَكَ
sabīlaka
Your Way
تیرے راستے کی
وَقِهِمۡ
waqihim
and save them (from)
اور بچا ان کو
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب سے
الۡجَحِيۡمِ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کے
Urdu —
جو (فرشتے) عرش کو اٹھائے ہوئے ہیں اور جو اُس کے اِرد گِرد ہیں وہ (سب) اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور اس پر ایمان رکھتے ہیں اور اہلِ ایمان کے لئے دعائے مغفرت کرتے ہیں (یہ عرض کرتے ہیں کہ) اے ہمارے رب! تو (اپنی) رحمت اور علم سے ہر شے کا احاطہ فرمائے ہوئے ہے، پس اُن لوگوں کو بخش دے جنہوں نے توبہ کی اور تیرے راستہ کی پیروی کی اور انہیں دوزخ کے عذاب سے بچا لے
— English
Those [angels] who carry the Throne and those around it exalt [Allah] with praise of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who have believed, [saying], "Our Lord, You have encompassed all things in mercy and knowledge, so forgive those who have repented and followed Your way and protect them from the punishment of Hellfire.
رَبَّنَا وَاَدۡخِلۡهُمۡ جَنّٰتِ عَدۡنِ اۨلَّتِىۡ وَعَدتَّهُمۡ وَمَنۡ صَلَحَ مِنۡ اٰبَآٮِٕهِمۡ وَاَزۡوَاجِهِمۡ وَذُرِّيّٰتِهِمۡؕ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُۙ
— Transliteration
Rabbana waadkhilhum jannatiAAadnin allatee waAAadtahum waman salaha min aba-ihimwaazwajihim wathurriyyatihim innaka antaalAAazeezu alhakeem
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
وَاَدۡخِلۡهُمۡ
wa-adkhil'hum
And admit them
اور داخل کر ان کو
جَنّٰتِ
jannāti
(to) Gardens
باغات میں
عَدۡنِ
ʿadnin
(of) Eden
ہمیشگی کے
اۨلَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
وَعَدْتَّهُمۡ
waʿadttahum
You have promised them
وعدہ کیا تھا تو نے ان سے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
صَلَحَ
ṣalaḥa
(was) righteous
کوئی نیک ہوئے
مِنۡ
min
among
سے
اٰبَآٮِٕهِمۡ
ābāihim
their fathers
ان کے آباؤ اجداد میں سے
وَاَزۡوَاجِهِمۡ
wa-azwājihim
and their spouses
اور ان کی بیویوں میں سے
وَذُرِّيّٰتِهِمۡ ؕ
wadhurriyyātihim
and their offspring
اور ان کے بچوں میں سے
اِنَّكَ
innaka
Indeed You,
بیشک تو
اَنۡتَ
anta
You
تو ہی
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(are) the All-Mighty
غالب ہے
الۡحَكِيۡمُ ۙ
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اے ہمارے رب! اور انہیں (ہمیشہ رہنے کے لئے) جنّاتِ عدن میں داخل فرما، جن کا تُو نے اُن سے وعدہ فرما رکھا ہے اور اُن کے آباء و اجداد سے اور اُن کی بیویوں سے اور اُن کی اولاد و ذرّیت سے جو نیک ہوں (انہیں بھی اُن کے ساتھ داخل فرما)، بے شک تو ہی غالب، بڑی حکمت والا ہے
— English
Our Lord, and admit them to gardens of perpetual residence which You have promised them and whoever was righteous among their fathers, their spouses and their offspring. Indeed, it is You who is the Exalted in Might, the Wise.
وَقِهِمُ السَّيِّاٰتِؕ وَمَنۡ تَقِ السَّيِّاٰتِ يَوۡمَٮِٕذٍ فَقَدۡ رَحِمۡتَهٗؕ وَذٰلِكَ هُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ
— Transliteration
Waqihimu assayyi-ati wamantaqi assayyi-ati yawma-ithin faqad rahimtahuwathalika huwa alfawzu alAAatheem
وَقِهِمُ
waqihimu
And protect them
اور بچا ان کو
السَّيِّاٰتِ ؕ
l-sayiāti
(from) the evils
سزاؤں سے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس کو
تَقِ
taqi
you protect
تونے بچا لیا
السَّيِّاٰتِ
l-sayiāti
(from) the evils
سزاؤں سے
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
(that) Day,
اس دن
فَقَدۡ
faqad
then verily
تو تحقیق
رَحِمۡتَهٗ ؕ
raḥim'tahu
You have bestowed mercy on him
رحم کیا تو نے اس پر
وَذٰ لِكَ
wadhālika
And that
اور یہی
هُوَ
huwa
[it]
وہ
الۡفَوۡزُ
l-fawzu
(is) the success
کامیابی ہے
الۡعَظِيۡمُ
l-ʿaẓīmu
the great
بڑی (کامیابی ہے )
Urdu —
اور اُن کو برائیوں (کی سزا) سے بچا لے، اور جسے تو نے اُس دن برائیوں (کی سزا) سے بچا لیا سو بے شک تو نے اُس پر رحم فرمایا، اور یہی تو عظیم کامیابی ہے
— English
And protect them from the evil consequences [of their deeds]. And he whom You protect from evil consequences that Day - You will have given him mercy. And that is the great attainment."
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ اللّٰهِ اَكۡبَرُ مِنۡ مَّقۡتِكُمۡ اَنۡفُسَكُمۡ اِذۡ تُدۡعَوۡنَ اِلَى الۡاِيۡمَانِ فَتَكۡفُرُوۡنَ
— Transliteration
Inna allatheena kafaroo yunadawnalamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ithtudAAawna ila al-eemani fatakfuroon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
يُنَادَوۡنَ
yunādawna
will be cried out to them
وہ بلائے جائیں گے۔ آواز دیئے جائیں گے
لَمَقۡتُ
lamaqtu
Certainly Allah's hatred
البتہ بیزاری۔ بغض
اللّٰهِ
l-lahi
Certainly Allah's hatred
اللہ کا
اَكۡبَرُ
akbaru
(was) greater
زیادہ بڑا ہے
مِنۡ
min
than
سے
مَّقۡتِكُمۡ
maqtikum
your hatred
تمہارے غصے (سے)
اَنۡفُسَكُمۡ
anfusakum
(of) yourselves
اپنے نفسوں پر
اِذۡ
idh
when
جب
تُدۡعَوۡنَ
tud'ʿawna
you were called
تم بلائے جاتے تھے
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡاِيۡمَانِ
l-īmāni
the faith
ایمان کے
فَتَكۡفُرُوۡنَ
fatakfurūna
and you disbelieved
تو تم کفر کرتے تھے
Urdu —
بے شک جنہوں نے کفر کیا انہیں پکار کر کہا جائے گا: (آج) تم سے اللہ کی بیزاری، تمہاری جانوں سے تمہاری اپنی بیزاری سے زیادہ بڑھی ہوئی ہے، جبکہ تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے مگر تم انکار کرتے تھے
— English
Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you refused."
قَالُوۡا رَبَّنَاۤ اَمَتَّنَا اثۡنَتَيۡنِ وَاَحۡيَيۡتَنَا اثۡنَتَيۡنِ فَاعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوۡبِنَا فَهَلۡ اِلٰى خُرُوۡجٍ مِّنۡ سَبِيۡلٍ
— Transliteration
Qaloo rabbana amattanaithnatayni waahyaytana ithnatayni faAAtarafnabithunoobina fahal ila khuroojin min sabeel
قَالُوۡا
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اَمَتَّنَا
amattanā
You gave us death
تو نے موت دی ہم کو
اثۡنَتَيۡنِ
ith'natayni
twice
دو بار
وَاَحۡيَيۡتَنَا
wa-aḥyaytanā
and You gave us life
اور تو نے زندگی بخشی ہم کو
اثۡنَتَيۡنِ
ith'natayni
twice
دو بار
فَاعۡتَرَفۡنَا
fa-iʿ'tarafnā
and we confess
تو اعتراف کرلیا ہم نے
بِذُنُوۡبِنَا
bidhunūbinā
our sins
اپنے گناہوں کا
فَهَلۡ
fahal
So is (there)
تو کیا
اِلٰى
ilā
to
طرف
خُرُوۡجٍ
khurūjin
get out
نکلنے کی (طرف)
مِّنۡ
min
any
کوئی
سَبِيۡلٍ
sabīlin
way
راستہ ہے ؟
Urdu —
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! تو نے ہمیں دو بار موت دی اور تو نے ہمیں دو بار (ہی) زندگی بخشی، سو (اب) ہم اپنے گناہوں کا اعتراف کرتے ہیں، پس کیا (عذاب سے بچ) نکلنے کی طرف کوئی راستہ ہے
— English
They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way?"
ذٰلِكُمۡ بِاَنَّهٗۤ اِذَا دُعِىَ اللّٰهُ وَحۡدَهٗ كَفَرۡتُمۡۚ وَاِنۡ يُّشۡرَكۡ بِهٖ تُؤۡمِنُوۡاؕ فَالۡحُكۡمُ لِلّٰهِ الۡعَلِىِّ الۡكَبِيۡرِ
— Transliteration
Thalikum bi-annahu ithaduAAiya Allahu wahdahu kafartum wa-in yushrak bihitu/minoo falhukmu lillahi alAAaliyyialkabeer
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
`That
یہ بات
بِاَنَّهٗۤ
bi-annahu
(is) because,
بوجہ اس کے
اِذَا
idhā
when
کہ بیشک
دُعِىَ
duʿiya
Allah was invoked
وہ جب پکارا گیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah was invoked
اللہ کا
وَحۡدَهٗ
waḥdahu
Alone
اکیلے اسی کو
كَفَرۡتُمۡ ۚ
kafartum
you disbelieved
کفر کیا تم نے
وَاِنۡ
wa-in
but if
اور اگر
يُّشۡرَكۡ
yush'rak
(others) were associated
شرک کیا گیا
بِهٖ
bihi
with Him,
ساتھ اس کے
تُؤۡمِنُوۡا ؕ
tu'minū
you believed
تو مان گئے تم
فَالۡحُكۡمُ
fal-ḥuk'mu
So the judgment
پس فیصلہ
لِلّٰهِ
lillahi
(is) with Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
الۡعَلِىِّ
l-ʿaliyi
the Most High
جو بلند ہے
الۡكَبِيۡرِ
l-kabīri
the Most Great
بہت بڑا
Urdu —
(ان سے کہا جائے گا: نہیں) یہ (دائمی عذاب) اس وجہ سے ہے کہ جب اللہ کو تنہا پکارا جاتا تھا تو تم انکار کرتے تھے اور اگر اس کے ساتھ (کسی کو) شریک ٹھہرایا جاتا تو تم مان جاتے تھے، پس (اب) اللہ ہی کا حکم ہے جو (سب سے) بلند و بالا ہے
— English
[They will be told], "That is because, when Allah was called upon alone, you disbelieved; but if others were associated with Him, you believed. So the judgement is with Allah, the Most High, the Grand."
هُوَ الَّذِىۡ يُرِيۡكُمۡ اٰيٰتِهٖ وَيُنَزِّلُ لَـكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ رِزۡقًاؕ وَمَا يَتَذَكَّرُ اِلَّا مَنۡ يُّنِيۡبُ
— Transliteration
Huwa allathee yureekum ayatihiwayunazzilu lakum mina assama-i rizqan wamayatathakkaru illa man yuneeb
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
يُرِيۡكُمۡ
yurīkum
shows you
وہ دکھاتا ہے تم کو
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Signs
اپنی آیات۔ اپنی نشانیاں
وَيُنَزِّلُ
wayunazzilu
and sends down
اور وہ اتارتا ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان (سے )
رِزۡقًا ؕ
riz'qan
provision
رزق
وَمَا
wamā
But (does) not
اور نہیں
يَتَذَكَّرُ
yatadhakkaru
take heed
نصیحت پکڑتا۔ نصیحت حاصل کرتا
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
(one) who
وہ جو
يُّنِيۡبُ
yunību
turns
رجوع کرتا ہو
Urdu —
وہی ہے جو تمہیں اپنی نشانیاں دکھاتا ہے اور تمہارے لئے آسمان سے رزق اتارتا ہے، اور نصیحت صرف وہی قبول کرتا ہے جو رجوع (الی اﷲ) میں رہتا ہے
— English
It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance].
فَادۡعُوۡا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَ وَلَوۡ كَرِهَ الۡكٰفِرُوۡنَ
— Transliteration
FadAAoo Allaha mukhliseenalahu addeena walaw kariha alkafiroon
فَادۡعُوا
fa-id'ʿū
So invoke
پس پکارو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
مُخۡلِصِيۡنَ
mukh'liṣīna
(being) sincere
خالص کرتے ہوئے
لَهُ
lahu
to Him
اس کے لیے
الدِّيۡنَ
l-dīna
(in) the religion
دین کو۔ عبادت کو
وَلَوۡ
walaw
even though
اور اگرچہ
كَرِهَ
kariha
dislike (it)
ناپسند کریں
الۡـكٰفِرُوۡنَ
l-kāfirūna
the disbelievers
کافر
Urdu —
پس تم اللہ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کرو، اگرچہ کافروں کو ناگوار ہی ہو
— English
So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it.
رَفِيۡعُ الدَّرَجٰتِ ذُوۡ الۡعَرۡشِۚ يُلۡقِىۡ الرُّوۡحَ مِنۡ اَمۡرِهٖ عَلٰى مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ لِيُنۡذِرَ يَوۡمَ التَّلَاقِۙ
— Transliteration
RafeeAAu addarajati thooalAAarshi yulqee arrooha min amrihi AAalaman yashao min AAibadihi liyunthira yawma attalaq
رَفِيۡعُ
rafīʿu
Possessor of the Highest Ranks
بلند
الدَّرَجٰتِ
l-darajāti
Possessor of the Highest Ranks
درجوں والا ہے
ذُو
dhū
**Owner (of) the Throne;
والا ہے
الۡعَرۡشِ ۚ
l-ʿarshi
Owner (of) the Throne
عرش (والا ہے)
يُلۡقِى
yul'qī
He places
ڈالتا ہے
الرُّوۡحَ
l-rūḥa
the inspiration
وحی کو
مِنۡ
min
by
سے
اَمۡرِهٖ
amrihi
His Command
اپنے حکم (سے)
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
مَنۡ
man
whom
جس پر
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
مِنۡ
min
of
سے
عِبَادِهٖ
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں میں (سے)
لِيُنۡذِرَ
liyundhira
to warn
تاکہ وہ خبردار کرے
يَوۡمَ
yawma
(of the) Day
دن(سے)
التَّلَاقِ ۙ
l-talāqi
(of) the Meeting
ملاقات کے
Urdu —
درجات بلند کرنے والا، مالکِ عرش، اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے روح (یعنی وحی) اپنے حکم سے القاء فرماتا ہے تاکہ وہ (لوگوں کو) اکٹھا ہونے والے دن سے ڈرائے
— English
[He is] the Exalted above [all] degrees, Owner of the Throne; He places the inspiration of His command upon whom He wills of His servants to warn of the Day of Meeting.
يَوۡمَ هُمۡ بَارِزُوۡنَ ۚ لَا يَخۡفٰى عَلَى اللّٰهِ مِنۡهُمۡ شَىۡءٌؕ لِمَنِ الۡمُلۡكُ الۡيَوۡمَؕ لِلّٰهِ الۡوَاحِدِ الۡقَهَّارِ
— Transliteration
Yawma hum barizoona la yakhfaAAala Allahi minhum shay-on limani almulku alyawmalillahi alwahidi alqahhar
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
هُمۡ
hum
they
وہ
بَارِزُوۡنَ ۚ
bārizūna
come forth
ظاہر ہوں گے
لَا
lā
not
نہ
يَخۡفٰى
yakhfā
is hidden
چھپی ہوگی
عَلَى
ʿalā
from
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
مِنۡهُمۡ
min'hum
about them
ان میں سے۔ ان کی
شَىۡءٌ ؕ
shayon
anything
کوئی چیز
لِمَنِ
limani
For whom
(کہا جائے گا) کس کے لیے ہے
الۡمُلۡكُ
l-mul'ku
(is) the Dominion
بادشاہت
الۡيَوۡمَ ؕ
l-yawma
this Day
آج کے دن
لِلّٰهِ
lillahi
For Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
الۡوَاحِدِ
l-wāḥidi
the One
جو ایک ہے
الۡقَهَّارِ
l-qahāri
the Irresistible
زبردست ہے
Urdu —
جس دن وہ سب (قبروں سے) نکل پڑیں گے اور ان (کے اعمال) سے کچھ بھی اللہ پر پوشیدہ نہ رہے گا، (ارشاد ہوگا:) آج کس کی بادشاہی ہے؟ (پھر ارشاد ہوگا:) اللہ ہی کی جو یکتا ہے سب پر غالب ہے
— English
The Day they come forth nothing concerning them will be concealed from Allah. To whom belongs [all] sovereignty this Day? To Allah, the One, the Prevailing.
اَلۡيَوۡمَ تُجۡزٰى كُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا كَسَبَتۡؕ لَا ظُلۡمَ الۡيَوۡمَؕ اِنَّ اللّٰهَ سَرِيۡعُ الۡحِسَابِ
— Transliteration
Alyawma tujza kullu nafsin bimakasabat la thulma alyawma inna AllahasareeAAu alhisab
اَ لۡيَوۡمَ
al-yawma
This Day
آج کے دن
تُجۡزٰى
tuj'zā
will be recompensed
بدلہ دیا جائے گا
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَـفۡسٍۢ
nafsin
soul
نفس کو
بِمَا
bimā
for what
ساتھ اس کے جو
كَسَبَتۡ ؕ
kasabat
it earned
اس نے کمائی کی
لَا
lā
No
نہیں ہوگا
ظُلۡمَ
ẓul'ma
injustice
کوئی ظلم
الۡيَوۡمَ ؕ
l-yawma
today
آج
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
سَرِيۡعُ
sarīʿu
(is) Swift
جلد لینے والا ہے
الۡحِسَابِ
l-ḥisābi
(in) Account
حساب
Urdu —
آج کے دن ہر جان کو اس کی کمائی کا بدلہ دیا جائے گا، آج کوئی نا انصافی نہ ہوگی، بے شک اللہ بہت جلد حساب لینے والا ہے
— English
This Day every soul will be recompensed for what it earned. No injustice today! Indeed, Allah is swift in account.
وَاَنۡذِرۡهُمۡ يَوۡمَ الۡاٰزِفَةِ اِذِ الۡقُلُوۡبُ لَدَى الۡحَـنَاجِرِ كٰظِمِيۡنَ ؕ مَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ حَمِيۡمٍ وَّلَا شَفِيۡعٍ يُّطَاعُ ؕ
— Transliteration
Waanthirhum yawma al-azifati ithialquloobu lada alhanajiri kathimeenama liththalimeena min hameeminwala shafeeAAin yutaAA
وَاَنۡذِرۡهُمۡ
wa-andhir'hum
And warn them
اور خبردار کرو ان کو
يَوۡمَ
yawma
(of the) Day
اس دن سے
الۡاٰزِفَةِ
l-āzifati
the Approaching
جو قریب آلگا ہے
اِذِ
idhi
when
جب
الۡقُلُوۡبُ
l-qulūbu
the hearts
دل
لَدَى
ladā
(are) at
قریب ہوں گے
الۡحَـنَاجِرِ
l-ḥanājiri
the throats
حلق کے (قریب ہوں گے) گلے کے (قریب ہوں گے )
كٰظِمِيۡنَ ؕ
kāẓimīna
choked
خارش۔ غم سے بھرے ہوئے
مَا
mā
Not
نہیں
لِلظّٰلِمِيۡنَ
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
مِنۡ
min
any
کوئی
حَمِيۡمٍ
ḥamīmin
intimate friend
جگری دوست
وَّلَا
walā
and no
اور نہ
شَفِيۡعٍ
shafīʿin
intercessor
کوئی سفارشی
يُّطَاعُ ؕ
yuṭāʿu
(who) is obeyed
جس کی بات مانی جائے
Urdu —
اور آپ ان کو قریب آنے والی آفت کے دن سے ڈرائیں جب ضبطِ غم سے کلیجے منہ کو آئیں گے۔ ظالموں کے لئے نہ کوئی مہربان دوست ہوگا اور نہ کوئی سفارشی جس کی بات مانی جائے
— English
And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed.
يَعۡلَمُ خَآٮِٕنَةَ الۡاَعۡيُنِ وَمَا تُخۡفِىۡ الصُّدُوۡرُ
— Transliteration
YaAAlamu kha-inata al-aAAyuni wamatukhfee assudoor
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
He knows
وہ جانتا ہے
خَآٮِٕنَةَ
khāinata
(the) stealthy glance
خیانت
الۡاَعۡيُنِ
l-aʿyuni
(the) stealthy glance
نگاہوں کی
وَمَا
wamā
and what
اور جو
تُخۡفِى
tukh'fī
conceal
چھپاتے ہیں
الصُّدُوۡرُ
l-ṣudūru
the breasts
سینے
Urdu —
وہ خیانت کرنے والی نگاہوں کو جانتا ہے اور (ان باتوں کو بھی) جو سینے (اپنے اندر) چھپائے رکھتے ہیں
— English
He knows that which deceives the eyes and what the breasts conceal.
وَاللّٰهُ يَقۡضِىۡ بِالۡحَقِّؕ وَالَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ لَا يَقۡضُوۡنَ بِشَىۡءٍؕ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ
— Transliteration
Wallahu yaqdee bilhaqqiwallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoonabishay-in inna Allaha huwa assameeAAu albaseer
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَقۡضِىۡ
yaqḍī
judges
فیصلہ کرتا ہے
بِالۡحَقِّؕ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
while those (whom)
اور وہ لوگ
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they invoke
جو پکارتے ہیں
مِنۡ
min
**besides Him
کے
دُوۡنِهٖ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
لَا
lā
not
نہیں
يَقۡضُوۡنَ
yaqḍūna
they judge
وہ فیصلہ کرتے
بِشَىۡءٍؕ
bishayin
with anything
کسی چیز کا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہ
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
الۡبَصِيۡرُ
l-baṣīru
the All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور اللہ حق کے ساتھ فیصلہ فرماتا ہے، اور جن (بتوں) کو یہ لوگ اللہ کے سوا پوجتے ہیں وہ کچھ بھی فیصلہ نہیں کر سکتے، بے شک اللہ ہی سننے والا، دیکھنے والا ہے
— English
And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing.
اَوَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ كَانُوۡا هُمۡ اَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡؕ وَمَا كَانَ لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ وَّاقٍ
— Transliteration
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena kanoomin qablihim kanoo hum ashadda minhum quwwatan waatharanfee al-ardi faakhathahumu Allahu bithunoobihimwama kana lahum mina Allahi min waq
۞ اَوَلَمۡ
awalam
**Do not
کیا بھلا نہیں
يَسِيۡرُوۡا
yasīrū
they travel
وہ چلے پھرے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
فَيَنۡظُرُوۡا
fayanẓurū
and see
تو وہ دیکھتے
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا جو
كَانُوۡا
kānū
were
تھے
مِنۡ
min
**before them?
سے
قَبۡلِهِمۡؕ
qablihim
before them
ان سے قبل۔ ان سے پہلے
كَانُوۡا
kānū
They were
تھے وہ
هُمۡ
hum
[they]
وہی
اَشَدَّ
ashadda
superior
زیادہ شدید
مِنۡهُمۡ
min'hum
to them
ان سے
قُوَّةً
quwwatan
(in) strength
قوت میں
وَّاٰثَارًا
waāthāran
and (in) impressions
اور آثار میں۔ نشانیوں میں
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
فَاَخَذَهُمُ
fa-akhadhahumu
but Allah seized them
پس پکڑ لیا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
but Allah seized them
اللہ نے
بِذُنُوۡبِهِمۡؕ
bidhunūbihim
for their sins
ان کے گناہوں کی وجہ سے
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كَانَ
kāna
was
تھا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنَ
mina
against
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (سے)
مِنۡ
min
any
کوئی
وَّاقٍ
wāqin
protector
بچانے والا
Urdu —
اور کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں کہ دیکھ لیتے ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ان سے پہلے تھے، وہ لوگ قوّت میں (بھی) اِن سے بہت زیادہ تھے اور اُن آثار و نشانات میں (بھی) جو زمین میں (چھوڑ گئے) تھے۔ پھر اللہ نے ان کے گناہوں کی وجہ سے انہیں پکڑ لیا، اور ان کے لئے اللہ (کے عذاب) سے بچانے والا کوئی نہ تھا
— English
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those who were before them? They were greater than them in strength and in impression on the land, but Allah seized them for their sins. And they had not from Allah any protector.
ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانَتۡ تَّاۡتِيۡهِمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوۡا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُؕ اِنَّهٗ قَوِىٌّ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ
— Transliteration
Thalika bi-annahum kanatta/teehim rusuluhum bilbayyinati fakafaroo faakhathahumuAllahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqab
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
بِاَنَّهُمۡ
bi-annahum
(was) because [they]
بوجہ اس کے کہ بیشک وہ
كَانَتۡ
kānat
used to come to them
تھے
تَّاۡتِيۡهِمۡ
tatīhim
used to come to them
آتے ان کے پاس
رُسُلُهُمۡ
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
فَكَفَرُوۡا
fakafarū
but they disbelieved
تو انہوں نے کفر کیا
فَاَخَذَهُمُ
fa-akhadhahumu
So Allah seized them
پھر پکڑ لیا ان کو
اللّٰهُؕ
l-lahu
So Allah seized them
اللہ نے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
قَوِىٌّ
qawiyyun
(is) All-Strong
قوت والا ہے
شَدِيۡدُ
shadīdu
severe
سخت
الۡعِقَابِ
l-ʿiqābi
(in) punishment
سزا دینے والا ہے
Urdu —
یہ اس وجہ سے ہوا کہ ان کے پاس ان کے رسول کھلی نشانیاں لے کر آئے تھے پھر انہوں نے کفر کیا تو اللہ نے انہیں (عذاب میں) پکڑ لیا، بے شک وہ بڑی قوت والا، سخت عذاب دینے والا ہے
— English
That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment.
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰى بِاٰيٰتِنَا وَسُلۡطٰنٍ مُّبِيۡنٍۙ
— Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatinawasultanin mubeen
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
with Our Signs
اپنی نشانیوں کے ساتھ
وَسُلۡطٰنٍ
wasul'ṭānin
and an authority
اور دلیل کے ساتھ
مُّبِيۡنٍۙ
mubīnin
clear
روشن
Urdu —
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو اپنی نشانیوں اور واضح دلیل کے ساتھ بھیجا
— English
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority
اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَهَامٰنَ وَقَارُوۡنَ فَقَالُوۡا سٰحِرٌ كَذَّابٌ
— Transliteration
Ila firAAawna wahamanawaqaroona faqaloo sahirun kaththab
اِلٰى
ilā
To
طرف
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
Firaun,
فرعون کی
وَ هَامٰنَ
wahāmāna
Haman
اور ہامان کی طرف
وَقَارُوۡنَ
waqārūna
and Qarun,
اور قارون کی طرف
فَقَالُوۡا
faqālū
but they said
تو انہوں نے کہا
سٰحِرٌ
sāḥirun
A magician
جادوگر ہے
كَذَّابٌ
kadhābun
a liar
بہت جھوٹا
Urdu —
فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف، تو وہ کہنے لگے کہ یہ جادوگر ہے، بڑا جھوٹا ہے
— English
To Pharaoh, Haman and Qarun; but they said, "[He is] a magician and a liar."
فَلَمَّا جَآءَهُمۡ بِالۡحَقِّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوۡا اقۡتُلُوۡۤا اَبۡنَآءَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَهٗ وَاسۡتَحۡيُوۡا نِسَآءَهُمۡؕ وَمَا كَيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِىۡ ضَلٰلٍ
— Transliteration
Falamma jaahum bilhaqqimin AAindina qaloo oqtuloo abnaa allatheenaamanoo maAAahu wastahyoo nisaahumwama kaydu alkafireena illa fee dalal
فَلَمَّا
falammā
Then when
تو جب
جَآءَهُمۡ
jāahum
he brought to them
وہ لایا ان کے پاس
بِالۡحَقِّ
bil-ḥaqi
the truth
حق کو
مِنۡ
min
from
سے
عِنۡدِنَا
ʿindinā
Us
ہمارے پاس (سے)
قَالُوۡا
qālū
they said
انہوں نے کہا
اقۡتُلُوۡۤا
uq'tulū
Kill
قتل کرو
اَبۡنَآءَ
abnāa
(the) sons
بیٹوں کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
مَعَهٗ
maʿahu
with him,
اس کے ساتھ
وَاسۡتَحۡيُوۡا
wa-is'taḥyū
and let live
اور زندہ چھوڑ دو
نِسَآءَهُمۡؕ
nisāahum
their women
ان کی لڑکیوں کو
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَيۡدُ
kaydu
(is the) plot
چال
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کی
اِلَّا
illā
but
مگر
فِىۡ
fī
in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی (میں)
Urdu —
پھر جب وہ ہماری بارگاہ سے پیغامِ حق لے کر ان کے پاس آئے تو انہوں نے کہا: ان لوگوں کے لڑکوں کو قتل کر دو جو ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں اور ان کی عورتوں کو زندہ چھوڑ دو، اور کافروں کی پر فریب چالیں صرف ہلاکت ہی تھیں
— English
And when he brought them the truth from Us, they said, "Kill the sons of those who have believed with him and keep their women alive." But the plan of the disbelievers is not except in error.
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُوۡنِىۡۤ اَقۡتُلۡ مُوۡسٰى وَلۡيَدۡعُ رَبَّهٗۚ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اَنۡ يُّبَدِّلَ دِيۡنَكُمۡ اَوۡ اَنۡ يُّظۡهِرَ فِىۡ الۡاَرۡضِ الۡفَسَادَ
— Transliteration
Waqala firAAawnu tharooneeaqtul moosa walyadAAu rabbahu innee akhafu anyubaddila deenakum aw an yuthhira fee al-ardialfasad
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
ذَرُوۡنِىۡۤ
dharūnī
Leave me
چھوڑو مجھ کو
اَقۡتُلۡ
aqtul
(so that) I kill
میں قتل کروں
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
وَلۡيَدۡعُ
walyadʿu
and let him call
اور چاہیے کہ وہ پکارے
رَبَّهٗۚ
rabbahu
his Lord
اپنے رب کو
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
میں ڈرتا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
يُّبَدِّلَ
yubaddila
he will change
وہ بدل دے گا
دِيۡنَكُمۡ
dīnakum
your religion
تمہارے دین کو۔ طریقے کو
اَوۡ
aw
or
یا
اَنۡ
an
that
یہ کہ
يُّظۡهِرَ
yuẓ'hira
he may cause to appear
وہ برپا کردے گا
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
الۡفَسَادَ
l-fasāda
the corruption
فساد کو
Urdu —
اور فرعون بولا: مجھے چھوڑ دو میں موسٰی کو قتل کر دوں اور اسے چاہیے کہ اپنے رب کو بلا لے۔ مجھے خوف ہے کہ وہ تمہارا دین بدل دے گا یا ملک (مصر) میں فساد پھیلا دے گا
— English
And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your religion or that he will cause corruption in the land."
وَقَالَ مُوۡسٰٓى اِنِّىۡ عُذۡتُ بِرَبِّىۡ وَرَبِّكُمۡ مِّنۡ كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ الۡحِسَابِ
— Transliteration
Waqala moosa innee AAuthtubirabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minubiyawmi alhisab
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
مُوۡسٰٓى
mūsā
Musa,
موسیٰ نے
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I
بیشک میں
عُذۡتُ
ʿudh'tu
[I] seek refuge
میں پناہ چاہتا ہوں
بِرَبِّىۡ
birabbī
in my Lord
اپنے رب کی
وَرَبِّكُمۡ
warabbikum
and your Lord
اور تمہارے رب کی
مِّنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
مُتَكَبِّرٍ
mutakabbirin
arrogant one
تکبر کرنے والے (سے)
لَّا
lā
not
نہیں
يُؤۡمِنُ
yu'minu
who believes
جو ایمان رکھتا
بِيَوۡمِ
biyawmi
(in the) Day
دن پر
الۡحِسَابِ
l-ḥisābi
(of) the Account
حساب کے (دن پر)
Urdu —
اور موسٰی (علیہ السلام) نے کہا: میں اپنے رب اور تمہارے رب کی پناہ لے چکا ہوں، ہر متکبر شخص سے جو یومِ حساب پر ایمان نہیں رکھتا
— English
But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account."
وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤۡمِنٌ ۖ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ اِيۡمَانَهٗۤ اَتَقۡتُلُوۡنَ رَجُلاً اَنۡ يَّقُوۡلَ رَبِّىَ اللّٰهُ وَقَدۡ جَآءَكُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ مِنۡ رَّبِّكُمۡؕ وَاِنۡ يَّكُ كَاذِبًا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهٗؕ وَاِنۡ يَّكُ صَادِقًا يُّصِبۡكُمۡ بَعۡضُ الَّذِىۡ يَعِدُكُمۡۚ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٌ كَذَّابٌ
— Transliteration
Waqala rajulun mu/minun min alifirAAawna yaktumu eemanahu ataqtuloona rajulan an yaqoolarabbiyya Allahu waqad jaakum bilbayyinatimin rabbikum wa-in yaku kathiban faAAalayhi kathibuhuwa-in yaku sadiqan yusibkum baAAdu allatheeyaAAidukum inna Allaha la yahdee man huwa musrifunkaththab
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
رَجُلٌ
rajulun
a man
اس شخص نے
مُّؤۡمِنٌ ۖ
mu'minun
believing
مومن
مِّنۡ
min
from
سے
اٰلِ
āli
(the) family
آل
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون میں (سے)
يَكۡتُمُ
yaktumu
who conceal(ed)
جو چھپائے ہوئے تھا
اِيۡمَانَهٗۤ
īmānahu
his faith
اپنا ایمان
اَتَقۡتُلُوۡنَ
ataqtulūna
Will you kill
کیا تم قتل کردو گے
رَجُلًا
rajulan
a man
ایک شخص کو
اَنۡ
an
because
کہ
يَّقُوۡلَ
yaqūla
he says
وہ کہتا ہے
رَبِّىَ
rabbiya
My Lord
میرا رب
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ ہے
وَقَدۡ
waqad
and indeed
حالانکہ تحقیق
جَآءَكُمۡ
jāakum
he has brought you
وہ لایا تمہارے پاس
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
clear proofs
روشن دلائل
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ ؕ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف (سے)
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّكُ
yaku
he is
ہے وہ
كَاذِبًا
kādhiban
a liar
جھوٹا
فَعَلَيۡهِ
faʿalayhi
then upon him
تو اس پر ہے
كَذِبُهٗ ؕ
kadhibuhu
(is) his lie
جھوٹ اس کا
وَاِنۡ
wa-in
and if
اور اگر
يَّكُ
yaku
he is
ہے وہ
صَادِقًا
ṣādiqan
truthful
سچا
يُّصِبۡكُمۡ
yuṣib'kum
(there) will strike you
پہنچے گا تم کو
بَعۡضُ
baʿḍu
some (of)
بعض
الَّذِىۡ
alladhī
(that) which
وہ چیز
يَعِدُكُمۡ ۚ
yaʿidukum
he threatens you
وہ وعدہ کرتا ہے تم سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يَهۡدِىۡ
yahdī
guide
ہدایت دیتا
مَنۡ
man
(one) who
جو کوئی ہو
هُوَ
huwa
[he]
وہ
مُسۡرِفٌ
mus'rifun
(is) a transgressor
حد سے گزرنے والا
كَذَّابٌ
kadhābun
a liar
جھوٹا۔ جھٹلانے والا
Urdu —
اور ملّتِ فرعون میں سے ایک مردِ مومن نے کہا جو اپنا ایمان چھپائے ہوئے تھا: کیا تم ایک شخص کو قتل کرتے ہو (صرف) اس لئے کہ وہ کہتا ہے: میرا رب اللہ ہے، اور وہ تمہارے پاس تمہارے رب کی طرف سے واضح نشانیاں لے کر آیا ہے، اور اگر (بالفرض) وہ جھوٹا ہے تو اس کے جھوٹ کا بوجھ اسی پر ہوگا اور اگر وہ سچا ہے تو جس قدر عذاب کا وہ تم سے وعدہ کر رہا ہے تمہیں پہنچ کر رہے گا، بے شک اﷲ اسے ہدایت نہیں دیتا جو حد سے گزرنے والا سراسر جھوٹا ہو
— English
And a believing man from the family of Pharaoh who concealed his faith said, "Do you kill a man [merely] because he says, 'My Lord is Allah' while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he should be lying, then upon him is [the consequence of] his lie; but if he should be truthful, there will strike you some of what he promises you. Indeed, Allah does not guide one who is a transgressor and a liar.
يٰقَوۡمِ لَكُمُ الۡمُلۡكُ الۡيَوۡمَ ظٰهِرِيۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ فَمَنۡ يَّنۡصُرُنَا مِنۡۢ بَاۡسِ اللّٰهِ اِنۡ جَآءَنَاؕ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَاۤ اُرِيۡكُمۡ اِلَّا مَاۤ اَرٰى وَمَاۤ اَهۡدِيۡكُمۡ اِلَّا سَبِيۡلَ الرَّشَادِ
— Transliteration
Ya qawmi lakumu almulku alyawma thahireenafee al-ardi faman yansuruna min ba/si Allahiin jaana qala firAAawnu ma oreekumilla ma ara wama ahdeekum illasabeela arrashad
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
لَـكُمُ
lakumu
For you
تمہارے لیے ہے
الۡمُلۡكُ
l-mul'ku
(is) the kingdom
بادشاہت
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج کے دن
ظٰهِرِيۡنَ
ẓāhirīna
dominant
غالب آنے والے ہو
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
فَمَنۡ
faman
but who
کون
يَّنۡصُرُنَا
yanṣurunā
will help us
مدد کرے گا ہماری۔ بچائے گا ہم کو
مِنۡۢ
min
from
سے
بَاۡسِ
basi
(the) punishment
عذاب (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اِنۡ
in
if
اگر
جَآءَنَا ؕ
jāanā
it came to us
وہ آگیا ہمارے پاس
قَالَ
qāla
Said
کہا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
مَاۤ
mā
`Not
نہیں
اُرِيۡكُمۡ
urīkum
I show you
میں دکھاتا تم کو
اِلَّا
illā
except
مگر
مَاۤ
mā
what
جو
اَرٰى
arā
I see
میں دیکھتا ہوں
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَهۡدِيۡكُمۡ
ahdīkum
I guide you
میں دکھاتا تم کو
اِلَّا
illā
except
مگر
سَبِيۡلَ
sabīla
(to the) path
راستہ
الرَّشَادِ
l-rashādi
the right
صلاح کا۔ بھلائی کا
Urdu —
اے میری قوم! آج کے دن تمہاری حکومت ہے (تم ہی) سرزمینِ (مصر) میں اقتدار پر ہو، پھر کون ہمیں اللہ کے عذاب سے بچا سکتا ہے اگر وہ (عذاب) ہمارے پاس آجائے۔ فرعون نے کہا: میں تمہیں فقط وہی بات سمجھاتا ہوں جسے میں خود (صحیح) سمجھتا ہوں اور میں تمہیں بھلائی کی راہ کے سوا (اور کوئی راستہ) نہیں دکھاتا
— English
O my people, sovereignty is yours today, [your being] dominant in the land. But who would protect us from the punishment of Allah if it came to us?" Pharaoh said, "I do not show you except what I see, and I do not guide you except to the way of right conduct."
وَقَالَ الَّذِىۡۤ اٰمَنَ يٰقَوۡمِ اِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ مِّثۡلَ يَوۡمِ الۡاَحۡزَابِۙ
— Transliteration
Waqala allathee amana yaqawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzab
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الَّذِىۡۤ
alladhī
(he) who
اس شخص نے
اٰمَنَ
āmana
believed
جو ایمان لایا تھا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed I,
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
ڈرتا ہوں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
for you
تم پر
مِّثۡلَ
mith'la
like
مانند
يَوۡمِ
yawmi
(the) day
دن
الۡاَحۡزَابِۙ
l-aḥzābi
(of) the companies
گروہوں کے۔ گزشتہ اقوام کے
Urdu —
اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! میں تم پر (بھی اگلی) قوموں کے روزِ بد کی طرح (عذاب) کا خوف رکھتا ہوں
— English
And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies -
مِثۡلَ دَاۡبِ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّعَادٍ وَّثَمُوۡدَ وَالَّذِيۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡؕ وَمَا اللّٰهُ يُرِيۡدُ ظُلۡمًا لِّلۡعِبَادِ
— Transliteration
Mithla da/bi qawmi noohin waAAadinwathamooda wallatheena min baAAdihim wamaAllahu yureedu thulman lilAAibad
مِثۡلَ
mith'la
Like
مانند
دَاۡبِ
dabi
(the) plight
حالت
قَوۡمِ
qawmi
(of the) people
قوم
نُوۡحٍ
nūḥin
(of) Nuh
نوح کے
وَّعَادٍ
waʿādin
and Aad
اور عاد کے
وَّثَمُوۡدَ
wathamūda
and Thamud
اور ثمود کے
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those
اور ان لوگوں کے
مِنۡۢ
min
**after them.
جو
بَعۡدِهِمۡؕ
baʿdihim
after them
ان کے بعد تھے
وَمَا
wamā
**And Allah (does) not
اور نہیں ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah (does) not
اللہ
يُرِيۡدُ
yurīdu
want
ارادہ رکھتا
ظُلۡمًا
ẓul'man
injustice
ظلم کا
لِّلۡعِبَادِ
lil'ʿibādi
for (His) slaves
بندوں کے لیے
Urdu —
قومِ نوح اور عاد اور ثمود اور جو لوگ ان کے بعد ہوئے (ان) کے دستورِ سزا کی طرح، اور اللہ بندوں پر ہرگز زیادتی نہیں چاہتا
— English
Like the custom of the people of Noah and of 'Aad and Thamud and those after them. And Allah wants no injustice for [His] servants.
وَيٰقَوۡمِ اِنِّىۡۤ اَخَافُ عَلَيۡكُمۡ يَوۡمَ التَّنَادِۙ
— Transliteration
Waya qawmi innee akhafuAAalaykum yawma attanad
وَيٰقَوۡمِ
wayāqawmi
And O my people
اور اے میری قوم
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
ڈرتا ہوں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
for you
تم پر
يَوۡمَ
yawma
(the) Day
دن سے
التَّنَادِۙ
l-tanādi
(of) Calling
پکارنے کے
Urdu —
اور اے قوم! میں تم پر چیخ و پکار کے دن (یعنی قیامت) سے خوف زدہ ہوں
— English
And O my people, indeed I fear for you the Day of Calling -
يَوۡمَ تُوَلُّوۡنَ مُدۡبِرِيۡنَۚ مَا لَكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مِنۡ عَاصِمٍۚ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ
— Transliteration
Yawma tuwalloona mudbireena ma lakummina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahufama lahu min had
يَوۡمَ
yawma
A Day
جس دن
تُوَلُّوۡنَ
tuwallūna
you will turn back
تم پھر جاؤ گے
مُدۡبِرِيۡنَۚ
mud'birīna
fleeing
پیٹھ پھیرتے ہوئے
مَا
mā
not
نہیں
لَكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (سے)
مِنۡ
min
any
کوئی
عَاصِمٍۚ
ʿāṣimin
protector
بچانے والا
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس کو
يُّضۡلِلِ
yuḍ'lili
Allah lets astray
بھٹکا دے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مِنۡ
min
any
کوئی
هَادٍ
hādin
guide
ہادی
Urdu —
جس دن تم پیٹھ پھیر کر بھاگو گے اور تمہیں اللہ (کے عذاب) سے بچانے والا کوئی نہیں ہو گا اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی ہادی و رہنما نہیں ہوتا
— English
The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide.
وَلَقَدۡ جَآءَكُمۡ يُوۡسُفُ مِنۡ قَبۡلُ بِالۡبَيِّنٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِىۡ شَكٍّ مِّمَّا جَآءَكُمۡ بِهٖؕ حَتّٰٓى اِذَا هَلَكَ قُلۡتُمۡ لَنۡ يَّبۡعَثَ اللّٰهُ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ رَسُوۡلاً ؕكَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٌ مُّرۡتَابٌۚ ۖ
— Transliteration
Walaqad jaakum yoosufu min qablu bilbayyinatifama ziltum fee shakkin mimma jaakum bihi hattaitha halaka qultum lan yabAAatha Allahu minbaAAdihi rasoolan kathalika yudillu Allahuman huwa musrifun murtab
وَلَقَدۡ
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
جَآءَكُمۡ
jāakum
came to you
آئے تمہارے پاس
يُوۡسُفُ
yūsufu
Yusuf
یوسف
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with clear proofs
روشن دلائل کے ساتھ
فَمَا
famā
but not
تو مسلسل
زِلۡـتُمۡ
zil'tum
you ceased
رہے تم
فِىۡ
fī
in
میں
شَكٍّ
shakkin
doubt
شک
مِّمَّا
mimmā
about what
اس چیز کے بارے میں جو
جَآءَكُمۡ
jāakum
he brought to you
وہ لایا تمہارے پاس
بِهٖ ؕ
bihi
[with it],
اس کو
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
هَلَكَ
halaka
he died
وہ فوت ہوگئے
قُلۡتُمۡ
qul'tum
you said
کہا تم نے
لَنۡ
lan
`Never
ہرگز نہیں
يَّبۡعَثَ
yabʿatha
will Allah raise
بھیجے گا
اللّٰهُ
l-lahu
will Allah raise
اللہ
مِنۡۢ
min
**after him
کے
بَعۡدِهٖ
baʿdihi
after him
اس کے بعد
رَسُوۡلًا ؕ
rasūlan
a Messenger
کوئی رسول
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus,
اسی طرح
يُضِلُّ
yuḍillu
Allah lets astray
بھٹکاتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
مَنۡ
man
who
جو کوئی کہ ہو
هُوَ
huwa
[he]
وہ
مُسۡرِفٌ
mus'rifun
(is) a transgressor
حد سے بڑھنے والا
مُّرۡتَابٌ ۚ ۖ
mur'tābun
a doubter
شک میں پڑنے والا
Urdu —
اور (اے اہلِ مصر!) بے شک تمہارے پاس اس سے پہلے یوسف (علیہ السلام) واضح نشانیوں کے ساتھ آچکے اور تم ہمیشہ ان (نشانیوں) کے بارے میں شک میں (پڑے) رہے جو وہ تمہارے پاس لائے تھے، یہاں تک کہ جب وہ وفات پا گئے تو تم کہنے لگے کہ اب اللہ ان کے بعد ہرگز کسی رسول کو نہیں بھیجے گا۔ اسی طرح اللہ اس شخص کو گمراہ ٹھہرا دیتا ہے جو حد سے گزرنے والا شک کرنے والا ہو
— English
And Joseph had already come to you before with clear proofs, but you remained in doubt of that which he brought to you, until when he died, you said, 'Never will Allah send a messenger after him.' Thus does Allah leave astray he who is a transgressor and skeptic."
اۨلَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِىۡۤ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيۡرِ سُلۡطٰنٍ اَتٰٮهُمۡؕ كَبُرَ مَقۡتًا عِنۡدَ اللّٰهِ وَعِنۡدَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡاؕ كَذٰلِكَ يَطۡبَعُ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ قَلۡبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ
— Transliteration
Allatheena yujadiloona fee ayatiAllahi bighayri sultanin atahum kaburamaqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanookathalika yatbaAAu Allahu AAala kulliqalbi mutakabbirin jabbar
اۨلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يُجَادِلُوۡنَ
yujādilūna
dispute
جو جھگڑتے ہیں
فِىۡۤ
fī
concerning
میں
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Signs
آیات (میں)
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
سُلۡطٰنٍ
sul'ṭānin
any authority
کسی دلیل کے
اَتٰٮهُمۡ ؕ
atāhum
(having) come to them
آئی ہو ان کے پاس
كَبُـرَ
kabura
(it) is greatly
بڑا ہے
مَقۡتًا
maqtan
hateful
ناراضگی میں
عِنۡدَ
ʿinda
near Allah
نزدیک
اللّٰهِ
l-lahi
near Allah
اللہ کے
وَعِنۡدَ
waʿinda
and near
اور نزدیک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
ان لوگوں کے
اٰمَنُوۡا ؕ
āmanū
who believe
جو ایمان لائے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يَطۡبَعُ
yaṭbaʿu
Allah sets a seal
مہر لگا دیتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah sets a seal
اللہ
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
قَلۡبِ
qalbi
heart
دل
مُتَكَبِّرٍ
mutakabbirin
(of) an arrogant
تکبر کرنے والے کے
جَبَّارٍ
jabbārin
tyrant
جبار کے
Urdu —
جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس آئی ہو، (یہ جھگڑا کرنا) اللہ کے نزدیک اور ایمان والوں کے نزدیک سخت بیزاری (کی بات) ہے، اسی طرح اللہ ہر ایک مغرور (اور) سر کش کے دل پر مُہر لگا دیتا ہے
— English
Those who dispute concerning the signs of Allah without an authority having come to them - great is hatred [of them] in the sight of Allah and in the sight of those who have believed. Thus does Allah seal over every heart [belonging to] an arrogant tyrant.
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ يٰهَامٰنُ ابۡنِ لِىۡ صَرۡحًا لَّعَلِّىۡۤ اَبۡلُغُ الۡاَسۡبَابَۙ
— Transliteration
Waqala firAAawnu ya hamanuibni lee sarhan laAAallee ablughu al-asbab
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
فِرۡعَوۡنُ
fir'ʿawnu
Firaun,
فرعون نے
يٰهَامٰنُ
yāhāmānu
`O Haman!
اے ہامان
ابۡنِ
ib'ni
Construct
بنا
لِىۡ
lī
for me
میرے لیے
صَرۡحًا
ṣarḥan
a tower
ایک محل
لَّعَلِّىۡۤ
laʿallī
that I may
تاکہ میں
اَبۡلُغُ
ablughu
reach
میں پہنچ سکوں
الۡاَسۡبَابَۙ
l-asbāba
the ways
راستوں میں
Urdu —
اور فرعون نے کہا: اے ہامان! تو میرے لئے ایک اونچا محل بنا دے تاکہ میں (اس پر چڑھ کر) راستوں پر جا پہنچوں
— English
And Pharaoh said, "O Haman, construct for me a tower that I might reach the ways -
اَسۡبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰٓى اِلٰهِ مُوۡسٰى وَاِنِّىۡ لَاَظُنُّهٗ كَاذِبًاؕ وَكَذٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوۡٓءُ عَمَلِهٖ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيۡلِؕ وَمَا كَيۡدُ فِرۡعَوۡنَ اِلَّا فِىۡ تَبَابٍ
— Transliteration
Asbaba assamawatifaattaliAAa ila ilahi moosa wa-inneelaathunnuhu kathiban wakathalikazuyyina lifirAAawna soo-o AAamalihi wasudda AAani assabeeliwama kaydu firAAawna illa fee tabab
اَسۡبَابَ
asbāba
(The) ways
راستوں پر
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(to) the heavens
آسمان کے
فَاَطَّلِعَ
fa-aṭṭaliʿa
so I may look
پھر میں جھانک کر دیکھوں
اِلٰٓى
ilā
at
طرف
اِلٰهِ
ilāhi
(the) God
الہ کے
مُوۡسٰى
mūsā
(of) Musa;
موسیٰ کے
وَاِنِّىۡ
wa-innī
and indeed, I
اور بیشک میں
لَاَظُنُّهٗ
la-aẓunnuhu
[I] surely think him
البتہ گمان کرتا ہوں اس کو
كَاذِبًا ؕ
kādhiban
(to be) a liar
جھوٹا
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
And thus
اور اسی طرح
زُيِّنَ
zuyyina
was made fair-seeming
خوبصورت بنایا گیا
لِفِرۡعَوۡنَ
lifir'ʿawna
to Firaun
فرعون کے لیے
سُوۡٓءُ
sūu
(the) evil
برا
عَمَلِهٖ
ʿamalihi
(of) his deed
اس کا عمل
وَصُدَّ
waṣudda
and he was averted
اور وہ روک دیا گیا
عَنِ
ʿani
from
سے
السَّبِيۡلِ ؕ
l-sabīli
the way
راستے (سے)
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَيۡدُ
kaydu
(was the) plot
چال
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کی
اِلَّا
illā
except
مگر
فِىۡ
fī
in
میں
تَبَابٍ
tabābin
ruin
ہلاکت
Urdu —
(یعنی) آسمانوں کے راستوں پر، پھر میں موسٰی کے خدا کو جھانک کر دیکھ سکوں اور میں تو اسے جھوٹا ہی سمجھتا ہوں، اور اس طرح فرعون کے لئے اس کی بد عملی خوش نما کر دی گئی اور وہ (اللہ کی) راہ سے روک دیا گیا، اور فرعون کی پُرفریب تدبیر محض ہلاکت ہی میں تھی
— English
The ways into the heavens - so that I may look at the deity of Moses; but indeed, I think he is a liar." And thus was made attractive to Pharaoh the evil of his deed, and he was averted from the [right] way. And the plan of Pharaoh was not except in ruin.
وَقَالَ الَّذِىۡۤ اٰمَنَ يٰقَوۡمِ اتَّبِعُوۡنِ اَهۡدِكُمۡ سَبِيۡلَ الرَّشَادِۚ
— Transliteration
Waqala allathee amana yaqawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela arrashad
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الَّذِىۡۤ
alladhī
the one who
اس شخص نے
اٰمَنَ
āmana
believed
جو ایمان لایا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اتَّبِعُوۡنِ
ittabiʿūni
Follow me
پیروی کرو میری
اَهۡدِكُمۡ
ahdikum
I will guide you
میں رہنمائی کروں گا تمہاری
سَبِيۡلَ
sabīla
(to the) way
راستے کی طرف
الرَّشَادِۚ
l-rashādi
the right
درست
Urdu —
اور اس شخص نے کہا جو ایمان لا چکا تھا: اے میری قوم! تم میری پیروی کرو میں تمہیں خیر و ہدایت کی راہ پر لگا دوں گا
— English
And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct.
يٰقَوۡمِ اِنَّمَا هٰذِهِ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا مَتَاعٌ وَّاِنَّ الۡاٰخِرَةَ هِىَ دَارُ الۡقَرَارِ
— Transliteration
Ya qawmi innama hathihialhayatu addunya mataAAunwa-inna al-akhirata hiya daru alqarar
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
هٰذِهِ
hādhihi
this,
یہ
الۡحَيٰوةُ
l-ḥayatu
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
مَتَاعٌ
matāʿun
(is) enjoyment
چند روزہ فائدے کی ہے۔ تھوڑے سے فائدے کی چیز ہے
وَّاِنَّ
wa-inna
and indeed,
اور بیشک
الۡاٰخِرَةَ
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت
هِىَ
hiya
it
وہ
دَارُ
dāru
(is the) home
گھر ہے
الۡقَرَارِ
l-qarāri
(of) settlement
قرار کا
Urdu —
اے میری قوم! یہ دنیا کی زندگی بس (چند روزہ) فائدہ اٹھانے کے سوا کچھ نہیں اور بے شک آخرت ہی ہمیشہ رہنے کا گھر ہے
— English
O my people, this worldly life is only [temporary] enjoyment, and indeed, the Hereafter - that is the home of [permanent] settlement.
مَنۡ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجۡزٰٓى اِلَّا مِثۡلَهَاۚ وَمَنۡ عَمِلَ صَالِحًـا مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَـنَّةَ يُرۡزَقُوۡنَ فِيۡهَا بِغَيۡرِ حِسَابٍ
— Transliteration
Man AAamila sayyi-atan fala yujzailla mithlaha waman AAamila salihanmin thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ikayadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisab
مَنۡ
man
Whoever
جو
عَمِلَ
ʿamila
does
عمل کرے
سَيِّـئَـةً
sayyi-atan
an evil
برے
فَلَا
falā
then not
تو نہ
يُجۡزٰٓى
yuj'zā
he will be recompensed
بدلہ دیا جائے گا
اِلَّا
illā
but
مگر
مِثۡلَهَا ۚ
mith'lahā
(the) like thereof
اسی کی مانند
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
عَمِلَ
ʿamila
does
عمل کرے
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
مِّنۡ
min
whether
سے
ذَكَرٍ
dhakarin
male
خواہ کوئی مرد ہو
اَوۡ
aw
or
یا
اُنۡثٰى
unthā
female
عورت
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
مُؤۡمِنٌ
mu'minun
(is) a believer
مومن ہو
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
يَدۡخُلُوۡنَ
yadkhulūna
will enter
داخل ہوں گے
الۡجَـنَّةَ
l-janata
Paradise
جنت میں
يُرۡزَقُوۡنَ
yur'zaqūna
they will be given provision
رزق دیئے جائیں گے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
حِسَابٍ
ḥisābin
account
حساب کے۔ بےحساب
Urdu —
جس نے برائی کی تو اسے بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی قدر، اور جس نے نیکی کی، خواہ مرد ہو یا عورت اور مومن بھی ہو تو وہی لوگ جنّت میں داخل ہوں گے انہیں وہاں بے حساب رِزق دیا جائے گا
— English
Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account.
وَيٰقَوۡمِ مَا لِىۡۤ اَدۡعُوۡكُمۡ اِلَى النَّجٰوةِ وَتَدۡعُوۡنَنِىۡۤ اِلَى النَّارِؕ
— Transliteration
Waya qawmi malee adAAookum ilaannajati watadAAoonanee ila annar
۞ وَيٰقَوۡمِ
wayāqawmi
And O my people
اور اے میری قوم
مَا
mā
How (is it)
کیا ہے
لِىۡۤ
lī
for me
میرے لیے
اَدۡعُوۡكُمۡ
adʿūkum
(that) I call you
میں بلاتا ہوں تم کو
اِلَى
ilā
to
طرف
النَّجٰوةِ
l-najati
the salvation
نجات کے
وَتَدۡعُوۡنَنِىۡۤ
watadʿūnanī
while you call me
اور تم بلاتے ہو مجھ کو
اِلَى
ilā
to
طرف
النَّارِؕ
l-nāri
the Fire
آگ کی
Urdu —
اور اے میری قوم! مجھے کیا ہوا ہے کہ میں تمہیں نجات کی طرف بلاتا ہوں اور تم مجھے دوزخ کی طرف بلاتے ہو
— English
And O my people, how is it that I invite you to salvation while you invite me to the Fire?
تَدۡعُوۡنَنِىۡ لِاَكۡفُرَ بِاللّٰهِ وَاُشۡرِكَ بِهٖ مَا لَيۡسَ لِىۡ بِهٖ عِلۡمٌ وَّاَنَا اَدۡعُوۡكُمۡ اِلَى الۡعَزِيۡزِ الۡغَفَّارِ
— Transliteration
TadAAoonanee li-akfura billahiwaoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waanaadAAookum ila alAAazeezi alghaffar
تَدۡعُوۡنَنِىۡ
tadʿūnanī
You call me
تم پکارتے ہو مجھ کو
لِاَكۡفُرَ
li-akfura
that I disbelieve
کہ میں کفر کروں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ کے ساتھ
وَاُشۡرِكَ
wa-ush'rika
and (to) associate
اور میں شریک ٹھہراؤں
بِهٖ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
مَا
mā
what
جو
لَيۡسَ
laysa
not
نہیں ہے
لِىۡ
lī
for me
میرے لیے
بِهٖ
bihi
of it
اس کا
عِلۡمٌ
ʿil'mun
any knowledge
کوئی علم
وَّاَنَا
wa-anā
and I
اور میں
اَدۡعُوۡكُمۡ
adʿūkum
call you
بلاتا ہوں تم کو
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
the All-Mighty
زبردست
الۡغَفَّارِ
l-ghafāri
the Oft-Forgiving
بخشش فرمانے والے کے
Urdu —
تم مجھے (یہ) دعوت دیتے ہو کہ میں اللہ کے ساتھ کفر کروں اور اس کے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہراؤں جس کا مجھے کچھ علم بھی نہیں اور میں تمہیں خدائے غالب کی طرف بلاتا ہوں جو بڑا بخشنے والا ہے
— English
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
لَا جَرَمَ اَنَّمَا تَدۡعُوۡنَنِىۡۤ اِلَيۡهِ لَيۡسَ لَهٗ دَعۡوَةٌ فِىۡ الدُّنۡيَا وَلَا فِىۡ الۡاٰخِرَةِ وَاَنَّ مَرَدَّنَاۤ اِلَى اللّٰهِ وَاَنَّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ هُمۡ اَصۡحٰبُ النَّارِ
— Transliteration
La jarama annama tadAAoonaneeilayhi laysa lahu daAAwatun fee addunya walafee al-akhirati waanna maraddana ila Allahiwaanna almusrifeena hum as-habu annar
لَا
lā
No
نہیں
جَرَمَ
jarama
doubt
کوئی شک
اَنَّمَا
annamā
that what
بیشک
تَدۡعُوۡنَنِىۡۤ
tadʿūnanī
you call me
تم بلاتے ہو مجھ کو
اِلَيۡهِ
ilayhi
to it
جس کی طرف
لَيۡسَ
laysa
not
نہیں ہے
لَهٗ
lahu
for it
اس کے لیے
دَعۡوَةٌ
daʿwatun
a claim
کوئی دعوت۔ پکار
فِى
fī
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
وَلَا
walā
and not
اور نہ
فِى
fī
in
میں
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت میں
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
مَرَدَّنَاۤ
maraddanā
our return
پلٹنا ہمارا
اِلَى
ilā
(is) to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف ہے)
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
الۡمُسۡرِفِيۡنَ
l-mus'rifīna
the transgressors
حد سے بڑھنے والے
هُمۡ
hum
they
وہ
اَصۡحٰبُ
aṣḥābu
(will be the) companions
ساتھی ہیں
النَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کے (ساتھی ہیں) آگ والے ہیں
Urdu —
سچ تو یہ ہے کہ تم مجھے جس چیز کی طرف بلا رہے ہو وہ نہ تو دنیا میں پکارے جانے کے قابل ہے اور نہ (ہی) آخرت میں اور بے شک ہمارا واپس لوٹنا اللہ ہی کی طرف ہے اور یقیناً حد سے گزرنے والے ہی دوزخی ہیں
— English
Assuredly, that to which you invite me has no [response to a] supplication in this world or in the Hereafter; and indeed, our return is to Allah, and indeed, the transgressors will be companions of the Fire.
فَسَتَذۡكُرُوۡنَ مَاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡؕ وَاُفَوِّضُ اَمۡرِىۡۤ اِلَى اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ بَصِيۡرٌۢ بِالۡعِبَادِ
— Transliteration
Fasatathkuroona ma aqoolulakum waofawwidu amree ila Allahi inna Allahabaseerun bilAAibad
فَسَتَذۡكُرُوۡنَ
fasatadhkurūna
And you will remember
پس عنقریب تم یاد کرو گے
مَاۤ
mā
what
جو
اَقُوۡلُ
aqūlu
I say
میں کہہ رہا ہوں
لَـكُمۡؕ
lakum
to you,
تم کو
وَاُفَوِّضُ
wa-ufawwiḍu
and I entrust
اور میں سپرد کرتا ہوں
اَمۡرِىۡۤ
amrī
my affair
اپنا معاملہ
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِؕ
l-lahi
Allah
اللہ کی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بَصِيۡرٌۢ
baṣīrun
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے
بِالۡعِبَادِ
bil-ʿibādi
of (His) slaves
بندوں کو
Urdu —
سو تم عنقریب (وہ باتیں) یاد کرو گے جو میں تم سے کہہ رہا ہوں، اور میں اپنا معاملہ اللہ کے سپرد کرتا ہوں، بے شک اللہ بندوں کو دیکھنے والا ہے
— English
And you will remember what I [now] say to you, and I entrust my affair to Allah. Indeed, Allah is Seeing of [His] servants."
فَوَقٰٮهُ اللّٰهُ سَيِّاٰتِ مَا مَكَرُوۡا وَحَاقَ بِاٰلِ فِرۡعَوۡنَ سُوۡٓءُ الۡعَذَابِۚ
— Transliteration
Fawaqahu Allahu sayyi-atima makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-oalAAathab
فَوَقٰٮهُ
fawaqāhu
So Allah protected him
پس بچا لیا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
So Allah protected him
اللہ نے
سَيِّاٰتِ
sayyiāti
(from the) evils
بری۔ برائی سے
مَا
mā
that
جو
مَكَرُوۡا
makarū
they plotted
انہوں نے چالیں چلیں (ان کی بری چالوں سے)
وَحَاقَ
waḥāqa
and enveloped
اور گھیر لیا
بِاٰلِ
biāli
(the) people
آل
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کو
سُوۡٓءُ
sūu
(the) worst
برے
الۡعَذَابِۚ
l-ʿadhābi
punishment
عذاب نے
Urdu —
پھر اللہ نے اُسے اُن لوگوں کی برائیوں سے بچا لیا جن کی وہ تدبیر کر رہے تھے اور آلِ فرعون کو بُرے عذاب نے گھیر لیا
— English
So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment -
النَّارُ يُعۡرَضُوۡنَ عَلَيۡهَا غُدُوًّا وَّعَشِيًّاۚ وَّيَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَةُ اَدۡخِلُوۡۤا اٰلَ فِرۡعَوۡنَ اَشَدَّ الۡعَذَابِ
— Transliteration
Annaru yuAAradoonaAAalayha ghuduwwan waAAashiyyan wayawma taqoomu assaAAatuadkhiloo ala firAAawna ashadda alAAathab
اَلنَّارُ
al-nāru
The Fire
آگ
يُعۡرَضُوۡنَ
yuʿ'raḍūna
they are exposed
وہ پیش کیے جاتے ہیں
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
to it
اس پر
غُدُوًّا
ghuduwwan
morning
صبح
وَّعَشِيًّا ۚ
waʿashiyyan
and evening
اور شام
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جب۔ جس دن
تَقُوۡمُ
taqūmu
(will be) established
قائم ہوگی
السَّاعَةُ
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
اَدۡخِلُوۡۤا
adkhilū
Cause to enter
(کہا جائے گا) داخل کرو
اٰلَ
āla
(the) people
آل
فِرۡعَوۡنَ
fir'ʿawna
(of) Firaun
فرعون کو
اَشَدَّ
ashadda
(in the) severest
زیادہ سخت۔ شدید ترین
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
punishment
عذاب میں
Urdu —
آتشِ دوزخ کے سامنے یہ لوگ صبح و شام پیش کئے جاتے ہیں اور جس دن قیامت بپا ہوگی (تو حکم ہوگا:) آلِ فرعون کو سخت ترین عذاب میں داخل کر دو
— English
The Fire, they are exposed to it morning and evening. And the Day the Hour appears [it will be said], "Make the people of Pharaoh enter the severest punishment."
وَاِذۡ يَتَحَآجُّوۡنَ فِىۡ النَّارِ فَيَقُوۡلُ الضُّعَفٰٓؤُا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡۤا اِنَّا كُنَّا لَـكُمۡ تَبَعًا فَهَلۡ اَنۡتُمۡ مُّغۡنُوۡنَ عَنَّا نَصِيۡبًا مِّنَ النَّارِ
— Transliteration
Wa-ith yatahajjoona fee annarifayaqoolu adduAAafao lillatheenaistakbaroo inna kunna lakum tabaAAan fahal antummughnoona AAanna naseeban mina annar
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
يَتَحَآجُّوۡنَ
yataḥājjūna
they will dispute
وہ باہم جھگڑیں گے
فِى
fī
in
میں
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ (میں)
فَيَقُوۡلُ
fayaqūlu
then will say
تو کہیں گے
الضُّعَفٰٓؤُا
l-ḍuʿafāu
the weak
کمزور لوگ
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں سے
اسۡتَكۡبَرُوۡۤا
is'takbarū
were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا تھا
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
[we] were
تھے ہم
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
تَبَعًا
tabaʿan
followers
تابع
فَهَلۡ
fahal
so can
تو کیا
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
مُّغۡنُوۡنَ
mugh'nūna
avert
بچانے والے ہو
عَنَّا
ʿannā
from us
ہم کو
نَصِيۡبًا
naṣīban
a portion
ایک حصے
مِّنَ
mina
of
سے
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ کے
Urdu —
اور جب وہ لوگ دوزخ میں باہم جھگڑیں گے تو کمزور لوگ ان سے کہیں گے جو (دنیا میں) بڑائی ظاہر کرتے تھے کہ ہم تو تمہارے پیروکار تھے سو کیا تم آتشِ دوزخ کا کچھ حصّہ (ہی) ہم سے دور کر سکتے ہو
— English
And [mention] when they will argue within the Fire, and the weak will say to those who had been arrogant, "Indeed, we were [only] your followers, so will you relieve us of a share of the Fire?"
قَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡۤا اِنَّا كُلٌّ فِيۡهَاۤ ۙاِنَّ اللّٰهَ قَدۡ حَكَمَ بَيۡنَ الۡعِبَادِ
— Transliteration
Qala allatheena istakbaroo innakullun feeha inna Allaha qad hakama baynaalAAibad
قَالَ
qāla
Will say
کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اسۡتَكۡبَرُوۡۤا
is'takbarū
(were) arrogant
جنہوں نے تکبر کیا تھا
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
كُلٌّ
kullun
all
سب کے سب
فِيۡهَاۤ
fīhā
(are) in it.
اس میں ہیں
ۙاِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
قَدۡ
qad
certainly
تحقیق
حَكَمَ
ḥakama
has judged
وہ فیصلہ کرچکا
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
الۡعِبَادِ
l-ʿibādi
(His) slaves
بندوں کے
Urdu —
تکبر کرنے والے کہیں گے: ہم سب ہی اسی (دوزخ) میں پڑے ہیں بے شک اللہ نے بندوں کے درمیان حتمی فیصلہ فرما دیا ہے
— English
Those who had been arrogant will say, "Indeed, all [of us] are in it. Indeed, Allah has judged between the servants."
وَقَالَ الَّذِيۡنَ فِىۡ النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادۡعُوۡا رَبَّكُمۡ يُخَفِّفۡ عَنَّا يَوۡمًا مِّنَ الۡعَذَابِ
— Transliteration
Waqala allatheena fee annarilikhazanati jahannama odAAoo rabbakum yukhaffif AAannayawman mina alAAathab
وَقَالَ
waqāla
And will say
اور کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
وہ لوگ
فِى
fī
in
میں
النَّارِ
l-nāri
the Fire
جو آگ میں ہوں گے
لِخَزَنَةِ
likhazanati
to (the) keepers
اہل کاروں کو
جَهَنَّمَ
jahannama
(of) Hell,
جہنم کے
ادۡعُوۡا
id'ʿū
Call
پکارو
رَبَّكُمۡ
rabbakum
your Lord
اپنے رب کو
يُخَفِّفۡ
yukhaffif
(to) lighten
ہلکا کردے
عَنَّا
ʿannā
for us
ہم سے
يَوۡمًا
yawman
a day
ایک دن
مِّنَ
mina
of
سے
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب میں (سے)
Urdu —
اور آگ میں پڑے ہوئے لوگ دوزخ کے داروغوں سے کہیں گے: اپنے رب سے دعا کرو کہ وہ کسی دن تو ہم سے عذاب ہلکا کر دے
— English
And those in the Fire will say to the keepers of Hell, "Supplicate your Lord to lighten for us a day from the punishment."
قَالُوۡۤا اَوَلَمۡ تَكُ تَاۡتِيۡكُمۡ رُسُلُكُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِؕ قَالُوۡا بَلٰىؕ قَالُوۡاۚ فَادۡعُوۡا وَمَا دُعٰٓؤُا الۡكٰفِرِيۡنَ اِلَّا فِىۡ ضَلٰلٍ
— Transliteration
Qaloo awa lam taku ta/teekumrusulukum bilbayyinati qaloo bala qaloofadAAoo wama duAAao alkafireena illafee dalal
قَالُوۡۤا
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
اَوَلَمۡ
awalam
**`Did there not
کیا بھلا نہ
تَكُ
taku
Did there not
تھے
تَاۡتِيۡكُمۡ
tatīkum
come to you
آئے تمہارے پاس
رُسُلُكُمۡ
rusulukum
your Messengers
تمہارے رسول
بِالۡبَيِّنٰتِ ؕ
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
قَالُوۡا
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
بَلٰى ؕ
balā
`Yes.`
کیوں نہیں
قَالُوۡا
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
فَادۡعُوۡا ۚ
fa-id'ʿū
Then call
پس دعا کرو
وَمَا
wamā
but not
اور نہیں
دُعٰٓـؤُا
duʿāu
(is the) call
دعا
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
(of) the disbelievers
کافروں کی
اِلَّا
illā
except
مگر
فِىۡ
fī
in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی (میں) گم ہونے والی
Urdu —
وہ کہیں گے: کیا تمہارے پاس تمہارے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر نہیں آئے تھے، وہ کہیں گے: کیوں نہیں، (پھر داروغے) کہیں گے: تم خود ہی دعا کرو اور کافروں کی دعا (ہمیشہ) رائیگاں ہی ہوگی
— English
They will say, "Did there not come to you your messengers with clear proofs?" They will say, "Yes." They will reply, "Then supplicate [yourselves], but the supplication of the disbelievers is not except in error."
اِنَّا لَنَنۡصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا وَيَوۡمَ يَقُوۡمُ الۡاَشۡهَادُۙ
— Transliteration
Inna lanansuru rusulanawallatheena amanoo fee alhayatiaddunya wayawma yaqoomu al-ashhad
اِنَّا
innā
Indeed We,
بیشک ہم
لَنَـنۡصُرُ
lananṣuru
We will surely help
البتہ ہم مدد کرتے ہیں
رُسُلَنَا
rusulanā
Our Messengers
اپنے رسولوں کی
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور ان لوگوں کی
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
فِى
fī
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَيَوۡمَ
wayawma
and (on the) Day
اور جس دن
يَقُوۡمُ
yaqūmu
(when) will stand
کھڑے ہوں گے
الۡاَشۡهَادُ ۙ
l-ashhādu
the witnesses
گواہ
Urdu —
بے شک ہم اپنے رسولوں کی اور ایمان لانے والوں کی دنیوی زندگی میں (بھی) مدد کرتے ہیں اور اس دن (بھی کریں گے) جب گواہ کھڑے ہوں گے
— English
Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand -
يَوۡمَ لَا يَنۡفَعُ الظّٰلِمِيۡنَ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَهُمُ اللَّعۡنَةُ وَلَهُمۡ سُوۡٓءُ الدَّارِ
— Transliteration
Yawma la yanfaAAu aththalimeenamaAAthiratuhum walahumu allaAAnatu walahum soo-o addar
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
لَا
lā
not
نہ
يَنۡفَعُ
yanfaʿu
will benefit
نفع دے گی
الظّٰلِمِيۡنَ
l-ẓālimīna
the wrongdoers
ظالموں کو
مَعۡذِرَتُهُمۡ
maʿdhiratuhum
their excuse
ان کی معذرت
وَلَهُمُ
walahumu
and for them
اور ان کے لیے
اللَّعۡنَةُ
l-laʿnatu
(is) the curse
لعنت ہے
وَلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لیے
سُوۡٓءُ
sūu
(is the) worst
بدترین
الدَّارِ
l-dāri
home
گھر ہے (برا ٹھکانہ ہے)
Urdu —
جس دن ظالموں کو اُن کی معذرت فائدہ نہیں دے گی اور اُن کے لئے پھٹکار ہوگی اور اُن کے لئے (جہنّم کا) بُرا گھر ہوگا
— English
The Day their excuse will not benefit the wrongdoers, and they will have the curse, and they will have the worst home.
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡهُدٰى وَاَوۡرَثۡنَا بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ الۡكِتٰبَۙ
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalhuda waawrathna banee isra-eela alkitab
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
مُوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
الۡهُدٰى
l-hudā
the guidance
ہدایت
وَاَوۡرَثۡنَا
wa-awrathnā
and We caused to inherit
اور وارث بنایا ہم نے
بَنِىۡۤ
banī
(the) Children of Israel
بنی
اِسۡرَآءِيۡلَ
is'rāīla
(the) Children of Israel
اسرائیل کو
الۡكِتٰبَۙ
l-kitāba
the Book
کتاب کا
Urdu —
اور بے شک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو (کتاب) ہدایت عطا کی اور ہم نے (اُن کے بعد) بنی اسرائیل کو (اُس) کتاب کا وارث بنایا
— English
And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture
هُدًى وَّذِكۡرٰى لِاُولِىۡ الۡاَلۡبَابِ
— Transliteration
Hudan wathikra li-olee al-albab
هُدًى
hudan
A guide
جو ہدایت
وَّذِكۡرٰى
wadhik'rā
and a reminder
اور نصیحت تھی
لِاُولِى
li-ulī
for those
والوں کے لیے
الۡاَلۡبَابِ
l-albābi
(of) understanding
عقل (والوں کے لیے)
Urdu —
جو ہدایت ہے اور عقل والوں کے لئے نصیحت ہے
— English
As guidance and a reminder for those of understanding.
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۡۢبِكَ وَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ بِالۡعَشِىِّ وَالۡاِبۡكَارِ
— Transliteration
Fasbir inna waAAda Allahihaqqun wastaghfir lithanbika wasabbihbihamdi rabbika bilAAashiyyi wal-ibkar
فَاصۡبِرۡ
fa-iṣ'bir
So be patient
پس صبر کیجیے
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
وَعۡدَ
waʿda
(the) Promise of Allah
وعدہ
اللّٰهِ
l-lahi
(the) Promise of Allah
اللہ کا
حَقٌّ
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
وَّاسۡتَغۡفِرۡ
wa-is'taghfir
And ask forgiveness
اور بخشش مانگیئے
لِذَنۡۢبِكَ
lidhanbika
for your sin
اپنے قصور کے لیے
وَسَبِّحۡ
wasabbiḥ
and glorify
اور تسبیح کیجیے
بِحَمۡدِ
biḥamdi
(the) praise
حمد کے ساتھ
رَبِّكَ
rabbika
(of) your Lord
اپنے رب کی
بِالۡعَشِىِّ
bil-ʿashiyi
in the evening
شام کو۔ پچھلے پہر
وَالۡاِبۡكَارِ
wal-ib'kāri
and the morning
اور صبح کو۔ پہلے پہر
Urdu —
پس آپ صبر کیجئے، بے شک اللہ کا وعدہ حق ہے اور اپنی اُمت کے گناہوں کی بخشش طلب کیجئے٭ اور صبح و شام اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیا کیجئے
— English
So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt [Allah] with praise of your Lord in the evening and the morning.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِىۡۤ اٰيٰتِ اللّٰهِ بِغَيۡرِ سُلۡطٰنٍ اَتٰٮهُمۡۙ اِنۡ فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ اِلَّا كِبۡرٌ مَّا هُمۡ بِبَالِغِيۡهِؕ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰهِؕ اِنَّهٗ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡبَصِيۡرُ
— Transliteration
Inna allatheena yujadiloonafee ayati Allahi bighayri sultanin atahumin fee sudoorihim illa kibrun ma hum bibaligheehifastaAAith billahi innahu huwa assameeAAualbaseer
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُجَادِلُوۡنَ
yujādilūna
dispute
جو جھگڑتے ہیں
فِىۡۤ
fī
concerning
میں
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Signs
آیات (میں)
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
سُلۡطٰنٍ
sul'ṭānin
any authority
کسی دلیل کے
اَتٰٮهُمۡۙ
atāhum
(which) came to them
آئی ان کے پاس
اِنۡ
in
not
نہیں
فِىۡ
fī
(is) in
میں
صُدُوۡرِهِمۡ
ṣudūrihim
their breasts
ان کے سینوں (میں)
اِلَّا
illā
but
مگر
كِبۡرٌ
kib'run
greatness
تکبر۔ بڑائی
مَّا
mā
not
نہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
بِبَالِغِيۡهِؕ
bibālighīhi
(can) reach it
پہنچنے والے اس کو
فَاسۡتَعِذۡ
fa-is'taʿidh
So seek refuge
پس پناہ مانگیے۔ پناہ طلب کیجیے
بِاللّٰهِؕ
bil-lahi
in Allah
اللہ کی
اِنَّهٗ
innahu
Indeed He,
بیشک وہ
هُوَ
huwa
He
وہی
السَّمِيۡعُ
l-samīʿu
(is) the All-Hearer
سننے والا ہے
الۡبَصِيۡرُ
l-baṣīru
the All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
بے شک جو لوگ اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر کسی دلیل کے جو اُن کے پاس آئی ہو، ان کے سینوں میں سوائے غرور کے اور کچھ نہیں ہے وہ اُس (حقیقی برتری) تک پہنچنے والے ہی نہیں۔ پس آپ (ان کے شر سے) اللہ کی پناہ مانگتے رہئے، بے شک وہی خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
— English
Indeed, those who dispute concerning the signs of Allah without [any] authority having come to them - there is not within their breasts except pride, [the extent of] which they cannot reach. So seek refuge in Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Seeing.
لَخَلۡقُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ اَكۡبَرُ مِنۡ خَلۡقِ النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Lakhalqu assamawati wal-ardiakbaru min khalqi annasi walakinna aktharaannasi la yaAAlamoon
لَخَلۡقُ
lakhalqu
Surely, (the) creation
یقینا پیدائش
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
اَكۡبَرُ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑی ہے
مِنۡ
min
than
سے
خَلۡقِ
khalqi
(the) creation
پیدائش (سے)
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the mankind
انسانوں کی
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
اور لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
یقیناً آسمانوں اور زمین کی پیدائش انسانوں کی پیدائش سے کہیں بڑھ کر ہے لیکن اکثر لوگ علم نہیں رکھتے
— English
The creation of the heavens and earth is greater than the creation of mankind, but most of the people do not know.
وَمَا يَسۡتَوِىۡ الۡاَعۡمٰى وَالۡبَصِيۡرُ ۙ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ وَلَا الۡمُسِىۡٓءُؕ قَلِيۡلاً مَّا تَتَذَكَّرُوۡنَ
— Transliteration
Wama yastawee al-aAAma walbaseeruwallatheena amanoo waAAamiloo assalihatiwala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَسۡتَوِى
yastawī
(are) equal
برابر ہوسکتے
الۡاَعۡمٰى
l-aʿmā
the blind
اندھا
وَالۡبَصِيۡرُ ۙ
wal-baṣīru
and the seeing
اور دیکھنے والا
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَ عَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
الۡمُسِىۡٓءُ ؕ
l-musīu
the evildoer
بدکار۔ برے کام کرنے والے
قَلِيۡلًا
qalīlan
Little
کتنا
مَّا
mā
(is) what
کم
تَتَذَكَّرُوۡنَ
tatadhakkarūna
you take heed
تم نصیحت پکڑتے ہو
Urdu —
اور اندھا اور بینا برابر نہیں ہو سکتے سو (اسی طرح) جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کئے (وہ) اور بدکار بھی (برابر) نہیں ہیں۔ تم بہت ہی کم نصیحت قبول کرتے ہو
— English
And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember.
اِنَّ السَّاعَةَ لَاٰتِيَةٌ لَّا رَيۡبَ فِيۡهَا وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Inna assaAAata laatiyatunla rayba feeha walakinna akthara annasila yu/minoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
السَّاعَةَ
l-sāʿata
the Hour
قیامت کی گھڑی
لَاٰتِيَةٌ
laātiyatun
(is) surely coming
البتہ آنے والی ہے
لَّا
lā
no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهَا
fīhā
in it,
اس میں
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
ایمان رکھتے
Urdu —
بے شک قیامت ضرور آنے والی ہے، اس میں کوئی شک نہیں۔ لیکن اکثر لوگ یقین نہیں رکھتے
— English
Indeed, the Hour is coming - no doubt about it - but most of the people do not believe.
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادۡعُوۡنِىۡۤ اَسۡتَجِبۡ لَكُمۡؕ اِنَّ الَّذِيۡنَ يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِىۡ سَيَدۡخُلُوۡنَ جَهَنَّمَ دَاخِرِيۡنَ
— Transliteration
Waqala rabbukumu odAAoonee astajiblakum inna allatheena yastakbiroona AAan AAibadateesayadkhuloona jahannama dakhireen
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
رَبُّكُمُ
rabbukumu
your Lord
تمہارے رب نے
ادۡعُوۡنِىۡۤ
id'ʿūnī
Call upon Me
پکارو مجھ کو
اَسۡتَجِبۡ
astajib
I will respond
میں جواب دوں گا
لَـكُمۡؕ
lakum
to you.`
تمہارے لیے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ
yastakbirūna
(are) proud
جو تکبر کرتے ہیں
عَنۡ
ʿan
to
سے
عِبَادَتِىۡ
ʿibādatī
worship Me
میری عبادت (سے)
سَيَدۡخُلُوۡنَ
sayadkhulūna
will enter
عنقریب وہ داخل ہوں گے
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم میں
دَاخِرِيۡنَ
dākhirīna
(in) humiliation
ذلیل و خوار ہوکر
Urdu —
اور تمہارے رب نے فرمایا ہے: تم لوگ مجھ سے دعا کیا کرو میں ضرور قبول کروں گا، بے شک جو لوگ میری بندگی سے سرکشی کرتے ہیں وہ عنقریب دوزخ میں ذلیل ہو کر داخل ہوں گے
— English
And your Lord says, "Call upon Me; I will respond to you." Indeed, those who disdain My worship will enter Hell [rendered] contemptible.
اللّٰهُ الَّذِىۡ جَعَلَ لَكُمُ الَّيۡلَ لِتَسۡكُنُوۡا فِيۡهِ وَالنَّهَارَ مُبۡصِرًاؕ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡكُرُوۡنَ
— Transliteration
Allahu allathee jaAAala lakumuallayla litaskunoo feehi wannahara mubsiraninna Allaha lathoo fadlin AAala annasiwalakinna akthara annasi layashkuroon
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
جَعَلَ
jaʿala
made
جس نے بنائی
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات
لِتَسۡكُنُوۡا
litaskunū
that you may rest
تاکہ تم سکون پاؤ
فِيۡهِ
fīhi
in it,
اس میں
وَالنَّهَارَ
wal-nahāra
and the day
اور دن
مُبۡصِرًا ؕ
mub'ṣiran
giving visibility
روشن
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَذُوۡ
ladhū
**(is) Full (of) Bounty
البتہ والا ہے
فَضۡلٍ
faḍlin
(is) Full (of) Bounty
فضل (والا ہے)
عَلَى
ʿalā
to
پر
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں (پر)
وَ لٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
(of) the people
لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَشۡكُرُوۡنَ
yashkurūna
give thanks
شکر ادا کرتے
Urdu —
اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام پاؤ اور دن کو دیکھنے کے لئے روشن بنایا۔ بے شک اللہ لوگوں پر فضل فرمانے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر ادا نہیں کرتے
— English
It is Allah who made for you the night that you may rest therein and the day giving sight. Indeed, Allah is full of bounty to the people, but most of the people are not grateful.
ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ خَالِقُ كُلِّ شَىۡءٍۘ لَّاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَاَنّٰى تُؤۡفَكُوۡنَ
— Transliteration
Thalikumu Allahu rabbukum khaliqukulli shay-in la ilaha illa huwa faannatu/fakoon
ذٰ لِكُمُ
dhālikumu
That
یہ ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
رب ہے تمہارا
خَالِقُ
khāliqu
(the) Creator
پیدا کرنے والا
كُلِّ
kulli
(of) all
ہر
شَىۡءٍ ۘ
shayin
things
چیز کا
لَّاۤ
lā
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
الہ
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ ۚ
huwa
Him.
وہی
فَاَ نّٰى
fa-annā
So how
تو کہاں سے
تُؤۡفَكُوۡنَ
tu'fakūna
are you deluded
تم بہکائے جاتے ہو
Urdu —
یہی اللہ تمہارا رب ہے جو ہر چیز کا خالق ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر تم کہاں بھٹکتے پھرتے ہو
— English
That is Allah, your Lord, Creator of all things; there is no deity except Him, so how are you deluded?
كَذٰلِكَ يُؤۡفَكُ الَّذِيۡنَ كَانُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ يَجۡحَدُوۡنَ
— Transliteration
Kathalika yu/faku allatheena kanoobi-ayati Allahi yajhadoon
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُؤۡفَكُ
yu'faku
were deluded
پھیرے جاتے ہیں۔ بہکائے جاتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَانُوۡا
kānū
were
جو ہیں
بِاٰيٰتِ
biāyāti
(the) Signs
آیات کا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
يَجۡحَدُوۡنَ
yajḥadūna
rejecting
انکار کرتے ہیں
Urdu —
اسی طرح وہ لوگ بہکے پھرتے تھے جو اللہ کی آیتوں کا انکار کیا کرتے تھے
— English
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allah.
اللّٰهُ الَّذِىۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَرۡضَ قَرَارًا وَّالسَّمَآءَ بِنَآءً وَّصَوَّرَكُمۡ فَاَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُمۡ مِّنَ الطَّيِّبٰتِؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ ۖۚ فَتَبٰرَكَ اللّٰهُ رَبُّ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Allahu allathee jaAAala lakumual-arda qararan wassamaa binaanwasawwarakum faahsana suwarakum warazaqakummina attayyibati thalikumu Allahurabbukum fatabaraka Allahu rabbu alAAalameen
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
جَعَلَ
jaʿala
made
جس نے بنایا
لَـكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
قَرَارًا
qarāran
a place of settlement
قرار
وَّالسَّمَآءَ
wal-samāa
and the sky
اور آسمان کو
بِنَآءً
bināan
a canopy
چھت
وَّصَوَّرَكُمۡ
waṣawwarakum
and He formed you
اور صورت بنائی تمہاری
فَاَحۡسَنَ
fa-aḥsana
and perfected
تو اچھی بنائی
صُوَرَكُمۡ
ṣuwarakum
your forms
صورتیں تمہاری
وَرَزَقَكُمۡ
warazaqakum
and provided you
اور رزق دیا تم کو
مِّنَ
mina
of
سے
الطَّيِّبٰتِ ؕ
l-ṭayibāti
the od things
پاکیزہ چیزوں میں (سے)
ذٰ لِكُمُ
dhālikumu
That
یہ ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
رَبُّكُمۡ ۖۚ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
فَتَبٰـرَكَ
fatabāraka
Then blessed (is)
پس بابرکت ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
رَبُّ
rabbu
(the) Lord
جو رب ہے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو قرار گاہ بنایا اور آسمان کو چھت بنایا اور تمہیں شکل و صورت بخشی پھر تمہاری صورتوں کو اچھا کیا اور تمہیں پاکیزہ چیزوں سے روزی بخشی، یہی اللہ تمہارا رب ہے۔ پس اللہ بڑی برکت والا ہے جو سب جہانوں کا رب ہے
— English
It is Allah who made for you the earth a place of settlement and the sky a ceiling and formed you and perfected your forms and provided you with good things. That is Allah, your Lord; then blessed is Allah, Lord of the worlds.
هُوَ الۡحَىُّ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَادۡعُوۡهُ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَؕ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Huwa alhayyu la ilahailla huwa fadAAoohu mukhliseena lahu addeenaalhamdu lillahi rabbi alAAalameen
هُوَ
huwa
He
وہ
الۡحَىُّ
l-ḥayu
(is) the Ever-Living
زندہ ہے
لَاۤ
lā
(there is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی معبود برحق
اِلَّا
illā
but
مگر
هُوَ
huwa
He,
وہی
فَادۡعُوۡهُ
fa-id'ʿūhu
so call Him
پس پکارو اس کو
مُخۡلِصِيۡنَ
mukh'liṣīna
(being) sincere
خالص کرتے ہوئے
لَهُ
lahu
to Him
اسی کے لیے
الدِّيۡنَؕ
l-dīna
(in) the religion
دین کو
اَلۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
All praise (be)
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے ہے
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
جو رب ہے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
تمام جہانوں کا
Urdu —
وہی زندہ ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس تم اس کی عبادت اُس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کرو، تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جو سب جہانوں کا پروردگار ہے
— English
He is the Ever-Living; there is no deity except Him, so call upon Him, [being] sincere to Him in religion. [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds.
قُلۡ اِنِّىۡ نُهِيۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ لَمَّا جَآءَنِىَ الۡبَيِّنٰتُ مِنۡ رَّبِّىۡ وَاُمِرۡتُ اَنۡ اُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Qul innee nuheetu an aAAbuda allatheenatadAAoona min dooni Allahi lamma jaaniyaalbayyinatu min rabbee waomirtu an oslima lirabbi alAAalameen
۞ قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I
بیشک میں
نُهِيۡتُ
nuhītu
[I] have been forbidden
میں روکا گیا ہوں
اَنۡ
an
to
کہ
اَعۡبُدَ
aʿbuda
worship
میں عبادت کروں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
ان ہستیوں کی
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you call
جنہیں تم پکارتے ہو
مِنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
لَمَّا
lammā
when
جبکہ۔ اس بناء پر کہ
جَآءَنِىَ
jāaniya
have come to me
آگئیں میرے پاس
الۡبَيِّنٰتُ
l-bayinātu
the clear proofs
کھلی نشانیاں
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرے رب کی طرف سے
وَاُمِرۡتُ
wa-umir'tu
and I am commanded
اور مجھے حکم دیا گیا ہے
اَنۡ
an
to
کہ
اُسۡلِمَ
us'lima
submit
میں اسلام لاؤں
لِرَبِّ
lirabbi
to (the) Lord
رب کے لیے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین (کے لیے)
Urdu —
فرما دیجئے: مجھے منع کیا گیا ہے کہ میں اُن کی پرستش کروں جن بتوں کی تم اللہ کو چھوڑ کر پرستش کرتے ہو جبکہ میرے پاس میرے رب کی جانب سے واضح نشانیاں آچکی ہیں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ تمام جہانوں کے پروردگار کی فرمانبرداری کروں
— English
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been forbidden to worship those you call upon besides Allah once the clear proofs have come to me from my Lord, and I have been commanded to submit to the Lord of the worlds."
هُوَ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَةٍ ثُمَّ مِنۡ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخۡرِجُكُمۡ طِفۡلاً ثُمَّ لِتَبۡلُغُوۡۤا اَشُدَّكُمۡ ثُمَّ لِتَكُوۡنُوۡا شُيُوۡخًاؕ وَمِنۡكُمۡ مَّنۡ يُّتَوَفّٰى مِنۡ قَبۡلُ وَلِتَبۡلُغُوۡۤا اَجَلاً مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Huwa allathee khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma min AAalaqatin thummayukhrijukum tiflan thumma litablughoo ashuddakum thummalitakoonoo shuyookhan waminkum man yutawaffa min qabluwalitablughoo ajalan musamman walaAAallakum taAAqiloon
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
created you
جس نے پیدا کیا تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
تُرَابٍ
turābin
dust
مٹی (سے)
ثُمَّ
thumma
then
پھر
مِنۡ
min
from
سے
نُّطۡفَةٍ
nuṭ'fatin
a semen-drop
نطفے (سے)
ثُمَّ
thumma
then
پھر
مِنۡ
min
from
سے
عَلَقَةٍ
ʿalaqatin
a clinging substance
جمے ہوئے خون (سے)
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُخۡرِجُكُمۡ
yukh'rijukum
He brings you out
نکالتا ہے تم کو
طِفۡلًا
ṭif'lan
(as) a child
بچے کی شکل میں
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لِتَبۡلُغُوۡۤا
litablughū
lets you reach
تاکہ تم پہنچو
اَشُدَّكُمۡ
ashuddakum
your maturity
اپنی جوانی کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لِتَكُوۡنُوۡا
litakūnū
lets you become
تاکہ تم ہوجاؤ
شُيُوۡخًا ؕ
shuyūkhan
old
بوڑھے
وَمِنۡكُمۡ
waminkum
and among you
اور تم میں سے
مَّنۡ
man
(is he) who
کوئی
يُّتَوَفّٰى
yutawaffā
dies
جو فوت کیا جاتا ہے
مِنۡ
min
**before -
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
وَلِتَبۡلُغُوۡۤا
walitablughū
and lets you reach
اور تاکہ تم پہنچو
اَجَلًا
ajalan
a term
ایک وقت کو
مُّسَمًّى
musamman
specified
مقرر
وَّلَعَلَّكُمۡ
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
تَعۡقِلُوۡنَ
taʿqilūna
use reason
تم عقل سے کام لو
Urdu —
وہی ہے جس نے تمہاری (کیمیائی حیات کی ابتدائی) پیدائش مٹی سے کی پھر (حیاتیاتی ابتداء) ایک نطفہ (یعنی ایک خلیہ) سے، پھر رحم مادر میں معلّق وجود سے، پھر (بالآخر) وہی تمہیں بچہ بنا کر نکالتا ہے پھر (تمہیں نشو و نما دیتا ہے) تاکہ تم اپنی جوانی کو پہنچ جاؤ۔ پھر (تمہیں عمر کی مہلت دیتا ہے) تاکہ تم بوڑھے ہو جاؤ اور تم میں سے کوئی (بڑھاپے سے) پہلے ہی وفات پا جاتا ہے اور (یہ سب کچھ اس لئے کیاجاتا ہے) تاکہ تم (اپنی اپنی) مقررّہ میعاد تک پہنچ جاؤ اور اِس لئے (بھی) کہ تم سمجھ سکو
— English
It is He who created you from dust, then from a sperm-drop, then from a clinging clot; then He brings you out as a child; then [He develops you] that you reach your [time of] maturity, then [further] that you become elders. And among you is he who is taken in death before [that], so that you reach a specified term; and perhaps you will use reason.
هُوَ الَّذِىۡ يُحۡىٖ وَيُمِيۡتُؕ فَاِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ
— Transliteration
Huwa allathee yuhyee wayumeetufa-itha qada amran fa-innama yaqoolu lahukun fayakoon
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
يُحۡىٖ
yuḥ'yī
gives life
وہ زندہ کرتا ہے
وَيُمِيۡتُؕ
wayumītu
and causes death
اور وہ موت دیتا ہے
فَاِذَا
fa-idhā
And when
پھر جب
قَضٰٓى
qaḍā
He decrees
وہ فیصلہ کرتا ہے
اَمۡرًا
amran
a matter
کسی کام کا
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَقُوۡلُ
yaqūlu
He says
کہتا ہے
لَهٗ
lahu
to it,
اس کو
كُنۡ
kun
Be
ہوجاؤ
فَيَكُوۡنُ
fayakūnu
and it is
تو وہ ہوجاتا ہے
Urdu —
وہی ہے جو زندگی دیتا ہے اور موت دیتا ہے پھر جب وہ کسی کام کا فیصلہ فرماتا ہے تو صرف اسے فرما دیتا ہے: "ہو جا" پس وہ ہو جاتا ہے
— English
He it is who gives life and causes death; and when He decrees a matter, He but says to it, "Be," and it is.
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ يُجَادِلُوۡنَ فِىۡۤ اٰيٰتِ اللّٰهِؕ اَنّٰى يُصۡرَفُوۡنَۛ ۙ
— Transliteration
Alam tara ila allatheena yujadiloonafee ayati Allahi anna yusrafoon
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اِلَى
ilā
[to]
طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کی (طرف)
يُجَادِلُوۡنَ
yujādilūna
dispute
جو جھگڑتے ہیں
فِىۡۤ
fī
concerning
میں
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Signs
آیات
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
اَنّٰى
annā
How
کہاں سے
يُصۡرَفُوۡنَ ۛۚ ۙ
yuṣ'rafūna
they are turned away
وہ پھرائے جارہے ہیں
Urdu —
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو اللہ کی آیتوں میں جھگڑا کرتے ہیں، وہ کہاں بھٹکے جا رہے ہیں
— English
Do you not consider those who dispute concerning the signs of Allah - how are they averted?
الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِالۡكِتٰبِ وَبِمَاۤ اَرۡسَلۡنَا بِهٖ رُسُلَنَاۛ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَۙ
— Transliteration
Allatheena kaththaboo bilkitabiwabima arsalna bihi rusulana fasawfayaAAlamoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
deny
جنہوں نے جھٹلایا
بِالۡكِتٰبِ
bil-kitābi
the Book
کتاب کو
وَبِمَاۤ
wabimā
and with what
اور ساتھ اس کو جو
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
رُسُلَنَا ۛ
rusulanā
Our Messengers
اپنے رسولوں کو
فَسَوۡفَ
fasawfa
but soon
تو عنقریب
يَعۡلَمُوۡنَ ۙ
yaʿlamūna
they will know
وہ جان لیں گے
Urdu —
جن لوگوں نے کتاب کو (بھی) جھٹلا دیا اور ان (نشانیوں) کو (بھی) جن کے ساتھ ہم نے اپنے رسولوں کو بھیجا تھا، تو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے
— English
Those who deny the Book and that with which We sent Our messengers - they are going to know,
اِذِ الۡاَغۡلٰلُ فِىۡۤ اَعۡنَاقِهِمۡ وَالسَّلٰسِلُؕ يُسۡحَبُوۡنَۙ
— Transliteration
Ithi al-aghlalu fee aAAnaqihimwassalasilu yushaboon
اِذِ
idhi
When
جب
الۡاَغۡلٰلُ
l-aghlālu
the iron collars
طوق ہوں گے
فِىۡۤ
fī
(will be) around
میں
اَعۡنَاقِهِمۡ
aʿnāqihim
their necks
ان کی گردنوں (میں)
وَالسَّلٰسِلُؕ
wal-salāsilu
and the chains
اور زنجیریں
يُسۡحَبُوۡنَۙ
yus'ḥabūna
they will be dragged
وہ گھسیٹے جائیں گے
Urdu —
جب اُن کی گردنوں میں طوق اور زنجیریں ہوں گی، وہ گھسیٹے جا رہے ہوں گے
— English
When the shackles are around their necks and the chains; they will be dragged
فِىۡ الۡحَمِيۡمِ ۙ ثُمَّ فِىۡ النَّارِ يُسۡجَرُوۡنَۚ
— Transliteration
Fee alhameemi thumma fee annariyusjaroon
فِى
fī
In
میں
الۡحَمِيۡمِ ۙ
l-ḥamīmi
the boiling water
کھولتے پانی (میں)
ثُمَّ
thumma
then
پھر
فِى
fī
in
میں
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ (میں)
يُسۡجَرُوۡنَ ۚ
yus'jarūna
they will be burned
وہ جھونکے جائیں گے
Urdu —
کھولتے ہوئے پانی میں، پھر آگ میں (ایندھن کے طور پر) جھونک دیئے جائیں گے
— English
In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame].
ثُمَّ قِيۡلَ لَهُمۡ اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تُشۡرِكُوۡنَۙ
— Transliteration
Thumma qeela lahum ayna ma kuntumtushrikoon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
قِيۡلَ
qīla
it will be said
کہا جائے گا
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کو
اَيۡنَ
ayna
`Where
کہاں ہیں
مَا
mā
(is) that which
جن کو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تُشۡرِكُوۡنَۙ
tush'rikūna
associate
تم شریک ٹھہراتے
Urdu —
پھر اُن سے کہا جائے گا: کہاں ہیں وہ (بُت) جنہیں تم شریک ٹھہراتے تھے
— English
Then it will be said to them, "Where is that which you used to associate [with Him in worship]
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُنۡ نَّدۡعُوۡا مِنۡ قَبۡلُ شَيْئًا ؕ كَذٰلِكَ يُضِلُّ اللّٰهُ الۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Min dooni Allahi qaloo dallooAAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalikayudillu Allahu alkafireen
مِنۡ
min
**Other than
سے
دُوۡنِ
dūni
Other than
سوا
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
قَالُوۡا
qālū
They will say
وہ کہیں گے
ضَلُّوۡا
ḍallū
They have departed
گم ہوگئے
عَنَّا
ʿannā
from us.
ہم سے
بَل
bal
Nay!
بلکہ
لَّمۡ
lam
Not
نہ
نَـكُنۡ
nakun
we used to
تھے ہم
نَّدۡعُوۡا
nadʿū
[we] call
ہم پکارا کرتے
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلُ
qablu
before
اس سے پہلے
شَيۡــًٔـا ؕ
shayan
anything
کچھ بھی
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يُضِلُّ
yuḍillu
Allah lets astray
بھٹکاتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
Urdu —
اللہ کے سوا، وہ کہیں گے: وہ ہم سے گم ہو گئے بلکہ ہم تو پہلے کسی بھی چیز کی پرستش نہیں کرتے تھے، اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ ٹھہراتا ہے
— English
Other than Allah?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers.
ذٰلِكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ فِىۡ الۡاَرۡضِ بِغَيۡرِ الۡحَقِّ وَبِمَا كُنۡتُمۡ تَمۡرَحُوۡنَۚ
— Transliteration
Thalikum bima kuntum tafrahoonafee al-ardi bighayri alhaqqi wabima kuntumtamrahoon
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
`That was
یہ بات
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
جو تھے تم
تَفۡرَحُوۡنَ
tafraḥūna
rejoice
تم خوش ہوتے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
الۡحَقِّ
l-ḥaqi
right
حق کے۔ (نا)حق
وَبِمَا
wabimā
and because
اور بوجہ اس کے جو
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَمۡرَحُوۡنَ ۚ
tamraḥūna
be insolent
اتراتے تم
Urdu —
یہ (سزا) اس کا بدلہ ہے کہ تم زمین میں ناحق خوشیاں منایا کرتے تھے اور اُس کا بدلہ ہے کہ تم اِترایا کرتے تھے
— English
[The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently.
اُدۡخُلُوۡۤا اَبۡوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۚ فَبِئۡسَ مَثۡوَى الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ
— Transliteration
Odkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha fabi/sa mathwa almutakabbireen
اُدۡخُلُوۡۤا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
اَبۡوَابَ
abwāba
(the) gates
دروازوں میں
جَهَـنَّمَ
jahannama
(of) Hell
جہنم کے
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(to) abide forever
ہمیشہ رہنے والے
فِيۡهَا ۚ
fīhā
in it,
اس میں
فَبِئۡسَ
fabi'sa
and wretched is
تو کتنا برا ہے
مَثۡوَى
mathwā
(the) abode
ٹھکانہ
الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ
l-mutakabirīna
(of) the arrogant
تکبر کرنے والوں کا
Urdu —
دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ تم اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا بُرا ہے
— English
Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ ۚ فَاِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ الَّذِىۡ نَعِدُهُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَاِلَيۡنَا يُرۡجَعُوۡنَ
— Transliteration
Fasbir inna waAAda Allahihaqqun fa-imma nuriyannaka baAAda allatheenaAAiduhum aw natawaffayannaka fa-ilayna yurjaAAoon
فَاصۡبِرۡ
fa-iṣ'bir
So be patient
پس صبر کیجیے
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
وَعۡدَ
waʿda
(the) Promise
وعدہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
حَقٌّ ۚ
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
فَاِمَّا
fa-immā
And whether
پھر اگر
نُرِيَنَّكَ
nuriyannaka
We show you
ہم دکھائیں آپ کو
بَعۡضَ
baʿḍa
some
بعض
الَّذِىۡ
alladhī
(of) what
وہ چیز
نَعِدُهُمۡ
naʿiduhum
We have promised them
ہم ڈرا رہے ہیں ان کو جس سے
اَوۡ
aw
or
یا
نَتَوَفَّيَنَّكَ
natawaffayannaka
We cause you to die
ہم فوت کردیں آپ کو
فَاِلَيۡنَا
fa-ilaynā
then to Us
تو ہماری طرف ہی
يُرۡجَعُوۡنَ
yur'jaʿūna
they will be returned
وہ سب لوٹائے جائیں گے
Urdu —
پس آپ صبر کیجئے بے شک اﷲ کا وعدہ سچّا ہے، پھر اگر ہم آپ کو اس (عذاب) کا کچھ حصّہ دکھا دیں جس کا ہم اُن سے وعدہ کر رہے ہیں یا ہم آپ کو (اس سے قبل) وفات دے دیں تو (دونوں صورتوں میں) وہ ہماری ہی طرف لوٹائے جائیں گے
— English
So be patient, [O Muhammad]; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned.
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلاً مِّنۡ قَبۡلِكَ مِنۡهُمۡ مَّنۡ قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَؕ وَمَا كَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ يَّاۡتِىَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِۚ فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُ اللّٰهِ قُضِىَ بِالۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ
— Transliteration
Walaqad arsalna rusulan min qablikaminhum man qasasna AAalayka waminhum man lamnaqsus AAalayka wama kana lirasoolinan ya/tiya bi-ayatin illa bi-ithni Allahifa-itha jaa amru Allahi qudiya bilhaqqiwakhasira hunalika almubtiloon
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We have sent
بھیجے ہم نے
رُسُلًا
rusulan
Messengers
کئی رسول
مِّنۡ
min
**before you.
سے
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپ سے پہلے
مِنۡهُمۡ
min'hum
Among them
ان میں سے بعض ایسے ہیں
مَّنۡ
man
(are) some
جن کو
قَصَصۡنَا
qaṣaṣnā
We have related
بیان کیا ہم نے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you,
آپ پر
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
and among them
اور ان میں سے بعض ایسے ہیں
مَّنۡ
man
(are) some
جن کو
لَّمۡ
lam
not
نہیں
نَقۡصُصۡ
naqṣuṣ
We have related
ہم نے بیان کیا
عَلَيۡكَؕ
ʿalayka
to you.
آپ پر
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كَانَ
kāna
is
تھا
لِرَسُوۡلٍ
lirasūlin
for any Messenger
(اختیار) کسی رسول کے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
يَّاۡتِىَ
yatiya
he brings
لے آتا
بِاٰيَةٍ
biāyatin
a Sign
کوئی نشانی
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by (the) permission
ساتھ اذن سے
اللّٰهِۚ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
فَاِذَا
fa-idhā
So when
پھر جب
جَآءَ
jāa
comes
آگیا
اَمۡرُ
amru
(the) Command
حکم
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
قُضِىَ
quḍiya
it will be decided
فیصلہ کردیا گیا
بِالۡحَقِّ
bil-ḥaqi
in truth
ساتھ حق کے
وَخَسِرَ
wakhasira
and will lose
اور خسارے میں پڑگئے
هُنَالِكَ
hunālika
there
وہاں
الۡمُبۡطِلُوۡنَ
l-mub'ṭilūna
the falsifiers
غلط کار
Urdu —
اور بے شک ہم نے آپ سے پہلے بہت سے رسولوں کو بھیجا، ان میں سے بعض کا حال ہم نے آپ پر بیان فرما دیا اور ان میں سے بعض کا حال ہم نے (ابھی تک) آپ پر بیان نہیں فرمایا، اور کسی بھی رسول کے لئے یہ (ممکن) نہ تھا کہ وہ کوئی نشانی بھی اﷲ کے اِذن کے بغیر لے آئے، پھر جب اﷲ کا حکم آپہنچا (اور) حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا گیا تو اس وقت اہلِ باطل خسارے میں رہے
— English
And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah. So when the command of Allah comes, it will be concluded in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all].
اَللّٰهُ الَّذِىۡ جَعَلَ لَكُمُ الۡاَنۡعَامَ لِتَرۡكَبُوۡا مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَاۡكُلُوۡنَ
— Transliteration
Allahu allathee jaAAala lakumual-anAAama litarkaboo minha waminhata/kuloon
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
جَعَلَ
jaʿala
made
جس نے بنائے
لَكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
الۡاَنۡعَامَ
l-anʿāma
the cattle
مویشی
لِتَرۡكَبُوۡا
litarkabū
that you may ride
تاکہ تم سواری کرو
مِنۡهَا
min'hā
some of them
ان میں سے (بعض پر)
وَمِنۡهَا
wamin'hā
and some of them
اور ان میں سے
تَاۡكُلُوۡنَ
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
Urdu —
اﷲ ہی ہے جس نے تمہارے لئے چوپائے بنائے تاکہ تم اُن میں سے بعض پر سواری کرو اور اِن میں سے بعض کو تم کھاتے ہو
— English
It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat.
وَلَكُمۡ فِيۡهَا مَنَافِعُ وَلِتَبۡلُغُوۡا عَلَيۡهَا حَاجَةً فِىۡ صُدُوۡرِكُمۡ وَعَلَيۡهَا وَعَلَى الۡفُلۡكِ تُحۡمَلُوۡنَؕ
— Transliteration
Walakum feeha manafiAAuwalitablughoo AAalayha hajatan fee sudoorikumwaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloon
وَلَكُمۡ
walakum
And for you
اور تمہارے لیے
فِيۡهَا
fīhā
in them
ان میں
مَنَافِعُ
manāfiʿu
(are) benefits
کچھ فائدے ہیں
وَ لِتَبۡلُغُوۡا
walitablughū
and that you may reach
اور تاکہ تم پہنچو
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
through them
ان پر
حَاجَةً
ḥājatan
a need
حاجت کو
فِىۡ
fī
(that is) in
میں
صُدُوۡرِكُمۡ
ṣudūrikum
your breasts
جو تمہارے سینوں میں ہے۔ دلوں میں ہے
وَعَلَيۡهَا
waʿalayhā
and upon them
اور ان پر
وَعَلَى
waʿalā
and upon
اور پر
الۡفُلۡكِ
l-ful'ki
the ships
کشتیوں (پر)
تُحۡمَلُوۡنَؕ
tuḥ'malūna
you are carried
تم سوار کیے جاتے ہو
Urdu —
اور تمہارے لئے ان میں اور بھی فوائد ہیں اور تاکہ تم ان پر سوار ہو کر (مزید) اُس ضرورت (کی جگہ) تک پہنچ سکو جو تمہارے سینوں میں (متعین) ہے اور (یہ کہ) تم اُن پر اور کشتیوں پر سوار کئے جاتے ہو
— English
And for you therein are [other] benefits and that you may realize upon them a need which is in your breasts; and upon them and upon ships you are carried.
وَيُرِيۡكُمۡ اٰيٰتِهٖۖ فَاَىَّ اٰيٰتِ اللّٰهِ تُنۡكِرُوۡنَ
— Transliteration
Wayureekum ayatihi faayya ayatiAllahi tunkiroon
وَيُرِيۡكُمۡ
wayurīkum
And He shows you
اور وہ دکھاتا ہے تم کو
اٰيٰتِهٖ ۖ
āyātihi
His Signs
اپنی نشانیاں
فَاَىَّ
fa-ayya
Then which
پس کون سی
اٰيٰتِ
āyāti
(of the) Signs
نشانیوں کا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
تُنۡكِرُوۡنَ
tunkirūna
will you deny
تم انکار کرو گے
Urdu —
اور وہ تمہیں اپنی (بہت سے) نشانیاں دکھاتا ہے، سو تم اﷲ کی کن کن نشانیوں کا انکار کرو گے
— English
And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
اَفَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡؕ كَانُوۡۤا اَكۡثَرَ مِنۡهُمۡ وَاَشَدَّ قُوَّةً وَّاٰثَارًا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَمَاۤ اَغۡنٰى عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ
— Transliteration
Afalam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimkanoo akthara minhum waashadda quwwatan waatharanfee al-ardi fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboon
اَفَلَمۡ
afalam
Do they not
کیا بھلا نہیں
يَسِيۡرُوۡا
yasīrū
travel
وہ چلے پھرے
فِى
fī
through
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
فَيَنۡظُرُوۡا
fayanẓurū
and see
تو وہ دیکھتے
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا جو
مِنۡ
min
**(were) before them?
سے
قَبۡلِهِمۡؕ
qablihim
(were) before them
ان سے پہلے تھے
كَانُوۡۤا
kānū
They were
تھے وہ
اَكۡثَرَ
akthara
more numerous
کثرت سے
مِنۡهُمۡ
min'hum
than them
ان سے
وَاَشَدَّ
wa-ashadda
and mightier
اور زیادہ شدید
قُوَّةً
quwwatan
(in) strength
قوت میں
وَّ اٰثَارًا
waāthāran
and impressions
اور آثار کے اعتبار سے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
فَمَاۤ
famā
but not
پس نہ
اَغۡنٰى
aghnā
availed
کام آیا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
them
ان کو
مَّا
mā
what
جو کچھ
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَكۡسِبُوۡنَ
yaksibūna
earn
وہ کمائی کرتے
Urdu —
سو کیا انہوں نے زمین میں سیر و سیاحت نہیں کی کہ وہ دیکھتے کہ اُن لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اُن سے پہلے گزر گئے، وہ اِن لوگوں سے (تعداد میں بھی) بہت زیادہ تھے اور طاقت میں (بھی) سخت تر تھے اور نشانات کے لحاظ سے (بھی) جو (وہ) زمین میں چھوڑ گئے ہیں (کہیں بڑھ کر تھے) مگر جو کچھ وہ کمایا کرتے تھے اُن کے کسی کام نہ آیا
— English
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? They were more numerous than themselves and greater in strength and in impression on the land, but they were not availed by what they used to earn.
فَلَمَّا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَرِحُوۡا بِمَا عِنۡدَهُمۡ مِّنَ الۡعِلۡمِ وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
— Transliteration
Falamma jaat-hum rusuluhum bilbayyinatifarihoo bima AAindahum mina alAAilmi wahaqabihim ma kanoo bihi yastahzi-oon
فَلَمَّا
falammā
Then when
تو جب
جَآءَتۡهُمۡ
jāathum
came to them
آئے ان کے پاس
رُسُلُهُمۡ
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
فَرِحُوۡا
fariḥū
they rejoiced
تو وہ خوش ہوئے
بِمَا
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
عِنۡدَهُمۡ
ʿindahum
they had
ان کے پاس تھا
مِّنَ
mina
of
سے
الۡعِلۡمِ
l-ʿil'mi
the knowledge
علم میں (سے)
وَحَاقَ
waḥāqa
and enveloped
اور گھیر لیا
بِهِمۡ
bihim
them
ان کو
مَّا
mā
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
بِهٖ
bihi
[at it]
اس کا
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
yastahziūna
mock
وہ مذاق اڑاتے
Urdu —
پھر جب اُن کے پیغمبر اُن کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے تو اُن کے پاس جو (دنیاوی) علم و فن تھا وہ اس پر اِتراتے رہے اور (اسی حال میں) انہیں اُس (عذاب) نے آگھیرا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And when their messengers came to them with clear proofs, they [merely] rejoiced in what they had of knowledge, but they were enveloped by what they used to ridicule.
فَلَمَّا رَاَوۡا بَاۡسَنَا قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَحۡدَهٗ وَكَفَرۡنَا بِمَا كُنَّا بِهٖ مُشۡرِكِيۡنَ
— Transliteration
Falamma raaw ba/sana qalooamanna billahi wahdahuwakafarna bima kunna bihi mushrikeen
فَلَمَّا
falammā
So when
پھر جب
رَاَوۡا
ra-aw
they saw
انہوں نے دیکھا
بَاۡسَنَا
basanā
Our punishment
ہمارا عذاب
قَالُوۡۤا
qālū
they said
انہوں نے کہا
اٰمَنَّا
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
اللہ پر
وَحۡدَهٗ
waḥdahu
Alone
اکیلے اس پر
وَكَفَرۡنَا
wakafarnā
and we disbelieve
اور کفر کیا ہم نے
بِمَا
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
كُنَّا
kunnā
we used to
تھے ہم
بِهٖ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
مُشۡرِكِيۡنَ
mush'rikīna
associate
شرک کرنے والے
Urdu —
پھر جب انہوں نے ہمارا عذاب دیکھ لیا تو کہنے لگے: ہم اﷲ پر ایمان لائے جو یکتا ہے اور ہم نے اُن (سب) کا انکار کر دیا جنہیں ہم اس کا شریک ٹھہرایا کرتے تھے
— English
And when they saw Our punishment, they said," We believe in Allah alone and disbelieve in that which we used to associate with Him."
فَلَمۡ يَكُ يَنۡفَعُهُمۡ اِيۡمَانُهُمۡ لَمَّا رَاَوۡا بَاۡسَنَا ؕ سُنَّتَ اللّٰهِ الَّتِىۡ قَدۡ خَلَتۡ فِىۡ عِبَادِهۚ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الۡكٰفِرُوۡنَ
— Transliteration
Falam yaku yanfaAAuhum eemanuhum lammaraaw ba/sana sunnata Allahi allatee qad khalat feeAAibadihi wakhasira hunalika alkafiroon
فَلَمۡ
falam
**But did not
پس نہ دیا
يَكُ
yaku
But did not
تھا
يَنۡفَعُهُمۡ
yanfaʿuhum
benefit them
ان کو نفع
اِيۡمَانُهُمۡ
īmānuhum
their faith
ان کے ایمان نے
لَمَّا
lammā
when
جب
رَاَوۡا
ra-aw
they saw
انہوں نے دیکھا
بَاۡسَنَا ؕ
basanā
Our punishment
عذاب ہمارا
سُنَّتَ
sunnata
(Such is the) Way
سنت
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی۔ (طریقہ) اللہ کا
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
قَدۡ
qad
(has) indeed
تحقیق
خَلَتۡ
khalat
preceded
گزر چکا
فِىۡ
fī
among
میں
عِبَادِهٖۚ
ʿibādihi
His slaves
اس کے بندوں میں
وَخَسِرَ
wakhasira
And are lost
اور نقصان اٹھایا
هُنَالِكَ
hunālika
there
اس جگہ
الۡكٰفِرُوۡنَ
l-kāfirūna
the disbelievers
کافروں نے
Urdu —
پھر اُن کا ایمان لانا اُن کے کچھ کام نہ آیا جبکہ انہوں نے ہمارے عذاب کو دیکھ لیا تھا، اﷲ کا (یہی) دستور ہے جو اُس کے بندوں میں گزرتا چلا آرہا ہے اور اس مقام پر کافروں نے (ہمیشہ) سخت نقصان اٹھایا
— English
But never did their faith benefit them once they saw Our punishment. [It is] the established way of Allah which has preceded among His servants. And the disbelievers thereupon lost [all].
