Az-ZumarThe Groups039surahگروہ
MakkiSerial: 39Revelation: 59Verses: 75Parah: 23,24Rukus: 8Sajda: ---
تَنۡزِيۡلُ الۡكِتٰبِ مِنَ اللّٰهِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِ
— Transliteration
Tanzeelu alkitabi mina AllahialAAazeezi alhakeem
تَنۡزِيۡلُ
tanzīlu
(The) revelation
نازل کرنا ہے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کا
مِنَ
mina
(is) from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی طرف
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
the All-Mighty
جو غالب ہے،
الۡحَكِيۡمِ
l-ḥakīmi
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اس کتاب کا اتارا جانا اﷲ کی طرف سے ہے جو بڑی عزت والا، بڑی حکمت والا ہے
— English
The revelation of the Qur'an is from Allah, the Exalted in Might, the Wise.
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَاۤ اِلَيۡكَ الۡكِتٰبَ بِالۡحَقِّ فَاعۡبُدِ اللّٰهَ مُخۡلِصًا لَّهُ الدِّيۡنَؕ
— Transliteration
Inna anzalna ilayka alkitababilhaqqi faAAbudi Allaha mukhlisanlahu addeen
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
اَنۡزَلۡنَاۤ
anzalnā
[We] have revealed
نازل کی ہم نے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
بِالۡحَقِّ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
فَاعۡبُدِ
fa-uʿ'budi
so worship
پس عبادت کیجئے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مُخۡلِصًا
mukh'liṣan
(being) sincere
خالص کرتے ہوئے
لَّهُ
lahu
to Him
اس کے لئے
الدِّيۡنَ ؕ
l-dīna
(in) the religion
دین کو
Urdu —
بے شک ہم نے آپ کی طرف (یہ) کتاب حق کے ساتھ نازل کی ہے تو آپ اﷲ کی عبادت اس کے لئے طاعت و بندگی کو خالص رکھتے ہوئے کیا کریں
— English
Indeed, We have sent down to you the Book, [O Muhammad], in truth. So worship Allah, [being] sincere to Him in religion.
اَلَا لِلّٰهِ الدِّيۡنُ الۡخَالِصُؕ وَالَّذِيۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اَوۡلِيَآءَۘ مَا نَعۡبُدُهُمۡ اِلَّا لِيُقَرِّبُوۡنَاۤ اِلَى اللّٰهِ زُلۡفٰىؕ اِنَّ اللّٰهَ يَحۡكُمُ بَيۡنَهُمۡ فِىۡ مَا هُمۡ فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهۡدِىۡ مَنۡ هُوَ كٰذِبٌ كَفَّارٌ
— Transliteration
Ala lillahi addeenualkhalisu wallatheena ittakhathoomin doonihi awliyaa ma naAAbuduhum illaliyuqarriboona ila Allahi zulfa innaAllaha yahkumu baynahum fee ma hum feehiyakhtalifoona inna Allaha la yahdee man huwa kathibunkaffar
اَلَا
alā
Unquestionably,
خبردار
لِلّٰهِ
lillahi
for Allah
اللہ کے لئے ہے
الدِّيۡنُ
l-dīnu
(is) the religion
دین
الۡخَالِصُ ؕ
l-khāliṣu
the pure
خالص
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
take
جنہوں نے بنا رکھا ہے
مِنۡ
min
**besides Him
سے
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
اَوۡلِيَآءَ ۘ
awliyāa
protectors
سرپرستوں کو (وہ کہتے ہیں)
مَا
mā
`Not
نہیں
نَعۡبُدُهُمۡ
naʿbuduhum
we worship them
ہم عبادت کرتے ان کی
اِلَّا
illā
except
مگر
لِيُقَرِّبُوۡنَاۤ
liyuqarribūnā
that they may bring us near
تاکہ وہ قریب کریں ہم کو
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
زُلۡفٰى ؕ
zul'fā
(in) nearness
قریب کرنا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَحۡكُمُ
yaḥkumu
will judge
فیصلہ کرے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
فِىۡ
fī
in
اس معاملے میں
مَا
mā
what
جو
هُمۡ
hum
they
وہ
فِيۡهِ
fīhi
[in it]
اس میں
يَخۡتَلِفُوۡنَ ؕ
yakhtalifūna
differ
اختلاف کرتے ہیں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
لَا
lā
(does) not
نہیں
يَهۡدِىۡ
yahdī
guide
ہدایت دیتا
مَنۡ
man
(one) who
اسے
هُوَ
huwa
[he]
کوئی ہو وہ جو
كٰذِبٌ
kādhibun
(is) a liar
جھوٹا
كَفَّارٌ
kaffārun
and a disbeliever
ناشکرا/ سخت منکر حق
Urdu —
(لوگوں سے کہہ دیں:) سُن لو! طاعت و بندگی خالصۃً اﷲ ہی کے لئے ہے، اور جن (کفّار) نے اﷲ کے سوا (بتوں کو) دوست بنا رکھا ہے، وہ (اپنی بُت پرستی کے جھوٹے جواز کے لئے یہ کہتے ہیں کہ) ہم اُن کی پرستش صرف اس لئے کرتے ہیں کہ وہ ہمیں اﷲ کا مقرّب بنا دیں، بے شک اﷲ اُن کے درمیان اس چیز کا فیصلہ فرما دے گا جس میں وہ اختلاف کرتے ہیں، یقیناً اﷲ اس شخص کو ہدایت نہیں فرماتا جو جھوٹا ہے، بڑا ناشکر گزار ہے
— English
Unquestionably, for Allah is the pure religion. And those who take protectors besides Him [say], "We only worship them that they may bring us nearer to Allah in position." Indeed, Allah will judge between them concerning that over which they differ. Indeed, Allah does not guide he who is a liar and [confirmed] disbeliever.
لَّوۡ اَرَادَ اللّٰهُ اَنۡ يَّتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصۡطَفٰى مِمَّا يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ ۙ سُبۡحٰنَهٗؕ هُوَ اللّٰهُ الۡوَاحِدُ الۡقَهَّارُ
— Transliteration
Law arada Allahu an yattakhithawaladan lastafa mimma yakhluqu mayashao subhanahu huwa Allahu alwahidualqahhar
لَوۡ
law
If
اگر
اَرَادَ
arāda
Allah (had) intended
ارادہ کرتا/ چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (had) intended
اللہ
اَنۡ
an
to
کہ
يَّـتَّخِذَ
yattakhidha
take
بنالے
وَلَدًا
waladan
a son
اولاد
لَّاصۡطَفٰى
la-iṣ'ṭafā
surely, He (could) have chosen
البتہ چن لیتا
مِمَّا
mimmā
from what
اس میں سے جو
يَخۡلُقُ
yakhluqu
He creates
وہ پیدا کرتا ہے
مَا
mā
whatever
جو
يَشَآءُ ۙ
yashāu
He willed
وہ چاہتا
سُبۡحٰنَهٗ ؕ
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
هُوَ
huwa
He
وہ
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
الۡوَاحِدُ
l-wāḥidu
the One
ایک ہے،
الۡقَهَّارُ
l-qahāru
the Irresistible
زبردست ہے/سب پر غالب ہے
Urdu —
اگر اﷲ ارادہ فرماتا کہ (اپنے لئے) اولاد بنائے تو اپنی مخلوق میں سے جسے چاہتا منتخب فرما لیتا، وہ پاک ہے، وہی اﷲ ہے جو یکتا ہے سب پر غالب ہے
— English
If Allah had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allah, the One, the Prevailing.
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ ۚ يُكَوِّرُ الَّيۡلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى الَّيۡلِ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَؕ كُلٌّ يَّجۡرِىۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىؕ اَلَا هُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡغَفَّارُ
— Transliteration
Khalaqa assamawati wal-ardabilhaqqi yukawwiru allayla AAala annahariwayukawwiru annahara AAala allayliwasakhkhara ashshamsa walqamara kullun yajreeli-ajalin musamman ala huwa alAAazeezu alghaffar
خَلَقَ
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
بِالۡحَقِّ ۚ
bil-ḥaqi
in [the] truth
حق کے ساتھ
يُكَوِّرُ
yukawwiru
He wraps
ڈھانپتا ہے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
عَلَى
ʿalā
over
پر
النَّهَارِ
l-nahāri
the day
دن
وَيُكَوِّرُ
wayukawwiru
and wraps
اور ڈھانپتا ہے
النَّهَارَ
l-nahāra
the day
دن کو
عَلَى
ʿalā
over
پر
الَّيۡلِ
al-layli
the night
رات
وَسَخَّرَ
wasakhara
And He subjected
اور اس نے مسخر کر رکھا ہے
الشَّمۡسَ
l-shamsa
the sun
سورج کو
وَالۡقَمَرَؕ
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
كُلٌّ
kullun
each
سب کے سب
يَّجۡرِىۡ
yajrī
running
چل رہے ہیں
لِاَجَلٍ
li-ajalin
for a term
مدت تک کے لئے
مُّسَمًّىؕ
musamman
specified
ایک مقرر
اَلَا
alā
Unquestionably,
خبردار
هُوَ
huwa
He
وہی
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے،
الۡغَفَّارُ
l-ghafāru
the Oft-Forgiving
بہت بخشش فرمانے والا
Urdu —
اُس نے آسمانوں اور زمین کو صحیح تدبیر کے ساتھ پیدا فرمایا۔ وہ رات کو دن پر لپیٹتا ہے اور دن کو رات پر لپیٹتا ہے اور اسی نے سورج اور چاند کو (ایک نظام میں) مسخّر کر رکھا ہے، ہر ایک (ستارہ اور سیّارہ) مقرّر وقت کی حد تک (اپنے مدار میں) چلتا ہے، خبردار! وہی (پورے نظام پر) غالب، بڑا بخشنے والا ہے
— English
He created the heavens and earth in truth. He wraps the night over the day and wraps the day over the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term. Unquestionably, He is the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver.
خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَاَنۡزَلَ لَـكُمۡ مِّنَ الۡاَنۡعَامِ ثَمٰنِيَةَ اَزۡوَاجٍؕ يَخۡلُقُكُمۡ فِىۡ بُطُوۡنِ اُمَّهٰتِكُمۡ خَلۡقًا مِّنۡۢ بَعۡدِ خَلۡقٍ فِىۡ ظُلُمٰتٍ ثَلٰثٍؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ لَهُ الۡمُلۡكُؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۚ فَاَنّٰى تُصۡرَفُوۡنَ
— Transliteration
Khalaqakum min nafsin wahidatin thummajaAAala minha zawjaha waanzala lakum mina al-anAAamithamaniyata azwajin yakhluqukum fee butooniommahatikum khalqan min baAAdi khalqin fee thulumatinthalathin thalikumu Allahu rabbukum lahualmulku la ilaha illa huwa faanna tusrafoon
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
He created you
اس نے پیدا کیا تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
نَّفۡسٍ
nafsin
a soul
جان
وَّاحِدَةٍ
wāḥidatin
single
ایک
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
جَعَلَ
jaʿala
He made
بنایا اس سے
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس کا
زَوۡجَهَا
zawjahā
its mate
جوڑا
وَاَنۡزَلَ
wa-anzala
And He sent down
اور اس نے اتارے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡاَنۡعَامِ
l-anʿāmi
the cattle
مویشیوں
ثَمٰنِيَةَ
thamāniyata
eight
آٹھ
اَزۡوَاجٍ ؕ
azwājin
kinds
جوڑے
يَخۡلُقُكُمۡ
yakhluqukum
He creates you
پیدا کرتا ہے تم کو
فِىۡ
fī
in
میں
بُطُوۡنِ
buṭūni
(the) wombs
پیٹوں
اُمَّهٰتِكُمۡ
ummahātikum
(of) your mothers
تمہاری ماؤں کے
خَلۡقًا
khalqan
creation
ایک تخلیق کو
مِّنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
خَلۡقٍ
khalqin
creation
ایک تخلیق کے
فِىۡ
fī
in
میں
ظُلُمٰتٍ
ẓulumātin
darkness[es]
اندھیروں
ثَلٰثٍ ؕ
thalāthin
three
تین
ذٰ لِكُمُ
dhālikumu
That
یہ ہے
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
لَهُ
lahu
for Him
اسی کے لئے ہے
الۡمُلۡكُ ؕ
l-mul'ku
(is) the dominion
بادشاہت
لَاۤ
lā
(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الٰہ برحق
اِلَّا
illā
except
مگر
هُوَ ۚ
huwa
He.
وہی
فَاَ نّٰى
fa-annā
Then how
تو کہاں سے/ کیونکر
تُصۡرَفُوۡنَ
tuṣ'rafūna
are you turning away
تم پھیرائے جاتے ہو
Urdu —
اس نے تم سب کو ایک حیاتیاتی خلیہ سے پیدا فرمایا پھر اس سے اسی جیسا جوڑ بنایا پھر اس نے تمہارے لئے آٹھ جاندار جانور مہیا کئے، وہ تمہاری ماؤں کے رحموں میں ایک تخلیقی مرحلہ سے اگلے تخلیقی مرحلہ میں ترتیب کے ساتھ تمہاری تشکیل کرتا ہے (اس عمل کو) تین قِسم کے تاریک پردوں میں (مکمل فرماتا ہے)، یہی تمہارا پروردگار ہے جو سب قدرت و سلطنت کا مالک ہے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پھر (تخلیق کے یہ مخفی حقائق جان لینے کے بعد بھی) تم کہاں بہکے پھرتے ہو
— English
He created you from one soul. Then He made from it its mate, and He produced for you from the grazing livestock eight mates. He creates you in the wombs of your mothers, creation after creation, within three darknesses. That is Allah, your Lord; to Him belongs dominion. There is no deity except Him, so how are you averted?
اِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ عَنۡكُمۡ وَلَا يَرۡضَىٰ لِعِبَادِهِ الۡكُفۡرَۚ وَاِنۡ تَشۡكُرُوۡا يَرۡضَهُ لَـكُمۡؕ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرٰىؕ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمۡ مَّرۡجِعُكُمۡ فَيُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ
— Transliteration
In takfuroo fa-inna Allaha ghaniyyunAAankum wala yarda liAAibadihi alkufra wa-intashkuroo yardahu lakum wala taziru waziratunwizra okhra thumma ila rabbikum marjiAAukumfayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona innahu AAaleemun bithatiassudoor
اِنۡ
in
If
اگر
تَكۡفُرُوۡا
takfurū
you disbelieve
تم کفر کروگے/ ناشکری کرو گے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَنِىٌّ
ghaniyyun
(is) free from need
بےنیاز ہے
عَنۡكُمۡ
ʿankum
of you.
تم سے
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
يَرۡضٰى
yarḍā
He likes
وہ پسند کرتا
لِعِبَادِهِ
liʿibādihi
in His slaves
اپنے بندوں کے لئے
الۡـكُفۡرَ ۚ
l-kuf'ra
ungratefulness
کفر کو
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَشۡكُرُوۡا
tashkurū
you are grateful
تم شکر کرو گے
يَرۡضَهُ
yarḍahu
He likes it
پسند کرتا ہے اس کو
لَـكُمۡ ؕ
lakum
in you.
تمہارے لئے
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
تَزِرُ
taziru
will bear
بوجھ اٹھائے گا
وَازِرَةٌ
wāziratun
bearer of burdens
کوئی بوجھ اٹھانے والا
وِّزۡرَ
wiz'ra
(the) burden
بوجھ
اُخۡرٰى ؕ
ukh'rā
(of) another
دوسرے کا
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
اپنے رب کی
مَّرۡجِعُكُمۡ
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تمہارا
فَيُنَبِّئُكُمۡ
fayunabbi-ukum
then He will inform you
پھر وہ بتائے گا تم کو
بِمَا
bimā
about what
ساتھ اس کے
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
جو تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ ؕ
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) the All-Knower
وہ جاننے والا ہے
بِذَاتِ
bidhāti
**of what (is) in the breasts.
بھید
الصُّدُوۡرِ
l-ṣudūri
of what (is) in the breasts
سینوں کے
Urdu —
اگر تم کفر کرو تو بے شک اللہ تم سے بے نیاز ہے اور وہ اپنے بندوں کے لئے کفر (و ناشکری) پسند نہیں کرتا، اور اگر تم شکرگزاری کرو (تو) اسے تمہارے لئے پسند فرماتا ہے، اور کوئی بوجھ اٹھانے والا کسی دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا، پھر تمہیں اپنے رب کی طرف لوٹنا ہے پھر وہ تمہیں اُن کاموں سے خبردار کر دے گا جو تم کرتے رہے تھے، بے شک وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں کو (بھی) خوب جاننے والا ہے
— English
If you disbelieve - indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
وَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهٗ مُنِيۡبًا اِلَيۡهِ ثُمَّ اِذَا خَوَّلَهٗ نِعۡمَةً مِّنۡهُ نَسِىَ مَا كَانَ يَدۡعُوۡۤا اِلَيۡهِ مِنۡ قَبۡلُ وَجَعَلَ لِلّٰهِ اَنۡدَادًا لِّيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِهٖؕ قُلۡ تَمَتَّعۡ بِكُفۡرِكَ قَلِيۡلًا ۖ اِنَّكَ مِنۡ اَصۡحٰبِ النَّارِ
— Transliteration
Wa-itha massa al-insana durrundaAAa rabbahu muneeban ilayhi thumma ithakhawwalahu niAAmatan minhu nasiya ma kana yadAAooilayhi min qablu wajaAAala lillahi andadan liyudillaAAan sabeelihi qul tamattaAA bikufrika qaleelan innaka min as-habiannar
۞ وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
مَسَّ
massa
touches
چھو جاتی ہے
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
[the] man
انسان کو
ضُرٌّ
ḍurrun
adversity
کوئی تکلیف
دَعَا
daʿā
he calls
پکارتا ہے
رَبَّهٗ
rabbahu
his Lord
اپنے رب کو
مُنِيۡبًا
munīban
turning
رجوع کرتے ہوئے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اِذَا
idhā
when
جب
خَوَّلَهٗ
khawwalahu
He bestows on him
وہ عطا کردیتا ہے اس کو
نِعۡمَةً
niʿ'matan
a favor
کوئی نعمت
مِّنۡهُ
min'hu
from Himself,
اپنی طرف سے
نَسِىَ
nasiya
he forgets
بھول جاتا ہے
مَا
mā
(for) what
جو
كَانَ
kāna
he used to call
تھا اس نے
يَدۡعُوۡۤا
yadʿū
he used to call
پکارا
اِلَيۡهِ
ilayhi
[to] Him
طرف اس کے
مِنۡ
min
**before,
اس سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے
وَجَعَلَ
wajaʿala
and he sets up
اور اس نے بنا ڈالے
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لئے
اَنۡدَادًا
andādan
rivals
کچھ شریک
لِّيُـضِلَّ
liyuḍilla
to mislead
تاکہ بھٹکادیں
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِهٖ ؕ
sabīlihi
His Path
اس کے راستے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
تَمَتَّعۡ
tamattaʿ
Enjoy
فائدہ اٹھالو
بِكُفۡرِكَ
bikuf'rika
in your disbelief
اپنے کفر کے ساتھ
قَلِيۡلًا ۖ
qalīlan
(for) a little
تھوڑا سا
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
بیشک تو
مِنۡ
min
(are) of
میں سے ہے
اَصۡحٰبِ
aṣḥābi
(the) companions
والوں
النَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
آگ
Urdu —
اور جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو اسی کی طرف رجوع کرتے ہوئے پکارتا ہے، پھر جب (اللہ) اُسے اپنی جانب سے کوئی نعمت بخش دیتا ہے تو وہ اُس (تکلیف) کو بھول جاتا ہے جس کے لئے وہ پہلے دعا کیا کرتا تھا اور (پھر) اللہ کے لئے (بتوں کو) شریک ٹھہرانے لگتا ہے تاکہ (دوسرے لوگوں کو بھی) اس کی راہ سے بھٹکا دے، فرما دیجئے: (اے کافر!) تو اپنے کُفر کے ساتھ تھوڑا سا (ظاہری) فائدہ اٹھا لے، تو بے شک دوزخیوں میں سے ہے
— English
And when adversity touches man, he calls upon his Lord, turning to Him [alone]; then when He bestows on him a favor from Himself, he forgets Him whom he called upon before, and he attributes to Allah equals to mislead [people] from His way. Say, "Enjoy your disbelief for a little; indeed, you are of the companions of the Fire."
اَمَّنۡ هُوَ قَانِتٌ اٰنَآءَ الَّيۡلِ سَاجِدًا وَّقَآٮِٕمًا يَّحۡذَرُ الۡاٰخِرَةَ وَيَرۡجُوۡا رَحۡمَةَ رَبِّهٖؕ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِىۡ الَّذِيۡنَ يَعۡلَمُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَؕ اِنَّمَا يَتَذَكَّرُ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ
— Transliteration
Amman huwa qanitun anaaallayli sajidan waqa-iman yahtharu al-akhiratawayarjoo rahmata rabbihi qul hal yastawee allatheenayaAAlamoona wallatheena la yaAAlamoonainnama yatathakkaru oloo al-albab
اَمَّنۡ
amman
Is (one) who
کیا بھلا
هُوَ
huwa
[he]
وہ جو
قَانِتٌ
qānitun
(is) devoutly obedient
بندگی کرنے والا ہے
اٰنَآءَ
ānāa
(during) hours
گھڑیوں میں
الَّيۡلِ
al-layli
(of) the night
رات کی
سَاجِدًا
sājidan
prostrating
سجدہ کرنے والا ہے
وَّقَآٮِٕمًا
waqāiman
and standing
اور قیام کرنے والا ہے
يَّحۡذَرُ
yaḥdharu
fearing
ڈرتا ہے
الۡاٰخِرَةَ
l-ākhirata
the Hereafter
آخرت سے
وَيَرۡجُوۡا
wayarjū
and hoping
اور امید رکھتا ہے
رَحۡمَةَ
raḥmata
(for the) Mercy
رحمت کی
رَبِّهٖؕ
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
هَلۡ
hal
`Are
کیا
يَسۡتَوِى
yastawī
equal
برابر ہوسکتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لو گ
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
جو علم رکھتے ہیں
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَؕ
yaʿlamūna
know
جو علم رکھتے
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يَتَذَكَّرُ
yatadhakkaru
will take heed
نصیحت پکڑتے ہیں
اُولُوا
ulū
those of understanding
والے
الۡاَلۡبَابِ
l-albābi
those of understanding
عقل
Urdu —
بھلا (یہ مشرک بہتر ہے یا) وہ (مومن) جو رات کی گھڑیوں میں سجود اور قیام کی حالت میں عبادت کرنے والا ہے، آخرت سے ڈرتا رہتا ہے اور اپنے رب کی رحمت کی امید رکھتا ہے، فرما دیجئے: کیا جو لوگ علم رکھتے ہیں اور جو لوگ علم نہیں رکھتے (سب) برابر ہوسکتے ہیں؟ بس نصیحت تو عقل مند لوگ ہی قبول کرتے ہیں
— English
Is one who is devoutly obedient during periods of the night, prostrating and standing [in prayer], fearing the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, [like one who does not]? Say, "Are those who know equal to those who do not know?" Only they will remember [who are] people of understanding.
قُلۡ يٰعِبَادِ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوۡا رَبَّكُمۡؕ لِلَّذِيۡنَ اَحۡسَنُوۡا فِىۡ هٰذِهِ الدُّنۡيَا حَسَنَةٌ ؕ وَاَرۡضُ اللّٰهِ وَاسِعَةٌ ؕ اِنَّمَا يُوَفَّى الصّٰبِرُوۡنَ اَجۡرَهُمۡ بِغَيۡرِ حِسَابٍ
— Transliteration
Qul ya AAibadi allatheenaamanoo ittaqoo rabbakum lillatheena ahsanoofee hathihi addunya hasanatun waarduAllahi wasiAAatun innama yuwaffa assabiroonaajrahum bighayri hisab
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
يٰعِبَادِ
yāʿibādi
O My slaves
اے میرے بندو،
الَّذِيۡنَ
alladhīna
[those] who
وہ جو
اٰمَنُوا
āmanū
believe
ایمان لائے ہو
اتَّقُوۡا
ittaqū
Fear
ڈرو
رَبَّكُمۡ ؕ
rabbakum
your Lord
اپنے رب سے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
For those who
ان لوگوں کے لئے
اَحۡسَنُوۡا
aḥsanū
do od
جنہوں نے اچھا کیا
فِىۡ
fī
in
میں
هٰذِهِ
hādhihi
this
اس
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
world
دنیا
حَسَنَةٌ ؕ
ḥasanatun
(is) od
بھلائی ہے
وَاَرۡضُ
wa-arḍu
and the earth
اور زمین
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَاسِعَةٌ ؕ
wāsiʿatun
(is) spacious
وسیع ہے
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يُوَفَّى
yuwaffā
will be paid back in full
پورا کرکے دیئے جائیں گے
الصّٰبِرُوۡنَ
l-ṣābirūna
the patient ones
صبر کرنے والے
اَجۡرَهُمۡ
ajrahum
their reward
اجر اپنا
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
حِسَابٍ
ḥisābin
account
حساب کے/ بےحساب
Urdu —
(محبوب! میری طرف سے) فرما دیجئے: اے میرے بندو! جو ایمان لائے ہو اپنے رب کا تقوٰی اختیار کرو۔ ایسے ہی لوگوں کے لئے جو اس دنیا میں صاحبانِ احسان ہوئے، بہترین صلہ ہے، اور اللہ کی سرزمین کشادہ ہے، بلاشبہ صبر کرنے والوں کو اُن کا اجر بے حساب انداز سے پورا کیا جائے گا
— English
Say, "O My servants who have believed, fear your Lord. For those who do good in this world is good, and the earth of Allah is spacious. Indeed, the patient will be given their reward without account."
قُلۡ اِنِّىۡۤ اُمِرۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ اللّٰهَ مُخۡلِصًا لَّهُ الدِّيۡنَۙ
— Transliteration
Qul innee omirtu an aAAbuda Allahamukhlisan lahu addeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنِّىۡۤ
innī
`Indeed, I
بیشک میں
اُمِرۡتُ
umir'tu
[I] am commanded
میں حکم دیا گیا ہوں
اَنۡ
an
that
کہ
اَعۡبُدَ
aʿbuda
I worship
میں عبادت کروں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
مُخۡلِصًا
mukh'liṣan
(being) sincere
خالص کرتے ہوئے
لَّهُ
lahu
to Him
اس کے لئے
الدِّيۡنَۙ
l-dīna
(in) the religion
دین کو
Urdu —
فرما دیجئے: مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں اللہ کی عبادت، اپنی طاعت و بندگی کو اس کے لئے خالص رکھتے ہوئے سر انجام دوں
— English
Say, [O Muhammad], "Indeed, I have been commanded to worship Allah, [being] sincere to Him in religion.
وَاُمِرۡتُ لِاَنۡ اَكُوۡنَ اَوَّلَ الۡمُسۡلِمِيۡنَ
— Transliteration
Waomirtu li-an akoona awwala almuslimeen
وَاُمِرۡتُ
wa-umir'tu
And I am commanded
اور میں حکم دیا گیا ہوں
لِاَنۡ
li-an
that
یہ کہ
اَكُوۡنَ
akūna
I be
میں ہوجاؤں
اَوَّلَ
awwala
(the) first
سب سے پہلا
الۡمُسۡلِمِيۡنَ
l-mus'limīna
(of) those who submit
مسلمان
Urdu —
اور مجھے یہ (بھی) حکم دیا گیا تھا کہ میں (اُس کی مخلوقات میں) سب سے پہلا مسلمان بنوں
— English
And I have been commanded to be the first [among you] of the Muslims."
قُلۡ اِنِّىۡۤ اَخَافُ اِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّىۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيۡمٍ
— Transliteration
Qul innee akhafu in AAasayturabbee AAathaba yawmin AAatheem
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنِّىۡۤ
innī
`Indeed, I
بیشک میں
اَخَافُ
akhāfu
[I] fear
ڈرتا ہوں
اِنۡ
in
if
اگر
عَصَيۡتُ
ʿaṣaytu
I disobey
میں نے نافرمانی کی
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
اپنے رب کی
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب سے
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Day
دن کے
عَظِيۡمٍ
ʿaẓīmin
great
بڑے (دن کے)
Urdu —
فرما دیجئے: اگر میں اپنے رب کی نافرمانی کروں تو میں زبردست دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
— English
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
قُلِ اللّٰهَ اَعۡبُدُ مُخۡلِصًا لَّهٗ دِيۡنِىۙ
— Transliteration
Quli Allaha aAAbudu mukhlisanlahu deenee
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجئے کہ
اللّٰهَ
l-laha
I worship Allah
اللہ ہی کی
اَعۡبُدُ
aʿbudu
I worship Allah
میں عبادت کرتا ہوں
مُخۡلِصًا
mukh'liṣan
(being) sincere
خالص کرتے ہوئے
لَّهٗ
lahu
to Him
اس کے لئے
دِيۡنِىۙ
dīnī
(in) my religion
اپنے دین کو
Urdu —
فرما دیجئے: میں صرف اللہ کی عبادت کرتا ہوں، اپنے دین کو اسی کے لئے خالص رکھتے ہوئے
— English
Say, "Allah [alone] do I worship, sincere to Him in my religion,
فَاعۡبُدُوۡا مَا شِئۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖؕ قُلۡ اِنَّ الۡخٰسِرِيۡنَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ وَاَهۡلِيۡهِمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ اَلَا ذٰلِكَ هُوَ الۡخُسۡرَانُ الۡمُبِيۡنُ
— Transliteration
FaAAbudoo ma shi/tum mindoonihi qul inna alkhasireena allatheena khasirooanfusahum waahleehim yawma alqiyamati ala thalikahuwa alkhusranu almubeen
فَاعۡبُدُوۡا
fa-uʿ'budū
So worship
پس تم عبادت کرو
مَا
mā
what
اس کی جو
شِئۡتُمۡ
shi'tum
you will
تم چاہتے ہو
مِّنۡ
min
**besides Him.`
سے
دُوۡنِهٖ ؕ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
الۡخٰسِرِيۡنَ
l-khāsirīna
the losers
خسارا پانے والے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) those who
وہ لوگ ہیں
خَسِرُوۡۤا
khasirū
(will) lose
جنہوں نے خسارے میں ڈالا
اَنۡـفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنے نفسوں کو
وَ اَهۡلِيۡهِمۡ
wa-ahlīhim
and their families
اور اپنے گھر والوں کو
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ؕ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
اَلَا
alā
Unquestionably,
خبردار
ذٰلِكَ
dhālika
that -
یہی
هُوَ
huwa
it
وہ
الۡخُسۡرَانُ
l-khus'rānu
(is) the loss
خسارا ہے
الۡمُبِيۡنُ
l-mubīnu
the clear
کھلم کھلا
Urdu —
سو تم اللہ کے سوا جس کی چاہو پوجا کرو، فرما دیجئے: بے شک نقصان اٹھانے والے وہی لوگ ہیں جنہوں نے قیامت کے دن اپنی جانوں کو اور اپنے گھر والوں کو خسارہ میں ڈالا۔ یاد رکھو یہی کھلا نقصان ہے
— English
So worship what you will besides Him." Say, "Indeed, the losers are the ones who will lose themselves and their families on the Day of Resurrection. Unquestionably, that is the manifest loss."
لَهُمۡ مِّنۡ فَوۡقِهِمۡ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِنۡ تَحۡتِهِمۡ ظُلَلٌ ؕ ذٰلِكَ يُخَوِّفُ اللّٰهُ بِهٖ عِبَادَهٗؕ يٰعِبَادِ فَاتَّقُوۡنِ
— Transliteration
Lahum min fawqihim thulalunmina annari wamin tahtihim thulalunthalika yukhawwifu Allahu bihi AAibadahu yaAAibadi fattaqoon
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لئے
مِّنۡ
min
from
سے
فَوۡقِهِمۡ
fawqihim
above them
ان کے اوپر
ظُلَلٌ
ẓulalun
coverings
چھتریاں ہیں
مِّنَ
mina
of
میں سے
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ
وَمِنۡ
wamin
and from
اور ان کے
تَحۡتِهِمۡ
taḥtihim
below them
نیچے سے
ظُلَلٌ ؕ
ẓulalun
coverings
چھتریاں ہیں
ذٰ لِكَ
dhālika
(With) that
یہ
يُخَوِّفُ
yukhawwifu
threatens
ڈراتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِهٖ
bihi
[with it]
اس کے ساتھ
عِبَادَهٗ ؕ
ʿibādahu
His slaves
اپنے بندوں کو
يٰعِبَادِ
yāʿibādi
O My slaves
اے میرے بندو،
فَاتَّقُوۡنِ
fa-ittaqūni
So fear Me
پس ڈرو مجھ سے
Urdu —
ان کے لئے اُن کے اوپر (بھی) آگ کے بادل (سائبان بنے) ہوں گے اور ان کے نیچے بھی آگ کے فرش ہوں گے، یہ وہ (عذاب) ہے جس سے اللہ اپنے بندوں کو ڈراتا ہے، اے میرے بندو! بس مجھ سے ڈرتے رہو
— English
They will have canopies of fire above them and below them, canopies. By that Allah threatens His servants. O My servants, then fear Me.
وَالَّذِيۡنَ اجۡتَنَبُوۡا الطَّاغُوۡتَ اَنۡ يَّعۡبُدُوۡهَا وَاَنَابُوۡۤا اِلَى اللّٰهِ لَهُمُ الۡبُشۡرٰىۚ فَبَشِّرۡ عِبَادِۙ
— Transliteration
Wallatheena ijtanaboo attaghootaan yaAAbudooha waanaboo ila Allahilahumu albushra fabashshir AAibad
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
اجۡتَنَـبُـوا
ij'tanabū
avoid
جنہوں نے اجتناب کیا
الطَّاغُوۡتَ
l-ṭāghūta
the false gods
طاغوت سے
اَنۡ
an
lest
کہ
يَّعۡبُدُوۡهَا
yaʿbudūhā
they worship them
وہ عبادت کریں اس کی
وَاَنَابُوۡۤا
wa-anābū
and turn
اور رجوع کیا
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لئے
الۡبُشۡرٰى ۚ
l-bush'rā
(are) glad tidings
خوش خبری ہے
فَبَشِّرۡ
fabashir
So give glad tidings
پس بشارت دے دو
عِبَادِ ۙ
ʿibādi
(to) My slaves
میرے بندوں کو
Urdu —
اور جو لوگ بتوں کی پرستش کرنے سے بچے رہے اور اللہ کی طرف جھکے رہے، ان کے لئے خوشخبری ہے، پس آپ میرے بندوں کو بشارت دے دیجئے
— English
But those who have avoided Taghut, lest they worship it, and turned back to Allah - for them are good tidings. So give good tidings to My servants
الَّذِيۡنَ يَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقَوۡلَ فَيَتَّبِعُوۡنَ اَحۡسَنَهٗؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيۡنَ هَدٰٮهُمُ اللّٰهُ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمۡ اُولُوا الۡاَلۡبَابِ
— Transliteration
Allatheena yastamiAAoona alqawlafayattabiAAoona ahsanahu ola-ika allatheenahadahumu Allahu waola-ika hum oloo al-albab
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يَسۡتَمِعُوۡنَ
yastamiʿūna
they listen (to)
جو سنتے ہیں
الۡقَوۡلَ
l-qawla
the Word
بات کو
فَيَتَّبِعُوۡنَ
fayattabiʿūna
then follow
پھر پیروی کرتے ہیں
اَحۡسَنَهٗ ؕ
aḥsanahu
the best thereof
اس کے اچھے حصے کی/ اس کے بہترین حصے کی
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(are) they whom
وہ لوگ ہیں
هَدٰٮهُمُ
hadāhumu
Allah has guided them
جو کو ہدایت دی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has guided them
اللہ نے
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
and those
اور یہی لوگ
هُمۡ
hum
are [they]
وہ جو
اُولُوا
ulū
the men of understanding
والے ہیں
الۡاَلۡبَابِ
l-albābi
the men of understanding
عقل
Urdu —
جو لوگ بات کو غور سے سنتے ہیں، پھر اس کے بہتر پہلو کی اتباع کرتے ہیں یہی وہ لوگ ہیں جنہیں اللہ نے ہدایت فرمائی ہے اور یہی لوگ عقل مند ہیں
— English
Who listen to speech and follow the best of it. Those are the ones Allah has guided, and those are people of understanding.
اَفَمَنۡ حَقَّ عَلَيۡهِ كَلِمَةُ الۡعَذَابِؕ اَفَاَنۡتَ تُنۡقِذُ مَنۡ فِىۡ النَّارِۚ
— Transliteration
Afaman haqqa AAalayhi kalimatu alAAathabiafaanta tunqithu man fee annar
اَفَمَنۡ
afaman
Then, is (one) who,
کیا بھلا وہ جو
حَقَّ
ḥaqqa
became due
ثابت ہوگیا/ چسپاں ہوگیا
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
اس پر
كَلِمَةُ
kalimatu
the word
فیصلہ
الۡعَذَابِ ؕ
l-ʿadhābi
(of) the punishment
عذاب کا
اَفَاَنۡتَ
afa-anta
Then can you
کیا بھلا تو
تُنۡقِذُ
tunqidhu
save
تو بچائے گا
مَنۡ
man
(one) who
اسے جو
فِى
fī
(is) in
میں ہے
النَّارِ ۚ
l-nāri
the Fire
آگ
Urdu —
بھلا جس شخص پر عذاب کا حکم ثابت ہو چکا، تو کیا آپ اس شخص کو بچا سکتے ہیں جو (دائمی) دوزخی ہو چکا ہو
— English
Then, is one who has deserved the decree of punishment [to be guided]? Then, can you save one who is in the Fire?
لٰـكِنِ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّهُمۡ لَهُمۡ غُرَفٌ مِّنۡ فَوۡقِهَا غُرَفٌ مَّبۡنِيَّةٌ ۙ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ ؕ وَعۡدَ اللّٰهِؕ لَا يُخۡلِفُ اللّٰهُ الۡمِيۡعَادَ
— Transliteration
Lakini allatheena ittaqawrabbahum lahum ghurafun min fawqiha ghurafun mabniyyatuntajree min tahtiha al-anharu waAAda Allahila yukhlifu Allahu almeeAAad
لٰـكِنِ
lākini
But
لیکن
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اتَّقَوۡا
ittaqaw
fear
جنہوں نے تقویٰ اختیار کیا
رَبَّهُمۡ
rabbahum
their Lord
اپنے رب کا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
غُرَفٌ
ghurafun
(are) lofty mansions
بالا خانے ہیں
مِّنۡ
min
**above them
سے
فَوۡقِهَا
fawqihā
above them
ان کے اوپر
غُرَفٌ
ghurafun
lofty mansions
بالا خانے ہیں
مَّبۡنِيَّةٌ ۙ
mabniyyatun
built high
بنائے ہوئے
تَجۡرِىۡ
tajrī
flow
بہتی ہیں
مِنۡ
min
from
تَحۡتِهَا
taḥtihā
beneath it
ان کے نیچے سے
الۡاَنۡهٰرُ ؕ
l-anhāru
the rivers
نہریں
وَعۡدَ
waʿda
(The) Promise
وعدہ ہے
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
لَا
lā
Not
نہ
يُخۡلِفُ
yukh'lifu
Allah fails
خلاف کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah fails
اللہ
الۡمِيۡعَادَ
l-mīʿāda
(in His) promise
وعدے کو
Urdu —
لیکن جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے ہیں ان کے لئے (جنت میں) بلند محلات ہوں گے جن کے اوپر (بھی) بالاخانے بنائے گئے ہوں گے، اُن کے نیچے سے نہریں رواں ہوں گی۔ یہ اللہ کا وعدہ ہے، اللہ وعدہ کی خلاف ورزی نہیں کرتا
— English
But those who have feared their Lord - for them are chambers, above them chambers built high, beneath which rivers flow. [This is] the promise of Allah. Allah does not fail in [His] promise.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَسَلَـكَهٗ يَنَابِيۡعَ فِىۡ الۡاَرۡضِ ثُمَّ يُخۡرِجُ بِهٖ زَرۡعًا مُّخۡتَلِفًا اَلۡوَانُهٗ ثُمَّ يَهِيۡجُ فَتَرٰٮهُ مُصۡفَرًّا ثُمَّ يَجۡعَلُهٗ حُطَامًاؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَذِكۡرٰى لِاُولِىۡ الۡاَلۡبَابِ
— Transliteration
Alam tara anna Allaha anzala mina assama-imaan fasalakahu yanabeeAAa fee al-ardithumma yukhriju bihi zarAAan mukhtalifan alwanuhu thummayaheeju fatarahu musfarran thumma yajAAaluhu hutamaninna fee thalika lathikra li-olee al-albab
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
اَنۡزَلَ
anzala
sends down
نازل کیا
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مَآءً
māan
water
پانی
فَسَلَـكَهٗ
fasalakahu
and He makes it flow
پھر چلایا اس کو
يَنَابِيۡعَ
yanābīʿa
(as) springs
چشموں میں
فِى
fī
in
ا س میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُخۡرِجُ
yukh'riju
He produces
نکالتا ہے
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
زَرۡعًا
zarʿan
crops
کھیتیاں
مُّخۡتَلِفًا
mukh'talifan
(of) different
مختلف ہیں
اَ لۡوَانُهٗ
alwānuhu
colors
رنگ اس کے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَهِيۡجُ
yahīju
they wither
وہ پھبک اٹھتی ہے
فَتَـرٰٮهُ
fatarāhu
and you see it
پھر تم دیکھتے ہو اس کو
مُصۡفَرًّا
muṣ'farran
turn yellow
زرد ہوتا ہوا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَجۡعَلُهٗ
yajʿaluhu
He makes them
کردیتا ہے اس کو
حُطَامًا ؕ
ḥuṭāman
debris
ریزہ ریزہ
اِنَّ
inna
Indeed,
یقیناً
فِىۡ
fī
in
ا س میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
البتہ
لَذِكۡرٰى
ladhik'rā
surely, (is) a reminder
نصیحت ہے کے لئے
لِاُولِى
li-ulī
for those of understanding
نصیحت ہے کے لئے
الۡاَلۡبَابِ
l-albābi
for those of understanding
عقل والوں
Urdu —
(اے انسان!) کیا تو نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے آسمان سے پانی برسایا، پھر زمین میں اس کے چشمے رواں کیے، پھر اس کے ذریعے کھیتی پیدا کرتا ہے جس کے رنگ جداگانہ ہوتے ہیں، پھر وہ (تیار ہوکر) خشک ہو جاتی ہے، پھر (پکنے کے بعد) تو اسے زرد دیکھتا ہے، پھر وہ اسے چورا چورا کر دیتا ہے، بے شک اس میں عقل والوں کے لئے نصیحت ہے
— English
Do you not see that Allah sends down rain from the sky and makes it flow as springs [and rivers] in the earth; then He produces thereby crops of varying colors; then they dry and you see them turned yellow; then He makes them [scattered] debris. Indeed in that is a reminder for those of understanding.
اَفَمَنۡ شَرَحَ اللّٰهُ صَدۡرَهٗ لِلۡاِسۡلَامِ فَهُوَ عَلٰى نُوۡرٍ مِّنۡ رَّبِّهٖؕ فَوَيۡلٌ لِّلۡقٰسِيَةِ قُلُوۡبُهُمۡ مِّنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِؕ اُولٰٓٮِٕكَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
— Transliteration
Afaman sharaha Allahu sadrahulil-islami fahuwa AAala noorin min rabbihi fawaylunlilqasiyati quloobuhum min thikri Allahi ola-ikafee dalalin mubeen
اَفَمَنۡ
afaman
So is (one for) whom
کیا بھلا وہ جس کا
شَرَحَ
sharaḥa
Allah has expanded
کھول دیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has expanded
اللہ نے
صَدۡرَهٗ
ṣadrahu
his breast
سینہ اس کا
لِلۡاِسۡلَامِ
lil'is'lāmi
for Islam
اسلام کے لئے
فَهُوَ
fahuwa
so he
پس وہ ہو
عَلٰى
ʿalā
(is) upon
اوپر
نُوۡرٍ
nūrin
a light
ایک نور کے
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّهٖؕ
rabbihi
his Lord
اپنے رب
فَوَيۡلٌ
fawaylun
So woe
تو بربادی ہے/ ہلاکت ہے
لِّلۡقٰسِيَةِ
lil'qāsiyati
to (those are) hardened
واسطے ان کے جو سنگ دل ہوگئے ہیں
قُلُوۡبُهُمۡ
qulūbuhum
their hearts
دل ان کے
مِّنۡ
min
from
سے
ذِكۡرِ
dhik'ri
(the) remembrance of Allah
ذکر
اللّٰهِؕ
l-lahi
(the) remembrance of Allah
اللہ کے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ ہیں
فِىۡ
fī
(are) in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی
مُّبِيۡنٍ
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
بھلا اللہ نے جس شخص کا سینہ اسلام کے لئے کھول دیا ہو تو وہ اپنے رب کی طرف سے نور پر (فائز) ہوجاتا ہے، (اس کے برعکس) پس اُن لوگوں کے لئے ہلاکت ہے جن کے دل اللہ کے ذکر (کے فیض) سے (محروم ہو کر) سخت ہوگئے، یہی لوگ کھلی گمراہی میں ہیں
— English
So is one whose breast Allah has expanded to [accept] Islam and he is upon a light from his Lord [like one whose heart rejects it]? Then woe to those whose hearts are hardened against the remembrance of Allah. Those are in manifest error.
اَللّٰهُ نَزَّلَ اَحۡسَنَ الۡحَدِيۡثِ كِتٰبًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِىَ ۖ تَقۡشَعِرُّ مِنۡهُ جُلُوۡدُ الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡۚ ثُمَّ تَلِيۡنُ جُلُوۡدُهُمۡ وَقُلُوۡبُهُمۡ اِلٰى ذِكۡرِ اللّٰهِؕ ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهۡدِىۡ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍ
— Transliteration
Allahu nazzala ahsana alhadeethikitaban mutashabihan mathaniya taqshaAAirruminhu juloodu allatheena yakhshawna rabbahum thummataleenu julooduhum waquloobuhum ila thikri Allahithalika huda Allahi yahdee bihi man yashaowaman yudlili Allahu fama lahu min had
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ نے
نَزَّلَ
nazzala
has revealed
نازل کی
اَحۡسَنَ
aḥsana
(the) best
بہترین
الۡحَدِيۡثِ
l-ḥadīthi
(of) [the] statement
بات
كِتٰبًا
kitāban
a Book
ایک کتاب ہے
مُّتَشَابِهًا
mutashābihan
(its parts) resembling each other
جو آپس میں ملتی جلتی ہے
مَّثَانِىَ ۖ
mathāniya
oft-repeated
دہرائی جانے والی ہے
تَقۡشَعِرُّ
taqshaʿirru
Shiver
رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں/ کانپ اٹھتی ہیں
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
جُلُوۡدُ
julūdu
(the) skins
کھالیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
يَخۡشَوۡنَ
yakhshawna
fear
جو ڈرتے ہیں
رَبَّهُمۡۚ
rabbahum
their Lord
اپنے رب سے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
تَلِيۡنُ
talīnu
relax
رم ہوجاتی ہیں
جُلُوۡدُهُمۡ
julūduhum
their skins
ان کی کھالیں
وَقُلُوۡبُهُمۡ
waqulūbuhum
and their hearts
اور ان کے دل
اِلٰى
ilā
at
طرف
ذِكۡرِ
dhik'ri
(the) remembrance
ذکر کی
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ ہے
هُدَى
hudā
(is the) guidance
ہدایت
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
يَهۡدِىۡ
yahdī
He guides
رہنمائی کرتا ہے
بِهٖ
bihi
with it
ساتھ اس کے
مَنۡ
man
whom
جس کی
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس کو
يُّضۡلِلِ
yuḍ'lili
Allah lets astray
گمراہ کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
مِنۡ
min
any
کوئی
هَادٍ
hādin
guide
ہدایت دینے والا
Urdu —
اللہ ہی نے بہترین کلام نازل فرمایا ہے، جو ایک کتاب ہے جس کی باتیں (نظم اور معانی میں) ایک دوسرے سے ملتی جلتی ہیں (جس کی آیتیں) بار بار دہرائی گئی ہیں، جس سے اُن لوگوں کے جسموں کے رونگٹے کھڑے ہوجاتے ہیں جو اپنے رب سے ڈرتے ہیں، پھر اُن کی جلدیں اور دل نرم ہو جاتے ہیں (اور رِقّت کے ساتھ) اللہ کے ذکر کی طرف (محو ہو جاتے ہیں)۔ یہ اللہ کی ہدایت ہے وہ جسے چاہتا ہے اس کے ذریعے رہنمائی فرماتا ہے۔ اور اللہ جسے گمراہ کر دیتا (یعنی گمراہ چھوڑ دیتا) ہے تو اُس کے لئے کوئی ہادی نہیں ہوتا
— English
Allah has sent down the best statement: a consistent Book wherein is reiteration. The skins shiver therefrom of those who fear their Lord; then their skins and their hearts relax at the remembrance of Allah. That is the guidance of Allah by which He guides whom He wills. And one whom Allah leaves astray - for him there is no guide.
اَفَمَنۡ يَّتَّقِىۡ بِوَجۡهِهٖ سُوۡٓءَ الۡعَذَابِ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ وَقِيۡلَ لِلظّٰلِمِيۡنَ ذُوۡقُوۡا مَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَ
— Transliteration
Afaman yattaqee biwajhihi soo-a alAAathabiyawma alqiyamati waqeela liththalimeenathooqoo ma kuntum taksiboon
اَ فَمَنۡ
afaman
Then (is) he who
کیا بھلا وہ جو
يَّتَّقِىۡ
yattaqī
will shield
بچاتا ہے
بِوَجۡهِهٖ
biwajhihi
with his face
اپنے چہرے کو
سُوۡٓءَ
sūa
(the) worst
برے
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
punishment
عذاب سے
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ ؕ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
وَقِيۡلَ
waqīla
And it will be said
اور کہا جائے گا
لِلظّٰلِمِيۡنَ
lilẓẓālimīna
to the wrongdoers
ظالموں سے
ذُوۡقُوۡا
dhūqū
Taste
چکھو
مَا
mā
what
جو
كُنۡـتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَكۡسِبُوۡنَ
taksibūna
earn
، تم کمائی کرتے
Urdu —
بھلا وہ شخص جو قیامت کے دن (آگ کے) برے عذاب کو اپنے چہرے سے روک رہا ہوگا (کیونکہ اس کے دونوں ہاتھ بندھے ہونگے، اس کا کیا حال ہوگا؟) اور ایسے ظالموں سے کہا جائے گا: اُن بداعمالیوں کا مزہ چکھو جو تم انجام دیا کرتے تھے
— English
Then is he who will shield with his face the worst of the punishment on the Day of Resurrection [like one secure from it]? And it will be said to the wrongdoers, "Taste what you used to earn."
كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَاَتٰٮهُمُ الۡعَذَابُ مِنۡ حَيۡثُ لَا يَشۡعُرُوۡنَ
— Transliteration
Kaththaba allatheena minqablihim faatahumu alAAathabu min haythu layashAAuroon
كَذَّبَ
kadhaba
Denied
جھٹلایا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**(were) before them,
جو
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
(were) before them
ان سے پہلے تھے
فَاَتٰٮهُمُ
fa-atāhumu
so came upon them
تو آیا ان کے پاس
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
مِنۡ
min
from
سے
حَيۡثُ
ḥaythu
where
جہاں
لَا
lā
not
نہ
يَشۡعُرُوۡنَ
yashʿurūna
they perceive
وہ شعور رکھتے تھے
Urdu —
ایسے لوگوں نے جو اِن سے پہلے تھے (رسولوں کو) جھٹلایا تھا سو اُن پر ایسی جگہ سے عذاب آپہنچا کہ انہیں کچھ شعور ہی نہ تھا
— English
Those before them denied, and punishment came upon them from where they did not perceive.
فَاَذَاقَهُمُ اللّٰهُ الۡخِزۡىَ فِىۡ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاۚ وَلَعَذَابُ الۡاٰخِرَةِ اَكۡبَرُۘ لَوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Faathaqahumu Allahu alkhizyafee alhayati addunya walaAAathabual-akhirati akbaru law kanoo yaAAlamoon
فَاَذَاقَهُمُ
fa-adhāqahumu
So Allah made them
تو چکھایا ان کو
اللّٰهُ
l-lahu
So Allah made them
اللہ نے
الۡخِزۡىَ
l-khiz'ya
the disgrace
رسوائی کو
فِى
fī
in
میں
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی
الدُّنۡيَا ۚ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَلَعَذَابُ
walaʿadhābu
and certainly (the) punishment
اور البتہ عذاب
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کا
اَكۡبَرُ ۘ
akbaru
(is) greater
زیادہ بڑا ہے
لَوۡ
law
if
کاش
كَانُوۡا
kānū
they
وہ
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
knew
جانتے ہوتے
Urdu —
پس اللہ نے انہیں دنیا کی زندگی میں (ہی) ذِلّت و رسوائی کا مزہ چکھا دیا اور یقیناً آخرت کا عذاب کہیں بڑا ہے، کاش وہ جانتے ہوتے
— English
So Allah made them taste disgrace in worldly life. But the punishment of the Hereafter is greater, if they only knew.
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِىۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُوۡنَۚ
— Transliteration
Walaqad darabna linnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin laAAallahumyatathakkaroon
وَلَقَدۡ
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
ضَرَبۡنَا
ḍarabnā
We have set forth
بیان کی ہم نے
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for people
لوگوں کے لئے
فِىۡ
fī
in
میں
هٰذَا
hādhā
this
اس
الۡقُرۡاٰنِ
l-qur'āni
Quran
قرآن
مِنۡ
min
of
كُلِّ
kulli
every
ہر
مَثَلٍ
mathalin
example
قسم کی مثالیں/ ہر قسم کی مثال میں سے
لَّعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَتَذَكَّرُوۡنَۚ
yatadhakkarūna
take heed
نصیحت پکڑیں
Urdu —
اور درحقیقت ہم نے لوگوں کے (سمجھانے کے) لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے تاکہ وہ نصیحت حاصل کر سکیں
— English
And We have certainly presented for the people in this Qur'an from every [kind of] example - that they might remember.
قُرۡاٰنًا عَرَبِيًّا غَيۡرَ ذِىۡ عِوَجٍ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ
— Transliteration
Qur-anan AAarabiyyan ghayra theeAAiwajin laAAallahum yattaqoon
قُرۡاٰنًا
qur'ānan
A Quran
قرآن ہے
عَرَبِيًّا
ʿarabiyyan
(in) Arabic
جو عربی زبان میں ہے
غَيۡرَ
ghayra
without
نہیں ہے
ذِىۡ
dhī
any
والا
عِوَجٍ
ʿiwajin
crookedness
ٹیڑھ (والا)
لَّعَلَّهُمۡ
laʿallahum
that they may
شاید کہ وہ،
يَتَّقُوۡنَ
yattaqūna
(become) righteous
وہ بچیں
Urdu —
قرآن عربی زبان میں ہے (جو سب زبانوں سے زیادہ صاف اور بلیغ ہے) جس میں ذرا بھی کجی نہیں ہے تاکہ وہ تقوٰی اختیار کریں
— English
[It is] an Arabic Qur'an, without any deviance that they might become righteous.
ضَرَبَ اللّٰهُ مَثَلاً رَّجُلاً فِيۡهِ شُرَكَآءُ مُتَشٰكِسُوۡنَ وَرَجُلاً سَلَمًا لِّرَجُلٍؕ هَلۡ يَسۡتَوِيٰنِ مَثَلاً ؕ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ ۚ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Daraba Allahu mathalan rajulanfeehi shurakao mutashakisoona warajulan salamanlirajulin hal yastawiyani mathalan alhamdu lillahibal aktharuhum la yaAAlamoon
ضَرَبَ
ḍaraba
Allah sets forth
بیان کی
اللّٰهُ
l-lahu
Allah sets forth
اللہ نے
مَثَلًا
mathalan
an example
ایک مثال
رَّجُلًا
rajulan
a man
ایک شخص کی
فِيۡهِ
fīhi
belonging to
اس میں
شُرَكَآءُ
shurakāu
partners
کئی شریک ہیں
مُتَشٰكِسُوۡنَ
mutashākisūna
quarreling
جھگڑالو
وَرَجُلًا
warajulan
and a man
اور ایک شخص
سَلَمًا
salaman
(belonging) exclusively
سلامت ہے
لِّرَجُلٍ ؕ
lirajulin
to one man
ایک شخص کے لئے
هَلۡ
hal
are
کیا
يَسۡتَوِيٰنِ
yastawiyāni
they both equal
وہ دونوں برابر ہوسکتے ہیں
مَثَلًا ؕ
mathalan
(in) comparison
مثال میں
اَلۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
All praise
الحمد
لِلّٰهِ ۚ
lillahi
(be) to Allah
للہ/ سب شکر اللہ کے لئے
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
ان میں سے اکثر
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اللہ نے ایک مثال بیان فرمائی ہے ایسے (غلام) شخص کی جس کی ملکیت میں کئی ایسے لوگ شریک ہوں جو بداخلاق بھی ہوں اور باہم جھگڑالو بھی۔ اور (دوسری طرف) ایک ایسا شخص ہو جو صرف ایک ہی فرد کا غلام ہو، کیا یہ دونوں (اپنے) حالات کے لحاظ سے یکساں ہوسکتے ہیں؟ (ہرگز نہیں) ساری تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں، بلکہ ان میں سے اکثر لوگ (حقیقتِ توحید کو) نہیں جانتے
— English
Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man - are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know.
اِنَّكَ مَيِّتٌ وَّاِنَّهُمۡ مَّيِّتُوۡنَ
— Transliteration
Innaka mayyitun wa-innahum mayyitoon
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
بیشک تم
مَيِّتٌ
mayyitun
will die
مرنے والے ہو
وَّاِنَّهُمۡ
wa-innahum
and indeed, they
اور بیشک وہ
مَّيِّتُوۡنَ
mayyitūna
(will also) die
مرنے والے ہیں
Urdu —
(اے حبیبِ مکرّم!) بے شک آپ کو (تو) موت (صرف ذائقہ چکھنے کے لئے) آنی ہے اور وہ یقیناً (دائمی ہلاکت کے لئے) مردہ ہو جائیں گے (پھر دونوں موتوں کا فرق دیکھنے والا ہوگا)۔٭
— English
Indeed, you are to die, and indeed, they are to die.
ثُمَّ اِنَّكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ عِنۡدَ رَبِّكُمۡ تَخۡتَصِمُوۡنَ
— Transliteration
Thumma innakum yawma alqiyamatiAAinda rabbikum takhtasimoon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِنَّكُمۡ
innakum
indeed you,
بیشک تم سب
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
عِنۡدَ
ʿinda
before
پاس
رَبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
اپنے رب کے
تَخۡتَصِمُوۡنَ
takhtaṣimūna
will dispute
تم جھگڑا کرو گے
Urdu —
پھر بلاشبہ تم لوگ قیامت کے دن اپنے رب کے حضور باہم جھگڑا کروگے (ایک گروہ دوسرے کو کہے گا کہ ہمیں مقامِ نبوّت اور شانِ رسالت کو سمجھنے سے تم نے روکا تھا، وہ کہیں گے: نہیں تم خود ہی بدبخت اور گمراہ تھے)
— English
Then indeed you, on the Day of Resurrection, before your Lord, will dispute.
فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ كَذَبَ عَلَى اللّٰهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدۡقِ اِذۡ جَآءَهٗؕ اَلَيۡسَ فِىۡ جَهَنَّمَ مَثۡوًى لِّلۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Faman athlamu mimman kathabaAAala Allahi wakaththaba bissidqiith jaahu alaysa fee jahannama mathwan lilkafireen
۞ فَمَنۡ
faman
Then who
پھر کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
بڑا ظالم ہے
مِمَّنۡ
mimman
than (one) who
اس سے جو
كَذَبَ
kadhaba
lies
جھوٹ کہے ۔ جھوٹ بولے
عَلَى
ʿalā
against
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
وَكَذَّبَ
wakadhaba
and denies
اور جھٹلائے
بِالصِّدۡقِ
bil-ṣid'qi
the truth
سچائی کو
اِذۡ
idh
when
جب
جَآءَهٗ ؕ
jāahu
it comes to him
وہ آجائے اس کے پاس
اَ لَيۡسَ
alaysa
Is (there) not
کیا نہیں ہے
فِىۡ
fī
in
میں
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم (میں)
مَثۡـوًى
mathwan
an abode
ٹھکانہ
لِّـلۡـكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
Urdu —
سو اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہے جو اللہ پر جھوٹ باندھے اور سچ کو جھٹلائے جبکہ وہ اس کے پاس آچکا ہو، کیا کافروں کا ٹھکانا دوزخ میں نہیں ہے
— English
So who is more unjust than one who lies about Allah and denies the truth when it has come to him? Is there not in Hell a residence for the disbelievers?
وَالَّذِىۡ جَآءَ بِالصِّدۡقِ وَصَدَّقَ بِهٖۤ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُتَّقُوۡنَ
— Transliteration
Wallathee jaa bissidqiwasaddaqa bihi ola-ika humu almuttaqoon
وَالَّذِىۡ
wa-alladhī
And the one who
اور وہ شخص
جَآءَ
jāa
brought
جو لایا
بِالصِّدۡقِ
bil-ṣid'qi
the truth
سچ کو
وَصَدَّقَ
waṣaddaqa
and believed
اور اس نے تصدیق کی
بِهٖۤ
bihi
in it,
اس کی
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ ہیں
الۡمُتَّقُوۡنَ
l-mutaqūna
(are) the righteous
جو متقی ہیں
Urdu —
اور جو شخص سچ لے کر آیا اور جس نے اس کی تصدیق کی وہی لوگ ہی تو متقی ہیں
— English
And the one who has brought the truth and [they who] believed in it - those are the righteous.
لَهُمۡ مَّا يَشَآءُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّهِمۡؕ ذٰلِكَ جَزٰٓؤُ الۡمُحۡسِنِيۡنَۚ ۖ
— Transliteration
Lahum ma yashaoona AAindarabbihim thalika jazao almuhsineen
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لے ہوگا
مَّا
mā
(is) what
جو
يَشَآءُوۡنَ
yashāūna
they wish
وہ چاہیں گے
عِنۡدَ
ʿinda
with
پاس
رَبِّهِمۡ ؕ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
جَزٰٓؤُ
jazāu
(is the) reward
بدلہ ہے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ ۖۚ
l-muḥ'sinīna
(of) the good-doers
محسنین کا
Urdu —
اُن کے لئے وہ (سب نعمتیں) ان کے رب کے پاس (موجود) ہیں جن کی وہ خواہش کریں گے، یہی محسنوں کی جزا ہے
— English
They will have whatever they desire with their Lord. That is the reward of the doers of good -
لِيُكَفِّرَ اللّٰهُ عَنۡهُمۡ اَسۡوَاَ الَّذِىۡ عَمِلُوۡا وَيَجۡزِيَهُمۡ اَجۡرَهُمۡ بِاَحۡسَنِ الَّذِىۡ كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Liyukaffira Allahu AAanhum aswaa allatheeAAamiloo wayajziyahum ajrahum bi-ahsani allathee kanooyaAAmaloon
لِيُكَفِّرَ
liyukaffira
That Allah will remove
تاکہ دور کردے
اللّٰهُ
l-lahu
That Allah will remove
اللہ
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
اَسۡوَاَ
aswa-a
(the) worst
بد ترین۔ سب سے برا
الَّذِىۡ
alladhī
(of) what
وہ جو
عَمِلُوۡا
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
وَيَجۡزِيَهُمۡ
wayajziyahum
and reward them
اور جزا دے ان کو
اَجۡرَهُمۡ
ajrahum
their due
ان کے اجر کی
بِاَحۡسَنِ
bi-aḥsani
for (the) best
احسن کے بدلے
الَّذِىۡ
alladhī
(of) what
وہ جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
تاکہ اللہ اُن کی خطاؤں کو جو انہوں نے کیں اُن سے دور کر دے اور انہیں ان کا ثواب اُن نیکیوں کے بدلہ میں عطا فرمائے جو وہ کیا کرتے تھے
— English
That Allah may remove from them the worst of what they did and reward them their due for the best of what they used to do.
اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِكَافٍ عَبۡدَهٗؕ وَيُخَوِّفُوۡنَكَ بِالَّذِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ هَادٍۚ
— Transliteration
Alaysa Allahu bikafin AAabdahuwayukhawwifoonaka billatheena min doonihi waman yudliliAllahu fama lahu min had
اَلَيۡسَ
alaysa
Is not
کیا نہیں ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِكَافٍ
bikāfin
sufficient
کافی
عَبۡدَهٗ ؕ
ʿabdahu
(for) His slave
اپنے بندے کو
وَيُخَوِّفُوۡنَكَ
wayukhawwifūnaka
And they threaten you
اور وہ ڈراتے ہیں آپ کو
بِالَّذِيۡنَ
bi-alladhīna
with those
ان ہستیوں
مِنۡ
min
**besides Him.
سے
دُوۡنِهٖ ؕ
dūnihi
besides Him
جو اس کے سوا ہیں
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس کو
يُّضۡلِلِ
yuḍ'lili
Allah lets astray
بھٹکا دے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah lets astray
اللہ
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مِنۡ
min
any
کوئی
هَادٍ ۚ
hādin
guide
ہادی۔ ہدایت دینے والا
Urdu —
کیا اللہ اپنے بندۂ (مقرّب نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو کافی نہیں ہے؟ اور یہ (کفّار) آپ کو اللہ کے سوا اُن بتوں سے (جن کی یہ پوجا کرتے ہیں) ڈراتے ہیں، اور جسے اللہ (اس کے قبولِ حق سے اِنکار کے باعث) گمراہ ٹھہرا دے تو اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں
— English
Is not Allah sufficient for His Servant [Prophet Muhammad]? And [yet], they threaten you with those [they worship] other than Him. And whoever Allah leaves astray - for him there is no guide.
وَمَنۡ يَّهۡدِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنۡ مُّضِلٍّؕ اَلَيۡسَ اللّٰهُ بِعَزِيۡزٍ ذِىۡ انتِقَامٍ
— Transliteration
Waman yahdi Allahu fama lahumin mudillin alaysa Allahu biAAazeezin theeintiqam
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس کو
يَّهۡدِ
yahdi
Allah guides
ہدایت دے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah guides
اللہ
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
لَهٗ
lahu
for him
اسکے لیے
مِنۡ
min
any
کوئی
مُّضِلٍّ ؕ
muḍillin
misleader
بھٹکانے والا
اَ لَيۡسَ
alaysa
Is not
کیا نہیں ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
بِعَزِيۡزٍ
biʿazīzin
All-Mighty
غالب
ذِى
dhī
**All-Able of retribution?
والا
انتِقَامٍ
intiqāmin
All-Able of retribution
انتقام لینے (والا)
Urdu —
اور جسے اللہ ہدایت سے نواز دے تو اسے کوئی گمراہ کرنے والا نہیں۔ کیا اللہ بڑا غالب، انتقام لینے والا نہیں ہے
— English
And whoever Allah guides - for him there is no misleader. Is not Allah Exalted in Might and Owner of Retribution?
وَلَٮِٕنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُ ؕ قُلۡ اَفَرَءَيۡتُمۡ مَّا تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ اَرَادَنِىَ اللّٰهُ بِضُرٍّ هَلۡ هُنَّ كٰشِفٰتُ ضُرِّهٖۤ اَوۡ اَرَادَنِىۡ بِرَحۡمَةٍ هَلۡ هُنَّ مُمۡسِكٰتُ رَحۡمَتِهٖؕ قُلۡ حَسۡبِىَ اللّٰهُؕ عَلَيۡهِ يَتَوَكَّلُ الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ
— Transliteration
Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna Allahu qul afaraaytumma tadAAoona min dooni Allahi in aradaniyaAllahu bidurrin hal hunna kashifatu durrihiaw aradanee birahmatin hal hunna mumsikaturahmatihi qul hasbiya Allahu AAalayhiyatawakkalu almutawakkiloon
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ اگر
سَاَ لۡتَهُمۡ
sa-altahum
you ask them
پوچھو تم ان سے
مَّنۡ
man
who
کس نے
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
لَيَـقُوۡلُنَّ
layaqūlunna
Surely, they will say
البتہ وہ ضرور کہیں گے
اللّٰهُ ؕ
l-lahu
Allah
اللہ نے
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَفَرَءَيۡتُمۡ
afara-aytum
Then do you see
پھر دیکھا تم نے
مَّا
mā
what
جن کو
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you invoke
تم پکارتے ہو
مِنۡ
min
**besides
سے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اِنۡ
in
if
اگر
اَرَادَنِىَ
arādaniya
Allah intended for me
ارادہ کرے میرے ساتھ
اللّٰهُ
l-lahu
Allah intended for me
اللہ
بِضُرٍّ
biḍurrin
harm
کسی بھی تکلیف کا۔ نقصان کا
هَلۡ
hal
are
کیا
هُنَّ
hunna
they
وہ (دیویاں)
كٰشِفٰتُ
kāshifātu
removers
دور کرنے والیاں ہیں
ضُرِّهٖۤ
ḍurrihi
(of) harm (from) Him
اس کی تکلیف کو
اَوۡ
aw
or
یا
اَرَادَنِىۡ
arādanī
if He intended for me
ارادہ کرے میرے ساتھ
بِرَحۡمَةٍ
biraḥmatin
mercy
رحمت کا
هَلۡ
hal
are
کیا
هُنَّ
hunna
they
وہ
مُمۡسِكٰتُ
mum'sikātu
withholders
روکنے والیاں ہیں
رَحۡمَتِهٖ ؕ
raḥmatihi
(of) His mercy
اس کی رحمت کو
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
حَسۡبِىَ
ḥasbiya
Sufficient (is) Allah for me
کافی ہے مجھ کو
اللّٰهُ ؕ
l-lahu
Sufficient (is) Allah for me
اللہ
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
upon Him
اس پر ہی
يَتَوَكَّلُ
yatawakkalu
put trust
توکل کرتے ہیں
الۡمُتَوَكِّلُوۡنَ
l-mutawakilūna
those who trust
توکل کرنے و الے
Urdu —
اور اگر آپ اُن سے دریافت فرمائیں کہ آسمانوں اور زمین کو کِس نے پیدا کیا تو وہ ضرور کہیں گے: اللہ نے، آپ فرما دیجئے: بھلا یہ بتاؤ کہ جن بتوں کو تم اللہ کے سوا پوجتے ہو اگر اللہ مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو کیا وہ (بُت) اس کی (بھیجی ہوئی) تکلیف کو دُور کرسکتے ہیں یا وہ مجھے رحمت سے نوازنا چاہے تو کیا وہ (بُت) اس کی (بھیجی ہوئی) رحمت کو روک سکتے ہیں، فرما دیجئے: مجھے اللہ کافی ہے، اسی پر توکل کرنے والے بھروسہ کرتے ہیں
— English
And if you asked them, "Who created the heavens and the earth?" they would surely say, "Allah." Say, "Then have you considered what you invoke besides Allah? If Allah intended me harm, are they removers of His harm; or if He intended me mercy, are they withholders of His mercy?" Say, "Sufficient for me is Allah; upon Him [alone] rely the [wise] reliers."
قُلۡ يٰقَوۡمِ اعۡمَلُوۡا عَلٰى مَكَانَتِكُمۡ اِنِّىۡ عَامِلٌۚ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَۙ
— Transliteration
Qul ya qawmi iAAmaloo AAalamakanatikum innee AAamilun fasawfa taAAlamoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my people
اے میری قوم
اعۡمَلُوۡا
iʿ'malū
Work
عمل کرو
عَلٰى
ʿalā
(according) to
پر
مَكَانَتِكُمۡ
makānatikum
your position
اپنی جگہ (پر)
اِنِّىۡ
innī
indeed, I am
بیشک میں
عَامِلٌۚ
ʿāmilun
working
عمل کرنے والا ہوں
فَسَوۡفَ
fasawfa
then soon
پس عنقریب
تَعۡلَمُوۡنَۙ
taʿlamūna
you will know
تم جان لو گے
Urdu —
فرما دیجئے: اے (میری) قوم! تم اپنی جگہ عمل کئے جاؤ میں (اپنی جگہ) عمل کر رہا ہوں، پھر عنقریب تم (انجام کو) جان لو گے
— English
Say, "O my people, work according to your position, [for] indeed, I am working; and you are going to know
مَنۡ يَّاۡتِيۡهِ عَذَابٌ يُّخۡزِيۡهِ وَيَحِلُّ عَلَيۡهِ عَذَابٌ مُّقِيۡمٌ
— Transliteration
Man ya/teehi AAathabun yukhzeehi wayahilluAAalayhi AAathabun muqeem
مَنۡ
man
(Upon) whom
کون ہے
يَّاۡتِيۡهِ
yatīhi
will come
آتا ہے اس کے پاس
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
ایک عذاب
يُّخۡزِيۡهِ
yukh'zīhi
disgracing him
جو رسوا کردے گا اس کو
وَيَحِلُّ
wayaḥillu
and descends
اور اترتا ہے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
اس پر
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عذاب
مُّقِيۡمٌ
muqīmun
everlasting
قائم رہنے والا
Urdu —
(کہ) کس پر عذاب آتا ہے جو اسے رسوا کر دے گا اور اس پر ہمیشہ قائم رہنے والا عذاب اترے گا
— English
To whom will come a torment disgracing him and on whom will descend an enduring punishment."
اِنَّاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكَ الۡكِتٰبَ لِلنَّاسِ بِالۡحَقِّ ۚ فَمَنِ اهۡتَدٰى فَلِنَفۡسِهٖ ۚ وَمَنۡ ضَلَّ فَاِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيۡهَا ۚ وَمَاۤ اَنۡتَ عَلَيۡهِمۡ بِوَكِيۡلٍ
— Transliteration
Inna anzalna AAalayka alkitabalinnasi bilhaqqi famani ihtadafalinafsihi waman dalla fa-innama yadilluAAalayha wama anta AAalayhim biwakeel
اِنَّاۤ
innā
Indeed We,
بیشک ہم نے
اَنۡزَلۡنَا
anzalnā
We revealed
نازل کی ہم نے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you
آپ پر
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for [the] mankind
لوگوں کے لیے
بِالۡحَقِّ ۚ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
فَمَنِ
famani
So whoever
تو جو
اهۡتَدٰى
ih'tadā
accepts guidance
ہدایت پاجائے
فَلِنَفۡسِهٖ ۚ
falinafsihi
then (it is) for his soul
تو اس کے اپنے نفس کے لیے ہے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو کوئی
ضَلَّ
ḍalla
es astray
بھٹکے
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَضِلُّ
yaḍillu
he strays
بھٹکتا ہے
عَلَيۡهَا ۚ
ʿalayhā
against his (soul).
اپنے اوپر۔ اپنے نفس کے خلاف
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَنۡتَ
anta
you
تو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
(are) over them
ان پر
بِوَكِيۡلٍ
biwakīlin
a manager
کارساز۔ حوالہ دار
Urdu —
بیشک ہم نے آپ پر لوگوں (کی رہنمائی) کے لئے حق کے ساتھ کتاب اتاری، سو جس نے ہدایت پائی تو اپنے ہی فائدے کے لئے اور جو گمراہ ہوا تو اپنے ہی نقصان کے لئے گمراہ ہوا اور آپ اُن کے ذمّہ دار نہیں ہیں
— English
Indeed, We sent down to you the Book for the people in truth. So whoever is guided - it is for [the benefit of] his soul; and whoever goes astray only goes astray to its detriment. And you are not a manager over them.
اللّٰهُ يَتَوَفَّى الۡاَنۡفُسَ حِيۡنَ مَوۡتِهَا وَالَّتِىۡ لَمۡ تَمُتۡ فِىۡ مَنَامِهَاۚ فَيُمۡسِكُ الَّتِىۡ قَضَىٰ عَلَيۡهَا الۡمَوۡتَ وَيُرۡسِلُ الۡاُخۡرٰٓى اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰیٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ
— Transliteration
Allahu yatawaffa al-anfusa heenamawtiha wallatee lam tamut fee manamihafayumsiku allatee qada AAalayha almawta wayursilual-okhra ila ajalin musamman inna fee thalikalaayatin liqawmin yatafakkaroon
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
يَتَوَفَّى
yatawaffā
takes
فوت کرتا ہے
الۡاَنۡفُسَ
l-anfusa
the souls
نفسوں کو
حِيۡنَ
ḥīna
(at the) time
وقت
مَوۡتِهَا
mawtihā
(of) their death
ان کی موت کے
وَالَّتِىۡ
wa-allatī
and the one who
اور وہ جو
لَمۡ
lam
(does) not
نہیں
تَمُتۡ
tamut
die
مرتے
فِىۡ
fī
in
میں
مَنَامِهَا ۚ
manāmihā
their sleep
اپنی نیند میں
فَيُمۡسِكُ
fayum'siku
Then He keeps
پس روک لیتا ہے اس کو
الَّتِىۡ
allatī
the one whom
جو
قَضٰى
qaḍā
He has decreed
فیصلہ کرتا ہے
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
for them
اس پر
الۡمَوۡتَ
l-mawta
the death
موت کا
وَ يُرۡسِلُ
wayur'silu
and sends
اور بھیجتا ہے
الۡاُخۡرٰٓى
l-ukh'rā
the others
دوسریوں کو
اِلٰٓى
ilā
for
تک
اَجَلٍ
ajalin
a term
ایک مقرر
مُّسَمًّى ؕ
musamman
specified
وقت تک
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس
لَاٰیٰتٍ
laāyātin
surely (are) signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّتَفَكَّرُوۡنَ
yatafakkarūna
who ponder
جو غور و فکر کرتی ہو
Urdu —
اللہ جانوں کو اُن کی موت کے وقت قبض کر لیتا ہے اور اُن (جانوں) کو جنہیں موت نہیں آئی ہے اُن کی نیند کی حالت میں، پھر اُن کو روک لیتا ہے جن پر موت کا حکم صادر ہو چکا ہو اور دوسری (جانوں) کو مقرّرہ وقت تک چھوڑے رکھتا ہے۔ بے شک اس میں اُن لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں
— English
Allah takes the souls at the time of their death, and those that do not die [He takes] during their sleep. Then He keeps those for which He has decreed death and releases the others for a specified term. Indeed in that are signs for a people who give thought.
اَمِ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ شُفَعَآءَؕ قُلۡ اَوَلَوۡ كَانُوۡا لَا يَمۡلِكُوۡنَ شَيْئًا وَّلَا يَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Ami ittakhathoo min dooni AllahishufaAAaa qul awa law kanoo la yamlikoonashay-an wala yaAAqiloon
اَمِ
ami
Or
یا
اتَّخَذُوۡا
ittakhadhū
have they taken
انہوں نے بنا رکھے ہیں
مِنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
شُفَعَآءَ ؕ
shufaʿāa
intercessors
کچھ سفارشی
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَوَلَوۡ
awalaw
`Even though
بھلا اگر
كَانُوۡا
kānū
they were
ہوں وہ
لَا
lā
not
نہ
يَمۡلِكُوۡنَ
yamlikūna
possessing
ملکیت رکھتے
شَيۡـًٔـا
shayan
anything
کسی چیز کی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَعۡقِلُوۡنَ
yaʿqilūna
they understand
وہ عقل رکھتے ہوں
Urdu —
کیا انہوں نے اللہ کے اِذن کے خلاف (بتوں کو) سفارشی بنا رکھا ہے؟ فرما دیجئے: اگرچہ وہ کسی چیز کے مالک بھی نہ ہوں اور ذی عقل بھی نہ ہوں
— English
Or have they taken other than Allah as intercessors? Say, "Even though they do not possess [power over] anything, nor do they reason?"
قُل لِّلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيۡعًاؕ لَهٗ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ
— Transliteration
Qul lillahi ashshafaAAatujameeAAan lahu mulku assamawati wal-ardithumma ilayhi turjaAAoon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لِّـلَّـهِ
lillahi
To Allah (belongs)
اللہ کے لیے ہے
الشَّفَاعَةُ
l-shafāʿatu
the intercession
شفاعت
جَمِيۡعًا ؕ
jamīʿan
all
ساری کی ساری
لَهٗ
lahu
For Him
اس کے لیے ہے
مُلۡكُ
mul'ku
(is the) dominion
بادشاہت
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِ ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اسی کی طرف
تُرۡجَعُوۡنَ
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
فرما دیجئے: سب شفاعت (کا اِذن) اللہ ہی کے اختیار میں ہے (جو اس نے اپنے مقرّبین کے لئے مخصوص کر رکھا ہے)، آسمانوں اور زمین کی سلطنت بھی اسی کی ہے، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
Say, "To Allah belongs [the right to allow] intercession entirely. To Him belongs the dominion of the heavens and the earth. Then to Him you will be returned."
وَاِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَحۡدَهُ اشۡمَاَزَّتۡ قُلُوۡبُ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ ۚ وَاِذَا ذُكِرَ الَّذِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha thukira Allahuwahdahu ishmaazzat quloobu allatheena layu/minoona bil-akhirati wa-itha thukiraallatheena min doonihi itha hum yastabshiroon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
ذُكِرَ
dhukira
Allah is mentioned
ذکر کیا جاتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah is mentioned
اللہ کا
وَحۡدَهُ
waḥdahu
Alone
اکیلے اسی کا
اشۡمَاَزَّتۡ
ish'ma-azzat
shrink with aversion
نفرت کرتے ہیں۔ سکڑ جاتے ہیں
قُلُوۡبُ
qulūbu
(the) hearts
دل
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
لَا
lā
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
بِالۡاٰخِرَةِ ۚ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
وَاِذَا
wa-idhā
and when
اور جب
ذُكِرَ
dhukira
are mentioned
ذکر کیے جاتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
وہ جو
مِنۡ
min
**besides Him,
کے
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides Him
اس کے علاوہ ہیں
اِذَا
idhā
behold
تب
هُمۡ
hum
They
وہ
يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ
yastabshirūna
rejoice
خوش ہوجاتے ہیں
Urdu —
اور جب تنہا اللہ ہی کا ذکر کیا جاتا ہے تو اُن لوگوں کے دل گھٹن اور کراہت کا شکار ہو جاتے ہیں جو آخرت پر یقین نہیں رکھتے، اور جب اللہ کے سوا اُن بتوں کا ذکر کیا جاتا ہے (جنہیں وہ پوجتے ہیں) تو وہ اچانک خوش ہو جاتے ہیں
— English
And when Allah is mentioned alone, the hearts of those who do not believe in the Hereafter shrink with aversion, but when those [worshipped] other than Him are mentioned, immediately they rejoice.
قُلِ اللّٰهُمَّ فَاطِرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ عٰلِمَ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ اَنۡتَ تَحۡكُمُ بَيۡنَ عِبَادِكَ فِىۡ مَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ
— Transliteration
Quli allahumma fatira assamawatiwal-ardi AAalima alghaybi washshahadatianta tahkumu bayna AAibadika fee ma kanoofeehi yakhtalifoon
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے
اللّٰهُمَّ
l-lahuma
O Allah
کہ اللہ
فَاطِرَ
fāṭira
Creator
پیدا کرنے والے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
عٰلِمَ
ʿālima
Knower
جاننے والے
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the unseen
غیب کے
وَالشَّهَادَةِ
wal-shahādati
and the witnessed
اور حاضر کے
اَنۡتَ
anta
You
تو ہی
تَحۡكُمُ
taḥkumu
will judge
تو فیصلہ کرے گا
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
عِبَادِكَ
ʿibādika
Your slaves
اپنے بندوں کے
فِىۡ
fī
in
میں
مَا
mā
what
اس میں جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
فِيۡهِ
fīhi
therein
اس میں
يَخۡتَلِفُوۡنَ
yakhtalifūna
differ
اختلاف کرتے
Urdu —
آپ عرض کیجئے: اے اللہ! آسمانوں اور زمین کو عدم سے وجود میں لانے والے! غیب اور ظاہر کا علم رکھنے والے! تو ہی اپنے بندوں کے درمیان اُن (امور) کا فیصلہ فرمائے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
— English
Say, "O Allah, Creator of the heavens and the earth, Knower of the unseen and the witnessed, You will judge between your servants concerning that over which they used to differ."
وَلَوۡ اَنَّ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مَا فِىۡ الۡاَرۡضِ جَمِيۡعًا وَّمِثۡلَهٗ مَعَهٗ لَافۡتَدَوۡا بِهٖ مِنۡ سُوۡٓءِ الۡعَذَابِ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِؕ وَبَدَا لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ مَا لَمۡ يَكُوۡنُوۡا يَحۡتَسِبُوۡنَ
— Transliteration
Walaw anna lillatheena thalamooma fee al-ardi jameeAAan wamithlahu maAAahu laftadawbihi min soo-i alAAathabi yawma alqiyamati wabadalahum mina Allahi ma lam yakoonoo yahtasiboon
وَلَوۡ
walaw
**And if
اور اگر
اَنَّ
anna
**And if
بیشک
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
those who
ان لوگوں کے لیے
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
did wrong
جنہوں نے ظلم کیا
مَا
mā
(had) whatever
جو
فِى
fī
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں) ہے
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سارے کا سارا
وَّمِثۡلَهٗ
wamith'lahu
and (the) like of it
اور اس کی مانند ہو
مَعَهٗ
maʿahu
with it,
اس کے ساتھ
لَافۡتَدَوۡا
la-if'tadaw
they would ransom
البتہ وہ فدیے میں دے دیں
بِهٖ
bihi
with it
اس کو
مِنۡ
min
from
سے
سُوۡٓءِ
sūi
(the) evil
برے
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
(of) the punishment
عذاب سے (بچنے کے لیے)
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِؕ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
وَبَدَا
wabadā
And (will) appear
اور ظاہر ہوجائے گا
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف) سے
مَا
mā
what
جو
لَمۡ
lam
not
نہ
يَكُوۡنُوۡا
yakūnū
they had
تھے وہ
يَحۡتَسِبُوۡنَ
yaḥtasibūna
taken into account
وہ حساب رکھتے۔ اندازہ رکھتے
Urdu —
اور اگر ظالموں کو وہ سب کا سب (مال و متاع) میسر ہو جائے جو روئے زمین میں ہے اور اُس کے ساتھ اس کے برابر (اور بھی مل جائے) تو وہ اسے قیامت کے دن بُرے عذاب (سے نجات پانے) کے بدلے میں دے ڈالیں گے، اور اللہ کی طرف سے اُن کے لئے وہ (عذاب) ظاہر ہوگا جس کا وہ گمان بھی نہیں کرتے تھے
— English
And if those who did wrong had all that is in the earth entirely and the like of it with it, they would [attempt to] ransom themselves thereby from the worst of the punishment on the Day of Resurrection. And there will appear to them from Allah that which they had not taken into account.
وَبَدَا لَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوۡا وَحَاقَ بِهِمۡ مَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
— Transliteration
Wabada lahum sayyi-atu makasaboo wahaqa bihim ma kanoo bihiyastahzi-oon
وَبَدَا
wabadā
And will become apparent
اور ظاہر ہوجائے گی
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
سَيِّاٰتُ
sayyiātu
(the) evils
سزا۔ برے نتائج
مَا
mā
(of) what
اس کی جو
كَسَبُوۡا
kasabū
they earned
انہوں نے کمائی کی
وَحَاقَ
waḥāqa
and will surround
اور گھیر لے گا
بِهِمۡ
bihim
them
ان کو
مَّا
mā
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
بِهٖ
bihi
[in it]
ساتھ اس کے
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ
yastahziūna
mock
مذاق کرتے
Urdu —
اور اُن کے لئے وہ (سب) برائیاں ظاہر ہو جائیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں اور انہیں وہ (عذاب) گھیر لے گا جس کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
And there will appear to them the evils they had earned, and they will be enveloped by what they used to ridicule.
فَاِذَا مَسَّ الۡاِنۡسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ اِذَا خَوَّلۡنٰهُ نِعۡمَةً مِّنَّا ۙ قَالَ اِنَّمَاۤ اُوۡتِيۡتُهٗ عَلٰى عِلۡمٍؕ بَلۡ هِىَ فِتۡنَةٌ وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Fa-itha massa al-insana durrundaAAana thumma itha khawwalnahuniAAmatan minna qala innama ooteetuhu AAalaAAilmin bal hiya fitnatun walakinna aktharahum layaAAlamoon
فَاِذَا
fa-idhā
So when
پھر جب
مَسَّ
massa
touches
چھو جاتا ہے
الۡاِنۡسَانَ
l-insāna
[the] man
انسان کو
ضُرٌّ
ḍurrun
adversity
کوئی نقصان۔ تکلیف
دَعَانَا
daʿānā
he calls upon Us
وہ پکارتا ہے ہم کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اِذَا
idhā
when
جب
خَوَّلۡنٰهُ
khawwalnāhu
We bestow (on) him
ہم عطا کرتے ہیں اس کو
نِعۡمَةً
niʿ'matan
a favor
کوئی نعمت
مِّنَّا ۙ
minnā
from Us,
اپنی جانب سے
قَالَ
qāla
he says
کہتا ہے
اِنَّمَاۤ
innamā
`Only,
بیشک
اُوۡتِيۡتُهٗ
ūtītuhu
I have been given it
میں دیا گیا ہوں اس کو
عَلٰى
ʿalā
for
پر
عِلۡمٍؕ
ʿil'min
knowledge
علم کی بنا (پر)
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هِىَ
hiya
it
وہ
فِتۡنَةٌ
fit'natun
(is) a trial
فتنہ ہے۔ آزمائش ہے
وَّلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَهُمۡ
aktharahum
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
پھر جب انسان کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو ہمیں پکارتا ہے پھر جب ہم اسے اپنی طرف سے کوئی نعمت بخش دیتے ہیں تو کہنے لگتا ہے کہ یہ نعمت تو مجھے (میرے) علم و تدبیر (کی بنا) پر ملی ہے، بلکہ یہ آزمائش ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
And when adversity touches man, he calls upon Us; then when We bestow on him a favor from Us, he says, "I have only been given it because of [my] knowledge." Rather, it is a trial, but most of them do not know.
قَدۡ قَالَهَا الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ فَمَاۤ اَغۡنٰى عَنۡهُمۡ مَّا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ
— Transliteration
Qad qalaha allatheenamin qablihim fama aghna AAanhum ma kanooyaksiboon
قَدۡ
qad
Indeed,
تحقیق
قَالَهَا
qālahā
said it
کہا تھا اس کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**before them,
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
before them
جو ان سے پہلے تھے
فَمَاۤ
famā
but (did) not
تو نہ
اَغۡنٰى
aghnā
avail
کام آیا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
them
ان کو
مَّا
mā
what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَكۡسِبُوۡنَ
yaksibūna
earn
وہ کمائی کرتے
Urdu —
فی الواقع یہ (باتیں) وہ لوگ بھی کیا کرتے تھے جو اُن سے پہلے تھے، سو جو کچھ وہ کماتے رہے اُن کے کسی کام نہ آسکا
— English
Those before them had already said it, but they were not availed by what they used to earn.
فَاَصَابَهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوۡاؕ وَالَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مِنۡ هٰٓؤُلَآءِ سَيُصِيۡبُهُمۡ سَيِّاٰتُ مَا كَسَبُوۡا ۙ وَمَا هُمۡ بِمُعۡجِزِيۡنَ
— Transliteration
Faasabahum sayyi-atu makasaboo wallatheena thalamoo min haola-isayuseebuhum sayyi-atu ma kasaboo wamahum bimuAAjizeen
فَاَصَابَهُمۡ
fa-aṣābahum
Then struck them
تو پہنچیں ان کو
سَيِّاٰتُ
sayyiātu
(the) evils
سزائیں۔ برائیاں
مَا
mā
(of) what
جو
كَسَبُوۡا ؕ
kasabū
they earned
انہوں نے کمائی کی
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
have wronged
جنہوں نے ظلم کیا
مِنۡ
min
of
سے
هٰٓؤُلَاۤءِ
hāulāi
these,
ان لوگوں میں (سے)
سَيُصِيۡبُهُمۡ
sayuṣībuhum
will strike them
عنقریب پہنچیں گی ان کو
سَيِّاٰتُ
sayyiātu
(the) evils
سزائیں۔ برائیاں
مَا
mā
(of) what
جو
كَسَبُوۡا ۙ
kasabū
they earned
انہوں نے کمائی کی
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
هُمۡ
hum
they
وہ
بِمُعۡجِزِيۡنَ
bimuʿ'jizīna
will be able to escape
عاجز کرنے والے
Urdu —
تو انہیں وہ برائیاں آپہنچیں جو انہوں نے کما رکھی تھیں، اور اُن لوگوں میں سے جو ظلم کر رہے ہیں انہیں (بھی) عنقریب وہ برائیاں آپہنچیں گی جو انہوں نے کما رکھی ہیں، اور وہ (اللہ کو) عاجز نہیں کرسکتے
— English
And the evil consequences of what they earned struck them. And those who have wronged of these [people] will be afflicted by the evil consequences of what they earned; and they will not cause failure.
اَوَلَمۡ يَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Awa lam yaAAlamoo anna Allaha yabsutuarrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalikalaayatin liqawmin yu/minoon
اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا نہیں
يَعۡلَمُوۡۤا
yaʿlamū
they know
وہ جانتے
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَبۡسُطُ
yabsuṭu
extends
کشادہ کردیتا ہے
الرِّزۡقَ
l-riz'qa
the provision
رزق
لِمَنۡ
liman
for whom
جس کے لیے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَيَقۡدِرُؕ
wayaqdiru
and restricts
اور تنگ کردیتا ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
میں
ذٰلِكَ
dhālika
that
اس (میں)
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
يُّؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
who believe
جو ایمان رکھتے ہوں
Urdu —
اور کیا وہ نہیں جانتے کہ اللہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، بے شک اس میں ایمان رکھنے والوں کے لئے نشانیاں ہیں
— English
Do they not know that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed in that are signs for a people who believe.
قُلۡ يٰعِبَادِىَ الَّذِيۡنَ اَسۡرَفُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ لَا تَقۡنَطُوۡا مِنۡ رَّحۡمَةِ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ يَغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ جَمِيۡعًاؕ اِنَّهٗ هُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِيۡمُ
— Transliteration
Qul ya AAibadiya allatheenaasrafoo AAala anfusihim la taqnatoo min rahmatiAllahi inna Allaha yaghfiru aththunoobajameeAAan innahu huwa alghafooru arraheem
۞ قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يٰعِبَادِىَ
yāʿibādiya
O My slaves
اے میرے بندوں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگو
اَسۡرَفُوۡا
asrafū
have transgressed
جنہوں نے زیادتی کی
عَلٰٓى
ʿalā
against
پر
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں (پر)
لَا
lā
(do) not
نہ
تَقۡنَطُوۡا
taqnaṭū
despair
مایوس ہو
مِنۡ
min
of
کی
رَّحۡمَةِ
raḥmati
(the) Mercy
رحمت (سے)
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَغۡفِرُ
yaghfiru
forgives
بخش دیتا ہے
الذُّنُوۡبَ
l-dhunūba
the sins
گناہوں کو
جَمِيۡعًا ؕ
jamīʿan
all
سارے کے سارے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed He,
بیشک وہ
هُوَ
huwa
He
وہ
الۡغَفُوۡرُ
l-ghafūru
(is) the Oft-Forgiving
غفور
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحیم ہے
Urdu —
آپ فرما دیجئے: اے میرے وہ بندو جنہوں نے اپنی جانوں پر زیادتی کر لی ہے! تم اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہونا، بے شک اللہ سارے گناہ معاف فرما دیتا ہے، وہ یقینا بڑا بخشنے والا، بہت رحم فرمانے والا ہے
— English
Say, "O My servants who have transgressed against themselves [by sinning], do not despair of the mercy of Allah. Indeed, Allah forgives all sins. Indeed, it is He who is the Forgiving, the Merciful."
وَاَنِيۡبُوۡۤا اِلٰى رَبِّكُمۡ وَاَسۡلِمُوۡا لَهٗ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمُ الۡعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنۡصَرُوۡنَ
— Transliteration
Waaneeboo ila rabbikum waaslimoo lahumin qabli an ya/tiyakumu alAAathabu thumma la tunsaroon
وَاَنِيۡبُوۡۤا
wa-anībū
And turn
اور رجوع کرلو
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
اپنے رب کی
وَاَسۡلِمُوۡا
wa-aslimū
and submit
اور مطیع ہوجاؤ
لَهٗ
lahu
to Him
اس کے لیے
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّاۡتِيَكُمُ
yatiyakumu
comes to you
آجائے تمہارے پاس
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَا
lā
not
نہ
تُنۡصَرُوۡنَ
tunṣarūna
you will be helped
تم مدد دیے جاؤ گے
Urdu —
اور تم اپنے رب کی طرف توبہ و انابت اختیار کرو اور اس کے اطاعت گزار بن جاؤ قبل اِس کے کہ تم پر عذاب آجائے پھر تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی
— English
And return [in repentance] to your Lord and submit to Him before the punishment comes upon you; then you will not be helped.
وَاتَّبِعُوۡۤا اَحۡسَنَ مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِيَكُمُ الۡعَذَابُ بَغۡتَةً وَّاَنۡتُمۡ لَا تَشۡعُرُوۡنَۙ
— Transliteration
WattabiAAoo ahsana maonzila ilaykum min rabbikum min qabli an ya/tiyakumu alAAathabubaghtatan waantum la tashAAuroon
وَاتَّبِعُوۡۤا
wa-ittabiʿū
And follow
اور پیروی کرو
اَحۡسَنَ
aḥsana
(the) best
بہترین کی
مَاۤ
mā
(of) what
جو
اُنۡزِلَ
unzila
is revealed
نازل کیا گیا۔ اتارا گیا
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
تمہارے رب کی طرف (سے)
مِّنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس سے قبل
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّاۡتِيَكُمُ
yatiyakumu
comes to you
آئے تمہارے پاس
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
بَغۡتَةً
baghtatan
suddenly
اچانک
وَّاَنۡتُمۡ
wa-antum
while you
اور تم
لَا
lā
(do) not
نہ
تَشۡعُرُوۡنَۙ
tashʿurūna
perceive
تم شعور رکھتے ہو
Urdu —
اور اس بہترین (کتاب) کی پیروی کرو جو تمہارے رب کی طرف سے تمہاری جانب اتاری گئی ہے قبل اِس کے کہ تم پر اچانک عذاب آجائے اور تمہیں خبر بھی نہ ہو
— English
And follow the best of what was revealed to you from your Lord before the punishment comes upon you suddenly while you do not perceive,
اَنۡ تَقُوۡلَ نَفۡسٌ يّٰحَسۡرَتٰى عَلٰى مَا فَرَّطْتُّ فِىۡ جَنۡۢبِ اللّٰهِ وَاِنۡ كُنۡتُ لَمِنَ السّٰخِرِيۡنَۙ
— Transliteration
An taqoola nafsun ya hasrataAAala ma farrattu fee janbi Allahiwa-in kuntu lamina assakhireen
اَنۡ
an
Lest
یا کہ (نہ)
تَقُوۡلَ
taqūla
should say
کہے
نَفۡسٌ
nafsun
a soul
کوئی نفس
يّٰحَسۡرَتٰى
yāḥasratā
Oh! My regret
اے میری حسرت۔ ہائے حسرت
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
مَا
mā
what
اس کے جو
فَرَّطْتُّ
farraṭtu
I neglected
میں نے کمی کی
فِىۡ
fī
in
میں
جَنۡۢبِ
janbi
regard (to)
حق (میں)
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَاِنۡ
wa-in
and that
اور بیشک
كُنۡتُ
kuntu
I was
میں تھا
لَمِنَ
lamina
surely, among
البتہ سے
السّٰخِرِيۡنَۙ
l-sākhirīna
the mockers
مذاق اڑانے والوں (میں سے)
Urdu —
(ایسا نہ ہو) کہ کوئی شخص کہنے لگے: ہائے افسوس! اس کمی اور کوتاہی پر جو میں نے اللہ کے حقِ (طاعت) میں کی اور میں یقیناً مذاق اڑانے والوں میں سے تھا
— English
Lest a soul should say, "Oh [how great is] my regret over what I neglected in regard to Allah and that I was among the mockers."
اَوۡ تَقُوۡلَ لَوۡ اَنَّ اللّٰهَ هَدٰٮنِىۡ لَكُنۡتُ مِنَ الۡمُتَّقِيۡنَۙ
— Transliteration
Aw taqoola law anna Allaha hadaneelakuntu mina almuttaqeen
اَوۡ
aw
Or
یا
تَقُوۡلَ
taqūla
it should say
کہے
لَوۡ
law
**`If only
کاش
اَنَّ
anna
**`If only
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ
هَدٰٮنِىۡ
hadānī
(had) guided me
ہدایت دیتا مجھ کو
لَكُنۡتُ
lakuntu
surely, I (would) have been
البتہ میں ہوتا
مِنَ
mina
among
سے
الۡمُتَّقِيۡنَۙ
l-mutaqīna
the righteous
تقوی والوں میں (سے)
Urdu —
یا کہنے لگے کہ اگر اللہ مجھے ہدایت دیتا تو میں ضرور پرہیزگاروں میں سے ہوتا
— English
Or [lest] it say, "If only Allah had guided me, I would have been among the righteous."
اَوۡ تَقُوۡلَ حِيۡنَ تَرَى الۡعَذَابَ لَوۡ اَنَّ لِىۡ كَرَّةً فَاَكُوۡنَ مِنَ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Aw taqoola heena tara alAAathabalaw anna lee karratan faakoona mina almuhsineen
اَوۡ
aw
Or
یا
تَقُوۡلَ
taqūla
it should say
وہ کہے
حِيۡنَ
ḥīna
when
جس وقت
تَرَى
tarā
it sees
دیکھے
الۡعَذَابَ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب
لَوۡ
law
`If
کاش
اَنَّ
anna
only
بیشک
لِىۡ
lī
I had
میرے لیے
كَرَّةً
karratan
another chance
ایک بار پلٹنا ہوتا
فَاَكُوۡنَ
fa-akūna
then I could be
تو میں ہوجاتا
مِنَ
mina
among
سے
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
نیکو کاروں میں (سے)
Urdu —
یا عذاب دیکھتے وقت کہنے لگے کہ اگر ایک بار میرا دنیا میں لوٹنا ہو جائے تو میں نیکوکاروں میں سے ہو جاؤں
— English
Or [lest] it say when it sees the punishment, "If only I had another turn so I could be among the doers of good."
بَلٰى قَدۡ جَآءَتۡكَ اٰيٰتِىۡ فَكَذَّبۡتَ بِهَا وَاسۡتَكۡبَرۡتَ وَكُنۡتَ مِنَ الۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Bala qad jaatka ayateefakaththabta biha wastakbarta wakunta minaalkafireen
بَلٰى
balā
`Nay,
ہاں ہاں کیوں نہیں
قَدۡ
qad
verily
تحقیق
جَآءَتۡكَ
jāatka
came to you
آئیں تیرے پاس
اٰيٰتِىۡ
āyātī
My Verses
میری آیات
فَكَذَّبۡتَ
fakadhabta
but you denied
تو تو نے جھٹلا دیا
بِهَا
bihā
them
ان کو
وَاسۡتَكۡبَرۡتَ
wa-is'takbarta
and were arrogant
اور تکبر کیا تم نے
وَكُنۡتَ
wakunta
and you were
اور تھا تو
مِنَ
mina
among
سے
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں میں (سے)
Urdu —
(رب فرمائے گا:) ہاں، بے شک میری آیتیں تیرے پاس آئی تھیں، سو تُو نے انہیں جھٹلا دیا، اور توُ نے تکبّر کیا اور تُو کافروں میں سے ہوگیا
— English
But yes, there had come to you My verses, but you denied them and were arrogant, and you were among the disbelievers.
وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ تَرَى الَّذِيۡنَ كَذَبُوۡا عَلَى اللّٰهِ وُجُوۡهُهُمۡ مُّسۡوَدَّةٌ ؕ اَلَيۡسَ فِىۡ جَهَنَّمَ مَثۡوًى لِّلۡمُتَكَبِّرِيۡنَ
— Transliteration
Wayawma alqiyamati tara allatheenakathaboo AAala Allahi wujoohuhum muswaddatunalaysa fee jahannama mathwan lilmutakabbireen
وَيَوۡمَ
wayawma
And (on the) Day
اور دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
تَرَى
tarā
you will see
تم دیکھو گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
كَذَبُوۡا
kadhabū
lied
جنہوں نے جھوٹ بولا
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
وُجُوۡهُهُمۡ
wujūhuhum
their faces
چہرے ان کے
مُّسۡوَدَّةٌ ؕ
mus'waddatun
(will be) blackened
سیاہ ہوں گے
اَلَيۡسَ
alaysa
Is (there) not
کیا نہیں ہے
فِىۡ
fī
in
میں
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم (میں)
مَثۡوًى
mathwan
an abode
کوئی ٹھکانہ
لِّلۡمُتَكَبِّرِيۡنَ
lil'mutakabbirīna
for the arrogant
تکبر کرنے والوں کے لیے
Urdu —
اور آپ قیامت کے دن اُن لوگوں کو جنہوں نے اللہ پر جھوٹ بولا ہے دیکھیں گے کہ اُن کے چہرے سیاہ ہوں گے، کیا تکّبر کرنے والوں کا ٹھکانا دوزخ میں نہیں ہے؟
— English
And on the Day of Resurrection you will see those who lied about Allah [with] their faces blackened. Is there not in Hell a residence for the arrogant?
وَيُنَجِّىۡ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا بِمَفَازَتِهِمۡ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوۡٓءُ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ
— Transliteration
Wayunajjee Allahu allatheenaittaqaw bimafazatihim la yamassuhumu assoo-owala hum yahzanoon
وَيُنَجِّىۡ
wayunajjī
And Allah will deliver
اور بچا لے گا
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah will deliver
اللہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اتَّقَوۡا
ittaqaw
feared (Him)
جنہوں نے تقوی کیا
بِمَفَازَتِهِمۡ
bimafāzatihim
to their place of salvation
ساتھ ان کی کامیابی کے
لَا
lā
not
نہیں
يَمَسُّهُمُ
yamassuhumu
will touch them
چھوئے گی ان کو
السُّوۡٓءُ
l-sūu
the evil
کوئی برائی
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يَحۡزَنُوۡنَ
yaḥzanūna
will grieve
غمگین ہوں گے
Urdu —
اور اللہ ایسے لوگوں کو جنہوں نے پرہیزگاری اختیار کی ہے اُن کی کامیابی کے ساتھ نجات دے گا نہ انہیں کوئی برائی پہنچے گی اور نہ ہی وہ غمگین ہوں گے
— English
And Allah will save those who feared Him by their attainment; no evil will touch them, nor will they grieve.
اَللّٰهُ خَالِقُ كُلِّ شَىۡءٍ وَّ هُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ وَّكِيۡلٌ
— Transliteration
Allahu khaliqu kulli shay-inwahuwa AAala kulli shay-in wakeel
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
خَالِقُ
khāliqu
(is the) Creator
خالق ہے
كُلِّ
kulli
(of) all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز کا
وَّ هُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) over
پر
كُلِّ
kulli
all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز (پر)
وَّكِيۡلٌ
wakīlun
a Guardian
کارساز ہے۔ حافظ ہے
Urdu —
اللہ ہر چیز کا خالق ہے اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے
— English
Allah is the Creator of all things, and He is, over all things, Disposer of affairs.
لَّهٗ مَقَالِيۡدُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡخٰسِرُوۡنَ
— Transliteration
Lahu maqaleedu assamawatiwal-ardi wallatheena kafaroo bi-ayatiAllahi ola-ika humu alkhasiroon
لَّهٗ
lahu
For Him
اسی کے لیے ہیں
مَقَالِيۡدُ
maqālīdu
(are the) keys
خزانے۔ کنجیاں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کی
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَ الَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
in (the) Verses
آیات کے ساتھ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those -
یہی لوگ دراصل
هُمُ
humu
they
وہ
الۡخٰسِرُوۡنَ
l-khāsirūna
(are) the losers
جو نقصان اٹھانے والے ہیں
Urdu —
اسی کے پاس آسمانوں اور زمین کی کُنجیاں ہیں، اور جن لوگوں نے اللہ کی آیتوں کے ساتھ کفر کیا وہی لوگ ہی خسارہ اٹھانے والے ہیں
— English
To Him belong the keys of the heavens and the earth. And they who disbelieve in the verses of Allah - it is those who are the losers.
قُلۡ اَفَغَيۡرَ اللّٰهِ تَاۡمُرُوۡٓنِّىۡۤ اَعۡبُدُ اَيُّهَا الۡجٰـهِلُوۡنَ
— Transliteration
Qul afaghayra Allahi ta/muroonneeaAAbudu ayyuha aljahiloon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَفَغَيۡرَ
afaghayra
Is (it) other than
پھر سوائے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
تَاۡمُرُوۡٓنِّىۡۤ
tamurūnnī
you order me
تم حکم دیتے ہو مجھ کو
اَعۡبُدُ
aʿbudu
(to) worship
کہ میں عبادت کروں
اَيُّهَا
ayyuhā
O
اے
الۡجٰـهِلُوۡنَ
l-jāhilūna
ignorant ones
جاہلو
Urdu —
فرما دیجئے: اے جاہلو! کیا تم مجھے غیر اللہ کی پرستش کرنے کا کہتے ہو
— English
Say, [O Muhammad], "Is it other than Allah that you order me to worship, O ignorant ones?"
وَلَـقَدۡ اُوۡحِىَ اِلَيۡكَ وَاِلَى الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِكَۚ لَٮِٕنۡ اَشۡرَكۡتَ لَيَحۡبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُوۡنَنَّ مِنَ الۡخٰسِرِيۡنَ
— Transliteration
Walaqad oohiya ilayka wa-ilaallatheena min qablika la-in ashrakta layahbatannaAAamaluka walatakoonanna mina alkhasireen
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اُوۡحِىَ
ūḥiya
it has been revealed
وحی کی گیا
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
وَاِلَى
wa-ilā
and to
اور طرف
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
مِنۡ
min
**(were) before you,
جو
قَبۡلِكَۚ
qablika
(were) before you
آپ سے پہلے تھے
لَٮِٕنۡ
la-in
if
البتہ اگر
اَشۡرَكۡتَ
ashrakta
you associate (with Allah)
شرک کیا آپ نے
لَيَحۡبَطَنَّ
layaḥbaṭanna
surely, will become worthless
البتہ ضرور ضائع ہوجائے گا
عَمَلُكَ
ʿamaluka
your deeds
عمل آپ کا
وَلَتَكُوۡنَنَّ
walatakūnanna
and you will surely be
اور البتہ ضرور ہوجائیں گے آپ
مِنَ
mina
among
سے
الۡخٰسِرِيۡنَ
l-khāsirīna
the losers
نقصان اٹھانے والوں میں (سے)
Urdu —
اور فی الحقیقت آپ کی طرف (یہ) وحی کی گئی ہے اور اُن (پیغمبروں) کی طرف (بھی) جو آپ سے پہلے (مبعوث ہوئے) تھے کہ (اے انسان!) اگر تُو نے شرک کیا تو یقیناً تیرا عمل برباد ہو جائے گا اور تُو ضرور نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگا
— English
And it was already revealed to you and to those before you that if you should associate [anything] with Allah, your work would surely become worthless, and you would surely be among the losers."
بَلِ اللّٰهَ فَاعۡبُدۡ وَكُنۡ مِّنَ الشّٰكِرِيۡنَ
— Transliteration
Bali Allaha faAAbud wakunmina ashshakireen
بَلِ
bali
Nay!
بلکہ
اللّٰهَ
l-laha
But worship Allah
اللہ ہی کی
فَاعۡبُدۡ
fa-uʿ'bud
But worship Allah
پس آپ عبادت کیجیے
وَكُنۡ
wakun
and be
اور ہوجایئے
مِّنَ
mina
among
سے
الشّٰكِرِيۡنَ
l-shākirīna
the thankful ones
شکر گزاروں میں سے
Urdu —
بلکہ تُو اللہ کی عبادت کر اور شکر گزاروں میں سے ہو جا
— English
Rather, worship [only] Allah and be among the grateful.
وَمَا قَدَرُوۡا اللّٰهَ حَقَّ قَدۡرِهٖ ۖ وَالۡاَرۡضُ جَمِيۡعًا قَبۡضَتُهٗ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ وَالسَّمٰوٰتُ مَطۡوِيّٰتٌۢ بِيَمِيۡنِهٖؕ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ
— Transliteration
Wama qadaroo Allaha haqqaqadrihi wal-ardu jameeAAan qabdatuhu yawmaalqiyamati wassamawatu matwiyyatunbiyameenihi subhanahu wataAAala AAammayushrikoon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
قَدَرُوْا
qadarū
they appraised
انہوں نے قدر کی
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
حَقَّ
ḥaqqa
(with) true
جیسے حق تھا
قَدۡرِهٖ ۖ
qadrihi
appraisal
اس کی قدر کا
وَالۡاَرۡضُ
wal-arḍu
while the earth
اور زمین
جَمِيۡعًا
jamīʿan
entirely
ساری کی ساری
قَبۡضَتُهٗ
qabḍatuhu
(will be) in His Grip
اس کی مٹھی میں ہوگی
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
وَالسَّمٰوٰتُ
wal-samāwātu
and the heavens
اور آسمان
مَطۡوِيّٰتٌۢ
maṭwiyyātun
(will be) folded
لپیٹے ہوئے ہوں گے
بِيَمِيۡنِهٖ ؕ
biyamīnihi
in His Right Hand
اس کے دائیں ہاتھ میں
سُبۡحٰنَهٗ
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
وَتَعٰلٰى
wataʿālā
And High is He
اور بلند ہے
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے جو
يُشۡرِكُوۡنَ
yush'rikūna
they associate (with Him)
وہ شرک کرتے ہیں۔ وہ شریک ٹھہراتے ہیں
Urdu —
اور انہوں نے اللہ کی قدر و تعظیم نہیں کی جیسے اُس کی قدر و تعظیم کا حق تھا اور ساری کی ساری زمین قیامت کے دن اُس کی مُٹھی میں ہوگی اور سارے آسمانی کرّے اُس کے دائیں ہاتھ (یعنی قبضۂ قدرت) میں لپٹے ہوئے ہوں گے، وہ پاک ہے اور ہر اس چیز سے بلند و برتر ہے جسے یہ لوگ شریک ٹھہراتے ہیں
— English
They have not appraised Allah with true appraisal, while the earth entirely will be [within] His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His right hand. Exalted is He and high above what they associate with Him.
وَنُفِخَ فِىۡ الصُّوۡرِ فَصَعِقَ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَنۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ اِلَّا مَنۡ شَآءَ اللّٰهُؕ ثُمَّ نُفِخَ فِيۡهِ اُخۡرٰى فَاِذَا هُمۡ قِيَامٌ يَّنۡظُرُوۡنَ
— Transliteration
Wanufikha fee assoori fasaAAiqaman fee assamawati waman fee al-ardiilla man shaa Allahu thumma nufikha feehiokhra fa-itha hum qiyamun yanthuroon
وَنُفِخَ
wanufikha
And (will) be blown
اور پھونک ماری جائے گی
فِى
fī
[in]
میں
الصُّوۡرِ
l-ṣūri
the trumpet
صور (میں)
فَصَعِقَ
faṣaʿiqa
then (will) fall dead
پس بےہوش ہوجائیں گے
مَنۡ
man
whoever
جو
فِى
fī
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں) ہوں گے
وَمَنۡ
waman
and whoever
اور جو
فِى
fī
(is) on
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں) ہوں گے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
whom
جس کو
شَآءَ
shāa
Allah wills
چاہے
اللّٰهُ ؕ
l-lahu
Allah wills
اللہ
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
نُفِخَ
nufikha
(it will) be blown
پھونکا جائے گا
فِيۡهِ
fīhi
[in it]
اس میں
اُخۡرٰى
ukh'rā
a second time
دوسری مرتبہ
فَاِذَا
fa-idhā
and behold
تو دفعتا
هُمۡ
hum
They
وہ
قِيَامٌ
qiyāmun
(will be) standing
کھڑے ہوں گے
يَّنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
waiting
دیکھ رہے ہوں گے
Urdu —
اور صُور پھونکا جائے گا تو سب لوگ جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں بے ہوش ہو جائیں گے سوائے اُس کے جسے اللہ چاہے گا، پھر اس میں دوسرا صُور پھونکا جائے گا، سو وہ سب اچانک دیکھتے ہوئے کھڑے ہو جائیں گے
— English
And the Horn will be blown, and whoever is in the heavens and whoever is on the earth will fall dead except whom Allah wills. Then it will be blown again, and at once they will be standing, looking on.
وَاَشۡرَقَتِ الۡاَرۡضُ بِنُوۡرِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الۡكِتٰبُ وَجِآىْٓ َٔ بِالنَّبِيّٖنَ وَالشُّهَدَآءِ وَقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡحَقِّ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Waashraqati al-ardu binoori rabbihawawudiAAa alkitabu wajee-a binnabiyyeenawashshuhada-i waqudiya baynahum bilhaqqiwahum la yuthlamoon
وَاَشۡرَقَتِ
wa-ashraqati
And (will) shine
اور چمک اٹھے گی
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
بِنُوۡرِ
binūri
with (the) light
نور سے
رَبِّهَا
rabbihā
(of) its Lord
اپنے رب کے
وَوُضِعَ
wawuḍiʿa
and (will) be placed
اور رکھ دی جائے گی
الۡكِتٰبُ
l-kitābu
the Record
کتاب
وَجِآىْ َٔ
wajīa
and (will) be brought
اور لائے جائیں گے
بِالنَّبِيّٖنَ
bil-nabiyīna
the Prophets
انبیاء
وَالشُّهَدَآءِ
wal-shuhadāi
and the witnesses
اور گواہ
وَقُضِىَ
waquḍiya
and it (will) be judged
اور فیصلہ کردیا جائے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
بِالۡحَقِّ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
lā
**will not be wronged.
نہ
يُظۡلَمُوۡنَ
yuẓ'lamūna
will not be wronged
ظلم کیے جائیں گے
Urdu —
اور زمینِ (محشر) اپنے رب کے نور سے چمک اٹھے گی اور (ہر ایک کے اعمال کی) کتاب رکھ دی جائے گی اور انبیاء کو اور گواہوں کو لایا جائے گا اور لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور اُن پر کوئی ظلم نہیں کیا جائے گا
— English
And the earth will shine with the light of its Lord, and the record [of deeds] will be placed, and the prophets and the witnesses will be brought, and it will be judged between them in truth, and they will not be wronged.
وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ وَهُوَ اَعۡلَمُ بِمَا يَفۡعَلُوۡنَ
— Transliteration
Wawuffiyat kullu nafsin ma AAamilatwahuwa aAAlamu bima yafAAaloon
وَوُفِّيَتۡ
wawuffiyat
And (will) be paid in full
اور پورا پورا دیا جائے گا
كُلُّ
kullu
every
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
شخص کو
مَّا
mā
what
جو
عَمِلَتۡ
ʿamilat
it did
اس نے عمل کیا
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
اَعۡلَمُ
aʿlamu
(is the) Best-Knower
زیادہ جانتا ہے
بِمَا
bimā
of what
جو کچھ
يَفۡعَلُوۡنَ
yafʿalūna
they do
وہ کرتے ہیں
Urdu —
اور ہر شخص کو اُس کے اعمال کا پورا پورا بدلہ دیا جائے گا اور وہ خوب جانتا ہے جو کچھ وہ کرتے ہیں
— English
And every soul will be fully compensated [for] what it did; and He is most knowing of what they do.
وَسِيۡقَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِلٰى جَهَنَّمَ زُمَرًاؕ حَتّٰٓى اِذَا جَآءُوۡهَا فُتِحَتۡ اَبۡوَابُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَاۤ اَلَمۡ يَاۡتِكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَتۡلُوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِ رَبِّكُمۡ وَيُنۡذِرُوۡنَـكُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَاؕ قَالُوۡا بَلٰى وَلٰـكِنۡ حَقَّتۡ كَلِمَةُ الۡعَذَابِ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ
— Transliteration
Waseeqa allatheena kafaroo ilajahannama zumaran hatta itha jaoohafutihat abwabuha waqala lahumkhazanatuha alam ya/tikum rusulun minkum yatloonaAAalaykum ayati rabbikum wayunthiroonakumliqaa yawmikum hatha qaloo bala walakinhaqqat kalimatu alAAathabi AAala alkafireen
وَسِيۡقَ
wasīqa
And (will) be driven
اور ہانکے جائیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے انکار کیا
اِلٰى
ilā
to
طرف
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم کے
زُمَرًا ؕ
zumaran
(in) groups
گروہ در گروہ
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءُوۡهَا
jāūhā
they reach it
وہ آجائیں گے اس کے پاس
فُتِحَتۡ
futiḥat
(will) be opened
کھول دیئے جائیں گے
اَبۡوَابُهَا
abwābuhā
its gates
اس کے دروازے
وَقَالَ
waqāla
and (will) say
اور کہیں گے
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
خَزَنَـتُهَاۤ
khazanatuhā
its keepers
اس کے کارندے
اَلَمۡ
alam
`Did not
کیا نہیں
يَاۡتِكُمۡ
yatikum
come to you
آئے تھے تمہارے پاس
رُسُلٌ
rusulun
Messengers
رسول
مِّنۡكُمۡ
minkum
from you
تم میں سے
يَتۡلُوۡنَ
yatlūna
reciting
جو پڑھتے ہوں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
to you
تم پر
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Verses
آیات
رَبِّكُمۡ
rabbikum
(of) your Lord
تمہارے رب کی
وَيُنۡذِرُوۡنَـكُمۡ
wayundhirūnakum
and warning you
اور ڈراتے ہوں تم کو
لِقَآءَ
liqāa
(of the) meeting
ملاقات سے
يَوۡمِكُمۡ
yawmikum
(of) your Day
تمہارے دن کی
هٰذَا ؕ
hādhā
this?`
اس
قَالُوۡا
qālū
They (will) say
وہ کہیں گے
بَلٰى
balā
`Nay!`
کیوں نہیں
وَلٰـكِنۡ
walākin
But
لیکن
حَقَّتۡ
ḥaqqat
has been justified
حق ہوگئی
كَلِمَةُ
kalimatu
(the) word
بات
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
(of) punishment
عذاب کی
عَلَى
ʿalā
against
پر
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں (پر)
Urdu —
اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے وہ دوزخ کی طرف گروہ درگروہ ہانکے جائیں گے، یہاں تک کہ جب وہ اُس (جہنم) کے پاس پہنچیں گے تو اُس کے دروازے کھول دیئے جائیں گے اور اس کے داروغے اُن سے کہیں گے: کیا تمہارے پاس تم ہی میں سے رسول نہیں آئے تھے جو تم پر تمہارے رب کی آیات پڑھ کر سناتے تھے اور تمہیں اِس دن کی پیشی سے ڈراتے تھے؟ وہ (دوزخی) کہیں گے: ہاں (آئے تھے)، لیکن کافروں پر فرمانِ عذاب ثابت ہو چکا ہوگا
— English
And those who disbelieved will be driven to Hell in groups until, when they reach it, its gates are opened and its keepers will say, "Did there not come to you messengers from yourselves, reciting to you the verses of your Lord and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "Yes, but the word of punishment has come into effect upon the disbelievers.
قِيۡلَ ادۡخُلُوۡۤا اَبۡوَابَ جَهَنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۚ فَبِئۡسَ مَثۡوَى الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ
— Transliteration
Qeela odkhuloo abwaba jahannama khalideenafeeha fabi/sa mathwa almutakabbireen
قِيۡلَ
qīla
It will be said
کہا جائے گا
ادۡخُلُوۡۤا
ud'khulū
Enter
داخل ہوجاؤ
اَبۡوَابَ
abwāba
(the) gates
دروازوں میں
جَهَنَّمَ
jahannama
(of) Hell
جہنم کے
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(to) abide eternally
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَاۚ
fīhā
therein,
اس میں
فَبِئۡسَ
fabi'sa
and wretched is
تو کتنا برا ہے
مَثۡوَى
mathwā
(the) abode
ٹھکانہ
الۡمُتَكَبِّرِيۡنَ
l-mutakabirīna
(of) the arrogant
تکبر کرنے والوں کا
Urdu —
اُن سے کہا جائے گا: دوزخ کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ، (تم) اس میں ہمیشہ رہنے والے ہو، سو غرور کرنے والوں کا ٹھکانا کتنا برا ہے
— English
[To them] it will be said, "Enter the gates of Hell to abide eternally therein, and wretched is the residence of the arrogant."
وَسِيۡقَ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّهُمۡ اِلَى الۡجَـنَّةِ زُمَرًاؕ حَتّٰٓى اِذَا جَآءُوۡهَا وَفُتِحَتۡ اَبۡوَابُهَا وَقَالَ لَهُمۡ خَزَنَتُهَا سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ طِبۡتُمۡ فَادۡخُلُوۡهَا خٰلِدِيۡنَ
— Transliteration
Waseeqa allatheena ittaqaw rabbahumila aljannati zumaran hatta itha jaoohawafutihat abwabuha waqala lahumkhazanatuha salamun AAalaykum tibtum fadkhuloohakhalideen
وَسِيۡقَ
wasīqa
And (will) be driven
اور چلائے جائیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اتَّقَوۡا
ittaqaw
feared
جنہوں نے تقوی کیا
رَبَّهُمۡ
rabbahum
their Lord
اپنے رب سے
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡجَـنَّةِ
l-janati
Paradise
جنت کے
زُمَرًاؕ
zumaran
(in) groups
گروہ در گروہ
حَتّٰٓى
ḥattā
until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
جَآءُوۡهَا
jāūhā
they reach it
وہ آجائیں گے اس کے پاس
وَفُتِحَتۡ
wafutiḥat
and (will) be opened
اور کھول دیئے جائیں گے
اَبۡوَابُهَا
abwābuhā
its gates
اس کے دروازے
وَقَالَ
waqāla
and (will) say
اور کہیں گے
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کو
خَزَنَتُهَا
khazanatuhā
its keepers
ان کے دربان
سَلٰمٌ
salāmun
Peace be
سلامتی ہو
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you,
تم پر
طِبۡتُمۡ
ṭib'tum
you have done well
خوشحال ہوئے تم۔ مبارک ہو تمہیں
فَادۡخُلُوۡهَا
fa-ud'khulūhā
so enter it
پس داخل ہوجاؤ ان میں
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(to) abide eternally
ہمیشہ رہنے والے
Urdu —
اور جو لوگ اپنے رب سے ڈرتے رہے انہیں (بھی) جنّت کی طرف گروہ در گروہ لے جایا جائے گا، یہاں تک کہ جب وہ اس (جنّت) کے پاس پہنچیں گے اور اُس کے دروازے (پہلے ہی) کھولے جا چکے ہوں گے تو اُن سے وہاں کے نگران (خوش آمدید کرتے ہوئے) کہیں گے: تم پر سلام ہو، تم خوش و خرّم رہو سو ہمیشہ رہنے کے لئے اس میں داخل ہو جاؤ
— English
But those who feared their Lord will be driven to Paradise in groups until, when they reach it while its gates have been opened and its keepers say, "Peace be upon you; you have become pure; so enter it to abide eternally therein," [they will enter].
وَقَالُوۡا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ صَدَقَنَا وَعۡدَهٗ وَاَوۡرَثَنَا الۡاَرۡضَ نَتَبَوَّاُ مِنَ الۡجَـنَّةِ حَيۡثُ نَشَآءُ ۚ فَنِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِيۡنَ
— Transliteration
Waqaloo alhamdu lillahiallathee sadaqana waAAdahu waawrathanaal-arda natabawwao mina aljannati haythu nashaofaniAAma ajru alAAamileen
وَقَالُوا
waqālū
And they will say
اور وہ کہیں گے
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
All praise
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
(be) to Allah
اللہ کے لیے ہے
الَّذِىۡ
alladhī
Who
جس نے
صَدَقَنَا
ṣadaqanā
has fulfilled for us
سچ کیا ہم سے
وَعۡدَهٗ
waʿdahu
His promise
وعدہ اپنا
وَاَوۡرَثَنَا
wa-awrathanā
and has made us inherit
اور وارث بنادیا ہم کو
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کا
نَتَبَوَّاُ
natabawwa-u
we may settle
ہم جگہ بنا سکتے ہیں
مِنَ
mina
in
سے
الۡجَـنَّةِ
l-janati
(in) Paradise
جنت میں (سے)
حَيۡثُ
ḥaythu
wherever
جہاں
نَشَآءُ ۚ
nashāu
we wish
ہم چاہیں
فَنِعۡمَ
faniʿ'ma
So excellent
تو کتنا اچھا ہے
اَجۡرُ
ajru
(is the) reward
اجر
الۡعٰمِلِيۡنَ
l-ʿāmilīna
(of) the workers
عمل کرنے والوں کا
Urdu —
اور وہ (جنتی) کہیں گے: تمام تعریفیں اللہ ہی کے لئے ہیں جس نے ہم سے اپنا وعدہ سچا کر دکھایا اور ہمیں سرزمینِ جنت کا وارث بنا دیا کہ ہم (اِس) جنّت میں جہاں چاہیں قیام کریں، سو نیک عمل کرنے والوں کا کیسا اچھا اجر ہے
— English
And they will say, "Praise to Allah, who has fulfilled for us His promise and made us inherit the earth [so] we may settle in Paradise wherever we will. And excellent is the reward of [righteous] workers."
وَتَرَى الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ حَآفِّيۡنَ مِنۡ حَوۡلِ الۡعَرۡشِ يُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡۚ وَقُضِىَ بَيۡنَهُمۡ بِالۡحَـقِّ وَقِيۡلَ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Watara almala-ikata haffeenamin hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdirabbihim waqudiya baynahum bilhaqqi waqeelaalhamdu lillahi rabbi alAAalameen
وَتَرَى
watarā
And you will see
اور تم دیکھو گے
الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کو
حَآفِّيۡنَ
ḥāffīna
surrounding
گھیرا ڈالے ہوئے۔ حلقہ بنائے ہوئے
مِنۡ
min
[from]
سے
حَوۡلِ
ḥawli
around
آس پاس (سے)
الۡعَرۡشِ
l-ʿarshi
the Throne
عرش کے
يُسَبِّحُوۡنَ
yusabbiḥūna
glorifying
تسبیح کر رہے ہوں گے
بِحَمۡدِ
biḥamdi
(the) praise
حمد کے ساتھ
رَبِّهِمۡۚ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
وَقُضِىَ
waquḍiya
And (will) be judged
اور فیصلہ کردیا جائے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
وَقِيۡلَ
waqīla
and it will be said
اور کہہ دیا جائے گا
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
All praise be
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے ہے
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
جو رب ہے
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
سارے جہانوں کا
Urdu —
اور (اے حبیب!) آپ فرشتوں کو عرش کے ارد گرد حلقہ باندھے ہوئے دیکھیں گے جو اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہوں گے، اور (سب) لوگوں کے درمیان حق و انصاف کے ساتھ فیصلہ کر دیا جائے گا اور کہا جائے گا کہ کُل حمد اللہ ہی کے لائق ہے جو تمام جہانوں کا پروردگار ہے
— English
And you will see the angels surrounding the Throne, exalting [Allah] with praise of their Lord. And it will be judged between them in truth, and it will be said, "[All] praise to Allah, Lord of the worlds."
