As-SaaffaatThose drawn up in Ranks037surahصف باندھنے والے
MakkiSerial: 37Revelation: 56Verses: 182Parah: 23Rukus: 5Sajda: ---
وَالصّٰٓفّٰتِ صَفًّاۙ
— Transliteration
Wassaffati saffa
وَالصّٰٓفّٰتِ
wal-ṣāfāti
By those lined
قسم ہے صفیں باندھنے والوں کی
صَفًّا ۙ
ṣaffan
(in) rows
صف در صف/ قطار در قطار
Urdu —
قسم ہے قطار در قطار صف بستہ جماعتوں کی
— English
By those [angels] lined up in rows
فَالزّٰجِرٰتِ زَجۡرًاۙ
— Transliteration
Fazzajirati zajra
فَالزّٰجِرٰتِ
fal-zājirāti
And those who drive
پھر ڈانٹ دینے والوں کی
زَجۡرًا ۙ
zajran
strongly
سخت ڈانٹنا
Urdu —
پھر بادلوں کو کھینچ کر لے جانے والی یا برائیوں پر سختی سے جھڑکنے والی جماعتوں کی
— English
And those who drive [the clouds]
فَالتّٰلِيٰتِ ذِكۡرًاۙ
— Transliteration
Fattaliyati thikra
فَالتّٰلِيٰتِ
fal-tāliyāti
And those who recite
پھر تلاوت کرنے والوں کی
ذِكۡرًا ۙ
dhik'ran
(the) Message
ذکر کو/ قرآن کو
Urdu —
پھر ذکرِ الٰہی (یا قرآن مجید) کی تلاوت کرنے والی جماعتوں کی
— English
And those who recite the message,
اِنَّ اِلٰهَكُمۡ لَوَاحِدٌؕ
— Transliteration
Inna ilahakum lawahid
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اِلٰهَكُمۡ
ilāhakum
your Lord
الٰہ تمہارا
لَوَاحِدٌ ؕ
lawāḥidun
(is) surely One
یقینا ایک ہی ہے
Urdu —
بے شک تمہارا معبود ایک ہی ہے
— English
Indeed, your God is One,
رَّبُّ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَرَبُّ الۡمَشَارِقِؕ
— Transliteration
Rabbu assamawati wal-ardiwama baynahuma warabbu almashariq
رَبُّ
rabbu
Lord
جو رب ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
وَمَا
wamā
and what
اور جو
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
(is) between both of them
ان دونوں کے درمیان ہے
وَرَبُّ
warabbu
and Lord
اور جو رب ہے
الۡمَشَارِقِ ؕ
l-mashāriqi
(of) each point of sunrise
مشرقوں کا
Urdu —
(جو) آسمانوں اور زمین کا اور جو (مخلوق) اِن دونوں کے درمیان ہے اس کا رب ہے، اور طلوعِ آفتاب کے تمام مقامات کا رب ہے
— English
Lord of the heavens and the earth and that between them and Lord of the sunrises.
اِنَّا زَيَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡيَا بِزِيۡنَةِ اۨلۡكَوَاكِبِۙ
— Transliteration
Inna zayyanna assamaaaddunya bizeenatin alkawakib
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
زَيَّنَّا
zayyannā
[We] adorned
خوب صورت بنایا ہم نے
السَّمَآءَ
l-samāa
the sky
آسمان
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
[the world]
دنیا کو
بِزِيۡنَةِ
bizīnatin
with an adornment
زینت دے کر/ زینت سے
اۨلۡكَوَاكِبِۙ
l-kawākibi
(of) the stars
ستاروں سے/ کی
Urdu —
بے شک ہم نے آسمانِ دنیا (یعنی پہلے کرّۂ سماوی) کو ستاروں اور سیاروں کی زینت سے آراستہ کر دیا
— English
Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars
وَحِفۡظًا مِّنۡ كُلِّ شَيۡطٰنٍ مَّارِدٍۚ
— Transliteration
Wahifthan min kulli shaytaninmarid
وَحِفۡظًا
waḥif'ẓan
And (to) guard
اور حفاظت کا ذریعہ
مِّنۡ
min
against
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَيۡطٰنٍ
shayṭānin
devil
شیطان
مَّارِدٍۚ
māridin
rebellious
جو سرکش ہے
Urdu —
اور (انہیں) ہر سرکش شیطان سے محفوظ بنایا
— English
And as protection against every rebellious devil
لَّا يَسَّمَّعُوۡنَ اِلَى الۡمَلَاِ الۡاَعۡلٰى وَيُقۡذَفُوۡنَ مِنۡ كُلِّ جَانِبٍۖ
— Transliteration
La yassammaAAoona ila almala-ial-aAAla wayuqthafoona min kulli janib
لَّا
lā
Not
نہیں
يَسَّمَّعُوۡنَ
yassammaʿūna
they may listen
وہ کان لگا کر سن سکتے
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡمَلَاِ
l-mala-i
the assembly
جماعت کے
الۡاَعۡلٰى
l-aʿlā
[the] exalted
بلندیوں والی
وَيُقۡذَفُوۡنَ
wayuq'dhafūna
are pelted
اور وہ ہانکے جاتے ہیں/ پھینکے جاتے ہیں
مِنۡ
min
from
سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
جَانِبٍۖ
jānibin
side
طرف (سے)
Urdu —
وہ (شیاطین) عالمِ بالا کی طرف کان نہیں لگا سکتے اور اُن پر ہر طرف سے (انگارے) پھینکے جاتے ہیں
— English
[So] they may not listen to the exalted assembly [of angels] and are pelted from every side,
دُحُوۡرًا وَّلَهُمۡ عَذَابٌ وَّاصِبٌۙ
— Transliteration
Duhooran walahum AAathabun wasib
دُحُوۡرًا
duḥūran
Repelled
سخت ذلت کے ساتھ
وَّلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لئے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
وَّاصِبٌ ۙ
wāṣibun
perpetual
مسلسل/ پیہم
Urdu —
اُن کو بھگانے کے لئے اور اُن کے لئے دائمی عذاب ہے
— English
Repelled; and for them is a constant punishment,
اِلَّا مَنۡ خَطِفَ الۡخَطۡفَةَ فَاَتۡبَعَهٗ شِهَابٌ ثَاقِبٌ
— Transliteration
Illa man khatifa alkhatfatafaatbaAAahu shihabun thaqib
اِلَّا
illā
Except
مگر
مَنۡ
man
(him) who
جو کوئی
خَطِفَ
khaṭifa
snatches
اچک لے جاتا ہے
الۡخَطۡفَةَ
l-khaṭfata
(by) theft
اچک لے جانا
فَاَتۡبَعَهٗ
fa-atbaʿahu
but follows him
تو پیچھا کرتا ہے اس کا
شِهَابٌ
shihābun
a burning flame
انگارہ/ شعلہ
ثَاقِبٌ
thāqibun
piercing
چمکتا
Urdu —
مگر جو (شیطان) ایک بار جھپٹ کر (فرشتوں کی کوئی بات) اُچک لے تو چمکتا ہوا انگارہ اُس کے پیچھے لگ جاتا ہے
— English
Except one who snatches [some words] by theft, but they are pursued by a burning flame, piercing [in brightness].
فَاسۡتَفۡتِهِمۡ اَهُمۡ اَشَدُّ خَلۡقًا اَمۡ مَّنۡ خَلَقۡنَاؕ اِنَّا خَلَقۡنٰهُمۡ مِّنۡ طِيۡنٍ لَّازِبٍ
— Transliteration
Fastaftihim ahum ashaddu khalqan amman khalaqna inna khalaqnahum min teeninlazib
فَاسۡتَفۡتِهِمۡ
fa-is'taftihim
Then ask them
پس پوچھ لیجئے ان سے
اَهُمۡ
ahum
`Are they
کیا وہ
اَشَدُّ
ashaddu
a stronger
زیادہ سخت ہیں
خَلۡقًا
khalqan
creation
پیدائش کے اعتبار سے
اَمۡ
am
or
یا
مَّنۡ
man
(those) whom
جس
خَلَقۡنَاؕ
khalaqnā
We have created
چیز کو پیدا کیا ہم نے
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
خَلَقۡنٰهُمۡ
khalaqnāhum
created them
پیدا کیا ان کو
مِّنۡ
min
from
سے
طِيۡنٍ
ṭīnin
a clay
مٹی
لَّازِبٍ
lāzibin
sticky
چپکتی/ لیس دار
Urdu —
اِن سے پوچھئے کہ کیا یہ لوگ تخلیق کئے جانے میں زیادہ سخت (اور مشکل) ہیں یا وہ چیزیں جنہیں ہم نے (آسمانی کائنات میں) تخلیق فرمایا ہے، بیشک ہم نے اِن لوگوں کو چپکنے والے گارے سے پیدا کیا ہے
— English
Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created men from sticky clay.
بَلۡ عَجِبۡتَ وَيَسۡخَرُوۡنَ
— Transliteration
Bal AAajibta wayaskharoon
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
عَجِبۡتَ
ʿajib'ta
you wonder
تم حیران ہو/ تم تعجب کرتے ہو
وَيَسۡخَرُوۡنَ
wayaskharūna
while they mock
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں
Urdu —
بلکہ آپ تعجب فرماتے ہیں اور وہ مذاق اڑاتے ہیں
— English
But you wonder, while they mock,
وَاِذَا ذُكِّرُوۡا لَا يَذۡكُرُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha thukkiroo la yathkuroon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
ذُكِّرُوۡا
dhukkirū
they are reminded
وہ نصیحت کئے جاتے ہیں
لَا
lā
not
نہیں
يَذۡكُرُوۡنَ
yadhkurūna
they receive admonition
نصیحت پکڑتے
Urdu —
اور جب انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو نصیحت قبول نہیں کرتے
— English
And when they are reminded, they remember not.
وَاِذَا رَاَوۡا اٰيَةً يَّسۡتَسۡخِرُوۡنَ
— Transliteration
Wa-itha raaw ayatanyastaskhiroon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
رَاَوۡا
ra-aw
they see
وہ دیکھتے ہیں
اٰيَةً
āyatan
a Sign
کوئی نشانی
يَّسۡتَسۡخِرُوۡنَ
yastaskhirūna
they mock
تو وہ مذاق اڑاتے ہیں
Urdu —
اور جب کوئی نشانی دیکھتے ہیں تو تمسخر کرتے ہیں
— English
And when they see a sign, they ridicule
وَقَالُوۡۤا اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ ۖۚ
— Transliteration
Waqaloo in hatha illasihrun mubeen
وَقَالُوۡۤا
waqālū
And they say
اور کہتے ہیں
اِنۡ
in
`Not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّا
illā
except
مگر
سِحۡرٌ
siḥ'run
a magic
ایک جادو
مُّبِيۡنٌ ۖۚ
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اور کہتے ہیں کہ یہ تو صرف کھلا جادو ہے
— English
And say, "This is not but obvious magic.
ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُـنَّا تُرَابًا وَّعِظٰمًا ءَاِنَّا لَمَبۡعُوۡثُوۡنَۙ
— Transliteration
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamabAAoothoon
ءَاِذَا
a-idhā
Is it when
کیا جب
مِتۡنَا
mit'nā
we are dead
ہم مرجائیں گے
وَكُـنَّا
wakunnā
and have become
اور ہم ہوجائیں گے
تُرَابًا
turāban
dust
مٹی
وَّعِظَامًا
waʿiẓāman
and bones
اور ہڈیاں
ءَاِنَّا
a-innā
shall we then
کیا بیشک ہم
لَمَبۡعُوۡثُوۡنَۙ
lamabʿūthūna
be certainly resurrected
البتہ اٹھائے جائیں گے
Urdu —
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو ہم یقینی طور پر (دوبارہ زندہ کر کے) اٹھائے جائیں گے
— English
When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected?
اَوَاٰبَآؤُنَا الۡاَوَّلُوۡنَؕ
— Transliteration
Awa abaona al-awwaloon
اَوَاٰبَآؤُنَا
awaābāunā
Or our fathers
کیا بھلا ہمارے آباؤ اجداد
الۡاَوَّلُوۡنَؕ
l-awalūna
former
پہلے (بھی)
Urdu —
اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی (اٹھائے جائیں گے)
— English
And our forefathers [as well]?"
قُلۡ نَعَمۡ وَاَنۡـتُمۡ داخِرُوۡنَۚ
— Transliteration
Qul naAAam waantum dakhiroon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
نَعَمۡ
naʿam
`Yes,
ہاں
وَاَنۡـتُمۡ
wa-antum
and you
اور تم
دٰخِرُوۡنَۚ
dākhirūna
(will be) humiliated
ذلیل و خوار ہونے والے ہو
Urdu —
فرما دیجئے: ہاں اور (بلکہ) تم ذلیل و رسوا (بھی) ہو گے
— English
Say, "Yes, and you will be [rendered] contemptible."
فَاِنَّمَا هِىَ زَجۡرَةٌ وَّاحِدَةٌ فَاِذَا هُمۡ يَنۡظُرُوۡنَ
— Transliteration
Fa-innama hiya zajratun wahidatunfa-itha hum yanthuroon
فَاِنَّمَا
fa-innamā
Then only
تو بیشک
هِىَ
hiya
it
وہ
زَجۡرَةٌ
zajratun
(will be) a cry
ڈانٹ ہوگی
وَّاحِدَةٌ
wāḥidatun
single
ایک ہی
فَاِذَا
fa-idhā
then, behold
تو دفعتًہ
هُمۡ
hum
They
وہ
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
will see
دیکھ رہے ہوں گے
Urdu —
پس وہ تو محض ایک (زور دار آواز کی) سخت جھڑک ہوگی سو سب اچانک (اٹھ کر) دیکھنے لگ جائیں گے
— English
It will be only one shout, and at once they will be observing.
وَقَالُوۡا يٰوَيۡلَنَا هٰذَا يَوۡمُ الدِّيۡنِ
— Transliteration
Waqaloo ya waylana hathayawmu addeen
وَقَالُوۡا
waqālū
And they will say
اور وہ کہیں گے
يٰوَيۡلَنَا
yāwaylanā
`O woe to us!
ہائے افسوس ہم پر
هٰذَا
hādhā
This
یہ ہے
يَوۡمُ
yawmu
(is the) Day
دن
الدِّيۡنِ
l-dīni
(of) the Recompense
جزا کا
Urdu —
اور کہیں گے: ہائے ہماری شامت! یہ تو جزا کا دن ہے
— English
They will say, "O woe to us! This is the Day of Recompense."
هٰذَا يَوۡمُ الۡفَصۡلِ الَّذِىۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تُكَذِّبُوۡنَ
— Transliteration
Hatha yawmu alfasli allatheekuntum bihi tukaththiboon
هٰذَا
hādhā
`This
یہ ہے
يَوۡمُ
yawmu
(is the) Day
دن
الۡفَصۡلِ
l-faṣli
(of) Judgment
فیصلے کا
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
بِهٖ
bihi
[of it]
اس کو
تُكَذِّبُوۡنَ
tukadhibūna
deny
تم جھٹلایا کرتے
Urdu —
(کہا جائے گا: ہاں) یہ وہی فیصلہ کا دن ہے جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
— English
[They will be told], "This is the Day of Judgement which you used to deny."
اُحۡشُرُوۡا الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا وَاَزۡوَاجَهُمۡ وَمَا كَانُوۡا يَعۡبُدُوۡنَۙ
— Transliteration
Ohshuroo allatheena thalamoowaazwajahum wama kanoo yaAAbudoon
۞ اُحۡشُرُوا
uḥ'shurū
Gather
گھیر لاؤ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
وَاَزۡوَاجَهُمۡ
wa-azwājahum
and their kinds
اور ان کی بیویوں کو/ ان کے ساتھیوں کو
وَمَا
wamā
and what
اور ان کو،
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
جن کی تھے وہ
يَعۡبُدُوۡنَۙ
yaʿbudūna
worship
عبادت کرتے
Urdu —
اُن (سب) لوگوں کو جمع کرو جنہوں نے ظلم کیا اور ان کے ساتھیوں اور پیروکاروں کو (بھی) اور اُن (معبودانِ باطلہ) کو (بھی) جنہیں وہ پوجا کرتے تھے
— English
[The angels will be ordered], "Gather those who committed wrong, their kinds, and what they used to worship
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ فَاهۡدُوۡهُمۡ اِلٰى صِرَاطِ الۡجَحِيۡمِ
— Transliteration
Min dooni Allahi fahdoohum ilasirati aljaheem
مِنۡ
min
**Besides
دُوۡنِ
dūni
Besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
فَاهۡدُوۡهُمۡ
fa-ih'dūhum
then lead them
پس راہ دکھاؤ ان کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطِ
ṣirāṭi
(the) Path
جانے والے راستے کی
الۡجَحِيۡمِ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کی
Urdu —
اللہ کو چھوڑ کر، پھر ان سب کو دوزخ کی راہ پر لے چلو
— English
Other than Allah, and guide them to the path of Hellfire
وَقِفُوۡهُمۡ اِنَّهُمۡ مَّسْـُٔـوۡلُوۡنَۙ
— Transliteration
Waqifoohum innahum masooloon
وَقِفُوۡهُمۡ
waqifūhum
And stop them
اور روکو ان کو
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
بیشک وہ
مَّسْـُٔـوۡلُوۡنَۙ
masūlūna
(are) to be questioned
سوال کئے جانے والے ہیں
Urdu —
اور انہیں (صراط کے پاس) روکو، اُن سے پوچھ گچھ ہوگی
— English
And stop them; indeed, they are to be questioned."
مَا لَـكُمۡ لَا تَنَاصَرُوۡنَ
— Transliteration
Ma lakum la tanasaroon
مَا
mā
`What
کیا ہے
لَـكُمۡ
lakum
(is) for you?
تم کو
لَا
lā
(Why) not
نہیں
تَنَاصَرُوۡنَ
tanāṣarūna
you help one another
تم ایک دوسرے کی مدد کرتے ہو
Urdu —
(اُن سے کہا جائے گا:) تمہیں کیا ہوا تم ایک دوسرے کی مدد نہیں کرتے؟
— English
[They will be asked], "What is [wrong] with you? Why do you not help each other?"
بَلۡ هُمُ الۡيَوۡمَ مُسۡتَسۡلِمُوۡنَ
— Transliteration
Bal humu alyawma mustaslimoon
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هُمُ
humu
they
وہ
الۡيَوۡمَ
l-yawma
(on) that Day
آج کے دن
مُسۡتَسۡلِمُوۡنَ
mus'taslimūna
(will) surrender
فرمان بردار ہیں/ہتھیار پھینک چکے ہیں/ ذلیل ہوچکے ہیں
Urdu —
(وہ مدد کیا کریں گے) بلکہ آج تو وہ خود گردنیں جھکائے کھڑے ہوں گے
— English
But they, that Day, are in surrender.
وَاَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ يَّتَسَآءَلُوۡنَ
— Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
وَاَقۡبَلَ
wa-aqbala
And will approach
اور متوجہ ہوں گے
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
عَلٰى
ʿalā
to
پر
بَعۡضٍ
baʿḍin
others
بعض
يَّتَسَآءَلُوۡنَ
yatasāalūna
questioning one another
ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوں گے
Urdu —
اور وہ ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہوکر باہم سوال کریں گے
— English
And they will approach one another blaming each other.
قَالُوۡۤا اِنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ تَاۡتُوۡنَنَا عَنِ الۡيَمِيۡنِ
— Transliteration
Qaloo innakum kuntum ta/toonanaAAani alyameen
قَالُوۡۤا
qālū
They will say
کہیں گے
اِنَّكُمۡ
innakum
`Indeed, you
بیشک تم
كُنۡتُمۡ
kuntum
[you] used (to)
تھے تم
تَاۡتُوۡنَنَا
tatūnanā
come (to) us
آتے تم ہمارے پاس
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡيَمِيۡنِ
l-yamīni
the right
دائیں جانب
Urdu —
وہ کہیں گے: بے شک تم ہی تو ہمارے پاس دائیں طرف سے (یعنی اپنے حق پر ہونے کی قَسمیں کھاتے ہوئے) آیا کرتے تھے
— English
They will say, "Indeed, you used to come at us from the right."
قَالُوۡا بَل لَّمۡ تَكُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِيۡنَۚ
— Transliteration
Qaloo bal lam takoonoo mu/mineen
قَالُوۡا
qālū
They will say
کہیں گے
بَل
bal
`Nay,
بلکہ
لَّمۡ
lam
not
نہ
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
you were
تھے تم
مُؤۡمِنِيۡنَۚ
mu'minīna
believers
ایمان لانے والے
Urdu —
(انہیں گمراہ کرنے والے پیشوا) کہیں گے: بلکہ تم خود ہی ایمان لانے والے نہ تھے
— English
The oppressors will say, "Rather, you [yourselves] were not believers,
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيۡكُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنِۚ بَلۡ كُنۡتُمۡ قَوۡمًا طٰغِيۡنَ
— Transliteration
Wama kana lanaAAalaykum min sultanin bal kuntum qawman tagheen
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كَانَ
kāna
was
تھا
لَنَا
lanā
for us
ہمارے لئے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
over you
تم پر
مِّنۡ
min
any
کوئی
سُلۡطٰنِۚ
sul'ṭānin
authority
زور
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
قَوۡمًا
qawman
a people
قوم
طٰغِيۡنَ
ṭāghīna
transgressing
ایک سرکش
Urdu —
اور ہمارا تم پر کچھ زور (اور دباؤ) نہ تھا بلکہ تم خود سرکش لوگ تھے
— English
And we had over you no authority, but you were a transgressing people.
فَحَقَّ عَلَيۡنَا قَوۡلُ رَبِّنَآ ۖ اِنَّا لَذَآٮِٕقُوۡنَ
— Transliteration
Fahaqqa AAalayna qawlu rabbinainna latha-iqoon
فَحَقَّ
faḥaqqa
So has been proved true
تو سچی ہوگئی
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
against us
ہم پر
قَوۡلُ
qawlu
(the) Word
بات
رَبِّنَآ ۖ
rabbinā
(of) our Lord
ہمارے رب کی
اِنَّا
innā
indeed, we
بیشک ہم
لَذَآٮِٕقُوۡنَ
ladhāiqūna
(will) certainly taste
البتہ چکھنے والے ہیں
Urdu —
پس ہم پر ہمارے رب کا فرمان ثابت ہوگیا۔ (اب) ہم ذائقۂ (عذاب) چکھنے والے ہیں
— English
So the word of our Lord has come into effect upon us; indeed, we will taste [punishment].
فَاَغۡوَيۡنٰكُمۡ اِنَّا كُنَّا غٰوِيۡنَ
— Transliteration
Faaghwaynakum inna kunnaghaween
فَاَغۡوَيۡنٰكُمۡ
fa-aghwaynākum
So we led you astray
تو بہکایا ہم نے تم کو
اِنَّا
innā
indeed, we
بیشک ہم
كُنَّا
kunnā
were
تھے ہم ہی
غٰوِيۡنَ
ghāwīna
astray
بہکے ہوئے
Urdu —
سو ہم نے تمہیں گمراہ کر دیا بے شک ہم خود گمراہ تھے
— English
And we led you to deviation; indeed, we were deviators."
فَاِنَّهُمۡ يَوۡمَٮِٕذٍ فِىۡ الۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُوۡنَ
— Transliteration
Fa-innahum yawma-ithin fee alAAathabimushtarikoon
فَاِنَّهُمۡ
fa-innahum
Then indeed, they
تو بیشک وہ
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس دن
فِى
fī
in
میں
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب
مُشۡتَرِكُوۡنَ
mush'tarikūna
(will be) sharers
مشترک ہوں گے
Urdu —
پس اس دن عذاب میں وہ (سب) باہم شریک ہوں گے
— English
So indeed they, that Day, will be sharing in the punishment.
اِنَّا كَذٰلِكَ نَفۡعَلُ بِالۡمُجۡرِمِيۡنَ
— Transliteration
Inna kathalika nafAAalu bilmujrimeen
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
كَذٰلِكَ
kadhālika
thus,
اسی طرح
نَفۡعَلُ
nafʿalu
We deal
ہم کریں گے
بِالۡمُجۡرِمِيۡنَ
bil-muj'rimīna
with the criminals
گناه گاروں کے ساتھ
Urdu —
بے شک ہم مُجرموں کے ساتھ ایسا ہی کیا کرتے ہیں
— English
Indeed, that is how We deal with the criminals.
اِنَّهُمۡ كَانُوۡۤا اِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا اللّٰهُۙ يَسۡتَكۡبِرُوۡنَۙ
— Transliteration
Innahum kanoo itha qeela lahumla ilaha illa Allahu yastakbiroon
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
كَانُوۡۤا
kānū
were
تھے وہ
اِذَا
idhā
when
جب
قِيۡلَ
qīla
it was said
کہا جاتا
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان سے
لَاۤ
lā
`(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الٰہ برحق
اِلَّا
illā
except
سوا
اللّٰهُۙ
l-lahu
Allah
اللہ کے
يَسۡتَكۡبِرُوۡنَۙ
yastakbirūna
were arrogant
وہ تکبر کرتے تھے
Urdu —
یقیناً وہ ایسے لوگ تھے کہ جب ان سے کہا جاتا کہ اللہ کے سوا کوئی لائقِ عبادت نہیں تو وہ تکبّر کرتے تھے
— English
Indeed they, when it was said to them, "There is no deity but Allah," were arrogant
وَيَقُوۡلُوۡنَ اَٮِٕنَّا لَتارِكُوۡۤا اٰلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجۡـنُوۡنٍؕ
— Transliteration
Wayaqooloona a-inna latarikoo alihatinalishaAAirin majnoon
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے
اَٮِٕنَّا
a-innā
`Are we
کیا بیشک ہم
لَتٰرِكُوۡۤا
latārikū
to leave
البتہ چھوڑنے والے ہیں
اٰلِهَـتِنَا
ālihatinā
our gods
اپنے معبودوں کو
لِشَاعِرٍ
lishāʿirin
for a poet
کے لئے شاعر
مَّجۡـنُوۡنٍ ؕ
majnūnin
mad
مجنوں
Urdu —
اور کہتے تھے: کیا ہم ایک دیوانے شاعر کی خاطر اپنے معبودوں کو چھوڑنے والے ہیں
— English
And were saying, "Are we to leave our gods for a mad poet?"
بَلۡ جَآءَ بِالۡحَقِّ وَصَدَّقَ الۡمُرۡسَلِيۡنَ
— Transliteration
Bal jaa bilhaqqi wasaddaqaalmursaleen
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
جَآءَ
jāa
he has brought
وہ لایا
بِالۡحَقِّ
bil-ḥaqi
the truth
حق کو
وَصَدَّقَ
waṣaddaqa
and confirmed
اور اس نے تصدیق کی
الۡمُرۡسَلِيۡنَ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کی
Urdu —
(وہ نہ مجنوں ہے نہ شاعر) بلکہ وہ (دینِ) حق لے کر آئے ہیں اور انہوں نے (اللہ کے) پیغمبروں کی تصدیق کی ہے
— English
Rather, the Prophet has come with the truth and confirmed the [previous] messengers.
اِنَّكُمۡ لَذَآٮِٕقُوۡا الۡعَذَابِ الۡاَلِيۡمِۚ
— Transliteration
Innakum latha-iqoo alAAathabial-aleem
اِنَّكُمۡ
innakum
Indeed, you
بیشک تم
لَذَآٮِٕقُوا
ladhāiqū
(will) surely taste
البتہ چکھنے والے ہو
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب کو
الۡاَلِيۡمِۚ
l-alīmi
painful
درد ناک
Urdu —
بے شک تم دردناک عذاب کا مزہ چکھنے والے ہو
— English
Indeed, you [disbelievers] will be tasters of the painful punishment,
وَمَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَۙ
— Transliteration
Wama tujzawna illa makuntum taAAmaloon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تُجۡزَوۡنَ
tuj'zawna
you will be recompensed
تم بدلہ دیئے جاؤ گے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
mā
what
جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَۙ
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور تمہیں (کوئی) بدلہ نہیں دیا جائے گا مگر صرف اسی کا جو تم کیا کرتے تھے
— English
And you will not be recompensed except for what you used to do -
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الۡمُخۡلَصِيۡنَ
— Transliteration
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
اِلَّا
illā
Except
مگر/سوائے
عِبَادَ
ʿibāda
(the) slaves
بندوں کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
الۡمُخۡلَصِيۡنَ
l-mukh'laṣīna
the chosen ones
جو چنے ہوئے ہیں
Urdu —
(ہاں) مگر اللہ کے وہ (برگزیدہ و منتخب) بندے جنہیں (نفس اور نفسانیت سے) رہائی مل چکی ہے
— English
But not the chosen servants of Allah.
اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ رِزۡقٌ مَّعۡلُوۡمٌۙ
— Transliteration
Ola-ika lahum rizqun maAAloom
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
رِزۡقٌ
riz'qun
(will be) a provision
رزق ہے
مَّعۡلُوۡمٌۙ
maʿlūmun
determined
معلوم
Urdu —
یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے (صبح و شام) رزقِ خاص مقرّر ہے
— English
Those will have a provision determined -
فَوَاكِهُۚ وَهُمۡ مُّكۡرَمُوۡنَۙ
— Transliteration
Fawakihu wahum mukramoon
فَوَاكِهُۚ
fawākihu
Fruits
پھل ہیں
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
مُّكۡرَمُوۡنَۙ
muk'ramūna
(will) be honored
عزت سے رکھے جائیں گے
Urdu —
(ہر قسم کے) میوے ہوں گے، اور ان کی تعظیم و تکریم ہوگی
— English
Fruits; and they will be honored
فِىۡ جَنّٰتِ النَّعِيۡمِۙ
— Transliteration
Fee jannati annaAAeem
فِىۡ
fī
In
میں
جَنّٰتِ
jannāti
Gardens
باغات
النَّعِيۡمِۙ
l-naʿīmi
(of) Delight
نعمتوں کے
Urdu —
نعمتوں اور راحتوں کے باغات میں (مقیم ہوں گے)
— English
In gardens of pleasure
عَلٰى سُرُرٍ مُّتَقٰبِلِيۡنَ
— Transliteration
AAala sururin mutaqabileen
عَلٰى
ʿalā
On
پر،
سُرُرٍ
sururin
thrones
تختوں
مُّتَقٰبِلِيۡنَ
mutaqābilīna
facing each other
آمنے سامنے بیٹھنے والے
Urdu —
تختوں پر مسند لگائے آمنے سامنے (جلوہ افروز ہوں گے)
— English
On thrones facing one another.
يُطَافُ عَلَيۡهِمۡ بِكَاۡسٍ مِّنۡ مَّعِيۡنٍۢ ۙ
— Transliteration
Yutafu AAalayhim bika/sin min maAAeen
يُطَافُ
yuṭāfu
Will be circulated
پھرائے جائیں گے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
among them
ان پر
بِكَاۡسٍ
bikasin
a cup
ساغر
مِّنۡ
min
from
سے
مَّعِيۡنٍۢ ۙ
maʿīnin
a flowing spring
شراب کے چشموں
Urdu —
اُن پر چھلکتی ہوئی شرابِ (طہور) کے جام کا دور چل رہا ہوگا
— English
There will be circulated among them a cup [of wine] from a flowing spring,
بَيۡضَآءَ لَذَّةٍ لِّلشّٰرِبِيۡنَ ۖۚ
— Transliteration
Baydaa laththatin lishsharibeen
بَيۡضَآءَ
bayḍāa
White
سفید/ چکمتی ہوئی (شراب)
لَذَّةٍ
ladhatin
delicious
لذت کا
لِّلشّٰرِبِيۡنَ ۖۚ
lilshāribīna
for the drinkers
سبب پینے والوں کے لئے
Urdu —
جو نہایت سفید ہوگی، پینے والوں کے لئے سراسر لذّت ہوگی
— English
White and delicious to the drinkers;
لَا فِيۡهَا غَوۡلٌ وَّلَا هُمۡ عَنۡهَا يُنۡزَفُوۡنَ
— Transliteration
La feeha ghawlun walahum AAanha yunzafoon
لَا
lā
Not
نہ ہوگی
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
غَوۡلٌ
ghawlun
(is) bad effect
سر درد/ خرابی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
عَنۡهَا
ʿanhā
from it
اس سے
يُنۡزَفُوۡنَ
yunzafūna
will be intoxicated
عقل زائل کئے جائیں گے
Urdu —
نہ اس میں کوئی ضرر یا سَر کا چکرانا ہوگا اور نہ وہ اس (کے پینے) سے بہک سکیں گے
— English
No bad effect is there in it, nor from it will they be intoxicated.
وَعِنۡدَهُمۡ قٰصِرٰتُ الطَّرۡفِ عِيۡنٌۙ
— Transliteration
WaAAindahum qasiratu attarfiAAeen
وَعِنۡدَهُمۡ
waʿindahum
And with them
اور ان کے پاس ہوں گی
قٰصِرٰتُ
qāṣirātu
(will be) companions of modest gaze
نیچی رکھنے والیاں
الطَّرۡفِ
l-ṭarfi
(will be) companions of modest gaze
خوب صورت آنکھوں والیاں (ہوں گی)
عِيۡنٌۙ
ʿīnun
(having) beautiful eyes
نگاہوں کو،
Urdu —
اور ان کے پہلو میں نگاہیں نیچی رکھنے والی، بڑی خوبصورت آنکھوں والی (حوریں بیٹھی) ہوں گی
— English
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes,
كَاَنَّهُنَّ بَيۡضٌ مَّكۡنُوۡنٌ
— Transliteration
Kaannahunna baydun maknoon
كَاَنَّهُنَّ
ka-annahunna
As if they were
گویا کہ وہ
بَيۡضٌ
bayḍun
eggs
انڈے ہیں
مَّكۡنُوۡنٌ
maknūnun
well protected
چھپا کر رکھے گئے
Urdu —
(وہ سفید و دلکش رنگت میں ایسے لگیں گی) گویا گرد و غبار سے محفوظ انڈے (رکھے) ہوں
— English
As if they were [delicate] eggs, well-protected.
فَاَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلٰى بَعۡضٍ يَّتَسَآءَلُوۡنَ
— Transliteration
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdinyatasaaloon
فَاَقۡبَلَ
fa-aqbala
And (will) approach
تو متوجہ ہوگا
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
عَلٰى
ʿalā
to
پر
بَعۡضٍ
baʿḍin
others
بعض
يَّتَسَآءَلُوۡنَ
yatasāalūna
questioning one another
ایک دوسرے سے سوال کرتے ہوئے
Urdu —
پھر وہ (جنّتی) آپس میں متوجہ ہو کر ایک دوسرے سے (حال و احوال) دریافت کریں گے
— English
And they will approach one another, inquiring of each other.
قَالَ قَآٮِٕلٌ مِّنۡهُمۡ اِنِّىۡ كَانَ لِىۡ قَرِيۡنٌۙ
— Transliteration
Qala qa-ilun minhum innee kanalee qareen
قَالَ
qāla
Will say
کہے گا
قَآٮِٕلٌ
qāilun
a speaker
کہنے والا
مِّنۡهُمۡ
min'hum
among them,
ان میں سے
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I
بیشک میں
كَانَ
kāna
had
تھا
لِىۡ
lī
for me
میرا
قَرِيۡنٌۙ
qarīnun
a companion
ایک ساتھی/ہم نشین/دوست
Urdu —
ان میں سے ایک کہنے والا (دوسرے سے) کہے گا کہ میرا ایک ملنے والا تھا (جو آخرت کا منکِر تھا)
— English
A speaker among them will say, "Indeed, I had a companion [on earth]
يَقُوۡلُ اَٮِٕنَّكَ لَمِنَ الۡمُصَدِّقِيۡنَ
— Transliteration
Yaqoolu a-innaka lamina almusaddiqeen
يَقُوۡلُ
yaqūlu
Who (would) say
وہ کہا کرتا تھا
اَءِ نَّكَ
a-innaka
`Are you indeed
کیا بیشک تم
لَمِنَ
lamina
surely of
البتہ میں سے ہو
الۡمُصَدِّقِيۡنَ
l-muṣadiqīna
those who believe
تصدیق کرنے والوں
Urdu —
وہ (مجھے) کہتا تھا: کیا تم بھی (ان باتوں کا) یقین اور تصدیق کرنے والوں میں سے ہو
— English
Who would say, 'Are you indeed of those who believe
ءَاِذَا مِتۡنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَّعِظَامًا ءَاِنَّا لَمَدِيۡنُوۡنَ
— Transliteration
A-itha mitna wakunnaturaban waAAithaman a-innalamadeenoon
ءَاِذَا
a-idhā
Is (it) when
کیا جب
مِتۡنَا
mit'nā
we have died
ہم مرجائیں گے
وَكُنَّا
wakunnā
and become
اور ہوجائیں گے
تُرَابًا
turāban
dust
مٹی
وَّعِظَامًا
waʿiẓāman
and bones
اور ہڈیاں
ءَاِنَّا
a-innā
will we
کیا بیشک ہم
لَمَدِيۡنُوۡنَ
lamadīnūna
surely be brought to Judgment
البتہ جزا دئیے جانے والے ہیں
Urdu —
کیا جب ہم مر جائیں گے اور ہم مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہمیں (اس حال میں) بدلہ دیا جائے گا
— English
That when we have died and become dust and bones, we will indeed be recompensed?'"
قَالَ هَلۡ اَنۡتُمۡ مُّطَّلِعُوۡنَ
— Transliteration
Qala hal antum muttaliAAoon
قَالَ
qāla
He (will) say
کہا
هَلۡ
hal
`Will
کیا
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
مُّطَّلِعُوۡنَ
muṭṭaliʿūna
be looking
جھانکنا چاہتے ہو/جاننا چاہتے ہو/اطلاع پانے والے ہو/مطلع ہونے والے ہو
Urdu —
پھر وہ (جنّتی) کہے گا: کیا تم (اُسے) جھانک کر دیکھو گے (کہ وہ کس حال میں ہے)
— English
He will say, "Would you [care to] look?"
فَاطَّلَعَ فَرَاٰهُ فِىۡ سَوَآءِ الۡجَحِيۡمِ
— Transliteration
FattalaAAa faraahu feesawa-i aljaheem
فَاطَّلَعَ
fa-iṭṭalaʿa
Then he (will) look
تو وہ جھانکے گا
فَرَاٰهُ
faraāhu
and see him
تو دیکھے گا اس کو
فِىۡ
fī
in
میں
سَوَآءِ
sawāi
(the) midst
بیچ
الۡجَحِيۡمِ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کے
Urdu —
پھر وہ جھانکے گا تو اسے دوزخ کے (بالکل) وسط میں پائے گا
— English
And he will look and see him in the midst of the Hellfire.
قَالَ تَاللّٰهِ اِنۡ كِدتَّ لَـتُرۡدِيۡنِۙ
— Transliteration
Qala tallahi in kidtalaturdeen
قَالَ
qāla
He (will) say
بولے گا/کہے گا
تَاللّٰهِ
tal-lahi
By Allah
قسم اللہ کی
اِنۡ
in
verily,
بیشک
كِدْتَّ
kidtta
you almost
قریب تھا
لَـتُرۡدِيۡنِۙ
latur'dīni
ruined me
البتہ تو ہلاکت میں ڈالتا مجھ کو/تباہ کردیتا مجھ کو
Urdu —
(اس سے) کہے گا: خدا کی قسم! تو اس کے قریب تھا کہ مجھے بھی ہلاک کر ڈالے
— English
He will say, "By Allah, you almost ruined me.
وَلَوۡلَا نِعۡمَةُ رَبِّىۡ لَـكُنۡتُ مِنَ الۡمُحۡضَرِيۡنَ
— Transliteration
Walawla niAAmatu rabbee lakuntu minaalmuhdareen
وَلَوۡلَا
walawlā
And if not
اگر نہ ہوتی
نِعۡمَةُ
niʿ'matu
(for the) Grace
نعمت
رَبِّىۡ
rabbī
(of) my Lord
میرے رب کی
لَـكُنۡتُ
lakuntu
certainly, I (would) have been
البتہ میں ہوتا
مِنَ
mina
among
سے
الۡمُحۡضَرِيۡنَ
l-muḥ'ḍarīna
those brought
حاضر کیے جانے والوں میں (سے)
Urdu —
اور اگر میرے رب کا احسان نہ ہوتا تو میں (بھی تمہارے ساتھ عذاب میں) حاضر کئے جانے والوں میں شامل ہو جاتا
— English
If not for the favor of my Lord, I would have been of those brought in [to Hell].
اَفَمَا نَحۡنُ بِمَيِّتِيۡنَۙ
— Transliteration
Afama nahnu bimayyiteen
اَفَمَا
afamā
Then are not
کیا بھلا نہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم ہیں
بِمَيِّتِيۡنَۙ
bimayyitīna
(to) die
مرنے والے
Urdu —
سو (جنّتی خوشی سے پوچھیں گے:) کیا اب ہم مریں گے تو نہیں
— English
Then, are we not to die
اِلَّا مَوۡتَتَنَا الۡاُوۡلٰى وَمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِيۡنَ
— Transliteration
Illa mawtatana al-oolawama nahnu bimuAAaththabeen
اِلَّا
illā
Except
مگر
مَوۡتَتَـنَا
mawtatanā
our death
ہماری موت
الۡاُوۡلٰى
l-ūlā
the first
جو پہلے آچکی
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
بِمُعَذَّبِيۡنَ
bimuʿadhabīna
will be punished
عذاب دئیے جانے والے
Urdu —
اپنی پہلی موت کے سوا (جس سے گزر کر ہم یہاں آچکے) اور نہ ہم پر کبھی عذاب کیا جائے گا
— English
Except for our first death, and we will not be punished?"
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِيۡمُ
— Transliteration
Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ
لَهُوَ
lahuwa
surely
البتہ وہی
الۡفَوۡزُ
l-fawzu
(is) the attainment
کامیابی ہے
الۡعَظِيۡمُ
l-ʿaẓīmu
great
بہت بڑی
Urdu —
بیشک یہی تو عظیم کامیابی ہے
— English
Indeed, this is the great attainment.
لِمِثۡلِ هٰذَا فَلۡيَعۡمَلِ الۡعٰمِلُوۡنَ
— Transliteration
Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloon
لِمِثۡلِ
limith'li
For (the) like
کے لئے (ایسی کامیابی کے لیے)
هٰذَا
hādhā
(of) this,
اس جیسی
فَلۡيَعۡمَلِ
falyaʿmali
let work
پس چاہیے کہ عمل کریں
الۡعٰمِلُوۡنَ
l-ʿāmilūna
the workers
عمل کرنے والے
Urdu —
ایسی (کامیابی) کے لئے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
— English
For the like of this let the workers [on earth] work.
اَذٰلِكَ خَيۡرٌ نُّزُلاً اَمۡ شَجَرَةُ الزَّقُّوۡمِ
— Transliteration
Athalika khayrun nuzulan am shajaratuazzaqqoom
اَذٰ لِكَ
adhālika
Is that
کیا یہ
خَيۡرٌ
khayrun
better
بہتر ہے
نُّزُلًا
nuzulan
(as) hospitality
ازروئے مہمانی کے
اَمۡ
am
or
یا
شَجَرَةُ
shajaratu
(the) tree
درخت
الزَّقُّوۡمِ
l-zaqūmi
(of) Zaqqum
زقوم کا
Urdu —
بھلا یہ (خُلد کی) مہمانی بہتر ہے یا زقّوم کا درخت
— English
Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?
اِنَّا جَعَلۡنٰهَا فِتۡنَةً لِّلظّٰلِمِيۡنَ
— Transliteration
Inna jaAAalnahafitnatan liththalimeen
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
جَعَلۡنٰهَا
jaʿalnāhā
[We] have made it
بنایا ہم نے اس کو
فِتۡنَةً
fit'natan
a trial
ایک فتنہ /آزمائش
لِّلظّٰلِمِيۡنَ
lilẓẓālimīna
for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
Urdu —
بیشک ہم نے اس (درخت) کو ظالموں کے لئے عذاب بنایا ہے
— English
Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.
اِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخۡرُجُ فِىۡۤ اَصۡلِ الۡجَحِيۡمِۙ
— Transliteration
Innaha shajaratun takhruju fee aslialjaheem
اِنَّهَا
innahā
Indeed, it
بیشک وہ
شَجَرَةٌ
shajaratun
(is) a tree
ایک درخت ہے
تَخۡرُجُ
takhruju
that grows
جو نکلتا ہے
فِىۡۤ
fī
in
سے
اَصۡلِ
aṣli
(the) bottom
جڑ
الۡجَحِيۡمِۙ
l-jaḥīmi
(of) the Hellfire
جہنم کی
Urdu —
بیشک یہ ایک درخت ہے جو دوزخ کے سب سے نچلے حصہ سے نکلتا ہے
— English
Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,
طَلۡعُهَا كَاَنَّهٗ رُءُوۡسُ الشَّيٰطِيۡنِ
— Transliteration
TalAAuha kaannahu ruoosu ashshayateen
طَلۡعُهَا
ṭalʿuhā
Its emerging fruit
خوشے اس کے
كَاَنَّهٗ
ka-annahu
(is) as if it
گویا کہ وہ
رُءُوۡسُ
ruūsu
(was) heads
سر ہیں
الشَّيٰطِيۡنِ
l-shayāṭīni
(of) the devils
شیطانوں کے
Urdu —
اس کے خوشے ایسے ہیں گویا (بدنما) شیطانوں کے سَر ہوں
— English
Its emerging fruit as if it was heads of the devils.
فَاِنَّهُمۡ لَاٰكِلُوۡنَ مِنۡهَا فَمٰلِئُوۡنَ مِنۡهَا الۡبُطُوۡنَؕ
— Transliteration
Fa-innahum laakiloona minhafamali-oona minha albutoon
فَاِنَّهُمۡ
fa-innahum
And indeed, they
پس بیشک وہ
لَاٰكِلُوۡنَ
laākilūna
(will) surely eat
البتہ کھانے والے ہیں
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس سے
فَمٰلِــُٔــوۡنَ
famāliūna
and fill
پھر بھرنے والے ہیں
مِنۡهَا
min'hā
with it
اس سے
الۡبُطُوۡنَ ؕ
l-buṭūna
(their) bellies
پیٹوں کو
Urdu —
پس وہ (دوزخی) اسی میں سے کھانے والے ہیں اور اسی سے پیٹ بھرنے والے ہیں
— English
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.
ثُمَّ اِنَّ لَهُمۡ عَلَيۡهَا لَشَوۡبًا مِّنۡ حَمِيۡمٍۚ
— Transliteration
Thumma inna lahum AAalayha lashawbanmin hameem
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَلَيۡهَا
ʿalayhā
in it
اس کے اوپر/اس کے بعد
لَشَوۡبًا
lashawban
(is) a mixture
البتہ ملاوٹ ہوگی/ملونی ہوگی
مِّنۡ
min
of
سے
حَمِيۡمٍۚ
ḥamīmin
boiling water
کھولتے پانی
Urdu —
پھر یقیناً اُن کے لئے اس (کھانے) پر (پیپ کا) ملا ہوا نہایت گرم پانی ہوگا (جو انتڑیوں کو کاٹ دے گا)
— English
Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.
ثُمَّ اِنَّ مَرۡجِعَهُمۡ لَا۟اِلَى الۡجَحِيۡمِ
— Transliteration
Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheem
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِنَّ
inna
indeed,
بیشک
مَرۡجِعَهُمۡ
marjiʿahum
their return
ان کا لوٹنا/ان کی واپسی
لَا۟اِلَى
la-ilā
(will) surely be to
البتہ طرف
الۡجَحِيۡمِ
l-jaḥīmi
the Hellfire
جہنم کے ہوگی
Urdu —
(کھانے کے بعد) پھر یقیناً ان کا دوزخ ہی کی طرف (دوبارہ) پلٹنا ہوگا
— English
Then indeed, their return will be to the Hellfire.
اِنَّهُمۡ اَلۡفَوۡا اٰبَآءَهُمۡ ضَآلِّيۡنَۙ
— Transliteration
Innahum alfaw abaahum dalleen
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک انہوں نے
اَلۡفَوۡا
alfaw
found
پایا
اٰبَآءَهُمۡ
ābāahum
their fathers
اپنے آباؤ اجداد کو
ضَآلِّيۡنَۙ
ḍāllīna
astray
بھٹکا ہوا
Urdu —
بے شک انہوں نے اپنے باپ دادا کوگمراہ پایا
— English
Indeed they found their fathers astray.
فَهُمۡ عَلٰٓى اٰثٰرِهِمۡ يُهۡرَعُوۡنَ
— Transliteration
Fahum AAala atharihimyuhraAAoon
فَهُمۡ
fahum
So they
تو وہ
عَلٰٓى
ʿalā
on
اوپر
اٰثٰرِهِمۡ
āthārihim
their footsteps
ان کے نقش قدم کے
يُهۡرَعُوۡنَ
yuh'raʿūna
they hastened
دوڑے چلے جاتے تھے
Urdu —
سو وہ انہی کے نقشِ قدم پر دوڑائے جا رہے ہیں
— English
So they hastened [to follow] in their footsteps.
وَلَـقَدۡ ضَلَّ قَبۡلَهُمۡ اَكۡثَرُ الۡاَوَّلِيۡنَۙ
— Transliteration
Walaqad dalla qablahum aktharual-awwaleen
وَلَـقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
ضَلَّ
ḍalla
went astray
بھٹک گئے
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے قبل
اَكۡثَرُ
aktharu
most
بہت سے
الۡاَوَّلِيۡنَۙ
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں میں سے
Urdu —
اور درحقیقت اُن سے قبل پہلے لوگوں میں (بھی) اکثر گمراہ ہوگئے تھے
— English
And there had already strayed before them most of the former peoples,
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا فِيۡهِمۡ مُّنۡذِرِيۡنَ
— Transliteration
Walaqad arsalna feehim munthireen
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
فِيۡهِمۡ
fīhim
among them
ان میں
مُّنۡذِرِيۡنَ
mundhirīna
warners
ڈرانے والوں کو
Urdu —
اور یقیناً ہم نے ان میں بھی ڈر سنانے والے بھیجے
— English
And We had already sent among them warners.
فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُنۡذَرِيۡنَۙ
— Transliteration
Fanthur kayfa kanaAAaqibatu almunthareen
فَانْظُرۡ
fa-unẓur
Then see
تو دیکھ
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الۡمُنۡذَرِيۡنَۙ
l-mundharīna
(of) those who were warned
ڈرائے جانے والوں کا
Urdu —
سو آپ دیکھئے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو ڈرائے گئے تھے
— English
Then look how was the end of those who were warned -
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الۡمُخۡلَصِيۡنَ
— Transliteration
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
اِلَّا
illā
Except
سوائے
عِبَادَ
ʿibāda
(the) slaves
بندوں کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
الۡمُخۡلَصِيۡنَ
l-mukh'laṣīna
the chosen ones
جو چنے ہوئے ہیں
Urdu —
سوائے اﷲ کے چنیدہ و برگزیدہ بندوں کے
— English
But not the chosen servants of Allah.
وَلَقَدۡ نَادٰٮنَا نُوۡحٌ فَلَنِعۡمَ الۡمُجِيۡبُوۡنَۖ
— Transliteration
Walaqad nadana noohunfalaniAAma almujeeboon
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
نَادٰٮنَا
nādānā
called Us
پکارا ہم کو
نُوۡحٌ
nūḥun
Nuh;
نوح نے
فَلَنِعۡمَ
falaniʿ'ma
and Best
پس البتہ کتنے اچھے ہیں
الۡمُجِيۡبُوۡنَ ۖ
l-mujībūna
(are We as) Responders
جواب دینے والوں میں
Urdu —
اور بیشک ہمیں نوح (علیہ السلام) نے پکارا تو ہم کتنے اچھے فریاد رَس ہیں
— English
And Noah had certainly called Us, and [We are] the best of responders.
وَنَجَّيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗ مِنَ الۡكَرۡبِ الۡعَظِيۡمِۖ
— Transliteration
Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbialAAatheem
وَنَجَّيۡنٰهُ
wanajjaynāhu
And We saved him
اور نجات دی ہم نے اس کو
وَاَهۡلَهٗ
wa-ahlahu
and his family
اور اس کے گھر والوں کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡكَرۡبِ
l-karbi
the distress
کرب
الۡعَظِيۡمِ ۖ
l-ʿaẓīmi
the great
عظیم
Urdu —
اور ہم نے اُنہیں اور اُن کے گھر والوں کو سخت تکلیف سے بچا لیا
— English
And We saved him and his family from the great affliction.
وَجَعَلۡنَا ذُرِّيَّتَهٗ هُمُ الۡبٰقِيۡنَۖ
— Transliteration
WajaAAalna thurriyyatahu humualbaqeen
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We made
اور رکھا ہم نے
ذُرِّيَّتَهٗ
dhurriyyatahu
his offspring
اس کی نسل کو
هُمُ
humu
[they]
وہی
الۡبٰقِيۡنَ ۖ
l-bāqīna
the survivors
باقی رہنے والی
Urdu —
اور ہم نے فقط اُن ہی کی نسل کو باقی رہنے والا بنایا
— English
And We made his descendants those remaining [on the earth]
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِىۡ الۡاٰخِرِيۡنَۖ
— Transliteration
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
وَتَرَكۡنَا
wataraknā
And We left
اور چھوڑ دیا ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for him
اس پر
فِى
fī
among
میں
الۡاٰخِرِيۡنَ ۖ
l-ākhirīna
the later generations
بعد والوں
Urdu —
اور پیچھے آنے والوں (یعنی انبیاء و اُمم) میں ہم نے ان کا ذکرِ خیر باقی رکھا
— English
And left for him [favorable mention] among later generations:
سَلٰمٌ عَلٰى نُوۡحٍ فِىۡ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Salamun AAala noohinfee alAAalameen
سَلٰمٌ
salāmun
Peace be
سلام ہے
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
نُوۡحٍ
nūḥin
Nuh
نوح
فِى
fī
among
میں
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
the worlds
جہان والوں
Urdu —
سلام ہو نوح پر سب جہانوں میں
— English
"Peace upon Noah among the worlds."
اِنَّا كَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineen
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
كَذٰلِكَ
kadhālika
thus
اس طرح
نَجۡزِى
najzī
[We] reward
ہم جزا دیتے ہیں
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
بیشک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح بدلہ دیا کرتے ہیں
— English
Indeed, We thus reward the doers of good.
اِنَّهٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Innahu min AAibadinaalmu/mineen
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
مِنۡ
min
(was) of
میں سے تھا
عِبَادِنَا
ʿibādinā
Our slaves
ہمارے بندوں
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
believing
مومن
Urdu —
بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے
— English
Indeed, he was of Our believing servants.
ثُمَّ اَغۡرَقۡنَا الۡاٰخَرِيۡنَ
— Transliteration
Thumma aghraqna al-akhareen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَغۡرَقۡنَا
aghraqnā
We drowned
غرق کیا ہم نے
الۡاٰخَرِيۡنَ
l-ākharīna
the others
دوسروں کو
Urdu —
پھر ہم نے دوسروں کو غرق کردیا
— English
Then We drowned the disbelievers.
وَاِنَّ مِنۡ شِيۡعَتِهٖ لَاِبۡرٰهِيۡمَۘ
— Transliteration
Wa-inna min sheeAAatihi la-ibraheem
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
مِنۡ
min
among
میں سے
شِيۡعَتِهٖ
shīʿatihi
his kind
اس کے گروہ
لَاِبۡرٰهِيۡمَۘ
la-ib'rāhīma
(was) surely Ibrahim
البتہ ابراہیم تھے
Urdu —
بے شک اُن کے گروہ میں سے ابراہیم (علیہ السلام) (بھی) تھے
— English
And indeed, among his kind was Abraham,
اِذۡ جَآءَ رَبَّهٗ بِقَلۡبٍ سَلِيۡمٍ
— Transliteration
Ith jaa rabbahu biqalbinsaleem
اِذۡ
idh
When
جب وہ
جَآءَ
jāa
he came
آئے
رَبَّهٗ
rabbahu
(to) his Lord
اپنے رب کے پاس
بِقَلۡبٍ
biqalbin
with a heart
دل کے ساتھ
سَلِيۡمٍ
salīmin
sound
سلامت
Urdu —
جب وہ اپنے رب کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوئے
— English
When he came to his Lord with a sound heart
اِذۡ قَالَ لِاَبِيۡهِ وَقَوۡمِهٖ مَاذَا تَعۡبُدُوۡنَۚ
— Transliteration
Ith qala li-abeehi waqawmihi mathataAAbudoon
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
he said
کہا اس نے
لِاَبِيۡهِ
li-abīhi
to his father
اپنے باپ سے
وَقَوۡمِهٖ
waqawmihi
and his people
اور اپنی قوم سے
مَاذَا
mādhā
`What is it
کس کی
تَعۡبُدُوۡنَۚ
taʿbudūna
you worship
تم عبادت کرتے ہو
Urdu —
جبکہ انہوں نے اپنے باپ (جو حقیقت میں چچا تھا، آپ بوجہ پرورش اسے باپ کہتے تھے) اور اپنی قوم سے کہا: تم کن چیزوں کی پرستش کرتے ہو؟
— English
[And] when he said to his father and his people, "What do you worship?
اَٮِٕفۡكًا اٰلِهَةً دُوۡنَ اللّٰهِ تُرِيۡدُوۡنَؕ
— Transliteration
A-ifkan alihatan doona Allahitureedoon
اَٮِٕفۡكًا
a-if'kan
Is it falsehood
کیا گھڑے ہوئے
اٰلِهَةً
ālihatan
ds
معبودوں کو
دُوۡنَ
dūna
other than
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
تُرِيۡدُوۡنَؕ
turīdūna
(that) you desire
تم چاہتے ہو
Urdu —
کیا تم بہتان باندھ کر اﷲ کے سوا (جھوٹے) معبودوں کا ارادہ کرتے ہو؟
— English
Is it falsehood [as] gods other than Allah you desire?
فَمَا ظَنُّكُمۡ بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Fama thannukum birabbialAAalameen
فَمَا
famā
Then what
تو کیا
ظَنُّكُمۡ
ẓannukum
(do) you think
گمان تمہارا
بِرَبِّ
birabbi
about (the) Lord
کے ساتھ رب
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین
Urdu —
بھلا تمام جہانوں کے رب کے بارے میں تمہارا کیا خیال ہے؟
— English
Then what is your thought about the Lord of the worlds?"
فَنَظَرَ نَظۡرَةً فِىۡ النُّجُوۡمِۙ
— Transliteration
Fanathara nathratanfee annujoom
فَنَظَرَ
fanaẓara
Then he glanced
تو اس نے دیکھا
نَظۡرَةً
naẓratan
a glance
ایک بار دیکھنا
فِى
fī
at
طرف
النُّجُوۡمِۙ
l-nujūmi
the stars
ستاروں کی
Urdu —
پھر (ابراہیم علیہ السلام نے اُنہیں وہم میں ڈالنے کے لئے) ایک نظر ستاروں کی طرف کی
— English
And he cast a look at the stars
فَقَالَ اِنِّىۡ سَقِيۡمٌ
— Transliteration
Faqala innee saqeem
فَقَالَ
faqāla
And he said
تو کہا
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I am
بیشک میں
سَقِيۡمٌ
saqīmun
sick
بیمار ہوں
Urdu —
اور کہا: میری طبیعت مُضمحِل ہے (تمہارے ساتھ میلے پر نہیں جاسکتا)
— English
And said, "Indeed, I am [about to be] ill."
فَتَوَلَّوۡا عَنۡهُ مُدۡبِرِيۡنَ
— Transliteration
Fatawallaw AAanhu mudbireen
فَتَوَلَّوۡا
fatawallaw
So they turned away
تو وہ چلے گئے
عَنۡهُ
ʿanhu
from him
اس سے
مُدۡبِرِيۡنَ
mud'birīna
departing
پیٹھ پھیرتے ہوئے
Urdu —
سو وہ اُن سے پیٹھ پھیر کر لوٹ گئے
— English
So they turned away from him, departing.
فَرَاغَ اِلٰٓى اٰلِهَتِهِمۡ فَقَالَ اَلَا تَاۡكُلُوۡنَۚ
— Transliteration
Faragha ila alihatihimfaqala ala ta/kuloon
فَرَاغَ
farāgha
Then he turned
تو وہ چپکے سے گیا
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اٰلِهَتِهِمۡ
ālihatihim
their gods
ان کے الٰہوں کے
فَقَالَ
faqāla
and said
پھر کہا
اَلَا
alā
`Do not
کیا تم
تَاۡكُلُوۡنَۚ
takulūna
you eat
کھاتے نہیں ہو
Urdu —
پھر (ابراہیم علیہ السلام) ان کے معبودوں (یعنی بتوں) کے پاس خاموشی سے گئے اور اُن سے کہا: کیا تم کھاتے نہیں ہو؟
— English
Then he turned to their gods and said, "Do you not eat?
مَا لَـكُمۡ لَا تَنۡطِقُوۡنَ
— Transliteration
Ma lakum la tantiqoon
مَا
mā
What (is)
کیا ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
تم کو
لَا
lā
not
نہیں
تَنۡطِقُوۡنَ
tanṭiqūna
you speak
تم بولتے ہو
Urdu —
تمہیں کیا ہے کہ تم بولتے نہیں ہو؟
— English
What is [wrong] with you that you do not speak?"
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبًۢا بِالۡيَمِيۡنِ
— Transliteration
Faragha AAalayhim darban bilyameen
فَرَاغَ
farāgha
Then he turned
پھر پلٹا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
ضَرۡبًۢا
ḍarban
striking
ضرب لگاتے ہوئے
بِالۡيَمِيۡنِ
bil-yamīni
with the right hand
دائیں ہاتھ سے
Urdu —
پھر (ابراہیم علیہ السلام) پوری قوّت کے ساتھ انہیں مارنے (اور توڑنے) لگے
— English
And he turned upon them a blow with [his] right hand.
فَاَقۡبَلُوۡۤا اِلَيۡهِ يَزِفُّوۡنَ
— Transliteration
Faaqbaloo ilayhi yaziffoon
فَاَقۡبَلُوۡۤا
fa-aqbalū
Then they advanced
تو وہ متوجہ ہوئے
اِلَيۡهِ
ilayhi
towards him
اس کی طرف
يَزِفُّوۡنَ
yaziffūna
hastening
دوڑتے ہوئے
Urdu —
پھر لوگ (میلے سے واپسی پر) دوڑتے ہوئے ان کی طرف آئے
— English
Then the people came toward him, hastening.
قَالَ اَتَعۡبُدُوۡنَ مَا تَنۡحِتُوۡنَۙ
— Transliteration
Qala ataAAbudoona ma tanhitoon
قَالَ
qāla
He said
کہا،
اَتَعۡبُدُوۡنَ
ataʿbudūna
Do you worship
کیا تم عبادت کرتے ہو
مَا
mā
what
ان کی
تَنۡحِتُوۡنَۙ
tanḥitūna
you carve
جن کو تم تراشتے ہو
Urdu —
ابراہیم (علیہ السلام) نے (اُن سے) کہا: کیا تم اِن (ہی بے جان پتھروں) کو پوجتے ہو جنہیں خود تراشتے ہو؟
— English
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve,
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Wallahu khalaqakum wamataAAmaloon
وَاللّٰهُ
wal-lahu
While Allah
اور اللہ نے
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
created you
پیدا کیا تم کو
وَمَا
wamā
And what
اور اسے
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you make
جو تم بناتے ہو/ کرتے ہو
Urdu —
حالانکہ اﷲ نے تمہیں اور تمہارے (سارے) کاموں کو خَلق فرمایا ہے
— English
While Allah created you and that which you do?"
قَالُوۡا ابۡنُوۡا لَهٗ بُنۡيَانًا فَاَلۡقُوۡهُ فِىۡ الۡجَحِيۡمِ
— Transliteration
Qaloo ibnoo lahu bunyananfaalqoohu fee aljaheem
قَالُوا
qālū
They said
انہوں نے کہا،
ابۡنُوۡا
ib'nū
Build
بناؤ
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
بُنۡيَانًا
bun'yānan
a structure
ایک عمارت
فَاَلۡقُوۡهُ
fa-alqūhu
and throw him
پھر ڈالو اس کو
فِى
fī
into
میں
الۡجَحِيۡمِ
l-jaḥīmi
the blazing Fire
دہکتی آگ
Urdu —
وہ کہنے لگے: ان کے (جلانے کے) لئے ایک عمارت بناؤ پھر ان کو (اس کے اندر) سخت بھڑکتی آگ میں ڈال دو
— English
They said, "Construct for him a furnace and throw him into the burning fire."
فَاَرَادُوۡا بِهٖ كَيۡدًا فَجَعَلۡنٰهُمُ الۡاَسۡفَلِيۡنَ
— Transliteration
Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumual-asfaleen
فَاَرَادُوۡا
fa-arādū
And they intended
تو انہوں نے ارادہ کیا
بِهٖ
bihi
for him
اس کے ساتھ
كَيۡدًا
kaydan
a plot
چال چلنے کا
فَجَعَلۡنٰهُمُ
fajaʿalnāhumu
but We made them
تو کردیا ہم نے ان کو
الۡاَسۡفَلِيۡنَ
l-asfalīna
the lowest
سب سے نچلا
Urdu —
غرض انہوں نے ابراہیم (علیہ السلام) کے ساتھ ایک چال چلنا چاہی سو ہم نے اُن ہی کو نیچا دکھا دیا (نتیجۃً آگ گلزار بن گئی)
— English
And they intended for him a plan, but We made them the most debased.
وَقَالَ اِنِّىۡ ذَاهِبٌ اِلٰى رَبِّىۡ سَيَهۡدِيۡنِ
— Transliteration
Waqala innee thahibun ilarabbee sayahdeen
وَقَالَ
waqāla
And he said
اور اس نے کہا
اِنِّىۡ
innī
`Indeed, I am
بیشک میں
ذَاهِبٌ
dhāhibun
ing
جانے والا ہوں
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
اپنے رب کی
سَيَهۡدِيۡنِ
sayahdīni
He will guide me
عنقریب وہ رہنمائی کرے گا میری
Urdu —
پھر ابراہیم (علیہ السلام) نے کہا: میں (ہجرت کر کے) اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے ضرور راستہ دکھائے گا (وہ ملکِ شام کی طرف ہجرت فرما گئے)
— English
And [then] he said, "Indeed, I will go to [where I am ordered by] my Lord; He will guide me.
رَبِّ هَبۡ لِىۡ مِنَ الصّٰلِحِيۡنَ
— Transliteration
Rabbi hablee mina assaliheen
رَبِّ
rabbi
My Lord
اے میرے رب
هَبۡ
hab
grant
عطا کر
لِىۡ
lī
me
مجھ کو
مِنَ
mina
of
سے
الصّٰلِحِيۡنَ
l-ṣāliḥīna
the righteous
صالحین میں (سے)
Urdu —
(پھر اَرضِ مقدّس میں پہنچ کر دعا کی:) اے میرے رب! صالحین میں سے مجھے ایک (فرزند) عطا فرما
— English
My Lord, grant me [a child] from among the righteous."
فَبَشَّرۡنٰهُ بِغُلٰمٍ حَلِيۡمٍ
— Transliteration
Fabashsharnahu bighulamin haleem
فَبَشَّرۡنٰهُ
fabasharnāhu
So We gave him the glad tidings
تو خوش خبری دی ہم نے اس کو
بِغُلٰمٍ
bighulāmin
of a boy
لڑکے کی
حَلِيۡمٍ
ḥalīmin
forbearing
بردبار
Urdu —
پس ہم نے انہیں بڑے بُرد بار بیٹے (اسماعیل علیہ السلام) کی بشارت دی
— English
So We gave him good tidings of a forbearing boy.
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعۡىَ قَالَ يٰبُنَىَّ اِنِّىۡۤ اَرٰى فِىۡ الۡمَنَامِ اَنِّىۡۤ اَذۡبَحُكَ فَانْظُرۡ مَاذَا تَرٰىؕ قَالَ يٰۤاَبَتِ افۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُ سَتَجِدُنِىۡۤ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ مِنَ الصّٰبِرِيۡنَ
— Transliteration
Falamma balagha maAAahu assaAAyaqala ya bunayya innee ara fee almanamiannee athbahuka fanthur mathatara qala ya abati ifAAal ma tu/marusatajidunee in shaa Allahu mina assabireen
فَلَمَّا
falammā
Then when
پھر جب
بَلَغَ
balagha
he reached
وہ پہنچا
مَعَهُ
maʿahu
**the (age of) working with him
اس کے ساتھ
السَّعۡىَ
l-saʿya
the (age of) working with him
دوڑ دھوپ کو/ بلوغت کی عمر کو
قَالَ
qāla
he said
کہا
يٰبُنَىَّ
yābunayya
O my son
اے میرے بچے
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں نے
اَرٰى
arā
have seen
دیکھا ہے
فِى
fī
in
میں
الۡمَنَامِ
l-manāmi
the dream
خواب
اَنِّىۡۤ
annī
that I am
کہ میں
اَذۡبَحُكَ
adhbaḥuka
sacrificing you
میں ذبح کررہا ہوں تجھ کو
فَانْظُرۡ
fa-unẓur
so look
تو دیکھ
مَاذَا
mādhā
what
کیا کچھ
تَرٰىؕ
tarā
you see
تو دیکھتا ہے/کیا تیرا خیال ہے/تیری کیا رائے ہے
قَالَ
qāla
He said
کہا
يٰۤاَبَتِ
yāabati
O my father
اے ابا جان
افۡعَلۡ
if'ʿal
Do
کیجئے
مَا
mā
what
جو
تُؤۡمَرُ
tu'maru
you are commanded
آپ حکم دیئے گئے ہیں
سَتَجِدُنِىۡۤ
satajidunī
You will find me
عنقریب آپ پائیں گے مجھ کو
اِنۡ
in
if
اگر
شَآءَ
shāa
Allah wills
چاہا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah wills
اللہ نے
مِنَ
mina
of
میں سے
الصّٰبِرِيۡنَ
l-ṣābirīna
the patient ones
صبر کرنے والوں
Urdu —
پھر جب وہ (اسماعیل علیہ السلام) ان کے ساتھ دوڑ کر چل سکنے (کی عمر) کو پہنچ گیا تو (ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: اے میرے بیٹے! میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کررہا ہوں سو غور کرو کہ تمہاری کیا رائے ہے۔ (اسماعیل علیہ السلام نے) کہا: ابّاجان! وہ کام (فوراً) کر ڈالیے جس کا آپ کو حکم دیا جا رہا ہے۔ اگر اﷲ نے چاہا تو آپ مجھے صبر کرنے والوں میں سے پائیں گے
— English
And when he reached with him [the age of] exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I [must] sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."
فَلَمَّاۤ اَسۡلَمَا وَتَلَّهٗ لِلۡجَبِيۡنِۚ
— Transliteration
Falamma aslama watallahuliljabeen
فَلَمَّاۤ
falammā
Then when
پھر جب
اَسۡلَمَا
aslamā
both of them had submitted
وہ دونوں مطیع ہوگئے
وَتَلَّهٗ
watallahu
and he put him down
اور گرادیا اس کو
لِلۡجَبِيۡنِۚ
lil'jabīni
upon his forehead
پیشانی کے بل
Urdu —
پھر جب دونوں (رضائے الٰہی کے سامنے) جھک گئے (یعنی دونوں نے مولا کے حکم کو تسلیم کرلیا) اور ابراہیم (علیہ السلام) نے اسے پیشانی کے بل لِٹا دیا (اگلا منظر بیان نہیں فرمایا)
— English
And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,
وَنَادَيۡنٰهُ اَنۡ يّٰۤاِبۡرٰهِيۡمُۙ
— Transliteration
Wanadaynahu an ya ibraheem
وَنَادَيۡنٰهُ
wanādaynāhu
And We called out to him
اور پکارا ہم نے اس کو
اَنۡ
an
that
کہ
يّٰۤاِبۡرٰهِيۡمُۙ
yāib'rāhīmu
O Ibrahim
اے ابراہیم
Urdu —
اور ہم نے اسے ندا دی کہ اے ابراہیم!
— English
We called to him, "O Abraham,
قَدۡ صَدَّقۡتَ الرُّءۡيَآ ۚ اِنَّا كَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Qad saddaqta arru/yainna kathalika najzee almuhsineen
قَدۡ
qad
Verily,
تحقیق
صَدَّقۡتَ
ṣaddaqta
you have fulfilled
تو نے سچ کر دکھایا
الرُّءۡيَا ۚ
l-ru'yā
the vision
خواب کو
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
كَذٰلِكَ
kadhālika
thus
اسی طرح
نَجۡزِى
najzī
[We] reward
ہم جزا دیتے ہیں
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
واقعی تم نے اپنا خواب (کیاخوب) سچا کر دکھایا۔ بے شک ہم محسنوں کو ایسا ہی صلہ دیا کرتے ہیں (سو تمہیں مقامِ خلّت سے نواز دیا گیا ہے)
— English
You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.
اِنَّ هٰذَا لَهُوَ الۡبَلٰٓؤُا الۡمُبِيۡنُ
— Transliteration
Inna hatha lahuwa albalaoalmubeen
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
هٰذَا
hādhā
this
یہ
لَهُوَ
lahuwa
was surely
البتہ وہ
الۡبَلٰٓؤُا
l-balāu
the trial
آزمائش تھی
الۡمُبِيۡنُ
l-mubīnu
clear
کھلی
Urdu —
بے شک یہ بہت بڑی کھلی آزمائش تھی
— English
Indeed, this was the clear trial.
وَفَدَيۡنٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيۡمٍ
— Transliteration
Wafadaynahu bithibhinAAatheem
وَفَدَيۡنٰهُ
wafadaynāhu
And We ransomed him
اور چھڑا لیا ہم نے اس کو
بِذِبۡحٍ
bidhib'ḥin
with a sacrifice
ساتھ ایک قربانی کے
عَظِيۡمٍ
ʿaẓīmin
great
بڑی
Urdu —
اور ہم نے ایک بہت بڑی قربانی کے ساتھ اِس کا فدیہ کر دیا
— English
And We ransomed him with a great sacrifice,
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِىۡ الۡاٰخِرِيۡنَۖ
— Transliteration
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
وَتَرَكۡنَا
wataraknā
And We left
اور چھوڑ دیا ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for him
اس پر
فِى
fī
among
میں
الۡاٰخِرِيۡنَۖ
l-ākhirīna
the later generations
بعد والوں
Urdu —
اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں اس کا ذکرِ خیر برقرار رکھا
— English
And We left for him [favorable mention] among later generations:
سَلٰمٌ عَلٰٓى اِبۡرٰهِيۡمَ
— Transliteration
Salamun AAala ibraheem
سَلٰمٌ
salāmun
Peace be
سلام ہے
عَلٰٓى
ʿalā
on
اوپر
اِبۡرٰهِيۡمَ
ib'rāhīma
Ibrahim
ابراہیم کے
Urdu —
سلام ہو ابراہیم پر
— English
"Peace upon Abraham."
كَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Kathalika najzee almuhsineen
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نَجۡزِى
najzī
We reward
ہم بدلہ دیتے ہیں
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
احسان کرنے والوں کو
Urdu —
ہم اسی طرح محسنوں کو صلہ دیا کرتے ہیں
— English
Indeed, We thus reward the doers of good.
اِنَّهٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Innahu min AAibadinaalmu/mineen
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he (was)
بیشک وہ
مِنۡ
min
of
سے
عِبَادِنَا
ʿibādinā
Our slaves
ہمارے بندوں میں سے تھا
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
believing
مومن
Urdu —
بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے
— English
Indeed, he was of Our believing servants.
وَبَشَّرۡنٰهُ بِاِسۡحٰقَ نَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ
— Transliteration
Wabashsharnahu bi-ishaqanabiyyan mina assaliheen
وَبَشَّرۡنٰهُ
wabasharnāhu
And We gave him glad tidings
اور خوش خبری دی ہم نے اس کو
بِاِسۡحٰقَ
bi-is'ḥāqa
of Isaac
ساتھ اسحاق کے
نَبِيًّا
nabiyyan
a Prophet
ایک نبی تھے
مِّنَ
mina
among
سے
الصّٰلِحِيۡنَ
l-ṣāliḥīna
the righteous
نیکو کاروں میں سے
Urdu —
اور ہم نے (اِسما عیل علیہ السلام کے بعد) انہیں اِسحاق (علیہ السلام) کی بشارت دی (وہ بھی) صالحین میں سے نبی تھے
— English
And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.
وَبٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلٰٓى اِسۡحٰقَؕ وَمِنۡ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٌ وَّظَالِمٌ لِّنَفۡسِهٖ مُبِيۡنٌ
— Transliteration
Wabarakna AAalayhi waAAalaishaqa wamin thurriyyatihima muhsinunwathalimun linafsihi mubeen
وَبٰرَكۡنَا
wabāraknā
And We blessed
اور برکت ڈالی ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
him
اس پر
وَعَلٰٓى
waʿalā
and [on]
اور پر
اِسۡحٰقَؕ
is'ḥāqa
Isaac
اسحاق
وَ مِنۡ
wamin
And of
اور، سے
ذُرِّيَّتِهِمَا
dhurriyyatihimā
their offspring
اور ان دونوں کی اولاد میں (سے)
مُحۡسِنٌ
muḥ'sinun
(are) good-doers
کوئی محسن ہے
وَّظَالِمٌ
waẓālimun
and unjust
اور کوئی ظالم ہے
لِّنَفۡسِهٖ
linafsihi
to himself
اپنے نفس کے لئے
مُبِيۡنٌ
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اور ہم نے اُن پر اور اسحاق (علیہ السلام) پر برکتیں نازل فرمائیں، اور ان دونوں کی نسل میں نیکو کار بھی ہیں اور اپنی جان پر کھلے ظلم شِعار بھی
— English
And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.
وَلَقَدۡ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَۚ
— Transliteration
Walaqad mananna AAala moosawaharoon
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
مَنَنَّا
manannā
We conferred Favor
ہم نے احسان کیا
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ
وَهٰرُوۡنَۚ
wahārūna
and Harun.
اور ہارون پر
Urdu —
اور بے شک ہم نے موسٰی اور ہارون (علیھما السلام) پر بھی احسان کئے
— English
And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.
وَنَجَّيۡنٰهُمَا وَقَوۡمَهُمَا مِنَ الۡكَرۡبِ الۡعَظِيۡمِۚ
— Transliteration
Wanajjaynahuma waqawmahumamina alkarbi alAAatheem
وَنَجَّيۡنٰهُمَا
wanajjaynāhumā
And We saved both of them
اور نجات دی ہم نے ان دونوں کو
وَقَوۡمَهُمَا
waqawmahumā
and their people
اور ان دونوں کی قوم کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡكَرۡبِ
l-karbi
the distress
کرب
الۡعَظِيۡمِۚ
l-ʿaẓīmi
the great
عظیم
Urdu —
اور ہم نے خود ان دونوں کو اور دونوں کی قوم کو سخت تکلیف سے نجات بخشی
— English
And We saved them and their people from the great affliction,
وَنَصَرۡنٰهُمۡ فَكَانُوۡا هُمُ الۡغٰلِبِيۡنَۚ
— Transliteration
Wanasarnahum fakanoohumu alghalibeen
وَنَصَرۡنٰهُمۡ
wanaṣarnāhum
And We helped them
اور ہم نے مدد کی ان کی
فَكَانُوۡا
fakānū
so they became
پھر تھے
هُمُ
humu
**so they became
وہی
الۡغٰلِبِيۡنَۚ
l-ghālibīna
the victors
غالب آنے والے
Urdu —
اور ہم نے اُن کی مدد فرمائی تو وہی غالب ہوگئے
— English
And We supported them so it was they who overcame.
وَاٰتَيۡنٰهُمَا الۡكِتٰبَ الۡمُسۡتَبِيۡنَۚ
— Transliteration
Waataynahuma alkitabaalmustabeen
وَاٰتَيۡنٰهُمَا
waātaynāhumā
And We gave both of them
اور دی ہم نے ان کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب
الۡمُسۡتَبِيۡنَۚ
l-mus'tabīna
the clear
روشن
Urdu —
اور ہم نے ان دونوں کو واضح اور بیّن کتاب (تورات) عطا فرمائی
— English
And We gave them the explicit Scripture,
وَهَدَيۡنٰهُمَا الصِّرَاطَ الۡمُسۡتَقِيۡمَۚ
— Transliteration
Wahadaynahuma assirataalmustaqeem
وَهَدَيۡنٰهُمَا
wahadaynāhumā
And We guided both of them
اور ہدایت دی ہم نے ان دونوں کو
الصِّرَاطَ
l-ṣirāṭa
(to) the Path
راستے کی
الۡمُسۡتَقِيۡمَۚ
l-mus'taqīma
the Straight
سیدھے
Urdu —
اور ہم نے ان دونوں کو سیدھی راہ پر چلایا
— English
And We guided them on the straight path.
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِمَا فِىۡ الۡاٰخِرِيۡنَۙ
— Transliteration
Watarakna AAalayhima fee al-akhireen
وَتَرَكۡنَا
wataraknā
And We left
اور باقی رکھا ہم نے
عَلَيۡهِمَا
ʿalayhimā
for both of them,
ان دونوں پر (ذکر خیر)
فِى
fī
among
میں
الۡاٰخِرِيۡنَۙ
l-ākhirīna
the later generations
بعد والوں
Urdu —
اور ہم نے ان دونوں کے حق میں (بھی) پیچھے آنے والوں میں ذکرِ خیر باقی رکھا
— English
And We left for them [favorable mention] among later generations:
سَلٰمٌ عَلٰى مُوۡسٰى وَهٰرُوۡنَ
— Transliteration
Salamun AAala moosawaharoon
سَلٰمٌ
salāmun
Peace be
سلام ہو
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کے
وَهٰرُوۡنَ
wahārūna
and Harun.`
اور ہارون کے
Urdu —
سلام ہو موسٰی اور ہارون پر
— English
"Peace upon Moses and Aaron."
اِنَّا كَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineen
اِنَّا
innā
Indeed, We
یقیناً ہم
كَذٰلِكَ
kadhālika
thus
اسی طرح
نَجۡزِى
najzī
reward
ہم بدلہ دیتے ہیں
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
محسنین کو
Urdu —
بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں
— English
Indeed, We thus reward the doers of good.
اِنَّهُمَا مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Innahuma min AAibadinaalmu/mineen
اِنَّهُمَا
innahumā
Indeed, both of them
بیشک وہ دونوں
مِنۡ
min
(were) of
میں سے تھے
عِبَادِنَا
ʿibādinā
Our slaves
ہمارے بندوں
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
believing
مومن
Urdu —
بے شک وہ دونوں ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے
— English
Indeed, they were of Our believing servants.
وَاِنَّ اِلۡيَاسَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَؕ
— Transliteration
Wa-inna ilyasa lamina almursaleen
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
اِلۡيَاسَ
il'yāsa
Elijah
الیاس
لَمِنَ
lamina
(was) surely of
البتہ میں سے
الۡمُرۡسَلِيۡنَؕ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں (میں سے) تھے
Urdu —
اور یقیناً الیاس (علیہ السلام بھی) رسولوں میں سے تھے
— English
And indeed, Elias was from among the messengers,
اِذۡ قَالَ لِقَوۡمِهٖۤ اَلَا تَتَّقُوۡنَ
— Transliteration
Ith qala liqawmihi alatattaqoon
اِذۡ
idh
When
جب
قَالَ
qāla
he said
اس نے کہا
لِقَوۡمِهٖۤ
liqawmihi
to his people
اپنی قوم سے
اَلَا
alā
`Will not
کیا تم
تَتَّقُوۡنَ
tattaqūna
you fear
ڈرتے نہیں ہو
Urdu —
جب انہوں نے اپنی قوم سے کہا: کیا تم (اﷲ سے) نہیں ڈرتے ہو؟
— English
When he said to his people, "Will you not fear Allah?
اَتَدۡعُوۡنَ بَعۡلاً وَّتَذَرُوۡنَ اَحۡسَنَ الۡخَـالِقِيۡنَۙ
— Transliteration
AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsanaalkhaliqeen
اَتَدۡعُوۡنَ
atadʿūna
Do you call
کیا تم پکارتے ہو
بَعۡلًا
baʿlan
Baal
بعل کو
وَّتَذَرُوۡنَ
watadharūna
and you forsake
اور تم چھوڑ دیتے ہو
اَحۡسَنَ
aḥsana
(the) Best
سب سے بہتر
الۡخٰلِقِيۡنَۙ
l-khāliqīna
(of) Creators
خالق
Urdu —
کیا تم بَعل (نامی بُت) کو پوجتے ہو اور سب سے بہتر خالق کو چھوڑ دیتے ہو؟
— English
Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -
اللّٰهَ رَبَّكُمۡ وَرَبَّ اٰبَآٮِٕكُمُ الۡاَوَّلِيۡنَ
— Transliteration
Allaha rabbakum warabba aba-ikumual-awwaleen
اللّٰهَ
al-laha
Allah
اللہ تعالیٰ کو
رَبَّكُمۡ
rabbakum
your Lord
، جو رب ہے تمہارا
وَرَبَّ
warabba
and (the) Lord
اور رب ہے
اٰبَآٮِٕكُمُ
ābāikumu
(of) your forefathers
تمہارے پہلوں کا
الۡاَوَّلِيۡنَ
l-awalīna
(of) your forefathers
تمہارے پہلوں کا
Urdu —
(یعنی) اﷲ جو تمہارا (بھی) رب ہے اور تمہارے اگلے باپ دادوں کا (بھی) رب ہے
— English
Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"
فَكَذَّبُوۡهُ فَاِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُوۡنَۙ
— Transliteration
Fakaththaboohu fa-innahum lamuhdaroon
فَكَذَّبُوۡهُ
fakadhabūhu
But they denied him
تو انہوں نے جھٹلادیا اس کو
فَاِنَّهُمۡ
fa-innahum
so indeed, they
تو بیشک وہ
لَمُحۡضَرُوۡنَۙ
lamuḥ'ḍarūna
(will) surely be brought
ضرور حاضر کئے جائیں گے
Urdu —
تو ان لوگوں نے (یعنی قومِ بعلبک نے) الیاس (علیہ السلام) کو جھٹلایا پس وہ (بھی عذابِ جہنم میں) حاضر کردیے جائیں گے
— English
And they denied him, so indeed, they will be brought [for punishment],
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الۡمُخۡلَصِيۡنَ
— Transliteration
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
اِلَّا
illā
Except
سوائے
عِبَادَ
ʿibāda
(the) slaves
بندے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
الۡمُخۡلَصِيۡنَ
l-mukh'laṣīna
the chosen ones
جو چنے ہوئے ہیں
Urdu —
سوائے اﷲ کے چُنے ہوئے بندوں کے
— English
Except the chosen servants of Allah.
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِىۡ الۡاٰخِرِيۡنَۙ
— Transliteration
Watarakna AAalayhi fee al-akhireen
وَتَرَكۡنَا
wataraknā
And We left
اور چھوڑا ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for him
اس پر
فِى
fī
among
میں (اچھا نام)
الۡاٰخِرِيۡنَۙ
l-ākhirīna
the later generations
بعد والوں
Urdu —
اور ہم نے ان کا ذکرِ خیر (بھی) پیچھے آنے والوں میں برقرار رکھا
— English
And We left for him [favorable mention] among later generations:
سَلٰمٌ عَلٰٓى اِلۡيَاسِيۡنَ
— Transliteration
Salamun AAala il yaseen
سَلٰمٌ
salāmun
Peace be
سلام ہو
عَلٰٓى
ʿalā
upon
اوپر
اِلۡ يَاسِيۡنَ
il yāsīna
Elijah
الیاسین کے
Urdu —
سلام ہو الیاس پر
— English
"Peace upon Elias."
اِنَّا كَذٰلِكَ نَجۡزِىۡ الۡمُحۡسِنِيۡنَ
— Transliteration
Inna kathalika najzee almuhsineen
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
كَذٰلِكَ
kadhālika
thus
اسی طرح
نَجۡزِى
najzī
reward
ہم بدلہ دیتے ہیں
الۡمُحۡسِنِيۡنَ
l-muḥ'sinīna
the good-doers
محسنین کو
Urdu —
بے شک ہم نیکو کاروں کو اسی طرح صِلہ دیا کرتے ہیں
— English
Indeed, We thus reward the doers of good.
اِنَّهٗ مِنۡ عِبَادِنَا الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Innahu min AAibadinaalmu/mineen
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he (was)
بیشک وہ
مِنۡ
min
of
میں سے تھے
عِبَادِنَا
ʿibādinā
Our slaves
ہمارے بندوں
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
believing
مومن
Urdu —
بے شک وہ ہمارے (کامل) ایمان والے بندوں میں سے تھے
— English
Indeed, he was of Our believing servants.
وَاِنَّ لُوۡطًا لَّمِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَؕ
— Transliteration
Wa-inna lootan lamina almursaleen
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
لُوۡطًا
lūṭan
Lut
لوط
لَّمِنَ
lamina
(was) of
البتہ میں سے
الۡمُرۡسَلِيۡنَؕ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں (میں سے) تھے
Urdu —
اور بے شک لوط (علیہ السلام بھی) رسولوں میں سے تھے
— English
And indeed, Lot was among the messengers.
اِذۡ نَجَّيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗۤ اَجۡمَعِيۡنَۙ
— Transliteration
Ith najjaynahu waahlahuajmaAAeen
اِذۡ
idh
When
جب
نَجَّيۡنٰهُ
najjaynāhu
We saved him
نجات دی ہم نے اس کو
وَاَهۡلَهٗۤ
wa-ahlahu
and his family
اور اس کے گھر نے اس کو
اَجۡمَعِيۡنَۙ
ajmaʿīna
all
سب کے سب کو
Urdu —
جب ہم نے اُن کو اور ان کے سب گھر والوں کو نجات بخشی
— English
[So mention] when We saved him and his family, all,
اِلَّا عَجُوۡزًا فِىۡ الۡغٰبِرِيۡنَ
— Transliteration
Illa AAajoozan fee alghabireen
اِلَّا
illā
Except
مگر
عَجُوۡزًا
ʿajūzan
an old woman
ایک بڑھیا
فِى
fī
(was) among
میں سے تھی
الۡغٰبِرِيۡنَ
l-ghābirīna
those who remained behind
جو پیچھے رہ جانے والوں
Urdu —
سوائے اس بڑھیا کے جو پیچھے رہ جانے والوں میں تھی
— English
Except his wife among those who remained [with the evildoers].
ثُمَّ دَمَّرۡنَا الۡاٰخَرِيۡنَ
— Transliteration
Thumma dammarna al-akhareen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
دَمَّرۡنَا
dammarnā
We destroyed
تباہ کردیا ہم نے
الۡاٰخَرِيۡنَ
l-ākharīna
the others
دوسروں کو
Urdu —
پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کر ڈالا
— English
Then We destroyed the others.
وَاِنَّكُمۡ لَتَمُرُّوۡنَ عَلَيۡهِمۡ مُّصۡبِحِيۡنَۙ
— Transliteration
Wa-innakum latamurroona AAalayhim musbiheen
وَاِنَّكُمۡ
wa-innakum
And indeed, you
اور بیشک تم
لَتَمُرُّوۡنَ
latamurrūna
surely pass
البتہ تم گزرتے ہو
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
by them
ان پر
مُّصۡبِحِيۡنَۙ
muṣ'biḥīna
(in the) morning
صبح کرتے ہوئے/ صبح صبح
Urdu —
اور بے شک تم لوگ اُن (کی اُجڑی بستیوں) پر (مَکّہ سے ملکِ شام کی طرف جاتے ہوئے) صبح کے وقت بھی گزرتے ہو
— English
And indeed, you pass by them in the morning
وَبِالَّيۡلِؕ اَفَلَا تَعۡقِلُوۡنَ
— Transliteration
Wabillayli afala taAAqiloon
وَبِالَّيۡلِؕ
wabi-al-layli
And at night
اور رات کو
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا تم
تَعۡقِلُوۡنَ
taʿqilūna
you use reason
عقل نہیں رکھتے ہو
Urdu —
اور رات کو بھی، کیا پھر بھی تم عقل نہیں رکھتے
— English
And at night. Then will you not use reason?
وَاِنَّ يُوۡنُسَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَؕ
— Transliteration
Wa-inna yoonusa lamina almursaleen
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
يُوۡنُسَ
yūnusa
Yunus
یونس
لَمِنَ
lamina
(was) surely of
البتہ میں سے تھے
الۡمُرۡسَلِيۡنَؕ
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں
Urdu —
اور یونس (علیہ السلام بھی) واقعی رسولوں میں سے تھے
— English
And indeed, Jonah was among the messengers.
اِذۡ اَبَقَ اِلَى الۡفُلۡكِ الۡمَشۡحُوۡنِۙ
— Transliteration
Ith abaqa ila alfulki almashhoon
اِذۡ
idh
When
جب وہ
اَبَقَ
abaqa
he ran away
بھاگ گئے
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡفُلۡكِ
l-ful'ki
the ship
کشتی کی
الۡمَشۡحُوۡنِۙ
l-mashḥūni
laden
جو بھری ہوئی تھی
Urdu —
جب وہ بھری ہوئی کشتی کی طرف دوڑے
— English
[Mention] when he ran away to the laden ship.
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الۡمُدۡحَضِيۡنَۚ
— Transliteration
Fasahama fakana mina almudhadeen
فَسَاهَمَ
fasāhama
Then he drew lots
تو قرعہ ڈالا
فَكَانَ
fakāna
and was
پھر وہ ہوگئے
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُدۡحَضِيۡنَۚ
l-mud'ḥaḍīna
the losers
پھسلائے جانے والوں/ مغلوب ہونے والوں
Urdu —
پھر (کشتی بھنور میں پھنس گئی تو) انہوں نے قرعہ ڈالا تو وہ (قرعہ میں) مغلوب ہوگئے (یعنی ان کا نام نکل آیا اور کشتی والوں نے انہیں دریا میں پھینک دیا)
— English
And he drew lots and was among the losers.
فَالۡتَقَمَهُ الۡحُوۡتُ وَهُوَ مُلِيۡمٌ
— Transliteration
Faltaqamahu alhootu wahuwamuleem
فَالۡتَقَمَهُ
fal-taqamahu
Then swallowed him
تو لقمہ بنالیا اس کا
الۡحُوۡتُ
l-ḥūtu
the fish
مچھلی نے
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
مُلِيۡمٌ
mulīmun
(was) blameworthy
ملامت کرنے والے تھے (خود کو)
Urdu —
پھر مچھلی نے ان کو نگل لیا اور وہ (اپنے آپ پر) نادم رہنے والے تھے
— English
Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.
فَلَوۡلَاۤ اَنَّهٗ كَانَ مِنَ الۡمُسَبِّحِيۡنَۙ
— Transliteration
Falawla annahu kana minaalmusabbiheen
فَلَوۡلَاۤ
falawlā
And if not
پھر اگر نہ ہوتا ایسا
اَنَّهٗ
annahu
that he
بیشک
كَانَ
kāna
was
وہ ہوگئے
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُسَبِّحِيۡنَۙ
l-musabiḥīna
those who glorify
تسبیح کرنے والوں
Urdu —
پھر اگر وہ (اﷲ کی) تسبیح کرنے والوں میں سے نہ ہوتے
— English
And had he not been of those who exalt Allah,
لَلَبِثَ فِىۡ بَطۡنِهٖۤ اِلٰى يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَۚ
— Transliteration
Lalabitha fee batnihi ilayawmi yubAAathoon
لَلَبِثَ
lalabitha
Certainly, he (would have) remained
البتہ وہ ٹھہرے رہتے
فِىۡ
fī
in
میں (مچھلی کے)
بَطۡنِهٖۤ
baṭnihi
its belly
اس کے پیٹ
اِلٰى
ilā
until
تک
يَوۡمِ
yawmi
the Day
اس دن
يُبۡعَثُوۡنَۚ
yub'ʿathūna
they are resurrected
جب سب اٹھائے جائیں گے
Urdu —
تو اس (مچھلی) کے پیٹ میں اُس دن تک رہتے جب لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے
— English
He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.
فَنَبَذۡنٰهُ بِالۡعَرَآءِ وَهُوَ سَقِيۡمٌۚ
— Transliteration
Fanabathnahu bilAAara-iwahuwa saqeem
۞ فَنَبَذۡنٰهُ
fanabadhnāhu
But We cast him
تو ہم نے پھینک دیا اس کو
بِالۡعَرَآءِ
bil-ʿarāi
onto the open shore
چٹیل زمین پر
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
سَقِيۡمٌۚ
saqīmun
(was) ill
بیمار تھے/کمزور تھے/ناتواں تھے/علیل تھے/مضمحل تھے
Urdu —
پھر ہم نے انہیں (ساحلِ دریا پر) کھلے میدان میں ڈال دیا حالانکہ وہ بیمار تھے
— English
But We threw him onto the open shore while he was ill.
وَاَنۡۢبَتۡنَا عَلَيۡهِ شَجَرَةً مِّنۡ يَّقۡطِيۡنٍۚ
— Transliteration
Waanbatna AAalayhi shajaratan minyaqteen
وَاَنۡۢبَتۡنَا
wa-anbatnā
And We caused to grow
اور اگائی ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
over him
اس پر
شَجَرَةً
shajaratan
a plant
ایک بیل/ ایک درخت
مِّنۡ
min
of
میں سے
يَّقۡطِيۡنٍۚ
yaqṭīnin
gourd.
کدو کی/بیل دار/ بیل
Urdu —
اور ہم نے ان پر (کدّو کا) بیل دار درخت اُگا دیا
— English
And We caused to grow over him a gourd vine.
وَاَرۡسَلۡنٰهُ اِلٰى مِائَةِ اَلۡفٍ اَوۡ يَزِيۡدُوۡنَۚ
— Transliteration
Waarsalnahu ila mi-ati alfinaw yazeedoon
وَاَرۡسَلۡنٰهُ
wa-arsalnāhu
And We sent him
اور بھیجا ہم نے اس کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
مِائَةِ
mi-ati
a hundred
سو
اَلۡفٍ
alfin
thousand
ہزار کے (ایک لاکھ)
اَوۡ
aw
or
یا
يَزِيۡدُوۡنَۚ
yazīdūna
more
زیادہ
Urdu —
اور ہم نے انہیں (اَرضِ موصل میں قومِ نینوٰی کے) ایک لاکھ یا اس سے زیادہ افراد کی طرف بھیجا تھا
— English
And We sent him to [his people of] a hundred thousand or more.
فَاٰمَنُوۡا فَمَتَّعۡنٰهُمۡ اِلٰى حِيۡنٍؕ
— Transliteration
Faamanoo famattaAAnahum ilaheen
فَاٰمَنُوۡا
faāmanū
And they believed
تو وہ ایمان لے آئے
فَمَتَّعۡنٰهُمۡ
famattaʿnāhum
so We gave them enjoyment
تو ہم نے فائدہ دیا ان کو
اِلٰى
ilā
for
تک
حِيۡنٍؕ
ḥīnin
a while
ایک وقت
Urdu —
سو (آثارِ عذاب کو دیکھ کر) وہ لوگ ایمان لائے تو ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ پہنچایا
— English
And they believed, so We gave them enjoyment [of life] for a time.
فَاسۡتَفۡتِهِمۡ اَلِرَبِّكَ الۡبَنَاتُ وَلَهُمُ الۡبَنُوۡنَۙ
— Transliteration
Fastaftihim alirabbika albanatuwalahumu albanoon
فَاسۡتَفۡتِهِمۡ
fa-is'taftihim
Then ask them
پس پوچھو ان سے
اَلِرَبِّكَ
alirabbika
Does your Lord
کیا تیرے رب کے لئے
الۡبَنَاتُ
l-banātu
(have) daughters
بیٹیاں ہیں
وَلَهُمُ
walahumu
while for them
اور ان کے لئے ہیں
الۡبَنُوۡنَۙ
l-banūna
(are) sons
بیٹے
Urdu —
پس آپ اِن (کفّارِ مکّہ) سے پوچھئے کیا آپ کے رب کے لئے بیٹیاں ہیں اور ان کے لئے بیٹے ہیں
— English
So inquire of them, [O Muhammad], "Does your Lord have daughters while they have sons?
اَمۡ خَلَقۡنَا الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمۡ شٰهِدُوۡنَ
— Transliteration
Am khalaqna almala-ikata inathanwahum shahidoon
اَمۡ
am
Or
یا
خَلَقۡنَا
khalaqnā
did We create
بنایا ہم نے
الۡمَلٰٓٮِٕكَةَ
l-malāikata
the Angels
فرشتوں کو
اِنَاثًا
ināthan
females
عورتیں
وَّهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
شٰهِدُوۡنَ
shāhidūna
(were) witnesses
گواہ ہیں
Urdu —
کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنا کر پیدا کیا تو وہ اس وقت (موقع پر) حاضر تھے
— English
Or did We create the angels as females while they were witnesses?"
اَلَاۤ اِنَّهُمۡ مِّنۡ اِفۡكِهِمۡ لَيَقُوۡلُوۡنَۙ
— Transliteration
Ala innahum min ifkihim layaqooloon
اَلَاۤ
alā
No doubt,
خبردار بیشک
اِنَّهُمۡ
innahum
indeed, they
وہ
مِّنۡ
min
because of
سے
اِفۡكِهِمۡ
if'kihim
their falsehood
اپنے جھوٹ
لَيَقُوۡلُوۡنَۙ
layaqūlūna
[they] say
البتہ وہ کہتے ہیں
Urdu —
سن لو! وہ لوگ یقیناً اپنی بہتان تراشی سے (یہ) بات کرتے ہیں
— English
Unquestionably, it is out of their [invented] falsehood that they say,
وَلَدَ اللّٰهُۙ وَاِنَّهُمۡ لَـكٰذِبُوۡنَ
— Transliteration
Walada Allahu wa-innahum lakathiboon
وَلَدَ
walada
Allah has betten
پیدا کیا
اللّٰهُۙ
l-lahu
Allah has betten
اللہ نے
وَاِنَّهُمۡ
wa-innahum
but indeed, they
اور بیشک وہ
لَـكٰذِبُوۡنَ
lakādhibūna
surely (are) liars
البتہ جھوٹے ہیں
Urdu —
کہ اﷲ نے اولاد جنی، اور بیشک یہ لوگ جھوٹے ہیں
— English
" Allah has begotten," and indeed, they are liars.
اَصۡطَفَى الۡبَنَاتِ عَلَى الۡبَنِيۡنَؕ
— Transliteration
Astafa albanati AAalaalbaneen
اَصۡطَفَى
aṣṭafā
Has He chosen
کیا اس نے چن لیا
الۡبَنَاتِ
l-banāti
[the] daughters
بیٹیوں کو
عَلَى
ʿalā
over
پر
الۡبَنِيۡنَؕ
l-banīna
sons
بیٹوں
Urdu —
کیا اس نے بیٹوں کے مقابلہ میں بیٹیوں کو پسند فرمایا ہے (کفّارِ مکّہ کی ذہنیت کی زبان میں انہی کے عقیدے کا ردّ کیا جا رہا ہے)
— English
Has He chosen daughters over sons?
مَا لَـكُمۡ كَيۡفَ تَحۡكُمُوۡنَ
— Transliteration
Ma lakum kayfa tahkumoon
مَا
mā
**What is with you?
کیا ہے
لَـكُمۡ
lakum
**What is with you?
تم کو
كَيۡفَ
kayfa
How
کیسے
تَحۡكُمُوۡنَ
taḥkumūna
you judge
تم فیصلے کرتے ہو
Urdu —
تمہیں کیا ہوا ہے؟ تم کیسا انصاف کرتے ہو؟
— English
What is [wrong] with you? How do you make judgement?
اَفَلَا تَذَكَّرُوۡنَۚ
— Transliteration
Afala tathakkaroon
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
تَذَكَّرُوۡنَۚ
tadhakkarūna
you pay heed
تم نصیحت پکڑو گے
Urdu —
کیا تم غور نہیں کرتے؟
— English
Then will you not be reminded?
اَمۡ لَـكُمۡ سُلۡطٰنٌ مُّبِيۡنٌۙ
— Transliteration
Am lakum sultanun mubeen
اَمۡ
am
Or
یا
لَـكُمۡ
lakum
you [all] have
تمہارے لئے
سُلۡطٰنٌ
sul'ṭānun
an authority
کوئی دلیل ہے
مُّبِيۡنٌۙ
mubīnun
clear
کھلی
Urdu —
کیا تمہارے پاس (اپنے فکر و نظریہ پر) کوئی واضح دلیل ہے
— English
Or do you have a clear authority?
فَاۡتُوۡا بِكِتٰبِكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Fa/too bikitabikum in kuntum sadiqeen
فَاۡتُوۡا
fatū
Then bring
پس لے آؤ
بِكِتٰبِكُمۡ
bikitābikum
your book
اپنی کتاب کو
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
تم اپنی کتاب پیش کرو اگر تم سچے ہو
— English
Then produce your scripture, if you should be truthful.
وَجَعَلُوۡا بَيۡنَهٗ وَبَيۡنَ الۡجِنَّةِ نَسَبًا ؕ وَلَقَدۡ عَلِمَتِ الۡجِنَّةُ اِنَّهُمۡ لَمُحۡضَرُوۡنَۙ
— Transliteration
WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnatinasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroon
وَجَعَلُوۡا
wajaʿalū
And they have made
اور انہوں نے بنا رکھا ہے
بَيۡنَهٗ
baynahu
between Him
اس کے درمیان
وَبَيۡنَ
wabayna
and between
اور درمیان
الۡجِنَّةِ
l-jinati
the jinn
جنوں کے
نَسَبًا ؕ
nasaban
a relationship
ایک ناطہ/ رشتہ
وَلَقَدۡ
walaqad
but certainly,
اور البتہ تحقیق
عَلِمَتِ
ʿalimati
know
جان لیا ہے
الۡجِنَّةُ
l-jinatu
the jinn
جنوں نے
اِنَّهُمۡ
innahum
that they
بیشک وہ
لَمُحۡضَرُوۡنَۙ
lamuḥ'ḍarūna
(will) surely be brought
حاضر کئے جائیں گے
Urdu —
اور انہوں نے (تو) اﷲ اور جِنّات کے درمیان (بھی) نسبی رشتہ مقرر کر رکھا ہے، حالانکہ جنّات کو معلوم ہے کہ وہ (بھی اﷲ کے حضور) یقیناً پیش کیے جائیں گے
— English
And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they [who made such claims] will be brought to [punishment].
سُبۡحٰنَ اللّٰهِ عَمَّا يَصِفُوۡنَۙ
— Transliteration
Subhana Allahi AAammayasifoon
سُبۡحٰنَ
sub'ḥāna
Glory be
پاک ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(to) Allah
اللہ
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے جو وہ
يَصِفُوۡنَۙ
yaṣifūna
they attribute
بیان کرتے ہیں
Urdu —
اﷲ ان باتوں سے پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں
— English
Exalted is Allah above what they describe,
اِلَّا عِبَادَ اللّٰهِ الۡمُخۡلَصِيۡنَ
— Transliteration
Illa AAibada Allahialmukhlaseen
اِلَّا
illā
Except
سوائے
عِبَادَ
ʿibāda
(the) slaves
بندے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
الۡمُخۡلَصِيۡنَ
l-mukh'laṣīna
the chosen
جو چنے ہوئے ہیں
Urdu —
مگر اﷲ کے چُنیدہ و برگزیدہ بندے (اِن باتوں سے مستثنٰی ہیں)
— English
Except the chosen servants of Allah [who do not share in that sin].
فَاِنَّكُمۡ وَمَا تَعۡبُدُوۡنَۙ
— Transliteration
Fa-innakum wama taAAbudoon
فَاِنَّكُمۡ
fa-innakum
So indeed, you
پس بیشک تم سب
وَمَا
wamā
and what
اور جن کی
تَعۡبُدُوۡنَۙ
taʿbudūna
you worship
تم عبادت کرتے ہو
Urdu —
پس تم اور جن (بتوں) کی تم پرستش کرتے ہو
— English
So indeed, you [disbelievers] and whatever you worship,
مَاۤ اَنۡـتُمۡ عَلَيۡهِ بِفٰتِنِيۡنَۙ
— Transliteration
Ma antum AAalayhi bifatineen
مَاۤ
mā
Not
نہیں
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
from Him
اس کے
بِفٰتِنِيۡنَۙ
bifātinīna
can tempt away (anyone)
خلاف بہکانے والے
Urdu —
تم سب اﷲ کے خلاف کسی کو گمراہ نہیں کرسکتے
— English
You cannot tempt [anyone] away from Him
اِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ الۡجَحِيۡمِ
— Transliteration
Illa man huwa sali aljaheem
اِلَّا
illā
Except
مگر
مَنۡ
man
who
اس کو جو ہے،
هُوَ
huwa
he
وہ
صَالِ
ṣāli
(is) to burn
داخل ہونے والا
الۡجَحِيۡمِ
l-jaḥīmi
(in) the Hellfire
جہنم میں
Urdu —
سوائے اس شخص کے جو دوزخ میں جا گرنے والا ہے
— English
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire.
وَمَا مِنَّاۤ اِلَّا لَهٗ مَقَامٌ مَّعۡلُوۡمٌۙ
— Transliteration
Wama minna illa lahumaqamun maAAloom
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
مِنَّاۤ
minnā
among us
ہم میں سے کوئی
اِلَّا
illā
except
مگر
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لئے
مَقَامٌ
maqāmun
(is) a position
مقام ہے/ جگہ ہے
مَّعۡلُوۡمٌۙ
maʿlūmun
known
معلوم
Urdu —
اور (فرشتے کہتے ہیں:) ہم میں سے بھی ہر ایک کا مقام مقرر ہے
— English
[The angels say], "There is not among us any except that he has a known position.
وَّاِنَّا لَـنَحۡنُ الصَّآفُّوۡنَۚ
— Transliteration
Wa-inna lanahnu assaffoon
وَّاِنَّا
wa-innā
And indeed, we
اور بیشک ہم
لَـنَحۡنُ
lanaḥnu
surely, [we]
البتہ ہم
الصَّآفُّوۡنَۚ
l-ṣāfūna
stand in rows
صف بنانے والے ہیں
Urdu —
اور یقیناً ہم تو خود صف بستہ رہنے والے ہیں
— English
And indeed, we are those who line up [for prayer].
وَاِنَّا لَـنَحۡنُ الۡمُسَبِّحُوۡنَ
— Transliteration
Wa-inna lanahnu almusabbihoon
وَاِنَّا
wa-innā
And indeed, we
اور بیشک ہم
لَـنَحۡنُ
lanaḥnu
surely, [we]
البتہ ہم ہی
الۡمُسَبِّحُوۡنَ
l-musabiḥūna
glorify (Allah)
تسبیح کرنے والے ہیں
Urdu —
اور یقیناً ہم تو خود (اﷲ کی) تسبیح کرنے والے ہیں
— English
And indeed, we are those who exalt Allah."
وَاِنۡ كَانُوۡا لَيَقُوۡلُوۡنَۙ
— Transliteration
Wa-in kanoo layaqooloon
وَاِنۡ
wa-in
And indeed,
اور بیشک
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
لَيَقُوۡلُوۡنَۙ
layaqūlūna
say
البتہ کہتے
Urdu —
اور یہ لوگ یقیناً کہا کرتے تھے
— English
And indeed, the disbelievers used to say,
لَوۡ اَنَّ عِنۡدَنَا ذِكۡرًا مِّنَ الۡاَوَّلِيۡنَۙ
— Transliteration
Law anna AAindana thikranmina al-awwaleen
لَوۡ
law
`If
کاش
اَنَّ
anna
that
بیشک
عِنۡدَنَا
ʿindanā
we had
ہمارے پاس
ذِكۡرًا
dhik'ran
a reminder
نصیحت ہوتی/ ذکر ہوتا
مِّنَ
mina
from
میں سے
الۡاَوَّلِيۡنَۙ
l-awalīna
the former (people)
پہلوں
Urdu —
کہ اگر ہمارے پاس (بھی) پہلے لوگوں کی کوئی (کتابِ) نصیحت ہوتی
— English
"If we had a message from [those of] the former peoples,
لَـكُنَّا عِبَادَ اللّٰهِ الۡمُخۡلَصِيۡنَ
— Transliteration
Lakunna AAibada Allahialmukhlaseen
لَـكُنَّا
lakunnā
Certainly, we (would) have been
البتہ ہوتے ہم
عِبَادَ
ʿibāda
slaves
بندے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
الۡمُخۡلَصِيۡنَ
l-mukh'laṣīna
the chosen
چنے ہوئے
Urdu —
تو ہم (بھی) ضرور اﷲ کے برگزیدہ بندے ہوتے
— English
We would have been the chosen servants of Allah."
فَكَفَرُوۡا بِهٖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoon
فَكَفَرُوۡا
fakafarū
But they disbelieved
تو انہوں نے کفر کیا
بِهٖ
bihi
in it,
ساتھ اس کے
فَسَوۡفَ
fasawfa
so soon
تو عنقریب وہ
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
they will know
جان لیں گے
Urdu —
پھر (اب) وہ اس (قرآن) کے منکِر ہوگئے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) جان لیں گے
— English
But they disbelieved in it, so they are going to know.
وَلَقَدۡ سَبَقَتۡ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۖۚ
— Transliteration
Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadinaalmursaleen
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
سَبَقَتۡ
sabaqat
has preceded
پہلے گزر چکی ہے
كَلِمَتُنَا
kalimatunā
Our Word
بات ہماری
لِعِبَادِنَا
liʿibādinā
for Our slaves
ہمارے بندوں کے لئے
الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۖۚ
l-mur'salīna
the Messengers
جو بھیجے گئے
Urdu —
اور بے شک ہمارا فرمان ہمارے بھیجے ہوئے بندوں (یعنی رسولوں) کے حق میں پہلے صادر ہوچکا ہے
— English
And Our word has already preceded for Our servants, the messengers,
اِنَّهُمۡ لَهُمُ الۡمَنۡصُوۡرُوۡنَ
— Transliteration
Innahum lahumu almansooroon
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed they,
بیشک وہ
لَهُمُ
lahumu
surely they
البتہ وہی
الۡمَنۡصُوۡرُوۡنَ
l-manṣūrūna
(would be) the victorious
مدد دیئے جانے والے ہیں
Urdu —
کہ بے شک وہی مدد یافتہ لوگ ہیں
— English
[That] indeed, they would be those given victory
وَاِنَّ جُنۡدَنَا لَهُمُ الۡغٰلِبُوۡنَ
— Transliteration
Wa-inna jundana lahumu alghaliboon
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
جُنۡدَنَا
jundanā
Our host
لشکر ہمارا/ فوج ہماری
لَهُمُ
lahumu
surely, they
البتہ وہ
الۡغٰلِبُوۡنَ
l-ghālibūna
(will be) those who overcome
غالب آنے والے ہیں
Urdu —
اور بے شک ہمارا لشکر ہی غالب ہونے والا ہے
— English
And [that] indeed, Our soldiers will be those who overcome.
فَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتّٰى حِيۡنٍۙ
— Transliteration
Fatawalla AAanhum hatta heen
فَتَوَلَّ
fatawalla
So turn away
تو منہ پھیر لو
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
حَتّٰى
ḥattā
for
ایک خاص
حِيۡنٍۙ
ḥīnin
a time
وقت تک
Urdu —
پس ایک وقت تک آپ ان سے توجّہ ہٹا لیجئے
— English
So, [O Muhammad], leave them for a time.
وَاَبۡصِرۡهُمۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُوۡنَ
— Transliteration
Waabsirhum fasawfa yubsiroon
وَاَبۡصِرۡهُمۡ
wa-abṣir'hum
And see them
اور دیکھو ان کو
فَسَوۡفَ
fasawfa
so soon
تو عنقریب
يُبۡصِرُوۡنَ
yub'ṣirūna
they will see
وہ بھی دیکھیں گے
Urdu —
اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے
— English
And see [what will befall] them, for they are going to see.
اَفَبِعَذَابِنَا يَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
— Transliteration
AfabiAAathabina yastaAAjiloon
اَفَبِعَذَابِنَا
afabiʿadhābinā
Then is (it) for Our punishment
کیا بھلا ساتھ ہمارے عذاب کے
يَسۡتَعۡجِلُوۡنَ
yastaʿjilūna
they hasten
وہ جلدی مچا رہے ہیں
Urdu —
اور کیا یہ ہمارے عذاب میں جلدی کے خواہش مند ہیں
— English
Then for Our punishment are they impatient?
فَاِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمۡ فَسَآءَ صَبَاحُ الۡمُنۡذَرِيۡنَ
— Transliteration
Fa-itha nazala bisahatihimfasaa sabahu almunthareen
فَاِذَا
fa-idhā
But when
پھر جب
نَزَلَ
nazala
it descends
وہ اترے گا
بِسَاحَتِهِمۡ
bisāḥatihim
in their territory
ان کے صحن میں/ ان کے اپنے گھر میں
فَسَآءَ
fasāa
then evil (will be)
تو بہت بری ہوگی
صَبَاحُ
ṣabāḥu
(the) morning
صبح
الۡمُنۡذَرِيۡنَ
l-mundharīna
(for) those who were warned
ڈرائے جانے والوں کی
Urdu —
پھر جب وہ (عذاب) ان کے سامنے اترے گا تو اِن کی صبح کیا ہی بُری ہوگی جنہیں ڈرایا گیا تھا
— English
But when it descends in their territory, then evil is the morning of those who were warned.
وَتَوَلَّ عَنۡهُمۡ حَتّٰى حِيۡنٍۙ
— Transliteration
Watawalla AAanhum hatta heen
وَتَوَلَّ
watawalla
So turn away
اور منہ پھیر لو
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
حَتّٰى
ḥattā
for
تک
حِيۡنٍۙ
ḥīnin
a time
ایک وقت
Urdu —
پس آپ اُن سے تھوڑی مدّت تک توجّہ ہٹا ئے رکھئے
— English
And leave them for a time.
وَّاَبۡصِرۡ فَسَوۡفَ يُبۡصِرُوۡنَ
— Transliteration
Waabsir fasawfa yubsiroon
وَّاَبۡصِرۡ
wa-abṣir
And see
اور دیکھتے رہو
فَسَوۡفَ
fasawfa
so soon
تو عنقریب
يُبۡصِرُوۡنَ
yub'ṣirūna
they will see
وہ بھی دیکھیں گے
Urdu —
اور انہیں (برابر) دیکھتے رہئیے، سو وہ عنقریب (اپنا انجام) دیکھ لیں گے
— English
And see, for they are going to see.
سُبۡحٰنَ رَبِّكَ رَبِّ الۡعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُوۡنَۚ
— Transliteration
Subhana rabbika rabbi alAAizzatiAAamma yasifoon
سُبۡحٰنَ
sub'ḥāna
Glory
پاک ہے
رَبِّكَ
rabbika
(be to) your Lord
تیرا رب
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
مالک
الۡعِزَّةِ
l-ʿizati
(of) Honor
عزت کا
عَمَّا
ʿammā
above what
ان تمام باتوں سے
يَصِفُوۡنَۚ
yaṣifūna
they attribute
جو یہ لوگ بنا رہے ہیں
Urdu —
آپ کا رب، جو عزت کا مالک ہے اُن (باتوں) سے پاک ہے جو وہ بیان کرتے ہیں
— English
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.
وَسَلٰمٌ عَلَى الۡمُرۡسَلِيۡنَۚ
— Transliteration
Wasalamun AAala almursaleen
وَسَلٰمٌ
wasalāmun
And peace be
اور سلام ہے
عَلَى
ʿalā
upon
پر
الۡمُرۡسَلِيۡنَۚ
l-mur'salīna
the Messengers
سب رسولوں
Urdu —
اور (تمام) رسولوں پر سلام ہو
— English
And peace upon the messengers.
وَالۡحَمۡدُ لِلّٰهِ رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ
— Transliteration
Walhamdu lillahirabbi alAAalameen
وَالۡحَمۡدُ
wal-ḥamdu
And all praise
اور سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
(be) to Allah
اللہ
رَبِّ
rabbi
(the) Lord
رب
الۡعٰلَمِيۡنَ
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین کے لئے ہے
Urdu —
اور سب تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جو تمام جہانوں کا رب ہے
— English
And praise to Allah, Lord of the worlds.
