Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

YaseenYaseen036surahیٰسٓ

MakkahMakkiSerial: 36Revelation: 41Verses: 83Parah: 22,23Rukus: 5Sajda: ---

يٰسۤۚ‏ 
— Transliteration
Ya-seen
يٰسٓ ۚ‏
ya-seen
Ya Seen.
یس
Urdu —
یا، سین (حقیقی معنی اللہ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Ya, Seen.
وَالۡقُرۡاٰنِ الۡحَكِيۡمِ ۙ‏ 
— Transliteration
Walqur-ani alhakeem
وَالۡقُرۡاٰنِ
wal-qur'āni
By the Quran
قسم ہے قرآن
الۡحَكِيۡمِ ۙ‏
l-ḥakīmi
the Wise
حکیم کی
Urdu —
حکمت سے معمور قرآن کی قَسم
— English
By the wise Qur'an.
اِنَّكَ لَمِنَ الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Innaka lamina almursaleen
اِنَّكَ
innaka
Indeed, you
بیشک آپ
لَمِنَ
lamina
(are) among
البتہ سے ہیں
الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ‏
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں میں (سے ہیں)
Urdu —
بیشک آپ ضرور رسولوں میں سے ہیں
— English
Indeed you, [O Muhammad], are from among the messengers,
عَلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍؕ‏ 
— Transliteration
AAala siratin mustaqeem
عَلٰى
ʿalā
On
پر
صِرَاطٍ
ṣirāṭin
a Path
راستے کی طرف
مُّسۡتَقِيۡمٍؕ‏
mus'taqīmin
Straight
سیدھے
Urdu —
سیدھی راہ پر (قائم ہیں)
— English
On a straight path.
تَنۡزِيۡلَ الۡعَزِيۡزِ الرَّحِيۡمِ ۙ‏ 
— Transliteration
Tanzeela alAAazeezi arraheem
تَنۡزِيۡلَ
tanzīla
A revelation
نازل کردہ ہے
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
زبردست
الرَّحِيۡمِ ۙ‏
l-raḥīmi
the Most Merciful
رحم فرمانے والی ہستی کی طرف
Urdu —
(یہ) بڑی عزت والے، بڑے رحم والے (رب) کا نازل کردہ ہے
— English
[This is] a revelation of the Exalted in Might, the Merciful,
لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّاۤ اُنۡذِرَ اٰبَآؤُهُمۡ فَهُمۡ غٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Litunthira qawman ma onthiraabaohum fahum ghafiloon
لِتُنۡذِرَ
litundhira
That you may warn
تاکہ تم خبردار کرو
قَوۡمًا
qawman
a people
ایک قوم کو
مَّاۤ
not
نہیں
اُنۡذِرَ
undhira
were warned
خبردار کیے گئے
اٰبَآؤُهُمۡ
ābāuhum
their forefathers
ان کے آباؤ اجداد
فَهُمۡ
fahum
so they
پس وہ
غٰفِلُوۡنَ‏
ghāfilūna
(are) heedless
غافل ہیں
Urdu —
تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے باپ دادا کو (بھی) نہیں ڈرایا گیا سو وہ غافل ہیں
— English
That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.
لَقَدۡ حَقَّ الۡقَوۡلُ عَلٰٓى اَكۡثَرِهِمۡ فَهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Laqad haqqa alqawlu AAalaaktharihim fahum la yu/minoon
لَقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
حَقَّ
ḥaqqa
(has) proved true
حق ہوئی۔ ثابت ہوئی
الۡقَوۡلُ
l-qawlu
the word
بات
عَلٰٓى
ʿalā
upon
پر
اَكۡثَرِهِمۡ
aktharihim
most of them
ان کی اکثریت (پر )
فَهُمۡ
fahum
so they
کہ وہ
لَا
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
believe
ایمان لائیں گے
Urdu —
درحقیقت اُن کے اکثر لوگوں پر ہمارا فرمان (سچ) ثابت ہو چکا ہے سو وہ ایمان نہیں لائیں گے
— English
Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.
اِنَّا جَعَلۡنَا فِىۡۤ اَعۡنَاقِهِمۡ اَغۡلٰلاً فَهِىَ اِلَى الۡاَ ذۡقَانِ فَهُمۡ مُّقۡمَحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna jaAAalna fee aAAnaqihimaghlalan fahiya ila al-athqani fahummuqmahoon
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
جَعَلۡنَا
jaʿalnā
[We] have placed
ڈال دیے ہم نے
فِىۡۤ
on
میں
اَعۡنَاقِهِمۡ
aʿnāqihim
their necks
ان کی گردنوں میں
اَغۡلٰلًا
aghlālan
iron collars
طوق
فَهِىَ
fahiya
and they
تو وہ
اِلَى
ilā
(are up) to
تک
الۡاَ ذۡقَانِ
l-adhqāni
the chins
ٹھوڑیوں تک ہیں
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
مُّقۡمَحُوۡنَ‏
muq'maḥūna
(are with) heads raised up
سر اٹھائے ہوئے ہیں
Urdu —
بیشک ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیئے ہیں تو وہ اُن کی ٹھوڑیوں تک ہیں، پس وہ سر اوپر اٹھائے ہوئے ہیں
— English
Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.
وَجَعَلۡنَا مِنۡۢ بَيۡنِ اَيۡدِيۡهِمۡ سَدًّا وَّمِنۡ خَلۡفِهِمۡ سَدًّا فَاَغۡشَيۡنٰهُمۡ فَهُمۡ لَا يُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WajaAAalna min bayni aydeehim saddanwamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroon
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We have made
اور بنادی ہم نے
مِنۡۢ
min
**before them
سے
بَيۡنِ
bayni
before them
درمیان
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
before them
ان کے سامنے سے
سَدًّا
saddan
a barrier
ایک دیوار
وَّمِنۡ
wamin
**and behind them
اور سے
خَلۡفِهِمۡ
khalfihim
and behind them
ان کے پیچھے سے
سَدًّا
saddan
a barrier
ایک دیوار
فَاَغۡشَيۡنٰهُمۡ
fa-aghshaynāhum
and We covered them
پھر ڈھانپ دیا ہم نے ان کو
فَهُمۡ
fahum
so they
پس وہ
لَا
(do) not
نہیں
يُبۡصِرُوۡنَ‏
yub'ṣirūna
see
وہ دیکھ پاتے
Urdu —
اور ہم نے اُن کے آگے سے (بھی) ایک دیوار اور اُن کے پیچھے سے (بھی) ایک دیوار بنا دی ہے، پھر ہم نے اُن (کی آنکھوں) پر پردہ ڈال دیا ہے سو وہ کچھ نہیں دیکھتے
— English
And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.
وَسَوَآءٌ عَلَيۡهِمۡ ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ اَمۡ لَمۡ تُنۡذِرۡهُمۡ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wasawaon AAalayhim aanthartahumam lam tunthirhum la yu/minoon
وَسَوَآءٌ
wasawāon
And it (is) same
اور برابر ہے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
ءَاَنۡذَرۡتَهُمۡ
a-andhartahum
whether you warn them
خواہ تم ڈراؤ ان کو
اَمۡ
am
or
یا
لَمۡ
lam
(do) not
نہ
تُنۡذِرۡهُمۡ
tundhir'hum
warn them
تم ڈراؤ ان کو
لَا
not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ‏ 
yu'minūna
they will believe
وہ ایمان لائیں گے
Urdu —
اور اُن پر برابر ہے خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا انہیں نہ ڈرائیں وہ ایمان نہ لائیں گے
— English
And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.
اِنَّمَا تُنۡذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكۡرَ وَخَشِىَ الرَّحۡمٰنَ بِالۡغَيۡبِۚ فَبَشِّرۡهُ بِمَغۡفِرَةٍ وَّاَجۡرٍ كَرِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Innama tunthiru mani ittabaAAaaththikra wakhashiya arrahmanabilghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareem
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
تُنۡذِرُ
tundhiru
you (can) warn
تم خبردار کرسکتے ہو
مَنِ
mani
(him) who
اس کو جو
اتَّبَعَ
ittabaʿa
follows
پیروی کرے
الذِّكۡرَ
l-dhik'ra
the Reminder
نصیحت کی
وَخَشِىَ
wakhashiya
and fears
اور ڈرتا ہوں
الرَّحۡمٰنَ
l-raḥmāna
the Most Gracious
رحمن سے
بِالۡغَيۡبِۚ
bil-ghaybi
in the unseen
ساتھ غیب کے۔ غائبانہ طور پر
فَبَشِّرۡهُ
fabashir'hu
So give him glad tidings
پس خوش خبری دے دو اس کو
بِمَغۡفِرَةٍ
bimaghfiratin
of forgiveness
بخشش کی
وَّاَجۡرٍ
wa-ajrin
and a reward
اجر کی
كَرِيۡمٍ‏
karīmin
noble
عزت والے
Urdu —
آپ تو صرف اسی شخص کو ڈر سناتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرتا ہے اور خدائے رحمان سے بن دیکھے ڈرتا ہے، سو آپ اسے بخشش اور بڑی عزت والے اجر کی خوشخبری سنا دیں
— English
You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.
اِنَّا نَحۡنُ نُحۡىِ الۡمَوۡتٰى وَنَكۡتُبُ مَا قَدَّمُوۡا وَاٰثَارَهُمۡؕ وَكُلَّ شَىۡءٍ اَحۡصَيۡنٰهُ فِىۡۤ اِمَامٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Inna nahnu nuhyeealmawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahumwakulla shay-in ahsaynahu fee imamin mubeen
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
نَحۡنُ
naḥnu
We
ہم ہی
نُحۡىِ
nuḥ'yī
[We] give life
ہم زندہ کریں گے
الۡمَوۡتٰى
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
وَنَكۡتُبُ
wanaktubu
and We record
اور ہم لکھ رہے ہیں
مَا
what
جو
قَدَّمُوۡا
qaddamū
they have sent before
انہوں نے آگے بھیجا
وَاٰثَارَهُمۡؕ
waāthārahum
and their footprints
اور ان کے آثار کو
وَكُلَّ
wakulla
and every
اور ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کو
اَحۡصَيۡنٰهُ
aḥṣaynāhu
We have enumerated it
شمار کررکھا ہے ہم نے اس کو
فِىۡۤ
in
میں
اِمَامٍ
imāmin
a Register
ایک کتاب میں
مُّبِيۡنٍ‏
mubīnin
clear
واضح
Urdu —
بیشک ہم ہی تو مُردوں کو زندہ کرتے ہیں اور ہم وہ سب کچھ لکھ رہے ہیں جو (اَعمال) وہ آگے بھیج چکے ہیں، اور اُن کے اثرات (جو پیچھے رہ گئے ہیں)، اور ہر چیز کو ہم نے روشن کتاب (لوحِ محفوظ) میں احاطہ کر رکھا ہے
— English
Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register.
وَاضۡرِبۡ لَهُمۡ مَّثَلاً اَصۡحٰبَ الۡقَرۡيَةِ  ‌ۘ اِذۡ جَآءَهَا الۡمُرۡسَلُوۡنَۚ‏ 
— Transliteration
Wadrib lahum mathalan as-habaalqaryati ith jaaha almursaloon
وَاضۡرِبۡ
wa-iḍ'rib
And set forth
اور بیان کرو
لَهُمۡ
lahum
to them
ان کے لیے
مَّثَلًا
mathalan
an example
ایک مثال
اَصۡحٰبَ
aṣḥāba
(of the) companions
والوں کی
الۡقَرۡيَةِ ​ۘ
l-qaryati
(of) the city
بستی (والوں کی)
اِذۡ
idh
when
جب
جَآءَهَا
jāahā
came to it
آئے ان کے پاس
الۡمُرۡسَلُوۡنَۚ‏ 
l-mur'salūna
the Messengers
بھیجے ہوئے (پیغمبر)
Urdu —
اور آپ اُن کے لئے ایک بستی (انطاکیہ) کے باشندوں کی مثال (حکایۃً) بیان کریں، جب اُن کے پاس کچھ پیغمبر آئے
— English
And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -
اِذۡ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَيۡهِمُ اثۡنَيۡنِ فَكَذَّبُوۡهُمَا فَعَزَّزۡنَا بِثَالِثٍ فَقَالُـوۡۤا اِنَّاۤ اِلَيۡكُمۡ مُّرۡسَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ith arsalna ilayhimu ithnaynifakaththaboohuma faAAazzazna bithalithinfaqaloo inna ilaykum mursaloon
اِذۡ
idh
When
جب
اَرۡسَلۡنَاۤ
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
اِلَيۡهِمُ
ilayhimu
to them
ان کی طرف
اثۡنَيۡنِ
ith'nayni
two (Messengers)
دو کو
فَكَذَّبُوۡهُمَا
fakadhabūhumā
but they denied both of them
تو انہوں نے جھٹلادیا ان دونوں کو
فَعَزَّزۡنَا
faʿazzaznā
so We strengthened them
تو قوت دی ہم نے/ تائید کی ہم نے
بِثَالِثٍ
bithālithin
with a third
ساتھ ایک تیسرے کے
فَقَالُـوۡۤا
faqālū
and they said
تو انہوں نے کہا
اِنَّاۤ
innā
`Indeed, We
بیشک ہم
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
مُّرۡسَلُوۡنَ‏
mur'salūna
(are) Messengers
بھیجے گئے ہیں/ بھیجے جانے والے ہیں
Urdu —
جبکہ ہم نے اُن کی طرف (پہلے) دو (پیغمبر) بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے (ان کو) تیسرے (پیغمبر) کے ذریعے قوت دی، پھر اُن تینوں نے کہا: بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں
— English
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."
قَالُوۡا مَاۤ اَنۡـتُمۡ اِلَّا بَشَرٌ مِّثۡلُـنَا ۙ وَمَاۤ اَنۡزَلَ الرَّحۡمٰنُ مِنۡ شَىۡءٍۙ اِنۡ اَنۡـتُمۡ اِلَّا تَكۡذِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ma antum illabasharun mithluna wama anzala arrahmanumin shay-in in antum illa takthiboon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
مَاۤ
`Not
نہیں
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
اِلَّا
illā
(are) but
مگر
بَشَرٌ
basharun
human beings
ایک انسان
مِّثۡلُـنَا ۙ
mith'lunā
like us
ہماری طرح
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَنۡزَلَ
anzala
has revealed
نازل کیا
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن نے
مِنۡ
min
any
سے
شَىۡءٍۙ
shayin
thing
کسی چیز کو
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَنۡـتُمۡ
antum
you
ہو تم
اِلَّا
illā
(are) but
مگر
تَكۡذِبُوۡنَ‏
takdhibūna
lying
جھوٹ بولتے
Urdu —
(بستی والوں نے) کہا: تم تو محض ہماری طرح بشر ہو اور خدائے رحمان نے کچھ بھی نازل نہیں کیا، تم فقط جھوٹ بول رہے ہو
— English
They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."
قَالُوۡا رَبُّنَا يَعۡلَمُ اِنَّاۤ اِلَيۡكُمۡ لَمُرۡسَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo rabbuna yaAAlamu innailaykum lamursaloon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
رَبُّنَا
rabbunā
Our Lord
ہمارا رب
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
اِنَّاۤ
innā
that we
بیشک ہم
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
to you
تمہاری طرف
لَمُرۡسَلُوۡنَ‏
lamur'salūna
(are) surely Messengers
البتہ بھیجے ہوئے ہیں
Urdu —
(پیغمبروں نے) کہا: ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم یقیناً تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں
— English
They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,
وَمَا عَلَيۡنَاۤ اِلَّا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ‏ 
— Transliteration
Wama AAalayna illaalbalaghu almubeen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
عَلَيۡنَاۤ
ʿalaynā
(is) on us
ہم پر
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡبَلٰغُ
l-balāghu
the conveyance
پہنچا دینا
الۡمُبِيۡنُ‏
l-mubīnu
clear
صاف صاف ۔ کھلم کھلا
Urdu —
اور واضح طور پر پیغام پہنچا دینے کے سوا ہم پر کچھ لازم نہیں ہے
— English
And we are not responsible except for clear notification."
قَالُـوۡۤا اِنَّا تَطَيَّرۡنَا بِكُمۡۚ لَٮِٕنۡ لَّمۡ تَنۡتَهُوۡا لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ وَلَيَمَسَّنَّكُمۡ مِّنَّا عَذَابٌ اَلِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Qaloo inna tatayyarnabikum la-in lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minnaAAathabun aleem
قَالُـوۡۤا
qālū
They said
انہوں نے کہا
اِنَّا
innā
`Indeed, we
بیشک ہم
تَطَيَّرۡنَا
taṭayyarnā
[we] see an evil omen
منحوس سمجھتے ہیں ہم /فال بد سمجھتے ہیں ہم
بِكُمۡۚ
bikum
from you.
تم کو
لَٮِٕنۡ
la-in
If
البتہ اگر
لَّمۡ
lam
not
نہیں
تَنۡتَهُوۡا
tantahū
you desist
تم باز آئے
لَنَرۡجُمَنَّكُمۡ
lanarjumannakum
surely, we will stone you
البتہ ہم ضرور سنگسار کردیں گے تم کو
وَلَيَمَسَّنَّكُمۡ
walayamassannakum
and surely will touch you
اور البتہ ضرور چھوئے گا تم کو
مِّنَّا
minnā
from us
ہماری طرف سے
عَذَابٌ
ʿadhābun
a punishment
عذاب
اَلِيۡمٌ‏
alīmun
painful
درد ناک
Urdu —
(بستی والوں نے) کہا: ہمیں تم سے نحوست پہنچی ہے اگر تم واقعی باز نہ آئے تو ہم تمہیں یقیناً سنگ سار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں ضرور دردناک عذاب پہنچے گا
— English
They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."
قَالُوۡا طآٮِٕرُكُمۡ مَّعَكُمۡؕ اَٮِٕنۡ ذُكِّرۡتُمۡؕ بَلۡ اَنۡـتُمۡ قَوۡمٌ مُّسۡرِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ta-irukum maAAakum a-in thukkirtumbal antum qawmun musrifoon
قَالُوۡا
qālū
They said
انہوں نے کہا
طٰۤٮِٕـرُكُمۡ
ṭāirukum
Your evil omen
تمہاری فال بد/تمہاری نحوست
مَّعَكُمۡؕ
maʿakum
(be) with you!
تمہارے ساتھ ہے
اَٮِٕنۡ
a-in
Is it because
کیا بھلا اس لئے کہ
ذُكِّرۡتُمۡ ؕ
dhukkir'tum
you are admonished
نصحیت کئے گئے تم/ تم یہ سب باتیں بنا رہے ہو
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اَنۡـتُمۡ
antum
you
تم
قَوۡمٌ
qawmun
(are) a people
ایک قوم ہو
مُّسۡرِفُوۡنَ‏
mus'rifūna
transgressing
حد سے بڑی ہوئی
Urdu —
(پیغمبروں نے) کہا: تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے، کیا یہ نحوست ہے کہ تمہیں نصیحت کی گئی، بلکہ تم لوگ حد سے گزر جانے والے ہو
— English
They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."
وَجَآءَ مِنۡ اَقۡصَا الۡمَدِيۡنَةِ رَجُلٌ يَّسۡعٰى قَالَ يٰقَوۡمِ اتَّبِعُوۡا الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wajaa min aqsa almadeenatirajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAooalmursaleen
وَجَآءَ
wajāa
And came
اور آیا
مِنۡ
min
from
سے
اَقۡصَا
aqṣā
(the) farthest end
دور دراز حصے سے
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnati
(of) the city
شہر کے
رَجُلٌ
rajulun
a man
ایک شخص
يَّسۡعٰى
yasʿā
running
دوڑتا ہوا
قَالَ
qāla
He said
بولا
يٰقَوۡمِ
yāqawmi
O my People
اے میری قوم
اتَّبِعُوا
ittabiʿū
Follow
پیروی کرو
الۡمُرۡسَلِيۡنَۙ‏
l-mur'salīna
the Messengers
رسولوں کی
Urdu —
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا، اس نے کہا: اے میری قوم! تم پیغمبروں کی پیروی کرو
— English
And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.
اتَّبِعُوۡا مَنۡ لَّا يَسۡـــَٔلُكُمۡ اَجۡرًا وَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
IttabiAAoo man la yas-alukum ajranwahum muhtadoon
اتَّبِعُوۡا
ittabiʿū
Follow
پیروی کرو
مَنۡ
man
(those) who
جو
لَّا
(do) not
نہیں
يَسۡـــَٔلُكُمۡ
yasalukum
ask (of) you
سوال کرتے تم سے/ مانگتے تم سے
اَجۡرًا
ajran
any payment
کوئی اجر
وَّهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
مُّهۡتَدُوۡنَ‏
muh'tadūna
(are) rightly guided
ہدایت یافتہ ہیں
Urdu —
ایسے لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور وہ ہدایت یافتہ ہیں
— English
Follow those who do not ask of you [any] payment, and they are [rightly] guided.
وَمَا لِىَ لَاۤ اَعۡبُدُ الَّذِىۡ فَطَرَنِىۡ وَاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama liya la aAAbudu allatheefataranee wa-ilayhi turjaAAoon
وَمَا
wamā
And what
اور کیا ہے
لِىَ
liya
(is) for me
میرے لئے/ کیا ہے مجھ کو
لَاۤ
(that) not
کہ نہ
اَعۡبُدُ
aʿbudu
I worship
میں عبادت کروں
الَّذِىۡ
alladhī
the One Who
اس ذات کی
فَطَرَنِىۡ
faṭaranī
created me
جس نے پیدا کیا مجھ کو
وَاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Whom
اور اس کی طرف
تُرۡجَعُوۡنَ‏
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
اور مجھے کیا ہے کہ میں اس ذات کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا فرمایا ہے اور تم (سب) اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned?
ءَاَ تَّخِذُ مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اٰلِهَةً اِنۡ يُّرِدۡنِ الرَّحۡمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغۡنِ عَنِّىۡ شَفَاعَتُهُمۡ شَيْئًا وَّلَا يُنۡقِذُوۡنِ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Aattakhithu min doonihi alihatanin yuridni arrahmanu bidurrin la tughniAAannee shafaAAatuhum shay-an wala yunqithoon
ءَاَ تَّخِذُ
a-attakhidhu
Should I take
کیا میں بنالوں
مِنۡ
min
**besides Him
سے
دُوۡنِهٖۤ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
اٰلِهَةً
ālihatan
ds
کچھ الٰہ
اِنۡ
in
If
اگر
يُّرِدۡنِ
yurid'ni
intends for me
ارادہ کرے میرے ساتھ/ چاہے میرے ساتھ
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن
بِضُرٍّ
biḍurrin
any harm
کسی تکلیف کا/ نقصان کو
لَّا
not
نہ
تُغۡنِ
tugh'ni
will avail
نہ کام آئے گی
عَنِّىۡ
ʿannī
[from] me
مجھ کو
شَفَاعَتُهُمۡ
shafāʿatuhum
their intercession
ان کی سفارش
شَيۡـــًٔا
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يُنۡقِذُوۡنِ​ۚ‏
yunqidhūni
they (can) save me
وہ بچاسکیں گے مجھ کو
Urdu —
کیا میں اس (اللہ) کو چھوڑ کر ایسے معبود بنا لوں کہ اگر خدائے رحمان مجھے کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ مجھے اُن کی سفارش کچھ نفع پہنچا سکے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکیں
— English
Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me?
اِنِّىۡۤ اِذًا لَّفِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Innee ithan lafee dalalinmubeen
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اِذًا
idhan
then
تب
لَّفِىۡ
lafī
surely would be in
البتہ
ضَلٰلٍ
ḍalālin
an error
گمراہی میں ہوں گا
مُّبِيۡنٍ‏
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
بے شک تب تو میں کھلی گمراہی میں ہوں گا
— English
Indeed, I would then be in manifest error.
اِنِّىۡۤ اٰمَنۡتُ بِرَبِّكُمۡ فَاسۡمَعُوۡنِؕ‏ 
— Transliteration
Innee amantu birabbikum fasmaAAoon
اِنِّىۡۤ
innī
Indeed, I
بیشک میں
اٰمَنۡتُ
āmantu
[I] have believed
میں ایمان لایا
بِرَبِّكُمۡ
birabbikum
in your Lord
ساتھ تمہارے رب کے
فَاسۡمَعُوۡنِؕ‏
fa-is'maʿūni
so listen to me
پس سنو مجھ کو
Urdu —
بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لے آیا ہوں، سو تم مجھے (غور سے) سنو
— English
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
قِيۡلَ ادۡخُلِ الۡجَـنَّةَ  ؕ قَالَ يٰلَيۡتَ قَوۡمِىۡ يَعۡلَمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Qeela odkhuli aljannata qala yalayta qawmee yaAAlamoon
قِيۡلَ
qīla
It was said
کہا گیا
ادۡخُلِ
ud'khuli
Enter
داخل ہوجاؤ
الۡجَـنَّةَ ؕ
l-janata
Paradise
جنت میں
قَالَ
qāla
He said
اس نے کہا
يٰلَيۡتَ
yālayta
`O would that!
اے کاش
قَوۡمِىۡ
qawmī
my people
میری قوم
يَعۡلَمُوۡنَۙ‏
yaʿlamūna
knew
جان لیتی/ جانتی ہوتی
Urdu —
(اسے کافروں نے شہید کر دیا تو اسے) کہا گیا: (آ) بہشت میں داخل ہوجا، اس نے کہا: اے کاش! میری قوم کو معلوم ہو جاتا
— English
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know
بِمَا غَفَرَ لِىۡ رَبِّىۡ وَجَعَلَنِىۡ مِنَ الۡمُكۡرَمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalaneemina almukrameen
بِمَا
bimā
Of how
بوجہ جس چیز کے/ بوجہ اس کا جو
غَفَرَ
ghafara
has forgiven
بخش دیا
لِىۡ
me
مجھے
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرے رب نے
وَجَعَلَنِىۡ
wajaʿalanī
and placed me
اور بنادیا مجھ کو
مِنَ
mina
among
میں سے
الۡمُكۡرَمِيۡنَ‏
l-muk'ramīna
the honored ones
باعزت لوگوں
Urdu —
کہ میرے رب نے میری مغفرت فرما دی ہے اور مجھے عزت و قربت والوں میں شامل فرما دیا ہے
— English
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
وَمَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلٰى قَوۡمِهٖ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ مِنۡ جُنۡدٍ مِّنَ السَّمَآءِ وَمَا كُـنَّا مُنۡزِلِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama anzalna AAalaqawmihi min baAAdihi min jundin mina assama-i wamakunna munzileen
وَمَاۤ
wamā
**And not
اور نہیں
اَنۡزَلۡنَا
anzalnā
We sent down
نازل کیا ہم
عَلٰى
ʿalā
upon
پر
قَوۡمِهٖ
qawmihi
his people
اس کی قوم
مِنۡۢ
min
**after him
بَعۡدِهٖ
baʿdihi
after him
اس کے بعد
مِنۡ
min
any
کوئی
جُنۡدٍ
jundin
host
لشکر
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
كُـنَّا
kunnā
were We
تھے ہم
مُنۡزِلِيۡنَ‏
munzilīna
(to) send down
نازل کرنے والے
Urdu —
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے (فرشتوں کا) کوئی لشکر نہیں اتارا اور نہ ہی ہم (ان کی ہلاکت کے لئے فرشتوں کو) اتارنے والے تھے
— English
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
اِنۡ كَانَتۡ اِلَّا صَيۡحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمۡ خٰمِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum khamidoon
اِنۡ
in
Not
نہ
كَانَتۡ
kānat
it was
تھی (وہ بس)
اِلَّا
illā
but
مگر
صَيۡحَةً
ṣayḥatan
a shout
چیخ
وَّاحِدَةً
wāḥidatan
one
بس ایک ہی
فَاِذَا
fa-idhā
then behold!
تو دفعتاً
هُمۡ
hum
They
وہ
خٰمِدُوۡنَ‏
khāmidūna
(were) extinguished
وہ بجھے ہوئے تھے
Urdu —
(ان کا عذاب) ایک سخت چنگھاڑ کے سوا اور کچھ نہ تھا، بس وہ اُسی دم (مر کر کوئلے کی طرح) بُجھ گئے
— English
It was not but one shout, and immediately they were extinguished.
يٰحَسۡرَةً عَلَى الۡعِبَادِ ؔ‌ۚ مَا يَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا كَانُوۡا بِهٖ يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya hasratan AAalaalAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoobihi yastahzi-oon
يٰحَسۡرَةً
yāḥasratan
Alas
ہائے حسرت/ اے حسرت
عَلَى
ʿalā
for
پر
الۡعِبَادِ ؔ​ۚ
l-ʿibādi
the servants
بندوں
مَا
Not
نہیں
يَاۡتِيۡهِمۡ
yatīhim
came to them
آتا ان کے پاس
مِّنۡ
min
any
کوئی
رَّسُوۡلٍ
rasūlin
Messenger
رسول
اِلَّا
illā
but
مگر
كَانُوۡا
kānū
they did
ہیں وہ
بِهٖ
bihi
**mock at him.
اس کے ساتھ
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏
yastahziūna
mock at him
مذاق اڑاتے/ اس کا مذاق اڑاتے
Urdu —
ہائے (اُن) بندوں پر افسوس! اُن کے پاس کوئی رسول نہ آتا تھا مگر یہ کہ وہ اس کا مذاق اڑاتے تھے
— English
How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.
اَلَمۡ يَرَوۡا كَمۡ اَهۡلَـكۡنَا قَبۡلَهُمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ اَنَّهُمۡ اِلَيۡهِمۡ لَا يَرۡجِعُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Alam yaraw kam ahlakna qablahum minaalqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoon
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
كَمۡ
kam
how many
کتنی ہی
اَهۡلَـكۡنَا
ahlaknā
We destroyed
ہلاک کردیں ہم نے
قَبۡلَهُمۡ
qablahum
before them
ان سے پہلے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡقُرُوۡنِ
l-qurūni
the generations
بستیوں
اَنَّهُمۡ
annahum
That they
بیشک وہ
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
لَا
**will not return.
نہیں
يَرۡجِعُوۡنَؕ‏
yarjiʿūna
will not return
لوٹے/ پلٹے
Urdu —
کیا اِنہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی قومیں ہلاک کر ڈالیں، کہ اب وہ لوگ ان کی طرف پلٹ کر نہیں آئیں گے
— English
Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?
وَاِنۡ كُلٌّ لَّمَّا جَمِيۡعٌ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in kullun lamma jameeAAun ladaynamuhdaroon
وَاِنۡ
wa-in
And surely
اور نہیں
كُلٌّ
kullun
all
سب کے سب
لَّمَّا
lammā
then
مگر
جَمِيۡعٌ
jamīʿun
together
سارے ہمارے
لَّدَيۡنَا
ladaynā
before Us
پاس
مُحۡضَرُوۡنَ‏
muḥ'ḍarūna
(will be) brought
حاضر کئے جانے والے ہیں/ حاضر کئے جائیں گے
Urdu —
مگر یہ کہ وہ سب کے سب ہمارے حضور حاضر کیے جائیں گے
— English
And indeed, all of them will yet be brought present before Us.
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الۡاَرۡضُ الۡمَيۡتَةُ   ۖۚ اَحۡيَيۡنٰهَا وَاَخۡرَجۡنَا مِنۡهَا حَبًّا فَمِنۡهُ يَاۡكُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waayatun lahumu al-ardualmaytatu ahyaynaha waakhrajna minhahabban faminhu ya/kuloon
وَاٰيَةٌ
waāyatun
And a Sign
اور ایک نشانی
لَّهُمُ
lahumu
for them
ان کے لئے
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
(is) the earth
زمین ہے
الۡمَيۡتَةُ ۖۚ
l-maytatu
dead
مردہ
اَحۡيَيۡنٰهَا
aḥyaynāhā
We give it life
زندہ کیا ہم نے اس کو
وَاَخۡرَجۡنَا
wa-akhrajnā
and We bring forth
اور نکالا ہم نے
مِنۡهَا
min'hā
from it
اس میں سے
حَبًّا
ḥabban
grain
غلہ
فَمِنۡهُ
famin'hu
and from it
تو کچھ اس سے
يَاۡكُلُوۡنَ‏
yakulūna
they eat
وہ کھاتے ہیں
Urdu —
اور اُن کے لئے ایک نشانی مُردہ زمین ہے، جِسے ہم نے زندہ کیا اور ہم نے اس سے (اناج کے) دانے نکالے، پھر وہ اس میں سے کھاتے ہیں
— English
And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.
وَجَعَلۡنَا فِيۡهَا جَنّٰتٍ مِّنۡ نَّخِيۡلٍ وَّاَعۡنَابٍ وَّفَجَّرۡنَا فِيۡهَا مِنَ الۡعُيُوۡنِۙ‏ 
— Transliteration
WajaAAalna feeha jannatinmin nakheelin waaAAnabin wafajjarna feehamina alAAuyoon
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We placed
اور ہم نے بنائے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
جَنّٰتٍ
jannātin
gardens
باغات
مِّنۡ
min
of
سے
نَّخِيۡلٍ
nakhīlin
date-palms
کھجوروں (میں)
وَّاَعۡنَابٍ
wa-aʿnābin
and grapevines
اور انگوروں (میں) سے
وَّفَجَّرۡنَا
wafajjarnā
and We caused to gush forth
اور پھاڑے ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡعُيُوۡنِۙ‏
l-ʿuyūni
the springs
چشموں / مختلف چشمے
Urdu —
اور ہم نے اس میں کھجوروں اور انگوروں کے باغات بنائے اور اس میں ہم نے کچھ چشمے بھی جاری کردیئے
— English
And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -
لِيَاۡكُلُوۡا مِنۡ ثَمَرِهٖۙ وَمَا عَمِلَتۡهُ اَيۡدِيۡهِمۡ‌ؕ اَفَلَا يَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Liya/kuloo min thamarihi wamaAAamilat-hu aydeehim afala yashkuroon
لِيَاۡكُلُوۡا
liyakulū
That they may eat
تاکہ وہ کھائیں
مِنۡ
min
of
میں سے
ثَمَرِهٖ ۙ
thamarihi
its fruit
اسی کی پیدوار
وَمَا
wamā
And not
حالانکہ نہیں
عَمِلَـتۡهُ
ʿamilathu
made it
کیا اس کام کو
اَيۡدِيۡهِمۡ​ ؕ
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھوں نے
اَفَلَا
afalā
So will not
کیا پھر نہیں
يَشۡكُرُوۡنَ‏ 
yashkurūna
they be grateful
وہ شکر کریں گے
Urdu —
تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور اسے اُن کے ہاتھوں نے نہیں بنایا، پھر (بھی) کیا وہ شکر نہیں کرتے
— English
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?
سُبۡحٰنَ الَّذِىۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ وَمِنۡ اَنۡفُسِهِمۡ وَمِمَّا لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Subhana allathee khalaqaal-azwaja kullaha mimma tunbitu al-arduwamin anfusihim wamimma la yaAAlamoon
سُبۡحٰنَ
sub'ḥāna
Glory be
پاک ہے
الَّذِىۡ
alladhī
(to) the One Who
وہ ذات
خَلَقَ
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
الۡاَزۡوَاجَ
l-azwāja
(in) pairs
سب جوڑوں کو
كُلَّهَا
kullahā
all
سارے کے سارے
مِمَّا
mimmā
of what
اس میں سے
تُنۡۢبِتُ
tunbitu
grows
جو اگاتی ہے
الۡاَرۡضُ
l-arḍu
the earth
زمین
وَمِنۡ
wamin
and of
اور ان کے
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں میں سے
وَمِمَّا
wamimmā
and of what
اور اس میں سے جو
لَا
not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
they know
و ہ جانتے
Urdu —
پاک ہے وہ ذات جس نے سب چیزوں کے جوڑے پیدا کئے، ان سے (بھی) جنہیں زمین اگاتی ہے اور خود اُن کی جانوں سے بھی اور (مزید) ان چیزوں سے بھی جنہیں وہ نہیں جانتے
— English
Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.
وَاٰيَةٌ لَّهُمُ الَّيۡلُ  ۖۚ نَسۡلَخُ مِنۡهُ النَّهَارَ فَاِذَا هُمۡ مُّظۡلِمُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Waayatun lahumu allaylu naslakhuminhu annahara fa-itha hum muthlimoon
وَاٰيَةٌ
waāyatun
And a Sign
اور ایک نشانی
لَّهُمُ
lahumu
for them
ان کے لئے
الَّيۡلُ ۖۚ
al-laylu
(is) the night
رات ہے
نَسۡلَخُ
naslakhu
We withdraw
ہم نکال لیتے ہیں/ کھینچتے ہیں
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
النَّهَارَ
l-nahāra
the day
دن کو
فَاِذَا
fa-idhā
Then behold
تو تب
هُمۡ
hum
They
وہ
مُّظۡلِمُوۡنَۙ‏ 
muẓ'limūna
(are) those in darkness
اندھیرے میں داخل ہوجاتے ہیں
Urdu —
اور ایک نشانی اُن کے لئے رات (بھی) ہے، ہم اس میں سے (کیسے) دن کو کھینچ لیتے ہیں سو وہ اس وقت اندھیرے میں پڑے رہ جاتے ہیں
— English
And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.
وَالشَّمۡسُ تَجۡرِىۡ لِمُسۡتَقَرٍّ لَّهَا  ‌ؕ ذٰلِكَ تَقۡدِيۡرُ الۡعَزِيۡزِ الۡعَلِيۡمِؕ‏ 
— Transliteration
Washshamsu tajree limustaqarrin lahathalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleem
وَالشَّمۡسُ
wal-shamsu
And the sun
اور سورج
تَجۡرِىۡ
tajrī
runs
چل رہا ہے
لِمُسۡتَقَرٍّ
limus'taqarrin
to a term appointed
واسطے ایک ٹھکانے کے /اپنے مقررہ ٹھکانے میں
لَّهَا ​ؕ
lahā
for it.
اس کے لئے
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
تَقۡدِيۡرُ
taqdīru
(is the) Decree
اندازہ ہے
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
زبردست
الۡعَلِيۡمِؕ‏
l-ʿalīmi
the All-Knowing
علم والے کا
Urdu —
اور سورج ہمیشہ اپنی مقررہ منزل کے لئے (بغیر رکے) چلتا رہتا، ہے یہ بڑے غالب بہت علم والے (رب) کی تقدیر ہے
— English
And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.
وَالۡقَمَرَ قَدَّرۡنٰهُ مَنَازِلَ حَتّٰى عَادَ كَالۡعُرۡجُوۡنِ الۡقَدِيۡمِ‏ 
— Transliteration
Walqamara qaddarnahu manazilahatta AAada kalAAurjooni alqadeem
وَالۡقَمَرَ
wal-qamara
And the moon
اور چاند
قَدَّرۡنٰهُ
qaddarnāhu
We have ordained for it
مقرر کی ہم نے اس کی
مَنَازِلَ
manāzila
phases
منزلیں
حَتّٰى
ḥattā
until,
یہاں تک کہ
عَادَ
ʿāda
it returns
وہ لوٹ جانا ہے
كَالۡعُرۡجُوۡنِ
kal-ʿur'jūni
like the date stalk
پتلی ٹہنی کی طرح/ کھجور کی سوکھی شاخ کی طرح
الۡقَدِيۡمِ‏ 
l-qadīmi
the old
جو (پرانی) ہو
Urdu —
اور ہم نے چاند کی (حرکت و گردش کی) بھی منزلیں مقرر کر رکھی ہیں یہاں تک کہ (اس کا اہلِ زمین کو دکھائی دینا گھٹتے گھٹتے) کھجور کی پرانی ٹہنی کی طرح ہوجاتا ہے
— English
And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.
لَا الشَّمۡسُ يَنۡۢبَغِىۡ لَهَاۤ اَنۡ تُدۡرِكَ الۡقَمَرَ وَلَا الَّيۡلُ سَابِقُ النَّهَارِ‌ؕ وَكُلٌّ فِىۡ فَلَكٍ يَّسۡبَحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La ashshamsu yanbaghee lahaan tudrika alqamara wala allaylu sabiqu annahariwakullun fee falakin yasbahoon
لَا
Not
نہیں
الشَّمۡسُ
l-shamsu
the sun
سورج
يَنۡۢبَغِىۡ
yanbaghī
is permitted
زیب دیتا
لَهَاۤ
lahā
for it -
اس کے لئے
اَنۡ
an
that
کہ
تُدۡرِكَ
tud'rika
it overtakes
پالے/ پکڑ لے،
الۡقَمَرَ
l-qamara
the moon
چاند کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
الَّيۡلُ
al-laylu
the night
رات
سَابِقُ
sābiqu
(can) outstrip
سبقت لے جانے والی ہے
النَّهَارِ​ؕ
l-nahāri
the day
دن سے
وَكُلٌّ
wakullun
but all
اور سب کے سب
فِىۡ
in
میں
فَلَكٍ
falakin
an orbit
ایک فلک
يَّسۡبَحُوۡنَ‏
yasbaḥūna
they are floating
تیرے رہے ہیں
Urdu —
نہ سورج کی یہ مجال کہ وہ (اپنا مدار چھوڑ کر) چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے نمودار ہوسکتی ہے، اور سب (ستارے اور سیارے) اپنے (اپنے) مدار میں حرکت پذیر ہیں
— English
It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.
وَاٰيَةٌ لَّهُمۡ اَنَّا حَمَلۡنَا ذُرِّيَّتَهُمۡ فِىۡ الۡفُلۡكِ الۡمَشۡحُوۡنِۙ‏ 
— Transliteration
Waayatun lahum anna hamalnathurriyyatahum fee alfulki almashhoon
وَاٰيَةٌ
waāyatun
And a Sign
اور ایک نشانی ہے
لَّهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
اَنَّا
annā
(is) that
بیشک ہم نے
حَمَلۡنَا
ḥamalnā
We carried
سوار کیا ہم نے
ذُرِّيَّتَهُمۡ
dhurriyyatahum
their offspring
ان کی اولاد کو
فِى
in
میں
الۡفُلۡكِ
l-ful'ki
the ship
کشتی
الۡمَشۡحُوۡنِۙ‏ 
l-mashḥūni
laden
بھری ہوئی
Urdu —
اور ایک نشانی اُن کے لئے یہ (بھی) ہے کہ ہم نے ان کے آباء و اجداد کو (جو ذُریّت آدم تھے) بھری کشتیِ (نوح) میں سوار کر (کے بچا) لیا تھا
— English
And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.
وَخَلَقۡنَا لَهُمۡ مِّنۡ مِّثۡلِهٖ مَا يَرۡكَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wakhalaqna lahum min mithlihi mayarkaboon
وَخَلَقۡنَا
wakhalaqnā
And We created
اور پیدا کیا ہم نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
مِّنۡ
min
from
سے
مِّثۡلِهٖ
mith'lihi
(the) likes of it
اس کی مانند
مَا
what
جس پر/ وہ جو
يَرۡكَبُوۡنَ‏
yarkabūna
they ride
وہ جو سوار ہوتے ہیں
Urdu —
اور ہم نے اُن کے لئے اس (کشتی) کے مانند ان (بہت سی اور سواریوں) کو بنایا جن پر یہ لوگ سوار ہوتے ہیں
— English
And We created for them from the likes of it that which they ride.
وَاِنۡ نَّشَاۡ نُغۡرِقۡهُمۡ فَلَا صَرِيۡخَ لَهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡقَذُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekhalahum wala hum yunqathoon
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
نَّشَاۡ
nasha
We will
ہم چاہیں
نُغۡرِقۡهُمۡ
nugh'riq'hum
We could drown them
ہم غرق کردیں ان کو
فَلَا
falā
then not
تو نہیں
صَرِيۡخَ
ṣarīkha
(would be) a responder to a cry
کوئی مددگار
لَهُمۡ
lahum
for them,
ان کے لئے/ تو نہ ہو کوئی ان کی چیخ
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡقَذُوۡنَۙ‏ 
yunqadhūna
would be saved
بچائے جاسکتے ہیں/ وہ بچائے جاسکیں گے
Urdu —
اور اگر ہم چاہیں تو انہیں غرق کر دیں تو نہ ان کے لئے کوئی فریاد رَس ہوگا اور نہ وہ بچائے جاسکیں گے
— English
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
اِلَّا رَحۡمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا اِلٰى حِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Illa rahmatan minnawamataAAan ila heen
اِلَّا
illā
Except
سوائے
رَحۡمَةً
raḥmatan
(by) Mercy
رحمت کے
مِّنَّا
minnā
from Us
جو ہماری طرف سے ہو
وَمَتَاعًا
wamatāʿan
and provision
اور ایک فائدے کے
اِلٰى
ilā
for
تک
حِيۡنٍ‏
ḥīnin
a time
ایک وقت
Urdu —
سوائے ہماری رحمت کے اور (یہ) ایک مقررہ مدّت تک کا فائدہ ہے
— English
Except as a mercy from Us and provision for a time.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّقُوۡا مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡكُمۡ وَمَا خَلۡفَكُمۡ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahumu ittaqoo mabayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
لَهُمُ
lahumu
to them,
ان کو
اتَّقُوۡا
ittaqū
Fear
ڈرو
مَا
what
اس سے جو
بَيۡنَ
bayna
(is) before you
اَيۡدِيۡكُمۡ
aydīkum
(is) before you
تمہارے سامنے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
خَلۡفَكُمۡ
khalfakum
(is) behind you
تمہارے پیچھے ہے
لَعَلَّكُمۡ
laʿallakum
so that you may
تاکہ تم
تُرۡحَمُوۡنَ‏
tur'ḥamūna
receive mercy
تم رحم کئے جاؤ
Urdu —
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (عذاب) سے ڈرو جو تمہارے سامنے ہے اور جو تمہارے پیچھے ہے تاکہ تم پر رحم کیا جائے
— English
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... "
وَمَا تَاۡتِيۡهِمۡ مِّنۡ اٰيَةٍ مِّنۡ اٰيٰتِ رَبِّهِمۡ اِلَّا كَانُوۡا عَنۡهَا مُعۡرِضِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama ta/teehim min ayatin min ayatirabbihim illa kanoo AAanha muAArideen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تَاۡتِيۡهِمۡ
tatīhim
comes to them
آتی ان کے پاس
مِّنۡ
min
of
کوئی
اٰيَةٍ
āyatin
a Sign
نشانی
مِّنۡ
min
from
میں سے
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Signs
نشانیوں
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
ان کے رب کی
اِلَّا
illā
but
مگر
كَانُوۡا
kānū
they
ہوتے ہیں وہ
عَنۡهَا
ʿanhā
from it
اس سے
مُعۡرِضِيۡنَ‏
muʿ'riḍīna
turn away
اعراض برتنے والے
Urdu —
اور اُن کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی (بھی) نشانی اُن کے پاس نہیں آتی مگر وہ اس سے رُوگردانی کرتے ہیں
— English
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ اَنۡفِقُوۡا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُۙ قَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اَنُطۡعِمُ مَنۡ لَّوۡ يَشَآءُ اللّٰهُ اَطۡعَمَهٗٓ     ۖ اِنۡ اَنۡـتُمۡ اِلَّا فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahum anfiqoo mimmarazaqakumu Allahu qala allatheena kafaroolillatheena amanoo anutAAimu man law yashaoAllahu atAAamahu in antum illa fee dalalinmubeen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کو
اَنۡفِقُوۡا
anfiqū
Spend
خرچ کرو
مِمَّا
mimmā
from what
اس میں سے
رَزَقَكُمُ
razaqakumu
(has) provided you
جو رزق دیا تم کو
اللّٰهُ ۙ
l-lahu
Allah
اللہ نے
قَالَ
qāla
Said
کہتے ہیں وہ/ کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں سے
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
اَنُطۡعِمُ
anuṭ'ʿimu
Should we feed
کیا ہم کھلائیں
مَنۡ
man
whom
جس کو
لَّوۡ
law
if
اگر
يَشَآءُ
yashāu
Allah willed
چاہتا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah willed
اللہ
اَطۡعَمَهٗٓ ۖ 
aṭʿamahu
He would have fed him
کھلا دیتا اس کو
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَنۡـتُمۡ
antum
(are) you
ہو تم
اِلَّا
illā
except
مگر
فِىۡ
in
، میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
an error
گمراہی (میں)
مُّبِيۡنٍ‏
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
اور جب اُن سے کہا جاتا ہے کہ تم اس میں سے (راہِ خدا میں) خرچ کرو جو تمہیں اللہ نے عطا کیا ہے تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: کیا ہم اس (غریب) شخص کو کھلائیں جسے اگر اللہ چاہتا تو (خود ہی) کھلا دیتا۔ تم تو کھلی گمراہی میں ہی (مبتلا) ہوگئے ہو
— English
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰى هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
مَتٰى
matā
`When (is)
کب ہوگی
هٰذَا
hādhā
this
یہ
الۡوَعۡدُ
l-waʿdu
promise
دھکمی (پوری)
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (قیامت) کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو
— English
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
مَا يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا صَيۡحَةً وَّاحِدَةً تَاۡخُذُهُمۡ وَهُمۡ يَخِصِّمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ma yanthuroona illasayhatan wahidatan ta/khuthuhum wahumyakhissimoon
مَا
Not
نہیں
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
they await
وہ انتظار کر رہے
اِلَّا
illā
except
مگر
صَيۡحَةً
ṣayḥatan
a shout
چیخ کا
وَّاحِدَةً
wāḥidatan
one
ایک ہی
تَاۡخُذُهُمۡ
takhudhuhum
it will seize them
پکڑلے گی ان کو
وَهُمۡ
wahum
while they
اور وہ
يَخِصِّمُوۡنَ‏ 
yakhiṣṣimūna
are disputing
جھگڑ رہے ہوں گے
Urdu —
وہ لوگ صرِف ایک سخت چنگھاڑ کے ہی منتظر ہیں جو انہیں (اچانک) پکڑے گی اور وہ آپس میں جھگڑ رہے ہوں گے
— English
They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.
فَلَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ تَوۡصِيَةً وَّلَاۤ اِلٰٓى اَهۡلِهِمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fala yastateeAAoona tawsiyatanwala ila ahlihim yarjiAAoon
فَلَا
falā
Then not
پس نہ
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
yastaṭīʿūna
they will be able
وہ استطاعت رکھتے ہوں گے
تَوۡصِيَةً
tawṣiyatan
(to) make a will
کوئی وصیت کرنے کی
وَّلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَهۡلِهِمۡ
ahlihim
their people
اپنے گھر والوں کی
يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
yarjiʿūna
they (can) return
وہ پلٹ سکیں گے
Urdu —
پھر وہ نہ تو وصیّت کرنے کے ہی قابل رہیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس پلٹ سکیں گے
— English
And they will not be able [to give] any instruction, nor to their people can they return.
وَنُفِخَ فِىۡ الصُّوۡرِ فَاِذَا هُمۡ مِّنَ الۡاَجۡدَاثِ اِلٰى رَبِّهِمۡ يَنۡسِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wanufikha fee assoori fa-ithahum mina al-ajdathi ila rabbihim yansiloon
وَنُفِخَ
wanufikha
And will be blown
اور پھونک دیا جائے گا/ پھونکا جائے گا
فِى
[in]
میں
الصُّوۡرِ
l-ṣūri
the trumpet
صور
فَاِذَا
fa-idhā
and behold
تو دفعتاً/ یکایک
هُمۡ
hum
They
وہ
مِّنَ
mina
from
سے
الۡاَجۡدَاثِ
l-ajdāthi
the graves
قبروں
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی
يَنۡسِلُوۡنَ‏ 
yansilūna
[they] will hasten
تیزی سے چل رہے ہوں گے/ نکل چلیں گے
Urdu —
اور (جس وقت دوبارہ) صُور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑ پڑیں گے
— English
And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.
قَالُوۡا يٰوَيۡلَنَا مَنۡۢ بَعَثَنَا مِنۡ مَّرۡقَدِنَاۘؔ؄ هٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحۡمٰنُ وَصَدَقَ الۡمُرۡسَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qaloo ya waylana manbaAAathana min marqadina hatha mawaAAada arrahmanu wasadaqaalmursaloon
قَالُوۡا
qālū
They [will] say
کہیں گے
يٰوَيۡلَنَا
yāwaylanā
`O woe to us!
ہائے افسوس ہم پر
مَنۡۢ
man
Who
کس نے
بَعَثَنَا
baʿathanā
has raised us
اٹھادیا ہم کو
مِنۡ
min
from
سے
مَّرۡقَدِنَاۘ
marqadinā
our sleeping place
ہماری سونے کی جگہوں
هٰذَا
hādhā
`This (is)
یہ ہے
مَا
what
وہ جو
وَعَدَ
waʿada
(had) promised
وعدہ کیا تھا
الرَّحۡمٰنُ
l-raḥmānu
the Most Gracious
رحمن ہے
وَصَدَقَ
waṣadaqa
and told (the) truth
اور سچ کہا تھا
الۡمُرۡسَلُوۡنَ‏
l-mur'salūna
the Messengers
رسولوں نے
Urdu —
(روزِ محشر کی ہولناکیاں دیکھ کر) کہیں گے: ہائے ہماری کم بختی! ہمیں کس نے ہماری خواب گاہوں سے اٹھا دیا، (یہ زندہ ہونا) وہی تو ہے جس کا خدائے رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں نے سچ فرمایا تھا
— English
They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" [The reply will be], "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth."
اِنۡ كَانَتۡ اِلَّا صَيۡحَةً وَّاحِدَةً فَاِذَا هُمۡ جَمِيۡعٌ لَّدَيۡنَا مُحۡضَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum jameeAAun ladayna muhdaroon
اِنۡ
in
Not
نہ
كَانَتۡ
kānat
it will be
ہوگی
اِلَّا
illā
but
مگر
صَيۡحَةً
ṣayḥatan
a shout
چیخ
وَّاحِدَةً
wāḥidatan
single
ایک ہی
فَاِذَا
fa-idhā
so behold
تو دفعتاً
هُمۡ
hum
They
وہ
جَمِيۡعٌ
jamīʿun
all
سب کے سب
لَّدَيۡنَا
ladaynā
before Us
ہمارے پاس/ ہماری جناب میں
مُحۡضَرُوۡنَ‏ 
muḥ'ḍarūna
(will be) brought
حاضر کئے جانے والے ہیں/ حاضر کئے جائیں گے
Urdu —
یہ محض ایک بہت سخت چنگھاڑ ہوگی تو وہ سب کے سب یکایک ہمارے حضور لا کر حاضر کر دیئے جائیں گے
— English
It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us.
فَالۡيَوۡمَ لَا تُظۡلَمُ نَفۡسٌ شَيْئًا وَّلَا تُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Falyawma la tuthlamunafsun shay-an wala tujzawna illa ma kuntumtaAAmaloon
فَالۡيَوۡمَ
fal-yawma
So this Day
تو آج کے دن
لَا
not
نہ
تُظۡلَمُ
tuẓ'lamu
will be wronged
ظلم کیا جائے گا
نَفۡسٌ
nafsun
a soul
کسی نفس پر
شَيۡـــًٔا
shayan
(in) anything
کچھ بھی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
تُجۡزَوۡنَ
tuj'zawna
you will be recompensed
تم بدلہ دیئے جاؤ گے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
(for) what
(وہ) جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
پھر آج کے دن کسی جان پر کچھ ظلم نہ کیا جائے گا اور نہ تمہیں کوئی بدلہ دیا جائے گا سوائے اُن کاموں کے جو تم کیا کرتے تھے
— English
So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.
اِنَّ اَصۡحٰبَ الۡجَـنَّةِ الۡيَوۡمَ فِىۡ شُغُلٍ فٰكِهُوۡنَ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Inna as-haba aljannati alyawmafee shughulin fakihoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اَصۡحٰبَ
aṣḥāba
(the) companions
والے
الۡجَـنَّةِ
l-janati
(of) Paradise
جنت
الۡيَوۡمَ
l-yawma
this Day
آج کے دن
فِىۡ
[in]
میں
شُغُلٍ
shughulin
will be occupied
ایک شغل (میں)/ کام (میں)
فٰكِهُوۡنَ​ۚ‏
fākihūna
(in) amusement
خوش ہورہے ہوں گے
Urdu —
بے شک اہلِ جنت آج (اپنے) دل پسند مشاغل (مثلاً زیارتوں، ضیافتوں، سماع اور دیگر نعمتوں) میں لطف اندوز ہو رہے ہوں گے
— English
Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in [joyful] occupation -
هُمۡ وَاَزۡوَاجُهُمۡ فِىۡ ظِلٰلٍ عَلَى الۡاَرَآٮِٕكِ مُتَّكِـــُٔوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hum waazwajuhum fee thilalinAAala al-ara-iki muttaki-oon
هُمۡ
hum
They
وہ (ہوں گے)
وَاَزۡوَاجُهُمۡ
wa-azwājuhum
and their spouses
اور ان کی بیویاں (ہوں گی)
فِىۡ
in
میں
ظِلٰلٍ
ẓilālin
shades
سایوں
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡاَرَآٮِٕكِ
l-arāiki
[the] couches
تختوں (پر)
مُتَّكِـــُٔوۡنَ‏
muttakiūna
reclining
تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے
Urdu —
وہ اور ان کی بیویاں گھنے سایوں میں تختوں پر تکیے لگائے بیٹھے ہوں گے
— English
They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.
لَهُمۡ فِيۡهَا فَاكِهَةٌ وَّلَهُمۡ مَّا يَدَّعُوۡنَ‌ ۖ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Lahum feeha fakihatun walahumma yaddaAAoon
لَهُمۡ
lahum
For them
ان کے لئے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
فَاكِهَةٌ
fākihatun
(are) fruits
میوے ہوں گے
وَّلَهُمۡ
walahum
and for them
اور ان کے لئے (ہوگا)
مَّا
(is) whatever
وہ جو،
يَدَّعُوۡنَ​ ۖ​ۚ‏
yaddaʿūna
they call for
وہ طلب کریں گے
Urdu —
اُن کے لئے اس میں (ہر قسم کا) میوہ ہوگا اور ان کے لئے ہر وہ چیز (میسر) ہوگی جو وہ طلب کریں گے
— English
For them therein is fruit, and for them is whatever they request [or wish]
سَلٰمٌ قَوۡلاً مِّنۡ رَّبٍّ رَّحِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Salamun qawlan min rabbin raheem
سَلٰمٌ
salāmun
Peace
سلام ہو/سلامتی ہو/ سلامت رہو
قَوۡلًا
qawlan
A word
یہ ایک بات ہوگی/ قول ہوگا
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبٍّ
rabbin
a Lord
رب
رَّحِيۡمٍ‏
raḥīmin
Most Merciful
رحیم کی طرف سے
Urdu —
(تم پر) سلام ہو، (یہ) ربِّ رحیم کی طرف سے فرمایا جائے گا
— English
[And] "Peace," a word from a Merciful Lord.
وَامۡتَازُوۡا الۡيَوۡمَ اَيُّهَا الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamtazoo alyawma ayyuhaalmujrimoon
وَامۡتَازُوا
wa-im'tāzū
But stand apart
اور الگ ہو جاؤ/ علیحدہ ہوجاؤ
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج کے دن
اَيُّهَا
ayyuhā
**O criminals!
اے
الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏
l-muj'rimūna
O criminals
مجرمو
Urdu —
اور اے مجرمو! تم آج (نیکو کاروں سے) الگ ہوجاؤ
— English
[Then He will say], "But stand apart today, you criminals.
اَلَمۡ اَعۡهَدۡ اِلَيۡكُمۡ يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ اَنۡ لَّا تَعۡبُدُوۡا الشَّيۡطٰنَ‌‌ۚ اِنَّهٗ لَـكُمۡ عَدُوٌّ مُّبِيۡنٌ ۙ‏ 
— Transliteration
Alam aAAhad ilaykum ya banee adamaan la taAAbudoo ashshaytana innahu lakumAAaduwwun mubeen
۞ اَلَمۡ
alam
**Did not
کیا نہیں
اَعۡهَدۡ
aʿhad
I enjoin
میں نے عہد کیا تھا
اِلَيۡكُمۡ
ilaykum
upon you
تمہاری طرف
يٰبَنِىۡۤ
yābanī
O Children of Adam
اے بنی
اٰدَمَ
ādama
O Children of Adam
آدم
اَنۡ
an
That
کہ
لَّا
(do) not
نہ
تَعۡبُدُوا
taʿbudū
worship
تم عبادت کرو
الشَّيۡطٰنَ​​ۚ
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان کی
اِنَّهٗ
innahu
indeed, he
بیشک وہ
لَـكُمۡ
lakum
(is) for you
تمہارے لئے
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
an enemy
دشمن ہے
مُّبِيۡنٌ ۙ‏
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اے بنی آدم! کیا میں نے تم سے اس بات کا عہد نہیں لیا تھا کہ تم شیطان کی پرستش نہ کرنا، بے شک وہ تمہارا کھلا دشمن ہے
— English
Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - [for] indeed, he is to you a clear enemy -
وَّاَنِ اعۡبُدُوۡنِىۡ  ؔ‌ؕ هٰذَا صِرَاطٌ مُّسۡتَقِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Waani oAAbudoonee hatha siratunmustaqeem
وَّاَنِ
wa-ani
And that
اور یہ کہ
اعۡبُدُوۡنِىۡ ​ؕ
uʿ'budūnī
you worship Me
عبادت کرو میری
هٰذَا
hādhā
This
یہ
صِرَاطٌ
ṣirāṭun
(is) a Path
راستہ ہے
مُّسۡتَقِيۡمٌ‏
mus'taqīmun
Straight
سیدھا
Urdu —
اور یہ کہ میری عبادت کرتے رہنا، یہی سیدھا راستہ ہے
— English
And that you worship [only] Me? This is a straight path.
وَلَقَدۡ اَضَلَّ مِنۡكُمۡ جِبِلًّا كَثِيۡرًا‌ؕ اَفَلَمۡ تَكُوۡنُوۡا تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad adalla minkum jibillankatheeran afalam takoonoo taAAqiloon
وَلَقَدۡ
walaqad
And indeed,
اور البتہ تحقیق
اَضَلَّ
aḍalla
he led astray
اس نے گمراہ کردیا
مِنۡكُمۡ
minkum
from you
تم میں سے
جِبِلًّا
jibillan
a multitude
مخلوق کو
كَثِيۡرًا​ ؕ
kathīran
great
بہت سی
اَفَلَمۡ
afalam
Then did not
کیا پھر نہیں
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
you
تھے تم
تَعۡقِلُوۡنَ‏ 
taʿqilūna
use reason
تم عقل سے کام لیتے
Urdu —
اور بے شک اس نے تم میں سے بہت سی خلقت کو گمراہ کر ڈالا، پھر کیا تم عقل نہیں رکھتے تھے
— English
And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?
هٰذِهٖ جَهَنَّمُ الَّتِىۡ كُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Hathihi jahannamu allatee kuntumtooAAadoon
هٰذِهٖ
hādhihi
This (is)
یہ ہے
جَهَنَّمُ
jahannamu
(the) Hell
وہ جہنم
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
تُوۡعَدُوۡنَ‏
tūʿadūna
promised
تم وعدہ کیے جاتے
Urdu —
یہ وہی دوزخ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا رہا ہے
— English
This is the Hellfire which you were promised.
اِصۡلَوۡهَا الۡيَوۡمَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Islawha alyawma bimakuntum takfuroon
اِصۡلَوۡهَا
iṣ'lawhā
Burn therein
داخل ہوجاؤ اس میں
الۡيَوۡمَ
l-yawma
today
آج کے دن
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used to
جو تھے تم
تَكۡفُرُوۡنَ‏
takfurūna
disbelieve
تم کفر کرتے
Urdu —
آج اس دوزخ میں داخل ہو جاؤ اس وجہ سے کہ تم کفر کرتے رہے تھے
— English
[Enter to] burn therein today for what you used to deny."
اَلۡيَوۡمَ نَخۡتِمُ عَلٰٓى اَفۡوَاهِهِمۡ وَتُكَلِّمُنَاۤ اَيۡدِيۡهِمۡ وَتَشۡهَدُ اَرۡجُلُهُمۡ بِمَا كَانُوۡا يَكۡسِبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Alyawma nakhtimu AAala afwahihimwatukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanooyaksiboon
اَلۡيَوۡمَ
al-yawma
This Day
آج
نَخۡتِمُ
nakhtimu
We will seal
ہم مہر لگادیں گے
عَلٰٓى
ʿalā
[on]
پر
اَفۡوَاهِهِمۡ
afwāhihim
their mouths
ان کے مونہوں
وَتُكَلِّمُنَاۤ
watukallimunā
and will speak to Us
اور کلام کریں گے ہم سے
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھ
وَتَشۡهَدُ
watashhadu
and will bear witness
اور گواہی دیں گے
اَرۡجُلُهُمۡ
arjuluhum
their feet
ان کے پاؤں
بِمَا
bimā
about what
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used to
جو تھے وہ
يَكۡسِبُوۡنَ‏
yaksibūna
earn
وہ کمائی کرتے
Urdu —
آج ہم اُن کے مونہوں پر مُہر لگا دیں گے اور اُن کے ہاتھ ہم سے باتیں کریں گے اور اُن کے پاؤں اُن اعمال کی گواہی دیں گے جو وہ کمایا کرتے تھے
— English
That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.
وَلَوۡ نَشَآءُ لَـطَمَسۡنَا عَلٰٓى اَعۡيُنِهِمۡ فَاسۡتَبَقُوۡا الصِّرَاطَ فَاَنّٰى يُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw nashao latamasnaAAala aAAyunihim fastabaqoo assiratafaanna yubsiroon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
نَشَآءُ
nashāu
We willed
ہم چاہیں
لَـطَمَسۡنَا
laṭamasnā
We (would have) surely obliterated
نا پید کردیں
عَلٰٓى
ʿalā
[over]
اوپر
اَعۡيُنِهِمۡ
aʿyunihim
their eyes
ان کی آنکھوں کے
فَاسۡتَبَقُوا
fa-is'tabaqū
then they (would) race
پس وہ دوڑیں
الصِّرَاطَ
l-ṣirāṭa
(to find) the path
راستے کو
فَاَنّٰى
fa-annā
then how
تو کہاں سے
يُبۡصِرُوۡنَ‏
yub'ṣirūna
(could) they see
وہ دیکھ سکیں گے
Urdu —
اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی آنکھوں کے نشان تک مِٹا دیتے پھر وہ راستے پر دوڑتے تو کہاں دیکھ سکتے
— English
And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to [find] the path, and how could they see?
وَلَوۡ نَشَآءُ لَمَسَخۡنٰهُمۡ عَلٰى مَكَانَتِهِمۡ فَمَا اسۡتَطَاعُوۡا مُضِيًّا وَّلَا يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw nashao lamasakhnahumAAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyanwala yarjiAAoon
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
نَشَآءُ
nashāu
We willed
ہم چاہیں
لَمَسَخۡنٰهُمۡ
lamasakhnāhum
surely, We (would have) transformed them
البتہ مسخ کردیں ہم ان کو
عَلٰى
ʿalā
in
پر
مَكَانَتِهِمۡ
makānatihim
their places
ان کی جگہوں
فَمَا
famā
then not
تو نہ وہ
اسۡتَطَاعُوۡا
is'taṭāʿū
they would have been able
استطاعت رکھتے ہوں گے
مُضِيًّا
muḍiyyan
to proceed
گزرنے کی/ چلنے کی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
يَرۡجِعُوۡنَ‏
yarjiʿūna
return
وہ پلٹ سکیں گے
Urdu —
اور اگر ہم چاہتے تو اُن کی رہائش گاہوں پر ہی ہم ان کی صورتیں بگاڑ دیتے پھر نہ وہ آگے جانے کی قدرت رکھتے اور نہ ہی واپس لوٹ سکتے
— English
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.
وَمَنۡ نُّعَمِّرۡهُ نُـنَكِّسۡهُ فِىۡ الۡخَـلۡقِ‌ؕ اَفَلَا يَعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman nuAAammirhu nunakkis-hu fee alkhalqiafala yaAAqiloon
وَمَنۡ
waman
And (he) whom
اور جس کسی کو بھی
نُّعَمِّرۡهُ
nuʿammir'hu
We grant him long life
ہم عمر دیتے ہیں
نُـنَكِّسۡهُ
nunakkis'hu
We reverse him
ہم الٹا کردیتے ہیں اس کو
فِى
in
میں
الۡخَـلۡقِ​ؕ
l-khalqi
the creation
ساخت
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا بھلا نہیں
يَعۡقِلُوۡنَ‏
yaʿqilūna
they use intellect
وہ عقل رکھتے
Urdu —
اور ہم جسے طویل عمر دیتے ہیں اسے قوت و طبیعت میں واپس (بچپن یا کمزوری کی طرف) پلٹا دیتے ہیں، پھر کیا وہ عقل نہیں رکھتے
— English
And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?
وَمَا عَلَّمۡنٰهُ الشِّعۡرَ وَمَا يَنۡۢبَغِىۡ لَهٗؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا ذِكۡرٌ وَّقُرۡاٰنٌ مُّبِيۡنٌۙ‏ 
— Transliteration
Wama AAallamnahu ashshiAArawama yanbaghee lahu in huwa illa thikrunwaqur-anun mubeen
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
عَلَّمۡنٰهُ
ʿallamnāhu
We taught him
سکھایا ہم نے اس کو
الشِّعۡرَ
l-shiʿ'ra
[the] poetry
شعر (شاعری)
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
يَنۡۢبَغِىۡ
yanbaghī
it is befitting
زیب دیتا/ نہیں مناسب
لَهٗؕ
lahu
for him.
اس کو/ اس کے لئے
اِنۡ
in
Not
نہیں
هُوَ
huwa
it
ہے وہ
اِلَّا
illā
(is) except
مگر
ذِكۡرٌ
dhik'run
a Reminder
ایک نصیحت
وَّقُرۡاٰنٌ
waqur'ānun
and a Quran
قرآن
مُّبِيۡنٌۙ‏
mubīnun
clear
اور روشن
Urdu —
اور ہم نے اُن کو (یعنی نبیِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو) شعر کہنا نہیں سکھایا اور نہ ہی یہ اُن کے شایانِ شان ہے۔ یہ (کتاب) تو فقط نصیحت اور روشن قرآن ہے
— English
And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an
لِّيُنۡذِرَ مَنۡ كَانَ حَيًّا وَّيَحِقَّ الۡقَوۡلُ عَلَى الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Liyunthira man kana hayyanwayahiqqa alqawlu AAala alkafireen
لِّيُنۡذِرَ
liyundhira
To warn
تاکہ وہ خبردار کرے
مَنۡ
man
(him) who
اس کو
كَانَ
kāna
is
جو ہے
حَيًّا
ḥayyan
alive
زندہ
وَّيَحِقَّ
wayaḥiqqa
and may be proved true
اور ثابت ہوجائے
الۡقَوۡلُ
l-qawlu
the Word
بات
عَلَى
ʿalā
against
پر
الۡكٰفِرِيۡنَ‏
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں
Urdu —
تاکہ وہ اس شخص کو ڈر سنائیں جو زندہ ہو اور کافروں پر فرمانِ حجت ثابت ہو جائے
— English
To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا خَلَقۡنَا لَهُمۡ مِّمَّا عَمِلَتۡ اَيۡدِيۡنَاۤ اَنۡعَامًا فَهُمۡ لَهَا مٰلِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yaraw anna khalaqnalahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahumlaha malikoon
اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا بھلا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
اَنَّا
annā
that We
بیشک ہم نے
خَلَقۡنَا
khalaqnā
[We] created
پیدا کیا ہم نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
مِّمَّا
mimmā
from what
اس میں سے
عَمِلَتۡ
ʿamilat
have made
جو بنایا
اَيۡدِيۡنَاۤ
aydīnā
Our hands
ہمارے ہاتھوں نے
اَنۡعَامًا
anʿāman
cattle
مویشیوں کو
فَهُمۡ
fahum
then they
تو وہ
لَهَا
lahā
[for them]
اس کے
مٰلِكُوۡنَ‏
mālikūna
(are the) owners
مالک ہیں
Urdu —
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے اپنے دستِ قدرت سے بنائی ہوئی (مخلوق) میں سے اُن کے لئے چوپائے پیدا کیے تو وہ ان کے مالک ہیں
— English
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?
وَذَلَّـلۡنٰهَا لَهُمۡ فَمِنۡهَا رَكُوۡبُهُمۡ وَمِنۡهَا يَاۡكُلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wathallalnaha lahumfaminha rakoobuhum waminha ya/kuloon
وَذَلَّـلۡنٰهَا
wadhallalnāhā
And We have tamed them
اور مطیع کردیا ہم نے ان کو
لَهُمۡ
lahum
for them,
ان کے لئے
فَمِنۡهَا
famin'hā
so some of them -
تو ان میں سے کچھ
رَكُوۡبُهُمۡ
rakūbuhum
they ride them
ان کی سواری ہیں
وَمِنۡهَا
wamin'hā
and some of them
اور کچھ ان میں سے
يَاۡكُلُوۡنَ‏
yakulūna
they eat
وہ کھاتے ہیں
Urdu —
اور ہم نے اُن (چوپایوں) کو ان کے تابع کر دیا سو ان میں سے کچھ تو اُن کی سواریاں ہیں اور ان میں سے بعض کو وہ کھاتے ہیں
— English
And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.
وَلَهُمۡ فِيۡهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ‌ؕ اَفَلَا يَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walahum feeha manafiAAu wamasharibuafala yashkuroon
وَلَهُمۡ
walahum
And for them
اور ان کے لئے
فِيۡهَا
fīhā
therein
ان میں (مویشیوں میں)
مَنَافِعُ
manāfiʿu
(are) benefits
فائدے ہیں
وَمَشَارِبُ​ؕ
wamashāribu
and drinks
اور پینے کی چیزیں ہیں/ مشروبات ہیں
اَفَلَا
afalā
so (will) not
کیا پھر وہ
يَشۡكُرُوۡنَ‏
yashkurūna
they give thanks
شکر ادا نہ کریں گے
Urdu —
اور ان میں ان کے لئے اور بھی فوائد ہیں اور مشروب ہیں، تو پھر وہ شکر ادا کیوں نہیں کرتے
— English
And for them therein are [other] benefits and drinks, so will they not be grateful?
وَاتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لَّعَلَّهُمۡ يُنۡصَرُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Wattakhathoo min dooni Allahialihatan laAAallahum yunsaroon
وَاتَّخَذُوۡا
wa-ittakhadhū
But they have taken
اور انہوں نے بنالیے
مِنۡ
min
**besides
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اٰلِهَةً
ālihatan
ds
کچھ الٰہ
لَّعَلَّهُمۡ
laʿallahum
that they may
شاید کہ وہ
يُنۡصَرُوۡنَؕ‏
yunṣarūna
be helped
وہ مدد دئیے جائیں
Urdu —
اور انہوں نے اللہ کے سوا بتوں کو معبود بنا لیا ہے اس امید پر کہ ان کی مدد کی جائے گی
— English
But they have taken besides Allah [false] deities that perhaps they would be helped.
لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ نَصۡرَهُمۡۙ وَهُمۡ لَهُمۡ جُنۡدٌ مُّحۡضَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
La yastateeAAoona nasrahumwahum lahum jundun muhdaroon
لَا
Not
نہیں
يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ
yastaṭīʿūna
they are able
وہ استطاعت رکھتے
نَصۡرَهُمۡۙ
naṣrahum
to help them
ان کی مدد کی
وَهُمۡ
wahum
but they -
بلکہ وہ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لئے
جُنۡدٌ
jundun
(are) hosts
لشکر ہیں
مُّحۡضَرُوۡنَ‏
muḥ'ḍarūna
(who will) be brought
حاضر کئے گئے
Urdu —
وہ بت اُن کی مدد کی قدرت نہیں رکھتے اور یہ (کفار و مشرکین) اُن (بتوں) کے لشکر ہوں گے جو (اکٹھے دوزخ میں) حاضر کر دیئے جائیں گے
— English
They are not able to help them, and they [themselves] are for them soldiers in attendance.
فَلَا يَحۡزُنۡكَ قَوۡلُهُمۡ‌ۘ اِنَّا نَـعۡلَمُ مَا يُسِرُّوۡنَ وَمَا يُعۡلِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fala yahzunka qawluhum innanaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoon
فَلَا
falā
So (let) not
پس نہ
يَحۡزُنۡكَ
yaḥzunka
grieve you
غمگین کرے تجھ کو
قَوۡلُهُمۡ​ۘ
qawluhum
their speech
ان کی بات
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
نَـعۡلَمُ
naʿlamu
[We] know
ہم جانتے ہیں
مَا
what
جو کچھ
يُسِرُّوۡنَ
yusirrūna
they conceal
وہ چھپاتے ہیں
وَمَا
wamā
and what
اور جو کچھ
يُعۡلِنُوۡنَ‏ 
yuʿ'linūna
they declare
وہ اعلان کرتے ہیں
Urdu —
پس اُن کی باتیں آپ کو رنجیدہ خاطر نہ کریں، بیشک ہم جانتے ہیں جو کچھ وہ چھپاتے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
— English
So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.
اَوَلَمۡ يَرَ الۡاِنۡسَانُ اَنَّا خَلَقۡنٰهُ مِنۡ نُّطۡفَةٍ فَاِذَا هُوَ خَصِيۡمٌ مُّبِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Awa lam yara al-insanu annakhalaqnahu min nutfatin fa-itha huwa khaseemunmubeen
اَوَلَمۡ
awalam
Does not
کیا بھلا نہیں
يَرَ
yara
see
دیکھنا
الۡاِنۡسَانُ
l-insānu
[the] man
انسان
اَنَّا
annā
that We
بیشک ہم نے
خَلَقۡنٰهُ
khalaqnāhu
[We] created him
پیدا کیا ہم نے اس کو
مِنۡ
min
from
سے
نُّطۡفَةٍ
nuṭ'fatin
a semen-drop
نطفے
فَاِذَا
fa-idhā
Then behold
تو پھر
هُوَ
huwa
He
وہ
خَصِيۡمٌ
khaṣīmun
(is) an opponent
جھگڑالو ہے/ جھگڑا کرتا ہے
مُّبِيۡنٌ‏
mubīnun
clear
کھلم کھلا
Urdu —
کیا انسان نے یہ نہیں دیکھا کہ ہم نے اسے ایک تولیدی قطرہ سے پیدا کیا، پھر بھی وہ کھلے طور پر سخت جھگڑالو بن گیا
— English
Does man not consider that We created him from a [mere] sperm-drop - then at once he is a clear adversary?
وَضَرَبَ لَـنَا مَثَلاً وَّنَسِىَ خَلۡقَهٗ‌ؕ قَالَ مَنۡ يُّحۡىِ الۡعِظَامَ وَهِىَ رَمِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wadaraba lana mathalanwanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithamawahiya rameem
وَضَرَبَ
waḍaraba
And he sets forth
اور اس نے بیان کی ہمارے لئے/دیتا ہے
لَـنَا
lanā
for Us
ہمارے لئے
مَثَلًا
mathalan
an example
مثال
وَّ نَسِىَ
wanasiya
and forgets
اور وہ بھول گیا
خَلۡقَهٗ​ ؕ
khalqahu
his (own) creation
اپنی پیدائش کو
قَالَ
qāla
He says
وہ کہتا ہے
مَنۡ
man
`Who
کون
يُّحۡىِ
yuḥ'yī
will give life
زندہ کرے گا
الۡعِظَامَ
l-ʿiẓāma
(to) the bones
ہڈیوں کو
وَهِىَ
wahiya
while they
جبکہ وہ
رَمِيۡمٌ‏
ramīmun
(are) decomposed
بہت پرانی ہوگئی ہوں/ بوسیدہ ہوگئی ہیں
Urdu —
اور (خود) ہمارے لئے مثالیں بیان کرنے لگا اور اپنی پیدائش (کی حقیقت) کو بھول گیا۔ کہنے لگا: ہڈیوں کو کون زندہ کرے گا جبکہ وہ بوسیدہ ہوچکی ہوں گی؟
— English
And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"
قُلۡ يُحۡيِيۡهَا الَّذِىۡۤ اَنۡشَاَهَاۤ اَوَّلَ مَرَّةٍ‌ؕ وَّهُوَ بِكُلِّ خَلۡقٍ عَلِيۡمٌۙ‏ 
— Transliteration
Qul yuhyeeha allatheeanshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleem
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
يُحۡيِيۡهَا
yuḥ'yīhā
He will give them life
زندہ کرے گا ان کو
الَّذِىۡۤ
alladhī
Who
وہی
اَنۡشَاَهَاۤ
ansha-ahā
produced them
جس نے پیدا کیا ان کو
اَوَّلَ
awwala
(the) first
پہلی
مَرَّةٍ​ ؕ
marratin
time
بار
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
بِكُلِّ
bikulli
(is) of every
ساتھ ہر
خَلۡقٍ
khalqin
creation
تخلیق کے/ پیدائش کے
عَلِيۡمُ ۙ‏
ʿalīmun
All-Knower
جاننے والا ہے/ خوب علم رکھنے والا ہے
Urdu —
فرما دیجئے: انہیں وہی زندہ فرمائے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا، اور وہ ہر مخلوق کو خوب جاننے والا ہے
— English
Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."
اۨلَّذِىۡ جَعَلَ لَـكُمۡ مِّنَ الشَّجَرِ الۡاَخۡضَرِ نَارًا فَاِذَاۤ اَنۡـتُمۡ مِّنۡهُ تُوۡقِدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allathee jaAAala lakum mina ashshajarial-akhdari naran fa-itha antum minhutooqidoon
اۨلَّذِىۡ
alladhī
The One Who
جس نے
جَعَلَ
jaʿala
made
بنائی
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لئے
مِّنَ
mina
from
سے
الشَّجَرِ
l-shajari
the tree
درخت
الۡاَخۡضَرِ
l-akhḍari
[the] green
سبز
نَارًا
nāran
fire
آگ
فَاِذَاۤ
fa-idhā
and behold
تو تب/ دفعتاً
اَنۡـتُمۡ
antum
You
تم
مِّنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
تُوۡقِدُوۡنَ‏
tūqidūna
ignite
تم جلاتے ہو
Urdu —
جس نے تمہارے لئے سرسبز درخت سے آگ پیدا کی پھر اب تم اسی سے آگ سلگاتے ہو
— English
[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.
اَوَلَيۡسَ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ بِقٰدِرٍ عَلٰٓى اَنۡ يَّخۡلُقَ مِثۡلَهُمۡؔؕ بَلٰى وَهُوَ الۡخَـلّٰقُ الۡعَلِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Awa laysa allathee khalaqa assamawatiwal-arda biqadirin AAala an yakhluqamithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleem
اَوَلَيۡسَ
awalaysa
Is it not
کیا بھلا نہیں ہے
الَّذِىۡ
alladhī
(He) Who
وہ ذات
خَلَقَ
khalaqa
created
جس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
بِقٰدِرٍ
biqādirin
Able
قادر/ قدرت والی
عَلٰٓى
ʿalā
to
اس بات پر
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّخۡلُقَ
yakhluqa
create
وہ پیدا کرے
مِثۡلَهُمۡؕ
mith'lahum
(the) like of them
ان کی مانند
بَلٰی
balā
Yes, indeed!
کیوں نہیں
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
الۡخَـلّٰقُ
l-khalāqu
(is) the Supreme Creator
پیدا کرنے والا ہے
الۡعَلِيۡمُ‏
l-ʿalīmu
the All-Knower
زبردست جاننے والا ہے
Urdu —
اور کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا فرمایا ہے اس بات پر قادر نہیں کہ ان جیسی تخلیق (دوبارہ) کردے، کیوں نہیں، اور وہ بڑا پیدا کرنے والا خوب جاننے والا ہے
— English
Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.
اِنَّمَاۤ اَمۡرُهٗۤ اِذَاۤ اَرَادَ شَيْئًا اَنۡ يَّقُوۡلَ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏ 
— Transliteration
Innama amruhu itha aradashay-an an yaqoola lahu kun fayakoon
اِنَّمَاۤ
innamā
Only
بیشک
اَمۡرُهٗۤ
amruhu
His Command
اس کا حکم
اِذَاۤ
idhā
when
جب بھی
اَرَادَ
arāda
He intends
وہ ارادہ کرتا ہے
شَیْـًٔـا
shayan
a thing
کسی چیز کا
اَنۡ
an
that
کہ
يَّقُوۡلَ
yaqūla
He says
وہ کہتا ہے
لَهٗ
lahu
to it,
اس کو
كُنۡ
kun
Be
ہوجا
فَيَكُوۡنُ‏ 
fayakūnu
and it is
تو وہ ہوجاتی ہے
Urdu —
اس کا امرِ (تخلیق) فقط یہ ہے کہ جب وہ کسی شے کو (پیدا فرمانا) چاہتا ہے تو اسے فرماتا ہے: ہو جا، پس وہ فوراً (موجود یا ظاہر) ہو جاتی ہے (اور ہوتی چلی جاتی ہے)
— English
His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.
فَسُبۡحٰنَ الَّذِىۡ بِيَدِهٖ مَلَـكُوۡتُ كُلِّ شَىۡءٍ وَّاِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fasubhana allathee biyadihimalakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaAAoon
فَسُبۡحٰنَ
fasub'ḥāna
So glory be
پس پاک ہے
الَّذِىۡ
alladhī
(to) the One who
وہ ذات
بِيَدِهٖ
biyadihi
in Whose hand
جس کے ہاتھوں میں
مَلَـكُوۡتُ
malakūtu
is (the) dominion
بادشاہت ہے
كُلِّ
kulli
(of) all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز کی
وَّاِلَيۡهِ
wa-ilayhi
and to Him
اور اسی کی طرف
تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
tur'jaʿūna
you will be returned
تم سب لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
پس وہ ذات پاک ہے جس کے دستِ (قدرت) میں ہر چیز کی بادشاہت ہے اور تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.
Ask AI