Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

FaatirThe Originator035surahپیدا کرنے والا

MakkahMakkiSerial: 35Revelation: 43Verses: 45Parah: 22Rukus: 5Sajda: ---

اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ فَاطِرِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ جَاعِلِ الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ رُسُلاً اُولِىۡۤ اَجۡنِحَةٍ مَّثۡنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَؕ يَزِيۡدُ فِىۡ الۡخَـلۡقِ مَا يَشَآءُؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Alhamdu lillahi fatiri assamawatiwal-ardi jaAAili almala-ikatirusulan olee ajnihatin mathna wathulathawarubaAAa yazeedu fee alkhalqi ma yashaoinna Allaha AAala kulli shay-in qadeer
اَ لۡحَمۡدُ
al-ḥamdu
All praises
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
(be) to Allah
اللہ کے لیے ہے
فَاطِرِ
fāṭiri
Originator
پیدا کرنے والا ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کا
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کا
جَاعِلِ
jāʿili
(Who) makes
بنانے والا ہے
الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
l-malāikati
the Angels
فرشتوں کو
رُسُلًا
rusulan
messengers
پیغام بر
اُولِىۡۤ
ulī
having wings
والے
اَجۡنِحَةٍ
ajniḥatin
having wings
پروں والے
مَّثۡنٰى
mathnā
two
دو ، دو
وَثُلٰثَ
wathulātha
or three
اور تین، تین
وَرُبٰعَ ؕ
warubāʿa
or four
اور چار، چار
يَزِيۡدُ
yazīdu
He increases
اضافہ کرتا ہے
فِى
in
میں
الۡخَـلۡقِ
l-khalqi
the creation
پیدائش (میں)
مَا
what
جو
يَشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
قَدِيۡرٌ‏
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں جو آسمانوں اور زمین (کی تمام وسعتوں) کا پیدا فرمانے والا ہے، فرشتوں کو جو دو دو اور تین تین اور چار چار پَروں والے ہیں، قاصد بنانے والا ہے، اور تخلیق میں جس قدر چاہتا ہے اضافہ (اور توسیع) فرماتا رہتا ہے، بیشک اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
[All] praise is [due] to Allah, Creator of the heavens and the earth, [who] made the angels messengers having wings, two or three or four. He increases in creation what He wills. Indeed, Allah is over all things competent.
مَا يَفۡتَحِ اللّٰهُ لِلنَّاسِ مِنۡ رَّحۡمَةٍ فَلَا مُمۡسِكَ لَهَا  ۚ وَمَا يُمۡسِكۡ ۙ فَلَا مُرۡسِلَ لَهٗ مِنۡۢ بَعۡدِه  ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Ma yaftahi Allahu linnasimin rahmatin fala mumsika laha wamayumsik fala mursila lahu min baAAdihi wahuwa alAAazeezu alhakeem
مَا
What
جو
يَفۡتَحِ
yaftaḥi
Allah grants
کھولتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah grants
اللہ
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
to mankind
لوگوں کے لیے
مِنۡ
min
of
کوئی
رَّحۡمَةٍ
raḥmatin
Mercy
رحمت
فَلَا
falā
then none
تو نہیں
مُمۡسِكَ
mum'sika
(can) withhold
روکنے والا
لَهَا ۚ
lahā
it.
اس کو
وَمَا
wamā
And what
اور جو
يُمۡسِكۡ ۙ
yum'sik
He withholds
وہ روکتا ہے
فَلَا
falā
then none
تو نہیں
مُرۡسِلَ
mur'sila
(can) release
کوئی بھیجنے والا
لَهٗ
lahu
it
اس کو
مِنۡۢ
min
**thereafter.
کے
بَعۡدِه ؕ
baʿdihi
thereafter
اس کے بعد
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الۡحَكِيۡمُ‏ 
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اﷲ انسانوں کے لئے (اپنے خزانۂ) رحمت سے جو کچھ کھول دے تو اسے کوئی روکنے والا نہیں ہے، اور جو روک لے تو اس کے بعد کوئی اسے چھوڑنے والا نہیں، اور وہی غالب ہے بڑی حکمت والا ہے
— English
Whatever Allah grants to people of mercy - none can withhold it; and whatever He withholds - none can release it thereafter. And He is the Exalted in Might, the Wise.
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡؕ هَلۡ مِنۡ خَالِـقٍ غَيۡرُ اللّٰهِ يَرۡزُقُكُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِؕ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَۖ فَاَنّٰى تُؤۡفَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum hal min khaliqinghayru Allahi yarzuqukum mina assama-i wal-ardila ilaha illa huwa faanna tu/fakoon
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
O
اے
النَّاسُ
l-nāsu
mankind
لوگو !
اذۡكُرُوۡا
udh'kurū
Remember
یاد کرو
نِعۡمَتَ
niʿ'mata
(the) Favor
نعمت کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
عَلَيۡكُمۡؕ
ʿalaykum
upon you.
جو تم پر ہے
هَلۡ
hal
Is
کیا
مِنۡ
min
(there) any
کوئی
خَالِـقٍ
khāliqin
creator
پیدا کرنے والا ہے
غَيۡرُ
ghayru
other (than) Allah
علاوہ
اللّٰهِ
l-lahi
other (than) Allah
اللہ کے
يَرۡزُقُكُمۡ
yarzuqukum
who provides for you
جو رزق دیتا ہو تم کو
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان (سے)
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین سے
لَاۤ
(There is) no
نہیں
اِلٰهَ
ilāha
God
کوئی الہ برحق
اِلَّا
illā
but
مگر
هُوَۖ
huwa
He.
وہی
فَاَنّٰى
fa-annā
Then, how
تو کہاں سے
تُؤۡفَكُوۡنَ‏
tu'fakūna
(are) you deluded
تم پھیرے جاتے ہو
Urdu —
اے لوگو! اپنے اوپر اﷲ کے انعام کو یاد کرو، کیا اﷲ کے سوا کوئی اور خالق ہے جو تمہیں آسمان اور زمین سے روزی دے، اس کے سوا کوئی معبود نہیں، پس تم کہاں بہکے پھرتے ہو
— English
O mankind, remember the favor of Allah upon you. Is there any creator other than Allah who provides for you from the heaven and earth? There is no deity except Him, so how are you deluded?
وَاِنۡ يُّكَذِّبُوۡكَ فَقَدۡ كُذِّبَتۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَؕ وَاِلَى اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Wa-in yukaththibooka faqad kuththibatrusulun min qablika wa-ila Allahi turjaAAu al-omoor
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يُّكَذِّبُوۡكَ
yukadhibūka
they deny you
وہ جھٹلاتے ہیں آپ کو
فَقَدۡ
faqad
then certainly
تو تحقیق
كُذِّبَتۡ
kudhibat
were denied
جھٹلائے گئے
رُسُلٌ
rusulun
Messengers
کئی رسول
مِّنۡ
min
**before you.
سے
قَبۡلِكَؕ
qablika
before you
تجھ سے پہلے
وَاِلَى
wa-ilā
And to
اور طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
تُرۡجَعُ
tur'jaʿu
return
لوٹائے جاتے ہیں
الۡاُمُوۡرُ‏
l-umūru
the matters
سب معاملات
Urdu —
اور اگر وہ آپ کو جھٹلائیں تو آپ سے پہلے کتنے ہی رسول جھٹلائے گئے، اور تمام کام اﷲ ہی کی طرف لوٹائے جائیں گے
— English
And if they deny you, [O Muhammad] - already were messengers denied before you. And to Allah are returned [all] matters.
يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuinna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu addunya walayaghurrannakum billahi algharoor
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O
اے
النَّاسُ
l-nāsu
mankind
لوگو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
وَعۡدَ
waʿda
(the) promise
وعدہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
حَقٌّ
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
فَلَا
falā
So (let) not
تو نہ
تَغُرَّنَّكُمُ
taghurrannakumu
deceive you
دھوکے میں ڈالے تم کو
الۡحَيٰوةُ
l-ḥayatu
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَلَا
walā
and (let) not
اور نہ
يَغُرَّنَّكُمۡ
yaghurrannakum
deceive you
دھوکے میں ڈالے تم کو
بِاللّٰهِ
bil-lahi
about Allah
اللہ کے معاملے میں
الۡغَرُوۡرُ‏
l-gharūru
the Deceiver
دھوکے باز (شیطان)
Urdu —
اے لوگو! بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے سو دنیا کی زندگی تمہیں ہرگز فریب نہ دے دے، اور نہ وہ دغا باز شیطان تمہیں اﷲ (کے نام) سے دھوکہ دے
— English
O mankind, indeed the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
اِنَّ الشَّيۡطٰنَ لَـكُمۡ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوۡهُ عَدُوًّاؕ اِنَّمَا يَدۡعُوۡا حِزۡبَهٗ لِيَكُوۡنُوۡا مِنۡ اَصۡحٰبِ السَّعِيۡرِؕ‏ 
— Transliteration
Inna ashshaytana lakumAAaduwwun fattakhithoohu AAaduwwan innamayadAAoo hizbahu liyakoonoo min as-habi assaAAeer
اِنَّ
inna
Indeed,
کیونکہ
الشَّيۡطٰنَ
l-shayṭāna
the Shaitaan
شیطان
لَـكُمۡ
lakum
(is) to you
تمہارے لیے
عَدُوٌّ
ʿaduwwun
an enemy
دشمن ہے
فَاتَّخِذُوۡهُ
fa-ittakhidhūhu
so take him
تو بناؤ اس کو
عَدُوًّا ؕ
ʿaduwwan
(as) an enemy
دشمن
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يَدۡعُوۡا
yadʿū
he invites
وہ بلاتا ہے۔ بلا رہا ہے
حِزۡبَهٗ
ḥiz'bahu
his party
اپنے جتھے کو
لِيَكُوۡنُوۡا
liyakūnū
that they may be
تاکہ وہ ہوجائیں
مِنۡ
min
among
سے
اَصۡحٰبِ
aṣḥābi
(the) companions
ساتھیوں میں سے
السَّعِيۡرِؕ‏
l-saʿīri
(of) the Blaze
بھڑکتی ہوئی آگ کے
Urdu —
بیشک شیطان تمہارا دشمن ہے سو تم بھی (اس کی مخالفت کی شکل میں) اسے دشمن ہی بنائے رکھو، وہ تو اپنے گروہ کو صرف اِس لئے بلاتا ہے کہ وہ دوزخیوں میں شامل ہو جائیں
— English
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.
الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ   ؕ وَّالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ كَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Allatheena kafaroo lahum AAathabunshadeedun wallatheena amanoo waAAamiloo assalihatilahum maghfiratun waajrun kabeer
اَ لَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(will be) a punishment
عذاب ہے
شَدِيۡدٌ ؕ
shadīdun
severe
سخت
وَّالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those
اور وہ لوگ
اٰمَنُوا
āmanū
who believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوۡا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مَّغۡفِرَةٌ
maghfiratun
(will be) forgiveness
بخشش ہے
وَّاَجۡرٌ
wa-ajrun
and a reward
اجر ہے
كَبِيۡرٌ‏
kabīrun
great
بہت بڑا
Urdu —
کافر لوگوں کے لئے سخت عذاب ہے، اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے مغفرت اور بہت بڑا ثواب ہے
— English
Those who disbelieve will have a severe punishment, and those who believe and do righteous deeds will have forgiveness and great reward.
اَفَمَنۡ زُيِّنَ لَهٗ سُوۡٓءُ عَمَلِهٖ فَرَاٰهُ حَسَنًاؕ فَاِنَّ اللّٰهَ يُضِلُّ مَنۡ يَّشَآءُ وَيَهۡدِىۡ مَنۡ يَّشَآءُ  ‌ۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرٰتٍؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِمَا يَصۡنَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Afaman zuyyina lahu soo-o AAamalihi faraahuhasanan fa-inna Allaha yudillu man yashaowayahdee man yashao fala tathhab nafsukaAAalayhim hasaratin inna Allaha AAaleemunbima yasnaAAoon
اَفَمَنۡ
afaman
Then is (he) who -
کیا بھلا جو
زُيِّنَ
zuyyina
is made fair-seeming
خوبصورت بنادیا گیا
لَهٗ
lahu
to him
اس کے لیے
سُوۡٓءُ
sūu
(the) evil
برا
عَمَلِهٖ
ʿamalihi
(of) his deed
عمل اس کا
فَرَاٰهُ
faraāhu
so that he sees it
تو وہ سمجھتا ہے اس کو۔ دیکھتا ہے اس کو
حَسَنًا ؕ
ḥasanan
(as) od
اچھا
فَاِنَّ
fa-inna
For indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُضِلُّ
yuḍillu
lets astray
گمراہ کرتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَيَهۡدِىۡ
wayahdī
and guides
اور ہدایت دیتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ ​ۖ 
yashāu
He wills
چاہتا ہے
فَلَا
falā
So (let) not
پس نہ
تَذۡهَبۡ
tadhhab
out
جائے
نَـفۡسُكَ
nafsuka
your soul
تیرا نفس
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
for them
ان پر
حَسَرٰتٍ ؕ
ḥasarātin
(in) regrets
حسرتیں کرتا ہوا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) All-Knower
جاننے والا ہے
بِمَا
bimā
of what
جو کچھ
يَصۡنَـعُوۡنَ‏
yaṣnaʿūna
they do
وہ کررہے ہیں
Urdu —
بھلا جس شخص کے لئے اس کا برا عمل آراستہ کر دیا گیا ہو اور وہ اسے (حقیقتاً) اچھا سمجھنے لگے (کیا وہ مومنِ صالح جیسا ہو سکتا ہے)، سو بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہرا دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت فرماتا ہے، سو (اے جانِ جہاں!) ان پر حسرت اور فرطِ غم میں آپ کی جان نہ جاتی رہے، بیشک وہ جو کچھ سرانجام دیتے ہیں اﷲ اسے خوب جاننے والا ہے
— English
Then is one to whom the evil of his deed has been made attractive so he considers it good [like one rightly guided]? For indeed, Allah sends astray whom He wills and guides whom He wills. So do not let yourself perish over them in regret. Indeed, Allah is Knowing of what they do.
وَاللّٰهُ الَّذِىۡۤ اَرۡسَلَ الرِّيٰحَ فَتُثِيۡرُ سَحَابًا فَسُقۡنٰهُ اِلٰى بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَاَحۡيَيۡنَا بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا ؕ كَذٰلِكَ النُّشُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Wallahu allathee arsalaarriyaha fatutheeru sahaban fasuqnahuila baladin mayyitin faahyayna bihi al-ardabaAAda mawtiha kathalika annushoor
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
الَّذِىۡۤ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
اَرۡسَلَ
arsala
sends
جس نے بھیجا
الرِّيٰحَ
l-riyāḥa
the winds
ہواؤں کو
فَتُثِيۡرُ
fatuthīru
so that they raise
تو وہ اٹھاتی ہیں
سَحَابًا
saḥāban
(the) clouds
بادل
فَسُقۡنٰهُ
fasuq'nāhu
and We drive them
پھرجاتے ہیں ہم اس کو۔ چلاتے ہیں ہم اس کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
بَلَدٍ
baladin
a land
شہر
مَّيِّتٍ
mayyitin
dead
مردہ
فَاَحۡيَيۡنَا
fa-aḥyaynā
and We revive
پھر زندہ کرتے ہیں ہم
بِهِ
bihi
therewith
اس کے ساتھ
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
مَوۡتِهَا ؕ
mawtihā
its death
اس کے مرنے کے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
النُّشُوۡرُ‏ 
l-nushūru
(will be) the Resurrection
ہوگا دوبارہ اٹھنا
Urdu —
اور اﷲ ہی ہے جو ہوائیں بھیجتا ہے تو وہ بادل کو ابھار کر اکٹھا کرتی ہیں پھر ہم اس (بادل) کو خشک اور بنجر بستی کی طرف سیرابی کے لئے لے جاتے ہیں، پھر ہم اس کے ذریعے اس زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندگی عطا کرتے ہیں، اسی طرح (مُردوں کا) جی اٹھنا ہوگا
— English
And it is Allah who sends the winds, and they stir the clouds, and We drive them to a dead land and give life thereby to the earth after its lifelessness. Thus is the resurrection.
مَنۡ كَانَ يُرِيۡدُ الۡعِزَّةَ فَلِلّٰهِ الۡعِزَّةُ جَمِيۡعًا ؕ اِلَيۡهِ يَصۡعَدُ الۡـكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالۡعَمَلُ الصَّالِحُ يَرۡفَعُهٗ ؕ وَالَّذِيۡنَ يَمۡكُرُوۡنَ السَّيِّاٰتِ لَهُمۡ عَذَابٌ شَدِيۡدٌ  ؕ وَّمَكۡرُ اُولٰٓٮِٕكَ هُوَ يَبُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Man kana yureedu alAAizzata falillahialAAizzatu jameeAAan ilayhi yasAAadu alkalimu attayyibuwalAAamalu assalihu yarfaAAuhu wallatheenayamkuroona assayyi-ati lahum AAathabunshadeedun wamakru ola-ika huwa yaboor
مَنۡ
man
Whoever
جو کوئی
كَانَ
kāna
[is] desires
ہے
يُرِيۡدُ
yurīdu
[is] desires
چاہتا
الۡعِزَّةَ
l-ʿizata
the honor
عزت
فَلِلّٰهِ
falillahi
then for Allah
تو اللہ کے لیے
الۡعِزَّةُ
l-ʿizatu
(is) the Honor
عزت ہے
جَمِيۡعًا ؕ
jamīʿan
all
ساری کی ساری
اِلَيۡهِ
ilayhi
To Him
اسی کی طرف
يَصۡعَدُ
yaṣʿadu
ascends
چڑھتے ہیں
الۡـكَلِمُ
l-kalimu
the words
کلمات
الطَّيِّبُ
l-ṭayibu
good
پاکیزہ
وَالۡعَمَلُ
wal-ʿamalu
and the deed
اور عمل
الصَّالِحُ
l-ṣāliḥu
righteous
نیک
يَرۡفَعُهٗ ؕ
yarfaʿuhu
raises it
اوپر چڑھاتا ہے اس کو
وَ الَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
يَمۡكُرُوۡنَ
yamkurūna
plot
جو چالبازیاں کرتے ہیں
السَّيِّاٰتِ
l-sayiāti
the evil
بری۔ بےہودہ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب
شَدِيۡدٌ  ؕ
shadīdun
severe
سخت ہے
وَمَكۡرُ
wamakru
and (the) plotting
اور مکر
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
(of) those -
ان لوگوں کا
هُوَ
huwa
it
وہ
يَبُوۡرُ‏
yabūru
(will) perish
غارت ہونے والا ہے۔ تباہ ہوجائے گا
Urdu —
جو شخص عزت چاہتا ہے تو اﷲ ہی کے لئے ساری عزت ہے، پاکیزہ کلمات اسی کی طرف چڑھتے ہیں اور وہی نیک عمل(کے مدارج) کو بلند فرماتا ہے، اور جو لوگ بری چالوں میں لگے رہتے ہیں ان کے لئے سخت عذاب ہے اور ان کا مکر و فریب نیست و نابود ہو جائے گا
— English
Whoever desires honor [through power] - then to Allah belongs all honor. To Him ascends good speech, and righteous work raises it. But they who plot evil deeds will have a severe punishment, and the plotting of those - it will perish.
وَاللّٰهُ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ مِنۡ نُّطۡفَةٍ ثُمَّ جَعَلَـكُمۡ اَزۡوَاجًا ؕ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰى وَلَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِهؕ وَمَا يُعَمَّرُ مِنۡ مُّعَمَّرٍ وَّلَا يُنۡقَصُ مِنۡ عُمُرِهٖۤ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍؕ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wallahu khalaqakum min turabinthumma min nutfatin thumma jaAAalakum azwajan wamatahmilu min ontha wala tadaAAu illabiAAilmihi wama yuAAammaru min muAAammarin walayunqasu min AAumurihi illa fee kitabin inna thalikaAAala Allahi yaseer
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ نے
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
created you
پیدا کیا تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
تُرَابٍ
turābin
dust
مٹی (سے)
ثُمَّ
thumma
then
پھر
مِنۡ
min
from
سے
نُّطۡفَةٍ
nuṭ'fatin
a semen-drop
نطفے (سے)
ثُمَّ
thumma
then
پھر
جَعَلَـكُمۡ
jaʿalakum
He made you
بنایا تم کو
اَزۡوَاجًا ؕ
azwājan
pairs
جوڑے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تَحۡمِلُ
taḥmilu
conceives
اٹھاتی
مِنۡ
min
any
کوئی
اُنۡثٰى
unthā
female
مادہ
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تَضَعُ
taḍaʿu
gives birth
جنم دیتی ہے کچھ
اِلَّا
illā
except
مگر
بِعِلۡمِهؕ
biʿil'mihi
with His knowledge
اس کے علم میں ہوتا ہے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يُعَمَّرُ
yuʿammaru
is granted life
عمر دیا جاتا
مِنۡ
min
any
کوئی
مُّعَمَّرٍ
muʿammarin
aged person
عمر دیا جانے والا
وَّلَا
walā
and not
اور نہیں
يُنۡقَصُ
yunqaṣu
is lessened
کمی کی جاتی
مِنۡ
min
from
سے
عُمُرِهٖۤ
ʿumurihi
his life
اس کی عمر میں (سے) کچھ
اِلَّا
illā
but
مگر
فِىۡ
(is) in
میں
كِتٰبٍؕ
kitābin
a Register
ایک کتاب (میں) ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
ذٰلِكَ
dhālika
that
یہ بات
عَلَى
ʿalā
for
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
يَسِيۡرٌ‏
yasīrun
(is) easy
بہت آسان ہے
Urdu —
اور اﷲ ہی نے تمہیں مٹی (یعنی غیر نامی مادّہ) سے پیدا فرمایا پھر ایک تولیدی قطرہ سے، پھر تمہیں جوڑے جوڑے بنایا، اور کوئی مادّہ حاملہ نہیں ہوتی اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اس کے علم سے، اور نہ کسی دراز عمر شخص کی عمر بڑھائی جاتی ہے اور نہ اس کی عمر کم کی جاتی ہے مگر (یہ سب کچھ) لوحِ (محفوظ) میں ہے، بیشک یہ اﷲ پر بہت آسان ہے
— English
And Allah created you from dust, then from a sperm-drop; then He made you mates. And no female conceives nor does she give birth except with His knowledge. And no aged person is granted [additional] life nor is his lifespan lessened but that it is in a register. Indeed, that for Allah is easy.
وَمَا يَسۡتَوِىۡ الۡبَحۡرٰنِ‌ۖ هٰذَا عَذۡبٌ فُرَاتٌ سَآٮِٕغٌ شَرَابُهٗ وَهٰذَا مِلۡحٌ اُجَاجٌؕ وَمِنۡ كُلٍّ تَاۡكُلُوۡنَ لَحۡمًا طَرِيًّا وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡنَ حِلۡيَةً تَلۡبَسُوۡنَهَا ۚ وَتَرَى الۡـفُلۡكَ فِيۡهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّـكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama yastawee albahranihatha AAathbun furatun sa-ighun sharabuhuwahatha milhun ojajun wamin kullinta/kuloona lahman tariyyan watastakhrijoona hilyatantalbasoonaha watara alfulka feehi mawakhiralitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroon
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَسۡتَوِىۡ
yastawī
are alike
برابر ہوسکتے
الۡبَحۡرٰنِ ​ۖ 
l-baḥrāni
the two seas
دو سمندر
هٰذَا
hādhā
This
یہ
عَذۡبٌ
ʿadhbun
(is) fresh
میٹھا ہے
فُرَاتٌ
furātun
sweet
پیاس بجھانے والا
سَآٮِٕغٌ
sāighun
pleasant
خوش گوار۔ آسانی سے
شَرَابُهٗ
sharābuhu
its drink
پینا اس کا
وَ هٰذَا
wahādhā
and this
اور یہ
مِلۡحٌ
mil'ḥun
salty
کھاری ہے
اُجَاجٌ ؕ
ujājun
(and) bitter
نہایت تلخ
وَمِنۡ
wamin
And from
اورسے
كُلٍّ
kullin
each
ہر ایک سے
تَاۡكُلُوۡنَ
takulūna
you eat
تم کھاتے ہو
لَحۡمًا
laḥman
meat
گوشت
طَرِيًّا
ṭariyyan
fresh
تروتازہ
وَّتَسۡتَخۡرِجُوۡنَ
watastakhrijūna
and you extract
تم نکال لیتے ہو
حِلۡيَةً
ḥil'yatan
ornaments
زیورات
تَلۡبَسُوۡنَهَا ۚ
talbasūnahā
you wear them
تم پہنتے ہو ان کو
وَتَرَى
watarā
and you see
اور تم دیکھتے ہو
الۡـفُلۡكَ
l-ful'ka
the ships
کشتیوں کو
فِيۡهِ
fīhi
in it,
اس میں
مَوَاخِرَ
mawākhira
cleaving
پھاڑنے والی ہیں
لِتَبۡـتَـغُوۡا
litabtaghū
so that you may seek
تاکہ تم تلاش کرو
مِنۡ
min
of
سے
فَضۡلِهٖ
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل (سے)
وَلَعَلَّـكُمۡ
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ‏
tashkurūna
be grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور دو سمندر (یا دریا) برابر نہیں ہو سکتے، یہ (ایک) شیریں، پیاس بجھانے والا ہے، اس کا پینا خوشگوار ہے اور یہ (دوسرا) کھاری، سخت کڑوا ہے، اور تم ہر ایک سے تازہ گوشت کھاتے ہو، اور زیور (جن میں موتی، مرجان اور مونگے وغیرہ سب شامل ہیں) نکالتے ہو، جنہیں تم پہنتے ہو اور تُو اس میں کشتیوں (اور جہازوں) کو دیکھتا ہے جو (پانی کو) پھاڑتے چلے جاتے ہیں تاکہ تم (بحری تجارت کے راستوں سے) اس کا فضل تلاش کر سکو اور تاکہ تم شکرگزار ہو جاؤ
— English
And not alike are the two bodies of water. One is fresh and sweet, palatable for drinking, and one is salty and bitter. And from each you eat tender meat and extract ornaments which you wear, and you see the ships plowing through [them] that you might seek of His bounty; and perhaps you will be grateful.
يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِىۡ النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِىۡ الَّيۡلِۙ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ‌ۖ كُلٌّ يَّجۡرِىۡ لِاَجَلٍ مُّسَمًّىؕ ذٰلِكُمُ اللّٰهُ رَبُّكُمۡ لَـهُ الۡمُلۡكُؕ وَالَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ مَا يَمۡلِكُوۡنَ مِنۡ قِطۡمِيۡرٍؕ‏ 
— Transliteration
Yooliju allayla fee annahariwayooliju annahara fee allayli wasakhkhara ashshamsawalqamara kullun yajree li-ajalin musamman thalikumuAllahu rabbukum lahu almulku wallatheenatadAAoona min doonihi ma yamlikoona min qitmeer
يُوۡلِجُ
yūliju
He causes to enter
داخل کرتا ہے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
فِى
in (to)
میں
النَّهَارِ
l-nahāri
the day
دن (میں)
وَيُوۡلِجُ
wayūliju
and He causes to enter
اور داخل کرتا ہے
النَّهَارَ
l-nahāra
the day
دن کو
فِى
in (to)
میں
الَّيۡلِ ۙ
al-layli
the night
رات (میں)
وَسَخَّرَ
wasakhara
and He has subjected
اور اس نے مسخر کیا ہے
الشَّمۡسَ
l-shamsa
the sun
سورج کو
وَالۡقَمَرَ ​ۖ 
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
كُلٌّ
kullun
each
سب کے سب
يَّجۡرِىۡ
yajrī
running
چل رہے ہیں
لِاَجَلٍ
li-ajalin
for a term
ایک وقت تک کے لیے
مُّسَمًّى ؕ
musamman
appointed
مقررہ
ذٰ لِكُمُ
dhālikumu
That (is)
یہ ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
رَبُّكُمۡ
rabbukum
your Lord
رب تمہارا
لَـهُ
lahu
for Him
اسی کے لیے ہے
الۡمُلۡكُ ؕ
l-mul'ku
(is) the Dominion
بادشاہت
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those whom
اور وہ ہستیاں
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you invoke
تم پکارتے ہو
مِنۡ
min
**besides Him,
کے
دُوۡنِهٖ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
مَا
not
نہیں
يَمۡلِكُوۡنَ
yamlikūna
they possess
مالک ہوسکتیں
مِنۡ
min
even
کی
قِطۡمِيۡرٍؕ‏
qiṭ'mīrin
(as much as) the membrane of a date-seed
کھجور کی گھٹلی کے دھاگے میں سے (کسی چیز کی)
Urdu —
وہ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور اس نے سورج اور چاند کو (ایک نظام کے تحت) مسخرّ فرما رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرر میعاد کے مطابق حرکت پذیر ہے۔ یہی اﷲ تمہارا رب ہے اسی کی ساری بادشاہت ہے، اور اس کے سوا تم جن بتوں کو پوجتے ہو وہ کھجور کی گٹھلی کے باریک چھلکے کے (بھی) مالک نہیں ہیں
— English
He causes the night to enter the day, and He causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon - each running [its course] for a specified term. That is Allah, your Lord; to Him belongs sovereignty. And those whom you invoke other than Him do not possess [as much as] the membrane of a date seed.
اِنۡ تَدۡعُوۡهُمۡ لَا يَسۡمَعُوۡا دُعَآءَكُمۡ‌ۚ وَلَوۡ سَمِعُوۡا مَا اسۡتَجَابُوۡا لَـكُمۡؕ وَيَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ يَكۡفُرُوۡنَ بِشِرۡكِكُمۡؕ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثۡلُ خَبِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
In tadAAoohum la yasmaAAoo duAAaakumwalaw samiAAoo ma istajaboo lakum wayawma alqiyamatiyakfuroona bishirkikum wala yunabbi-oka mithlu khabeer
اِنۡ
in
If
اگر
تَدۡعُوۡهُمۡ
tadʿūhum
you invoke them
تم پکارتے ہو ان کو
لَا
not
نہیں
يَسۡمَعُوۡا
yasmaʿū
they hear
وہ سنتے
دُعَآءَكُمۡ​ ۚ
duʿāakum
your call
تمہاری پکار کو
وَلَوۡ
walaw
and if
اور اگر
سَمِعُوۡا
samiʿū
they heard
وہ سن لیں
مَا
not
نہیں
اسۡتَجَابُوۡا
is'tajābū
they (would) respond
وہ جواب دے سکتے
لَـكُمۡ ؕ
lakum
to you.
تم کو
وَيَوۡمَ
wayawma
And (on the) Day
اور دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) the Resurrection
قیامت کے
يَكۡفُرُوۡنَ
yakfurūna
they will deny
وہ انکار کردیں گے
بِشِرۡكِكُمۡ ؕ
bishir'kikum
your association
تمہارے شرک کا
وَلَا
walā
And none
اور نہیں
يُـنَـبِّـئُكَ
yunabbi-uka
can inform you
کوئی خبر دے سکتا تجھ کو
مِثۡلُ
mith'lu
like
مانند
خَبِيۡرٍ‏
khabīrin
(the) All-Aware
خبر رکھنے والے کے
Urdu —
(اے مشرکو!) اگر تم انہیں پکارو تو وہ (بت ہیں) تمہاری پکار نہیں سُن سکتے اور اگر (بالفرض) وہ سُن لیں تو تمہیں جواب نہیں دے سکتے، اور قیامت کے دن وہ تمہارے شِرک کا بالکل انکار کر دیں گے، اور تجھے خدائے باخبر جیسا کوئی خبردار نہ کرے گا
— English
If you invoke them, they do not hear your supplication; and if they heard, they would not respond to you. And on the Day of Resurrection they will deny your association. And none can inform you like [one] Acquainted [with all matters].
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اَنۡتُمُ الۡفُقَرَآءُ اِلَى اللّٰهِۚ وَاللّٰهُ هُوَ الۡغَنِىُّ الۡحَمِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuantumu alfuqarao ila Allahi wallahuhuwa alghaniyyu alhameed
۞ يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
O
اے
النَّاسُ
l-nāsu
mankind
لوگو
اَنۡتُمُ
antumu
You
تم
الۡفُقَرَآءُ
l-fuqarāu
(are) those in need
محتاج ہو
اِلَى
ilā
of
طرف
اللّٰهِۚ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
while Allah
اور اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہ
الۡغَنِىُّ
l-ghaniyu
(is) Free of need
بےنیاز ہے۔ بےپرواہ ہے
الۡحَمِيۡدُ‏
l-ḥamīdu
the Praiseworthy
تعریف والا ہے
Urdu —
اے لوگو! تم سب اﷲ کے محتاج ہو اور اﷲ ہی بے نیاز، سزاوارِ حمد و ثنا ہے
— English
O mankind, you are those in need of Allah, while Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
اِنۡ يَّشَاۡ يُذۡهِبۡكُمۡ وَيَاۡتِ بِخَلۡقٍ جَدِيۡدٍۚ‏ 
— Transliteration
In yasha/ yuthhibkum waya/tibikhalqin jadeed
اِنۡ
in
If
اگر
يَّشَاۡ
yasha
He wills
وہ چاہے
يُذۡهِبۡكُمۡ
yudh'hib'kum
He (can) do away with you
لے جائے تم کو
وَيَاۡتِ
wayati
and bring
اور لے آئے
بِخَلۡقٍ
bikhalqin
in a creation
ایک مخلوق
جَدِيۡدٍۚ‏
jadīdin
new
نئی
Urdu —
اگر وہ چاہے تمہیں نابود کر دے اور نئی مخلوق لے آئے
— English
If He wills, He can do away with you and bring forth a new creation.
وَمَا ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ بِعَزِيۡزٍ‏ 
— Transliteration
Wama thalika AAala AllahibiAAazeez
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
یہ
عَلَى
ʿalā
(is) on
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ تعالیٰ (پر)
بِعَزِيۡزٍ‏
biʿazīzin
difficult
دشوار
Urdu —
اور یہ اﷲ پر کچھ مشکل نہیں ہے
— English
And that is for Allah not difficult.
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزۡرَ اُخۡرَىٰؕ وَاِنۡ تَدۡعُ مُثۡقَلَةٌ اِلٰى حِمۡلِهَا لَا يُحۡمَلۡ مِنۡهُ شَىۡءٌ وَّلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبٰى  ؕ اِنَّمَا تُنۡذِرُ الَّذِيۡنَ يَخۡشَوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَيۡبِ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ  ؕ وَمَنۡ تَزَكّٰى فَاِنَّمَا يَتَزَكّٰى لِنَفۡسِه  ؕ وَاِلَى اللّٰهِ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wala taziru waziratun wizraokhra wa-in tadAAu muthqalatun ila himlihala yuhmal minhu shay-on walaw kana thaqurba innama tunthiru allatheenayakhshawna rabbahum bilghaybi waaqamoo assalatawaman tazakka fa-innama yatazakka linafsihiwa-ila Allahi almaseer
وَ لَا
walā
And not
اور نہ
تَزِرُ
taziru
will bear
بوجھ اٹھائے گا
وَازِرَةٌ
wāziratun
bearer of burdens
بوجھ اٹھانے والا
وِّزۡرَ
wiz'ra
burden
کوئی بوجھ
اُخۡرَىٰ ؕ
ukh'rā
(of) another
کسی دوسرے کا
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
تَدۡعُ
tadʿu
calls
پکارے گا
مُثۡقَلَةٌ
muth'qalatun
a heavily laden
بوجھ سے لدا ہوا
اِلٰى
ilā
to
طرف
حِمۡلِهَا
ḥim'lihā
(carry) its load
اس کے اٹھانے کی
لَا
not
نہ
يُحۡمَلۡ
yuḥ'mal
will be carried
اٹھایاجائے گا
مِنۡهُ
min'hu
of it
اس سے
شَىۡءٌ
shayon
anything
کچھ بھی
وَّلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
كَانَ
kāna
he be
ہو
ذَا
dhā
**near of kin.
دار
قُرۡبٰى ؕ
qur'bā
near of kin
قرابت (دار)
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
تُنۡذِرُ
tundhiru
you can warn
تم خبردار کرسکتے ہو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
يَخۡشَوۡنَ
yakhshawna
fear
جو ڈرتے ہیں
رَبَّهُمۡ
rabbahum
their Lord
اپنے رب سے
بِالۡغَيۡبِ
bil-ghaybi
unseen
غائبانہ طور پر
وَاَقَامُوا
wa-aqāmū
and establish
اور وہ قائم کرتے ہیں
الصَّلٰوةَ ؕ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس نے
تَزَكّٰى
tazakkā
purifies himself
پاکیزگی اختیار کی
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَتَزَكّٰى
yatazakkā
he purifies
وہ پاکیزگی اختیار کرتا ہے
لِنَفۡسِهٖ ؕ
linafsihi
for his own self
اپنی ذات کے لیے
وَاِلَى
wa-ilā
And to
اور طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
الۡمَصِيۡرُ‏
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنا ہے
Urdu —
اور کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بارِ (گناہ) نہ اٹھا سکے گا، اور کوئی بوجھ میں دبا ہوا (دوسرے کو) اپنا بوجھ بٹانے کے لئے بلائے گا تو اس سے کچھ بھی بوجھ نہ اٹھایا جا سکے گا خواہ قریبی رشتہ دار ہی ہو، (اے حبیب!) آپ ان ہی لوگوں کو ڈر سناتے ہیں جو اپنے رب سے بن دیکھے ڈرتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں، اور جو کوئی پاکیزگی حاصل کرتا ہے وہ اپنے ہی فائدہ کے لئے پاک ہوتا ہے، اور اﷲ ہی کی طرف پلٹ کر جانا ہے
— English
And no bearer of burdens will bear the burden of another. And if a heavily laden soul calls [another] to [carry some of] its load, nothing of it will be carried, even if he should be a close relative. You can only warn those who fear their Lord unseen and have established prayer. And whoever purifies himself only purifies himself for [the benefit of] his soul. And to Allah is the [final] destination.
وَمَا يَسۡتَوِىۡ الۡاَعۡمٰى وَالۡبَصِيۡرُۙ‏ 
— Transliteration
Wama yastawee al-aAAma walbaseer
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَسۡتَوِى
yastawī
equal
برابر ہوسکتے
الۡاَعۡمٰى
l-aʿmā
(are) the blind
اندھا
وَالۡبَصِيۡرُ ۙ‏
wal-baṣīru
and the seeing
اور دیکھنے والا
Urdu —
اور اندھا اور بینا برابر نہیں ہو سکتے
— English
Not equal are the blind and the seeing,
وَلَا الظُّلُمٰتُ وَلَا النُّوۡرُۙ‏ 
— Transliteration
Wala aththulumatuwala annoor
وَلَا
walā
And not
اور نہ
الظُّلُمٰتُ
l-ẓulumātu
the darkness[es]
اندھیرے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
النُّوۡرُۙ‏
l-nūru
[the] light
روشنی
Urdu —
اور نہ تاریکیاں اور نہ نور (برابر ہو سکتے ہیں)
— English
Nor are the darknesses and the light,
وَلَا الظِّلُّ وَلَا الۡحَـرُوۡرُۚ‏ 
— Transliteration
Wala aththilluwala alharoor
وَلَا
walā
And not
اور نہ
الظِّلُّ
l-ẓilu
the shade
سایہ
وَلَا
walā
and not
اور نہ
الۡحَـرُوۡرُۚ‏
l-ḥarūru
the heat
دھوپ کی تپش
Urdu —
اور نہ سایہ اور نہ دھوپ
— English
Nor are the shade and the heat,
وَمَا يَسۡتَوِىۡ الۡاَحۡيَآءُ وَلَا الۡاَمۡوَاتُؕ اِنَّ اللّٰهَ يُسۡمِعُ مَنۡ يَّشَآءُۚ وَمَاۤ اَنۡتَ بِمُسۡمِعٍ مَّنۡ فِىۡ الۡقُبُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Wama yastawee al-ahyaowala al-amwatu inna Allaha yusmiAAu man yashaowama anta bimusmiAAin man fee alquboor
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَسۡتَوِى
yastawī
equal
برابر
الۡاَحۡيَآءُ
l-aḥyāu
(are) the living
ہوسکتے زندہ
وَلَا
walā
and not
اور نہ
الۡاَمۡوَاتُ ؕ
l-amwātu
the dead
مردے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُسۡمِعُ
yus'miʿu
causes to hear
سنواتا ہے
مَنۡ
man
whom
جس کو
يَّشَآءُ ۚ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَنۡتَ
anta
you
تو
بِمُسۡمِعٍ
bimus'miʿin
can make hear
سنوانے والا
مَّنۡ
man
(those) who
ان کو
فِى
(are) in
میں
الۡقُبُوۡرِ‏
l-qubūri
the graves
جو قبروں میں ہیں
Urdu —
اور نہ زندہ لوگ اور نہ مُردے برابر ہو سکتے ہیں، بیشک اﷲ جسے چاہتا ہے سنا دیتا ہے، اور آپ کے ذِمّے اُن کو سنانا نہیں جو قبروں میں (مدفون مُردوں کی مانند) ہیں (یعنی آپ کافروں سے اپنی بات قبول کروانے کے ذمّہ دار نہیں ہیں)٭
— English
And not equal are the living and the dead. Indeed, Allah causes to hear whom He wills, but you cannot make hear those in the graves.
اِنۡ اَنۡتَ اِلَّا نَذِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
In anta illa natheer
اِنۡ
in
Not
نہیں ہے
اَنۡتَ
anta
you (are)
تو
اِلَّا
illā
but
مگر خبردار کرنے والا
نَذِيۡرٌ‏
nadhīrun
a warner
Urdu —
آپ تو فقط ڈر سنانے والے ہیں
— English
You, [O Muhammad], are not but a warner.
اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ بِالۡحَـقِّ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًاؕ وَاِنۡ مِّنۡ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا فِيۡهَا نَذِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Inna arsalnaka bilhaqqibasheeran wanatheeran wa-in min ommatin illa khalafeeha natheer
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
اَرۡسَلۡنٰكَ
arsalnāka
[We] have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
بِالۡحَـقِّ
bil-ḥaqi
with the truth
حق کے ساتھ
بَشِيۡرًا
bashīran
(as) a bearer of glad tidings
خوش خبری دینے والا
وَّنَذِيۡرًاؕ
wanadhīran
and (as) a warner
اور ڈرانے والا بنا کر
وَاِنۡ
wa-in
And not
اور اگر
مِّنۡ
min
(was) any
کوئی بھی
اُمَّةٍ
ummatin
nation
امت
اِلَّا
illā
but
مگر
خَلَا
khalā
had passed
گزرا ہے
فِيۡهَا
fīhā
within it
اس میں
نَذِيۡرٌ‏
nadhīrun
a warner
خبردار کرنے والا۔ ڈرانے والا
Urdu —
بیشک ہم نے آپ کو حق و ہدایت کے ساتھ، خوشخبری سنانے والا اور (آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے۔ اور کوئی امّت (ایسی) نہیں مگر اُس میں کوئی (نہ کوئی) ڈر سنانے والا (ضرور) گزرا ہے
— English
Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner.
وَاِنۡ يُّكَذِّبُوۡكَ فَقَدۡ كَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالۡكِتٰبِ الۡمُنِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Wa-in yukaththibooka faqad kaththabaallatheena min qablihim jaat-hum rusuluhum bilbayyinatiwabizzuburi wabilkitabi almuneer
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يُّكَذِّبُوۡكَ
yukadhibūka
they deny you
وہ جھٹلاتے ہیں آپ کو
فَقَدۡ
faqad
then certainly,
تو تحقیق
كَذَّبَ
kadhaba
denied
جھٹلایا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**(were) before them.
جو
قَبۡلِهِمۡ​ۚ
qablihim
(were) before them
ان سے پہلے تھے
جَآءَتۡهُمۡ
jāathum
Came to them
آئے ان کے پاس
رُسُلُهُمۡ
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with clear signs
ساتھ روشن دلائل کے
وَبِالزُّبُرِ
wabil-zuburi
and with Scriptures
اور ساتھ صحیفوں کے
وَبِالۡكِتٰبِ
wabil-kitābi
and with the Book
اور ساتھ کتاب کے
الۡمُنِيۡرِ‏
l-munīri
[the] enlightening
روشن
Urdu —
اور اگر یہ لوگ آپ کو جھٹلائیں تو بیشک اِن سے پہلے لوگ (بھی) جھٹلا چکے ہیں، اُن کے پاس (بھی) اُن کے رسول واضح نشانیاں اور صحیفے اور روشن کرنے والی کتاب لے کر آئے تھے
— English
And if they deny you - then already have those before them denied. Their messengers came to them with clear proofs and written ordinances and with the enlightening Scripture.
ثُمَّ اَخَذۡتُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فَكَيۡفَ كَانَ نَـكِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Thumma akhathtu allatheenakafaroo fakayfa kana nakeer
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَخَذۡتُ
akhadhtu
I seized
میں نے پکڑ لیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
فَكَيۡفَ
fakayfa
and how
تو کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
نَـكِيۡرِ‏
nakīri
My rejection
میرا عذاب۔ میری سزا
Urdu —
پھر میں نے ان کافروں کو (عذاب میں) پکڑ لیا سو میرا انکار (کیا جانا) کیسا (عبرت ناک) ثابت ہوا
— English
Then I seized the ones who disbelieved, and how [terrible] was My reproach.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ اَنۡزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً  ‌ۚ فَاَخۡرَجۡنَا بِهٖ ثَمَرٰتٍ مُّخۡتَلِفًا اَلۡوَانُهَاؕ وَمِنَ الۡجِبَالِ جُدَدٌۢ بِيۡضٌ وَّحُمۡرٌ مُّخۡتَلِفٌ اَلۡوَانُهَا وَغَرَابِيۡبُ سُوۡدٌ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha anzala mina assama-imaan faakhrajna bihi thamaratin mukhtalifanalwanuha wamina aljibali judadun beedunwahumrun mukhtalifun alwanuha wagharabeebusood
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا نہیں
تَرَ
tara
you see
تم نے دیکھا
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ نے
اَنۡزَلَ
anzala
sends down
اتارا
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان (سے)
مَآءً ​ۚ
māan
water
پانی
فَاَخۡرَجۡنَا
fa-akhrajnā
then We bring forth
پھر نکالے ہم نے
بِهٖ
bihi
therewith
ساتھ اس کے
ثَمَرٰتٍ
thamarātin
fruits
پھل
مُّخۡتَلِفًا
mukh'talifan
(of) various
مختلف ہیں
اَلۡوَانُهَاؕ
alwānuhā
[their] colors
رنگ ان کے
وَمِنَ
wamina
And in
اور سے
الۡجِبَالِ
l-jibāli
the mountains
پہاڑوں میں (سے)
جُدَدٌۢ
judadun
(are) tracts
دھاریاں ہیں۔ نالیاں ہیں
بِيۡضٌ
bīḍun
white
سفید
وَّحُمۡرٌ
waḥum'run
and red
اور سرخ
مُّخۡتَلِفٌ
mukh'talifun
(of) various
مختلف ہیں
اَلۡوَانُهَا
alwānuhā
[their] colors
رنگ ان کے
وَغَرَابِيۡبُ
wagharābību
and intensely black
اور کالی
سُوۡدٌ‏
sūdun
and intensely black
سیاہ
Urdu —
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے آسمان سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس سے پھل نکالے جن کے رنگ جداگانہ ہیں، اور (اسی طرح) پہاڑوں میں بھی سفید اور سرخ گھاٹیاں ہیں ان کے رنگ (بھی) مختلف ہیں اور بہت گہری سیاہ (گھاٹیاں) بھی ہیں
— English
Do you not see that Allah sends down rain from the sky, and We produce thereby fruits of varying colors? And in the mountains are tracts, white and red of varying shades and [some] extremely black.
وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَآبِّ وَالۡاَنۡعَامِ مُخۡتَلِفٌ اَلۡوانُهٗ كَذٰلِكَ  ؕ اِنَّمَا يَخۡشَى اللّٰهَ مِنۡ عِبَادِهِ الۡعُلَمٰٓؤُاؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ غَفُوۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi waddawabbiwal-anAAami mukhtalifun alwanuhu kathalikainnama yakhsha Allaha min AAibadihialAAulamao inna Allaha AAazeezun ghafoor
وَمِنَ
wamina
And among
اور سے
النَّاسِ
l-nāsi
men
لوگوں میں (سے)
وَالدَّوَآبِّ
wal-dawābi
and moving creatures
اور جانوروں میں سے
وَالۡاَنۡعَامِ
wal-anʿāmi
and the cattle
اور مویشیوں میں سے
مُخۡتَلِفٌ
mukh'talifun
(are) various
مختلف ہیں
اَ لۡوَانُهٗ
alwānuhu
[their] colors
رنگ ان کے
كَذٰلِكَ ؕ
kadhālika
likewise.
اسی طرح
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يَخۡشَى
yakhshā
fear
ڈرتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
مِنۡ
min
among
سے
عِبَادِهِ
ʿibādihi
His slaves
اس کے بندوں میں (سے)
الۡعُلَمٰٓؤُا ؕ
l-ʿulamāu
those who have knowledge
علماء۔ جاننے والے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
غَفُوۡرٌ‏
ghafūrun
Oft-Forgiving
بخشنے والا ہے
Urdu —
اور انسانوں اور جانوروں اور چوپایوں میں بھی اسی طرح مختلف رنگ ہیں، بس اﷲ کے بندوں میں سے اس سے وہی ڈرتے ہیں جو (ان حقائق کا بصیرت کے ساتھ) علم رکھنے والے ہیں، یقیناً اﷲ غالب ہے بڑا بخشنے والا ہے
— English
And among people and moving creatures and grazing livestock are various colors similarly. Only those fear Allah, from among His servants, who have knowledge. Indeed, Allah is Exalted in Might and Forgiving.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يَتۡلُوۡنَ كِتٰبَ اللّٰهِ وَاَقَامُوۡا الصَّلٰوةَ وَاَنۡفَقُوۡا مِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً يَّرۡجُوۡنَ تِجَارَةً لَّنۡ تَبُوۡرَۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yatloona kitabaAllahi waaqamoo assalatawaanfaqoo mimma razaqnahum sirran waAAalaniyatanyarjoona tijaratan lan taboor
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يَتۡلُوۡنَ
yatlūna
recite
جو پڑھتے ہیں
كِتٰبَ
kitāba
(the) Book
کتاب
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَاَقَامُوا
wa-aqāmū
and establish
اور قائم کرتے ہیں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَاَنۡفَقُوۡا
wa-anfaqū
and spend
اور خرچ کرتے ہیں
مِمَّا
mimmā
out of what
اس میں سے جو
رَزَقۡنٰهُمۡ
razaqnāhum
We have provided them
رزق دیا ہم نے ان کو
سِرًّا
sirran
secretly
پوشیدہ
وَّعَلَانِيَةً
waʿalāniyatan
and openly
اور ظاہری
يَّرۡجُوۡنَ
yarjūna
hope
امید رکھتے ہیں
تِجَارَةً
tijāratan
(for) a commerce
ایک تجارت کی
لَّنۡ
lan
never
ہرگز نہ
تَبُوۡرَۙ‏ 
tabūra
it will perish
جو خسارہ پائے گی
Urdu —
بیشک جو لوگ اﷲ کی کتاب کی تلاوت کرتے ہیں اور نماز قائم رکھتے ہیں اور جو کچھ ہم نے انہیں عطا کیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں، پوشیدہ بھی اور ظاہر بھی، اور ایسی (اُخروی) تجارت کے امیدوار ہیں جو کبھی خسارے میں نہیں ہوگی
— English
Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a profit that will never perish -
لِيُوَفِّيَهُمۡ اُجُوۡرَهُمۡ وَيَزِيۡدَهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِه  ؕ اِنَّهٗ غَفُوۡرٌ شَكُوۡرٌ‏ 
— Transliteration
Liyuwaffiyahum ojoorahum wayazeedahum min fadlihiinnahu ghafoorun shakoor
لِيُوَفِّيَهُمۡ
liyuwaffiyahum
That He may give them in full
تاکہ وہ پورے پورے دے انہیں
اُجُوۡرَهُمۡ
ujūrahum
their rewards
اجر ان کے
وَيَزِيۡدَهُمۡ
wayazīdahum
and increase for them
اور زیادہ انہیں
مِّنۡ
min
of
سے
فَضۡلِهٖ ؕ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بے شک وہ
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
(is) Oft-Forgiving
بہت بخشنے والا
شَكُوۡرٌ‏
shakūrun
Most Appreciative
نہایت قدر دان ہے
Urdu —
تاکہ اﷲ ان کا اجر انہیں پورا پورا عطا فرمائے اور اپنے فضل سے انہیں مزید نوازے، بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا، بڑا ہی شکر قبول فرمانے والا ہے
— English
That He may give them in full their rewards and increase for them of His bounty. Indeed, He is Forgiving and Appreciative.
وَالَّذِىۡۤ اَوۡحَيۡنَاۤ اِلَيۡكَ مِنَ الۡكِتٰبِ هُوَ الۡحَـقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيۡهِؕ اِنَّ اللّٰهَ بِعِبَادِهٖ لَخَبِيۡرٌۢ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Wallathee awhaynailayka mina alkitabi huwa alhaqqu musaddiqanlima bayna yadayhi inna Allaha biAAibadihilakhabeerun baseer
وَالَّذِىۡۤ
wa-alladhī
And (that) which
اور جو چیز
اَوۡحَيۡنَاۤ
awḥaynā
We have revealed
وحی کی ہم نے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
مِنَ
mina
of
سے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب میں (سے)
هُوَ
huwa
it
وہی
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
مُصَدِّقًا
muṣaddiqan
confirming
تصدیق کرنے والی
لِّمَا
limā
what (was)
واسطے اس کے جو
بَيۡنَ
bayna
before it
پہلے
يَدَيۡهِؕ
yadayhi
before it
اس سے پہلے آئی ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بِعِبَادِهٖ
biʿibādihi
of His slaves
اپنے بندوں کے ساتھ
لَخَبِيۡرٌۢ
lakhabīrun
surely, (is) All-Aware
البتہ پوری طرح باخبر ہے
بَصِيۡرٌ‏
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
اور جو کتاب (قرآن) ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی ہے، وہی حق ہے اور اپنے سے پہلے کی کتابوں کی تصدیق کرنے والی ہے، بیشک اﷲ اپنے بندوں سے پوری طرح باخبر ہے خوب دیکھنے والا ہے
— English
And that which We have revealed to you, [O Muhammad], of the Book is the truth, confirming what was before it. Indeed, Allah, of His servants, is Acquainted and Seeing.
ثُمَّ اَوۡرَثۡنَا الۡكِتٰبَ الَّذِيۡنَ اصۡطَفَيۡنَا مِنۡ عِبَادِنَاۚ فَمِنۡهُمۡ ظَالِمٌ لِّنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمِنۡهُمۡ مُّقۡتَصِدٌ  ‌ۚ وَمِنۡهُمۡ سَابِقٌۢ بِالۡخَيۡرٰتِ بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ ذٰلِكَ هُوَ الۡفَضۡلُ الۡكَبِيۡرُؕ‏ 
— Transliteration
Thumma awrathna alkitaba allatheenaistafayna min AAibadina faminhum thalimunlinafsihi waminhum muqtasidun waminhum sabiqun bilkhayratibi-ithni Allahi thalika huwa alfadlualkabeer
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اَوۡرَثۡنَا
awrathnā
We caused to inherit
وارث بنایا ہم نے
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Book
کتاب کا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
ان لوگوں کو
اصۡطَفَيۡنَا
iṣ'ṭafaynā
We have chosen
چن لیا ہم نے
مِنۡ
min
of
سے
عِبَادِنَاۚ
ʿibādinā
Our slaves
اپنے بندوں میں (سے)
فَمِنۡهُمۡ
famin'hum
and among them
تو ان میں سے
ظَالِمٌ
ẓālimun
(is he) who wrongs
بعض ظالم ہیں
لِّنَفۡسِهٖ​ۚ
linafsihi
himself
اپنی جان کے لیے
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
and among them
اور ان میں سے
مُّقۡتَصِدٌ ​ۚ
muq'taṣidun
(is he who is) moderate
درمیانہ رو ہیں۔ بیچ کے راستے پر ہیں
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
and among them
اور ان میں سے
سَابِقٌۢ
sābiqun
(is he who is) foremost
سبقت لے جانے والے ہیں۔ آگے بڑھنے والے ہیں
بِالۡخَيۡرٰتِ
bil-khayrāti
in od deeds
نیکیوں میں
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by permission
اذن سے
اللّٰهِؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
هُوَ
huwa
is
وہ
الۡفَضۡلُ
l-faḍlu
the Bounty
فضل ہے
الۡكَبِيۡرُؕ‏
l-kabīru
the great
بڑا
Urdu —
پھر ہم نے اس کتاب (قرآن) کا وارث ایسے لوگوں کو بنایا جنہیں ہم نے اپنے بندوں میں سے چُن لیا (یعنی امّتِ محمدیہ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو)، سو ان میں سے اپنی جان پر ظلم کرنے والے بھی ہیں، اور ان میں سے درمیان میں رہنے والے بھی ہیں، اور ان میں سے اﷲ کے حکم سے نیکیوں میں آگے بڑھ جانے والے بھی ہیں، یہی (آگے نکل کر کامل ہو جانا ہی) بڑا فضل ہے
— English
Then we caused to inherit the Book those We have chosen of Our servants; and among them is he who wrongs himself, and among them is he who is moderate, and among them is he who is foremost in good deeds by permission of Allah. That [inheritance] is what is the great bounty.
جَنّٰتُ عَدۡنٍ يَّدۡخُلُوۡنَهَا يُحَلَّوۡنَ فِيۡهَا مِنۡ اَسَاوِرَ مِنۡ ذَهَبٍ وَّلُـؤۡلُؤًا ۚ وَلِبَاسُهُمۡ فِيۡهَا حَرِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Jannatu AAadnin yadkhuloonahayuhallawna feeha min asawira min thahabinwalu/lu-an walibasuhum feeha hareer
جَنّٰتُ
jannātu
Gardens
باغات ہیں
عَدۡنٍ
ʿadnin
(of) Eternity,
ہمیشگی کے
يَّدۡخُلُوۡنَهَا
yadkhulūnahā
they will enter them
وہ داخل ہوں گے ان میں
يُحَلَّوۡنَ
yuḥallawna
They will be adorned
پہنائے جائیں گے
فِيۡهَا
fīhā
therein
ان میں
مِنۡ
min
with
سے
اَسَاوِرَ
asāwira
bracelets
کنگنوں میں (سے)
مِنۡ
min
of
کے
ذَهَبٍ
dhahabin
ld
سونے (کے)
وَّلُـؤۡلُؤًا ۚ
walu'lu-an
and pearls
اور موتیوں کے
وَلِبَاسُهُمۡ
walibāsuhum
and their garments
اور ان کالباس
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
حَرِيۡرٌ‏
ḥarīrun
(will be of) silk
ریشم ہوگا
Urdu —
(دائمی اِقامت کے لئے) عدن کی جنّتیں ہیں جن میں وہ داخل ہوں گے، ان میں انہیں سونے اور موتیوں کے کنگنوں سے آراستہ کیا جائے گا اور وہاں ان کی پوشاک ریشمی ہوگی
— English
[For them are] gardens of perpetual residence which they will enter. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearls, and their garments therein will be silk.
وَقَالُوۡا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡۤ اَذۡهَبَ عَـنَّا الۡحَزَنَؕ اِنَّ رَبَّنَا لَـغَفُوۡرٌ شَكُوۡرُۙ‏ 
— Transliteration
Waqaloo alhamdu lillahiallathee athhaba AAanna alhazana innarabbana laghafoorun shakoor
وَقَالُوا
waqālū
And they (will) say
اور وہ کہیں گے
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
All praises
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
(be) to Allah
اللہ کے لیے ہے
الَّذِىۡۤ
alladhī
the One Who
وہ ذات
اَذۡهَبَ
adhhaba
(has) removed
جو لے گیا
عَـنَّا
ʿannā
from us
ہم سے
الۡحَزَنَ ؕ
l-ḥazana
the sorrow
غم کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّنَا
rabbanā
our Lord
رب ہمارا
لَـغَفُوۡرٌ
laghafūrun
(is) surely Oft-Forgiving
البتہ بخشش فرمانے والا
شَكُوۡرُ ۙ‏
shakūrun
Most Appreciative
قدردان ہے
Urdu —
اور وہ کہیں گے: اﷲ کا شکر و حمد ہے جس نے ہم سے کُل غم دور فرما دیا، بیشک ہمارا رب بڑا بخشنے والا، بڑا شکر قبول فرمانے والا ہے
— English
And they will say, "Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative -
اۨلَّذِىۡۤ اَحَلَّنَا دَارَ الۡمُقَامَةِ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ۚ لَا يَمَسُّنَا فِيۡهَا نَصَبٌ وَّلَا يَمَسُّنَا فِيۡهَا لُـغُوۡبٌ‏ 
— Transliteration
Allathee ahallana daraalmuqamati min fadlihi la yamassunafeeha nasabun wala yamassuna feehalughoob
اۨلَّذِىۡۤ
alladhī
The One Who
جس نے
اَحَلَّنَا
aḥallanā
has settled us
ٹھہرایا ہم کو
دَارَ
dāra
(in) a Home
گھر (میں)
الۡمُقَامَةِ
l-muqāmati
(of) Eternity
قیام کے
مِنۡ
min
(out) of
سے
فَضۡلِهٖ​ۚ
faḍlihi
His Bounty
اپنے فضل (سے)
لَا
Not
نہیں
يَمَسُّنَا
yamassunā
touches us
چھوئے گی ہم کو
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
نَصَبٌ
naṣabun
any fatigue
کوئی مشقت
وَّلَا
walā
and not
اور نہیں
يَمَسُّنَا
yamassunā
touches
چھوئے گی ہم کو
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
لُـغُوۡبٌ‏
lughūbun
weariness
کوئی تکان۔ سستی
Urdu —
جس نے ہمیں اپنے فضل سے دائمی اقامت کے گھر لا اتارا ہے، جس میں ہمیں نہ کوئی مشقّت پہنچے گی اور نہ اس میں ہمیں کوئی تھکن پہنچے گی
— English
He who has settled us in the home of duration out of His bounty. There touches us not in it any fatigue, and there touches us not in it weariness [of mind]."
وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَهُمۡ نَارُ جَهَنَّمَ‌ۚ لَا يُقۡضٰى عَلَيۡهِمۡ فَيَمُوۡتُوۡا وَلَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمۡ مِّنۡ عَذَابِهَا ؕ كَذٰلِكَ نَـجۡزِىۡ كُلَّ كَفُوۡرٍۚ‏ 
— Transliteration
Wallatheena kafaroo lahum narujahannama la yuqda AAalayhim fayamootoo walayukhaffafu AAanhum min AAathabiha kathalikanajzee kulla kafoor
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
نَارُ
nāru
(will be the) Fire
آگ ہے
جَهَنَّمَ​ۚ
jahannama
(of) Hell.
جہنم کی
لَا
Not
نہ
يُقۡضٰى
yuq'ḍā
is decreed
پورا کیا جائے گا۔ نہ فیصلہ کیا جائے گا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
for them
ان پر۔ ان کا
فَيَمُوۡتُوۡا
fayamūtū
that they die
کہ وہ مرجائیں
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يُخَفَّفُ
yukhaffafu
will be lightened
ہلکا کیا جائے گا
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
for them
ان سے
مِّنۡ
min
of
سے
عَذَابِهَا ؕ
ʿadhābihā
its torment
اس کے عذاب میں
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نَـجۡزِىۡ
najzī
We recompense
ہم بدلہ دیتے ہیں
كُلَّ
kulla
every
ہر
كَفُوۡرٍۚ‏ 
kafūrin
ungrateful one
ناشکرے کو
Urdu —
اور جن لوگوں نے کفر کیا ان کے لئے دوزخ کی آگ ہے، نہ ان پر (موت کا) فیصلہ کیا جائے گا کہ مر جائیں اور نہ ان سے عذاب میں سے کچھ کم کیا جائے گا، اسی طرح ہم ہر نافرمان کو بدلہ دیا کرتے ہیں
— English
And for those who disbelieve will be the fire of Hell. [Death] is not decreed for them so they may die, nor will its torment be lightened for them. Thus do we recompense every ungrateful one.
وَهُمۡ يَصۡطَرِخُوۡنَ فِيۡهَا ‌ۚ رَبَّنَاۤ اَخۡرِجۡنَا نَـعۡمَلۡ صَالِحًـا غَيۡرَ الَّذِىۡ كُـنَّا نَـعۡمَلُؕ اَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُمۡ مَّا يَتَذَكَّرُ فِيۡهِ مَنۡ تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ النَّذِيۡرُؕ فَذُوۡقُوۡا فَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ نَّصِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Wahum yastarikhoona feeharabbana akhrijna naAAmal salihanghayra allathee kunna naAAmalu awa lam nuAAammirkumma yatathakkaru feehi man tathakkara wajaakumuannatheeru fathooqoo fama liththalimeenamin naseer
وَهُمۡ
wahum
And they
اور وہ
يَصۡطَرِخُوۡنَ
yaṣṭarikhūna
will cry
فریاد کریں گے
فِيۡهَا ​ۚ
fīhā
therein,
اس میں (کہیں گے)
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اَخۡرِجۡنَا
akhrij'nā
Bring us out
نکال ہم کو
نَـعۡمَلۡ
naʿmal
we will do
ہم عمل کریں
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
غَيۡرَ
ghayra
other than
علاوہ
الَّذِىۡ
alladhī
(that) which
اس کے جو
كُـنَّا
kunnā
we used
تھے ہم
نَـعۡمَلُؕ
naʿmalu
(to) do
ہم عمل کرتے
اَوَلَمۡ
awalam
Did not
کیا بھلا نہیں
نُعَمِّرۡكُمۡ
nuʿammir'kum
We give you life long enough
ہم نے عمر دی تم کو
مَّا
that
کہ
يَتَذَكَّرُ
yatadhakkaru
(would) receive admonition
نصیحت پکڑتا
فِيۡهِ
fīhi
therein
اس میں
مَنۡ
man
whoever
جو
تَذَكَّرَ
tadhakkara
receives admonition
نصیحت لینا چاہتا تھا
وَجَآءَكُمُ
wajāakumu
And came to you
اور آگیا تمہارے پاس
النَّذِيۡرُؕ
l-nadhīru
the warner
خبردار کرنے والا
فَذُوۡقُوۡا
fadhūqū
So taste
پس چکھو
فَمَا
famā
then not
پس نہیں
لِلظّٰلِمِيۡنَ
lilẓẓālimīna
(is) for the wrongdoers
ظالموں کے لیے
مِنۡ
min
any
کوئی
نَّصِيۡرٍ‏ 
naṣīrin
helper
مددگار
Urdu —
اور وہ اس دوزخ میں چِلّائیں گے کہ اے ہمارے رب! ہمیں (یہاں سے) نکال دے، (اب) ہم نیک عمل کریں گے ان (اَعمال) سے مختلف جو ہم (پہلے) کیا کرتے تھے۔ (ارشاد ہوگا:) کیا ہم نے تمہیں اتنی عمر نہیں دی تھی کہ اس میں جو شخص نصیحت حاصل کرنا چاہتا، وہ سوچ سکتا تھا اور (پھر) تمہارے پاس ڈر سنانے والا بھی آچکا تھا، پس اب (عذاب کا) مزہ چکھو سو ظالموں کے لئے کوئی مددگار نہ ہوگا
— English
And they will cry out therein, "Our Lord, remove us; we will do righteousness - other than what we were doing!" But did We not grant you life enough for whoever would remember therein to remember, and the warner had come to you? So taste [the punishment], for there is not for the wrongdoers any helper.
اِنَّ اللّٰهَ عٰلِمُ غَيۡبِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ اِنَّهٗ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha AAalimu ghaybi assamawatiwal-ardi innahu AAaleemun bithati assudoor
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عٰلِمُ
ʿālimu
(is the) Knower
جاننے والا ہے
غَيۡبِ
ghaybi
(of the) unseen
غیب کو
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں کے
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is the) All-Knower
جاننے والا ہے
بِذَاتِ
bidhāti
**of what (is) in the breasts.
بھید
الصُّدُوۡرِ‏
l-ṣudūri
of what (is) in the breasts
سینوں کے
Urdu —
بیشک اﷲ آسمانوں اور زمین کے غیب کو جاننے والا ہے، یقیناً وہ سینوں کی (پوشیدہ) باتوں سے خوب واقف ہے
— English
Indeed, Allah is Knower of the unseen [aspects] of the heavens and earth. Indeed, He is Knowing of that within the breasts.
هُوَ الَّذِىۡ جَعَلَـكُمۡ خَلٰٓٮِٕفَ فِىۡ الۡاَرۡضِؕ فَمَنۡ كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهٗؕ وَلَا يَزِيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ كُفۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ اِلَّا مَقۡتًاۚ وَلَا يَزِيۡدُ الۡكٰفِرِيۡنَ كُفۡرُهُمۡ اِلَّا خَسَارًا‏ 
— Transliteration
Huwa allathee jaAAalakum khala-ifafee al-ardi faman kafara faAAalayhi kufruhu walayazeedu alkafireena kufruhum AAinda rabbihim illamaqtan wala yazeedu alkafireena kufruhum illakhasara
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
جَعَلَـكُمۡ
jaʿalakum
made you
اس نے بنایا تم کو
خَلٰٓٮِٕفَ
khalāifa
successors
جانشین
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ ؕ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
فَمَنۡ
faman
And whoever
تو جو کوئی
كَفَرَ
kafara
disbelieves
کفر کرے
فَعَلَيۡهِ
faʿalayhi
then upon him
تو اسی پر ہی ہے
كُفۡرُهٗ ؕ
kuf'ruhu
(is) his disbelief
اس کا کفر
وَلَا
walā
And not
اور نہیں
يَزِيۡدُ
yazīdu
increase
زیادہ کرے گا
الۡـكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
كُفۡرُهُمۡ
kuf'ruhum
their disbelief
ان کا کفر
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
ان کے رب کے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَقۡتًا ۚ
maqtan
(in) hatred
غضب میں۔ شدید بغض میں
وَلَا
walā
and not
اور نہیں
يَزِيۡدُ
yazīdu
increase
اضافہ کرے گا
الۡـكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
كُفۡرُهُمۡ
kuf'ruhum
their disbelief
ان کا کفر
اِلَّا
illā
except
مگر
خَسَارًا‏
khasāran
(in) loss
خسارے میں
Urdu —
وہی ہے جس نے تمہیں زمین میں (گزشتہ اقوام کا) جانشین بنایا، پس جس نے کفر کیا سو اس کا وبالِ کفر اسی پر ہوگا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر اُن کے رب کے حضور سوائے ناراضگی کے اور کچھ نہیں بڑھاتا، اور کافروں کے حق میں ان کا کفر سوائے نقصان کے کسی (بھی) اور چیز کا اضافہ نہیں کرتا
— English
It is He who has made you successors upon the earth. And whoever disbelieves - upon him will be [the consequence of] his disbelief. And the disbelief of the disbelievers does not increase them in the sight of their Lord except in hatred; and the disbelief of the disbelievers does not increase them except in loss.
قُلۡ اَرَءَيۡتُمۡ شُرَكَآءَكُمُ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِؕ اَرُوۡنِىۡ مَاذَا خَلَقُوۡا مِنَ الۡاَرۡضِ اَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٌ فِىۡ السَّمٰوٰتِ‌ۚ اَمۡ اٰتَيۡنٰهُمۡ كِتٰبًا فَهُمۡ عَلٰى بَيِّنَتٍ مِّنۡهُ  ۚ بَلۡ اِنۡ يَّعِدُ الظّٰلِمُوۡنَ بَعۡضُهُمۡ بَعۡضًا اِلَّا غُرُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Qul araaytum shurakaakumu allatheenatadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoomina al-ardi am lahum shirkun fee assamawatiam ataynahum kitaban fahum AAalabayyinatin minhu bal in yaAAidu aththalimoonabaAAduhum baAAdan illa ghuroora
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
اَرَءَيۡتُمۡ
ara-aytum
Have you seen
کیا دیکھا تم نے
شُرَكَآءَكُمُ
shurakāakumu
your partners
اپنے شریکوں کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
وہ جن کو
تَدۡعُوۡنَ
tadʿūna
you call
تم پکارتے تھے
مِنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
اَرُوۡنِىۡ
arūnī
Show Me
دکھاؤ مجھ کو
مَاذَا
mādhā
what
کیا کچھ
خَلَقُوۡا
khalaqū
they have created
انہوں نے پیدا کیا ہے
مِنَ
mina
from
سے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین میں (سے)
اَمۡ
am
or
یا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
شِرۡكٌ
shir'kun
(is) a share
کوئی حصہ ہے
فِى
in
میں
السَّمٰوٰتِ​ ۚ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں)
اَمۡ
am
Or
یا
اٰتَيۡنٰهُمۡ
ātaynāhum
have We given them
دی ہم نے ان کو
كِتٰبًا
kitāban
a Book
کوئی کتاب
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
عَلٰى
ʿalā
(are) on
اوپر
بَيِّنَتٍ
bayyinatin
a clear proof
ایک دلیل کے ہیں
مِّنۡهُ ۚ
min'hu
therefrom?
اس سے
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
اِنۡ
in
not
نہیں
يَّعِدُ
yaʿidu
promise
وعدہ کرتے
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
بَعۡضًا
baʿḍan
(to) others
بعض سے
اِلَّا
illā
except
مگر
غُرُوۡرًا‏
ghurūran
delusion
دھوکے کا
Urdu —
فرما دیجئے: کیا تم نے اپنے شریکوں کو دیکھا ہے جنہیں تم اﷲ کے سوا پوجتے ہو، مجھے دکھا دو کہ انہوں نے زمین سے کیا چیز پیدا کی ہے یا آسمانوں (کی تخلیق) میں ان کی کوئی شراکت ہے، یا ہم نے انہیں کوئی کتاب عطا کر رکھی ہے کہ وہ اس کی دلیل پر قائم ہیں؟ (کچھ بھی نہیں ہے) بلکہ ظالم لوگ ایک دوسرے سے فریب کے سوا کوئی وعدہ نہیں کرتے
— English
Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah? Show me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion."
اِنَّ اللّٰهَ يُمۡسِكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ اَنۡ تَزُوۡلَا ‌ۚ وَلَٮِٕنۡ زَالَــتَاۤ اِنۡ اَمۡسَكَهُمَا مِنۡ اَحَدٍ مِّنۡۢ بَعۡدِهٖ ؕ اِنَّهٗ كَانَ حَلِيۡمًا غَفُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Inna Allaha yumsiku assamawatiwal-arda an tazoola wala-in zalatain amsakahuma min ahadin min baAAdihi innahu kanahaleeman ghafoora
اِنَّ
inna
**Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُمۡسِكُ
yum'siku
upholds
تھامے ہوئے ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
اَنۡ
an
lest
کہ
تَزُوۡلَا ۚ
tazūlā
they cease
ٹل جائیں گے
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور اگر
زَالَــتَاۤ
zālatā
they should cease
وہ دونوں ٹل جائیں
اِنۡ
in
not
نہیں
اَمۡسَكَهُمَا
amsakahumā
can uphold them
ان دونوں کو تھامنے والا
مِنۡ
min
any
کوئی
اَحَدٍ
aḥadin
one
ایک
مِّنۡۢ
min
**after Him.
سے
بَعۡدِهٖ ؕ
baʿdihi
after Him
اس کے بعد
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
حَلِيۡمًا
ḥalīman
Most Forbearing
حلم والا
غَفُوۡرًا‏
ghafūran
Oft-Forgiving
بخشنے والا
Urdu —
بیشک اﷲ آسمانوں اور زمین کو (اپنے نظامِ قدرت کے ذریعے) اس بات سے روکے ہوئے ہے کہ وہ (اپنی اپنی جگہوں اور راستوں سے) ہٹ سکیں، اور اگر وہ دونوں ہٹنے لگیں تو اس کے بعد کوئی بھی ان دونوں کو روک نہیں سکتا، بیشک وہ بڑا بُردبار، بڑا بخشنے والا ہے
— English
Indeed, Allah holds the heavens and the earth, lest they cease. And if they should cease, no one could hold them [in place] after Him. Indeed, He is Forbearing and Forgiving.
وَاَقۡسَمُوۡا بِاللّٰهِ جَهۡدَ اَيۡمَانِهِمۡ لَٮِٕنۡ جَآءَهُمۡ نَذِيۡرٌ لَّيَكُوۡنُنَّ اَهۡدٰى مِنۡ اِحۡدَى الۡاُمَمِۚ فَلَمَّا جَآءَهُمۡ نَذِيۡرٌ مَّا زَادَهُمۡ اِلَّا نُفُوۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Waaqsamoo billahi jahda aymanihimla-in jaahum natheerun layakoonunna ahda minihda al-omami falamma jaahum natheerunma zadahum illa nufoora
وَاَ قۡسَمُوۡا
wa-aqsamū
And they swore
اور وہ قسمیں کھاتے ہیں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
by Allah
اللہ کی
جَهۡدَ
jahda
(the) strongest
پکی
اَيۡمَانِهِمۡ
aymānihim
(of) their oaths
قسمیں اپنی
لَٮِٕنۡ
la-in
that if
البتہ اگر
جَآءَهُمۡ
jāahum
came to them
آیا ان کے پاس
نَذِيۡرٌ
nadhīrun
a warner
کوئی ڈرانے والا
لَّيَكُوۡنُنَّ
layakūnunna
surely, they would be
البتہ ضرور وہ ہوں گے
اَهۡدٰى
ahdā
more guided
زیادہ ہدایت یافتہ
مِنۡ
min
than
سے
اِحۡدَى
iḥ'dā
any
کسی ایک سے (بڑھ کر )
الۡاُمَمِۚ
l-umami
(of) the nations
امتوں میں سے
فَلَمَّا
falammā
But when
پھر جب
جَآءَهُمۡ
jāahum
came to them
آگیا ان کے پاس
نَذِيۡرٌ
nadhīrun
a warner
ڈرانے والا
مَّا
not
نہ
زَادَهُمۡ
zādahum
it increased them
اضافہ ہوا ان میں
اِلَّا
illā
but
مگر
نُفُوۡرًا ۙ‏
nufūran
(in) aversion
نفرت کا
Urdu —
اور یہ لوگ اﷲ کے ساتھ بڑی پختہ قَسمیں کھایا کرتے تھے کہ اگر اُن کے پاس کوئی ڈر سنانے والا آجائے تو یہ ضرور ہر ایک امّت سے بڑھ کر راہِ راست پر ہوں گے، پھر جب اُن کے پاس ڈر سنانے والے (نبی آخر الزماں صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تشریف لے آئے تو اس سے اُن کی حق سے بیزاری میں اضافہ ہی ہوا
— English
And they swore by Allah their strongest oaths that if a warner came to them, they would be more guided than [any] one of the [previous] nations. But when a warner came to them, it did not increase them except in aversion.
اۨسۡتِكۡبَارًا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَمَكۡرَ السَّيّیٴِؕ وَلَا يَحِيۡقُ الۡمَكۡرُ السَّيِّـئُ اِلَّا بِاَهۡلِهٖ  ؕ فَهَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا سُنَّتَ الۡاَوَّلِيۡنَۚ فَلَنۡ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَبۡدِيۡلاً    ۚ وَلَنۡ تَجِدَ لِسُنَّتِ اللّٰهِ تَحۡوِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Istikbaran fee al-ardi wamakraassayyi-i wala yaheequ almakru assayyi-oilla bi-ahlihi fahal yanthuroona illasunnata al-awwaleena falan tajida lisunnati Allahitabdeelan walan tajida lisunnati Allahi tahweela
اۨسۡتِكۡبَارًا
is'tik'bāran
(Due to) arrogance
تکبر کی وجہ سے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں)
وَمَكۡرَ
wamakra
and plotting
اور چال کی
السَّيّیٴِؕ
l-sayi-i
(of) the evil
بری
وَلَا
walā
but not
اور نہیں
يَحِيۡقُ
yaḥīqu
encompasses
گھیرتی
الۡمَكۡرُ
l-makru
the plot
چال
السَّيِّـئُ
l-sayi-u
(of) the evil
بری
اِلَّا
illā
except
مگر
بِاَهۡلِهٖ ؕ
bi-ahlihi
its own people
اس کے اہل کو۔ اپنے اہل کو
فَهَلۡ
fahal
Then do
تو نہیں
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
they wait
وہ انتظار کرتے
اِلَّا
illā
except
مگر
سُنَّتَ
sunnata
(the) way
سنت کا۔ طریقوں کا
الۡاَوَّلِيۡنَ ۚ
l-awalīna
(of) the former (people)
پہلوں کے
فَلَنۡ
falan
But never
تو ہرگز نہیں
تَجِدَ
tajida
you will find
تو پائے گا
لِسُنَّتِ
lisunnati
in (the) way
طریقے کے لیے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
تَبۡدِيۡلًا ۚ
tabdīlan
any change
کوئی تبدیلی
وَلَنۡ
walan
and never
اور ہرگز نہ
تَجِدَ
tajida
you will find
تو پائے گا
لِسُنَّتِ
lisunnati
in (the) way
سنت کو۔ طریقے کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
تَحۡوِيۡلًا‏
taḥwīlan
any alteration
پھیرنے والا
Urdu —
(انہوں نے) زمین میں اپنے آپ کو سب سے بڑا سمجھنا اور بری چالیں چلنا (اختیار کیا)، اور برُی چالیں اُسی چال چلنے والے کو ہی گھیر لیتی ہیں، سو یہ اگلے لوگوں کی رَوِشِ (عذاب) کے سوا (کسی اور چیز کے) منتظر نہیں ہیں۔ سو آپ اﷲ کے دستور میں ہرگز کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے، اور نہ ہی اﷲ کے دستور میں ہرگز کوئی پھرنا پائیں گے
— English
[Due to] arrogance in the land and plotting of evil; but the evil plot does not encompass except its own people. Then do they await except the way of the former peoples? But you will never find in the way of Allah any change, and you will never find in the way of Allah any alteration.
اَوَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةً   ؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُعۡجِزَهٗ مِنۡ شَىۡءٍ فِى السَّمٰوٰتِ وَلَا فِى الۡاَرۡضِؕ اِنَّهٗ كَانَ عَلِيۡمًا قَدِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimwakanoo ashadda minhum quwwatan wama kanaAllahu liyuAAjizahu min shay-in fee assamawatiwala fee al-ardi innahu kana AAaleemanqadeera
اَوَلَمۡ
awalam
Have they not
کیا بھلا نہیں
يَسِيۡرُوۡا
yasīrū
traveled
وہ چلے پھرے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین (میں )
فَيَنۡظُرُوۡا
fayanẓurū
and seen
تاکہ وہ دیکھتے
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
مِنۡ
min
**(were) before them?
سے
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
(were) before them
جو ان سے پہلے تھے
وَكَانُوۡۤا
wakānū
And they were
اور تھے وہ
اَشَدَّ
ashadda
stronger
زیادہ سخت
مِنۡهُمۡ
min'hum
than them
ان سے
قُوَّةً ؕ
quwwatan
(in) power
قوت میں
وَمَا
wamā
But not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لِيُعۡجِزَهٗ
liyuʿ'jizahu
that can escape (from) Him
کہ عاجز کرے اس کو
مِنۡ
min
any
کوئی
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
فِى
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں)
وَلَا
walā
and not
اور نہ
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ ؕ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَلِيۡمًا
ʿalīman
All-Knower
جاننے والا
قَدِيۡرًا‏ 
qadīran
All-Powerful
قدرت رکھنے والا
Urdu —
کیا یہ لوگ زمین میں چلتے پھرتے نہیں ہیں کہ دیکھ لیتے کہ اُن لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اِن سے پہلے تھے حالانکہ وہ اِن سے کہیں زیادہ زورآور تھے، اور اﷲ ایسا نہیں ہے کہ آسمانوں میں کوئی بھی چیز اسے عاجز کر سکے اور نہ ہی زمین میں (ایسی کوئی چیز ہے)، بیشک وہ بہت علم والا بڑی قدرت والا ہے
— English
Have they not traveled through the land and observed how was the end of those before them? And they were greater than them in power. But Allah is not to be caused failure by anything in the heavens or on the earth. Indeed, He is ever Knowing and Competent.
وَلَوۡ يُؤَاخِذُ اللّٰهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوۡا مَا تَرَكَ عَلٰى ظَهۡرِهَا مِنۡ دَآ بَّةٍ وَّلٰـكِنۡ يُّؤَخِّرُهُمۡ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّىۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِعِبَادِهٖ بَصِيۡرَا‏ 
— Transliteration
Walaw yu-akhithu Allahuannasa bima kasaboo ma taraka AAalathahriha min dabbatin walakinyu-akhkhiruhum ila ajalin musamman fa-itha jaaajaluhum fa-inna Allaha kana biAAibadihi baseera
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
يُـؤَاخِذُ
yuākhidhu
Allah (were to) punish
پکڑ لے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (were to) punish
اللہ
النَّاسَ
l-nāsa
the people
لوگوں کو
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
كَسَبُوۡا
kasabū
they have earned
انہوں نے کمائی کی
مَا
not
نہ
تَرَكَ
taraka
He would leave
چھوڑے
عَلٰى
ʿalā
on
پر
ظَهۡرِهَا
ẓahrihā
its back
اس کی پشت (پر) سے
مِنۡ
min
any
کوئی
دَآ بَّةٍ
dābbatin
creature
جاندار
وَّلٰـكِنۡ
walākin
But
لیکن وہ
يُّؤَخِّرُهُمۡ
yu-akhiruhum
He gives them respite
مہلت دے رہا ہے ان کو
اِلٰٓى
ilā
till
تک
اَجَلٍ
ajalin
a term
ایک مدت (تک) کے لیے
مُّسَمًّىۚ
musamman
appointed
مقررہ
فَاِذَا
fa-idhā
And when
پھر جب
جَآءَ
jāa
comes
آجاتی ہے
اَجَلُهُمۡ
ajaluhum
their term
ان کی مقررہ مدت
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
بِعِبَادِهٖ
biʿibādihi
of His slaves
اپنے بندوں کے ساتھ
بَصِيۡرًا‏
baṣīran
All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
اور اگر اﷲ لوگوں کو اُن اعمالِ (بد) کے بدلے جو انہوں نے کما رکھے ہیں (عذاب کی) گرفت میں لینے لگے تو وہ اس زمین کی پشت پر کسی چلنے والے کو نہ چھوڑے لیکن وہ انہیں مقررہ مدّت تک مہلت دے رہا ہے۔ پھر جب ان کا مقررہ وقت آجائے گا تو بیشک اﷲ اپنے بندوں کو خوب دیکھنے والا ہے
— English
And if Allah were to impose blame on the people for what they have earned, He would not leave upon the earth any creature. But He defers them for a specified term. And when their time comes, then indeed Allah has ever been, of His servants, Seeing.
Ask AI