SabaSheba034surahسبا
MakkiSerial: 34Revelation: 58Verses: 54Parah: 22Rukus: 6Sajda: ---
اَلۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ لَهٗ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَـهُ الۡحَمۡدُ فِىۡ الۡاٰخِرَةِؕ وَهُوَ الۡحَكِيۡمُ الۡخَبِيۡرُ
— Transliteration
Alhamdu lillahi allatheelahu ma fee assamawati wamafee al-ardi walahu alhamdu fee al-akhiratiwahuwa alhakeemu alkhabeer
اَلۡحَمۡدُ
al-ḥamdu
All praises
سب تعریف
لِلّٰهِ
lillahi
(be) to Allah
اللہ کے لیے ہے
الَّذِىۡ
alladhī
the One to Whom belongs
وہ ذات
لَهٗ
lahu
**the One to Whom belongs
اس کے لیے
مَا
mā
whatever
جو کچھ
فِى
fī
(is) in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں) ہے
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو کچھ
فِى
fī
(is) in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں) ہے
وَلَـهُ
walahu
and for Him
اور اسی کے لیے ہے
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
(are) all praises
حمد۔ تعریف
فِى
fī
in
میں
الۡاٰخِرَةِ ؕ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت (میں)
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
(is) the All-Wise
حکمت والا ہے
الۡخَبِيۡرُ
l-khabīru
the All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں، جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے اور آخرت میں بھی تعریف اسی کے لئے ہے، اور وہ بڑی حکمت والا، خبردار ہے
— English
[All] praise is [due] to Allah, to whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and to Him belongs [all] praise in the Hereafter. And He is the Wise, the Acquainted.
يَعۡلَمُ مَا يَلِجُ فِى الۡاَرۡضِ وَمَا يَخۡرُجُ مِنۡهَا وَمَا يَنۡزِلُ مِنَ السَّمَآءِ وَمَا يَعۡرُجُ فِيۡهَاؕ وَهُوَ الرَّحِيۡمُ الۡغَفُوۡرُ
— Transliteration
YaAAlamu ma yaliju fee al-ardiwama yakhruju minha wama yanzilu mina assama-iwama yaAAruju feeha wahuwa arraheemualghafoor
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
He knows
جانتا ہے
مَا
mā
what
جو
يَلِجُ
yaliju
penetrates
داخل ہوتا ہے
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَمَا
wamā
and what
اور جو
يَخۡرُجُ
yakhruju
comes out
نکلتا ہے
مِنۡهَا
min'hā
from it,
اس میں سے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
يَنۡزِلُ
yanzilu
descends
اترتا ہے
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان (سے)
وَمَا
wamā
and what
اور جو
يَعۡرُجُ
yaʿruju
ascends
چڑھتا ہے
فِيۡهَا ؕ
fīhā
therein.
اس میں
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الرَّحِيۡمُ
l-raḥīmu
(is) the Most Merciful
مہربان ہے
الۡغَفُوۡرُ
l-ghafūru
the Oft-Forgiving
بخشنے والا ہے
Urdu —
وہ اُن (سب) چیزوں کو جانتا ہے جو زمین میں داخل ہوتی ہیں اور جو اس میں سے باہر نکلتی ہیں اور جو آسمان سے اترتی ہیں اور جو اس میں چڑھتی ہیں، اور وہ بہت رحم فرمانے والا بڑا بخشنے والا ہے
— English
He knows what penetrates into the earth and what emerges from it and what descends from the heaven and what ascends therein. And He is the Merciful, the Forgiving.
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَا تَاۡتِيۡنَا السَّاعَةُ ؕ قُلۡ بَلٰى وَرَبِّىۡ لَـتَاۡتِيَنَّكُمۡۙ عٰلِمِ الۡغَيۡبِۚ لَا يَعۡزُبُ عَنۡهُ مِثۡقَالُ ذَرَّةٍ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَلَا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَلَاۤ اَصۡغَرُ مِنۡ ذٰلِكَ وَلَاۤ اَكۡبَرُ اِلَّا فِىۡ كِتٰبٍ مُّبِيۡنٍ
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroo lata/teena assaAAatu qul bala warabbeelata/tiyannakum AAalimi alghaybi la yaAAzubu AAanhumithqalu tharratin fee assamawatiwala fee al-ardi wala asgharu min thalikawala akbaru illa fee kitabin mubeen
وَقَالَ
waqāla
But say
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لَا
lā
`Not
نہیں
تَاۡتِيۡنَا
tatīnā
will come to us
آئے گی ہمارے پاس
السَّاعَةُ ؕ
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
بَلٰى
balā
`Nay,
کیوں نہیں
وَرَبِّىۡ
warabbī
by my Lord
قسم ہے میرے رب کی
لَـتَاۡتِيَنَّكُمۡۙ
latatiyannakum
surely it will come to you
البتہ ضرور آئے گی تمہارے پاس
عٰلِمِ
ʿālimi
(He is the) Knower
عالم
الۡغَيۡبِ ۚ
l-ghaybi
(of) the unseen
الغیب۔ (کی قسم)
لَا
lā
Not
نہیں
يَعۡزُبُ
yaʿzubu
escapes
چھپی ہوئی
عَنۡهُ
ʿanhu
from Him
اس سے
مِثۡقَالُ
mith'qālu
(the) weight
برابر
ذَرَّةٍ
dharratin
(of) an atom
ذرے کے
فِى
fī
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں)
وَلَا
walā
and not
اور نہ
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَصۡغَرُ
aṣgharu
smaller
چھوٹا
مِنۡ
min
than
سے
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس (ذرے) سے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَكۡبَرُ
akbaru
greater
بڑا
اِلَّا
illā
but
مگر
فِىۡ
fī
(is) in
میں
كِتٰبٍ
kitābin
a Record
ایک کتاب
مُّبِيۡنٍۙ
mubīnin
Clear
کھلی
Urdu —
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم پر قیامت نہیں آئے گی، آپ فرما دیں: کیوں نہیں؟ میرے عالم الغیب رب کی قسم! وہ تم پر ضرور آئے گی، اس سے نہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کوئی چیز غائب ہو سکتی ہے اور نہ زمین میں اور نہ اس سے کوئی چھوٹی (چیز ہے) اور نہ بڑی مگر روشن کتاب (یعنی لوحِ محفوظ) میں (لکھی ہوئی) ہے
— English
But those who disbelieve say, "The Hour will not come to us." Say, "Yes, by my Lord, it will surely come to you. [Allah is] the Knower of the unseen." Not absent from Him is an atom's weight within the heavens or within the earth or [what is] smaller than that or greater, except that it is in a clear register -
لِّيَجۡزِىَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّرِزۡقٌ كَرِيۡمٌ
— Transliteration
Liyajziya allatheena amanoowaAAamiloo assalihati ola-ika lahummaghfiratun warizqun kareem
لِّيَجۡزِىَ
liyajziya
That He may reward
تاکہ جزا دے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوۡا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِؕ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مَّغۡفِرَةٌ
maghfiratun
(will be) forgiveness
بخشش ہے
وَّرِزۡقٌ
wariz'qun
and a provision
اور رزق
كَرِيۡمٌ
karīmun
noble
عزت والا
Urdu —
تاکہ اﷲ ان لوگوں کو پورا بدلہ عطا فرمائے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لئے بخشِش اور بزرگی والا (اخروی) رِزق ہے
— English
That He may reward those who believe and do righteous deeds. Those will have forgiveness and noble provision.
وَالَّذِيۡنَ سَعَوۡ فِىۡۤ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيۡنَ اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ مِّنۡ رِّجۡزٍ اَلِيۡمٌ
— Transliteration
Wallatheena saAAaw fee ayatinamuAAajizeena ola-ika lahum AAathabun minrijzin aleem
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
But those who
اور وہ لوگ
سَعَوۡ
saʿaw
strive
جنہوں نے کوشش کی
فِىۡۤ
fī
against
میں
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات (میں)
مُعٰجِزِيۡنَ
muʿājizīna
(to) cause failure
عاجز کرنے والے بن کر
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those -
یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
مِّنۡ
min
of
کا
رِّجۡزٍ
rij'zin
foul nature
بدترین
اَلِيۡمٌ
alīmun
painful
دردناک قسم کا
Urdu —
اور جنہوں نے ہماری آیتوں میں (مخالفانہ) کوشش کی (ہمیں) عاجز کرنے کے زعم میں انہی لوگوں کے لئے سخت دردناک عذاب کی سزا ہے
— English
But those who strive against Our verses [seeking] to cause failure - for them will be a painful punishment of foul nature.
وَيَرَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ الَّذِىۡۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ هُوَ الۡحَـقَّ ۙ وَيَهۡدِىۡۤ اِلٰى صِرَاطِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَمِيۡدِ
— Transliteration
Wayara allatheena ootooalAAilma allathee onzila ilayka min rabbika huwa alhaqqawayahdee ila sirati alAAazeezi alhameed
وَيَرَى
wayarā
And see
اور دیکھ رہے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اُوۡتُوا
ūtū
have been given
جو دئیے گئے
الۡعِلۡمَ
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
الَّذِىۡۤ
alladhī
(that) what
کہ وہ چیز
اُنۡزِلَ
unzila
is revealed
اتاری گئی
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
آپ کے رب کی طرف سے
هُوَ
huwa
[it]
وہی
الۡحَـقَّ ۙ
l-ḥaqa
(is) the Truth
حق ہے
وَيَهۡدِىۡۤ
wayahdī
and it guides
اور وہ رہنمائی کرتی ہے
اِلٰى
ilā
to
طرف
صِرَاطِ
ṣirāṭi
(the) Path
راستے کے
الۡعَزِيۡزِ
l-ʿazīzi
(of) the All-Mighty
زبردست
الۡحَمِيۡدِ
l-ḥamīdi
the Praiseworthy
تعریف والے کے
Urdu —
اور ایسے لوگ جنہیں علم دیا گیا ہے وہ جانتے ہیں کہ جو (کتاب) آپ کے رب کی طرف سے آپ کی جانب اتاری گئی ہے وہی حق ہے اور وہ (کتاب) عزت والے، سب خوبیوں والے (رب) کی راہ کی طرف ہدایت کرتی ہے
— English
And those who have been given knowledge see that what is revealed to you from your Lord is the truth, and it guides to the path of the Exalted in Might, the Praiseworthy.
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هَلۡ نَدُلُّكُمۡ عَلٰى رَجُلٍ يُّنَبِّئُكُمۡ اِذَا مُزِّقۡتُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍۙ اِنَّكُمۡ لَفِىۡ خَلۡقٍ جَدِيۡدٍۚ
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroo halnadullukum AAala rajulin yunabbi-okum ithamuzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed
وَقَالَ
waqāla
But say
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
هَلۡ
hal
`Shall
کیا
نَدُلُّكُمۡ
nadullukum
we direct you
ہم بنائیں تم کو
عَلٰى
ʿalā
to
بارے میں
رَجُلٍ
rajulin
a man
ایسے شخص کے
يُّنَبِّئُكُمۡ
yunabbi-ukum
who informs you
جو خبر دیتا ہے تم کو
اِذَا
idhā
when
جب
مُزِّقۡتُمۡ
muzziq'tum
you have disintegrated
ریزہ ریزہ کر دئیے جاؤ گے تم
كُلَّ
kulla
(in) total
پوری طرح
مُمَزَّقٍۙ
mumazzaqin
disintegration
ریزہ ریزہ کیا جاتا
اِنَّكُمۡ
innakum
indeed you
بیشک تم
لَفِىۡ
lafī
surely (will be) in
البتہ میں
خَلۡقٍ
khalqin
a creation
پیدائش (میں) ہوگے
جَدِيۡدٍۚ
jadīdin
new
نئی
Urdu —
اور کافر لوگ (تعجب و استہزاء کی نیت سے) کہتے ہیں کہ کیا ہم تمہیں ایسے شخص کا بتائیں جو تمہیں یہ خبر دیتا ہے کہ جب تم (مَر کر) بالکل ریزہ ریزہ ہوجاؤ گے تو یقیناً تمہیں (ایک) نئی پیدائش ملے گی
— English
But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation?
اَفۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَمۡ بِهٖ جِنَّةٌ ؕ بَلِ الَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡاٰخِرَةِ فِىۡ الۡعَذَابِ وَالضَّلٰلِ الۡبَعِيۡدِ
— Transliteration
Aftara AAala Allahi kathibanam bihi jinnatun bali allatheena la yu/minoona bil-akhiratifee alAAathabi waddalali albaAAeed
اَ فۡتَـرٰى
aftarā
Has he invented
کیا اس نے گھڑ لیا
عَلَى
ʿalā
about
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
كَذِبًا
kadhiban
a lie
جھوٹ
اَمۡ
am
or
یا
بِهٖ
bihi
in him
اس کو
جِنَّةٌ ؕ
jinnatun
(is) madness
کوئی جنون ہے
بَلِ
bali
Nay,
بلکہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡنَ
yu'minūna
believe
جو ایمان لاتے
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
فِى
fī
(will be) in
میں
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب (میں) ہیں
وَالضَّلٰلِ
wal-ḍalāli
and error
اور گمراہی میں ہیں
الۡبَعِيۡدِ
l-baʿīdi
far
دور کی
Urdu —
(یا تو) وہ اﷲ پر جھوٹا بہتان باندھتا ہے یا اسے جنون ہے، (ایسا کچھ بھی نہیں) بلکہ جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ عذاب اور پرلے درجہ کی گمراہی میں (مبتلا) ہیں
— English
Has he invented about Allah a lie or is there in him madness?" Rather, they who do not believe in the Hereafter will be in the punishment and [are in] extreme error.
اَفَلَمۡ يَرَوۡا اِلٰى مَا بَيۡنَ اَيۡدِيۡهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ وَالۡاَرۡضِؕ اِنۡ نَّشَاۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ الۡاَرۡضَ اَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفًا مِّنَ السَّمَآءِؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لِّكُلِّ عَبۡدٍ مُّنِيۡبٍ
— Transliteration
Afalam yaraw ila ma baynaaydeehim wama khalfahum mina assama-i wal-ardiin nasha/ nakhsif bihimu al-arda aw nusqitAAalayhim kisafan mina assama-i inna fee thalikalaayatan likulli AAabdin muneeb
اَفَلَمۡ
afalam
Then, do not
کیا بھلا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
اِلٰى
ilā
towards
طرف
مَا
mā
what
اس کے جو
بَيۡنَ
bayna
(is) before them
سامنے
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
(is) before them
سامنے ہے ان کے
وَمَا
wamā
and what
اور جو
خَلۡفَهُمۡ
khalfahum
(is) behind them
ان کے پیچھے ہے
مِّنَ
mina
of
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان (سے)
وَالۡاَرۡضِ ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین (سے)
اِنۡ
in
If
اگر
نَّشَاۡ
nasha
We will
ہم چاہیں
نَخۡسِفۡ
nakhsif
We (could) cause to swallow them
ہم دھنسا دیں
بِهِمُ
bihimu
**We (could) cause to swallow them
ان کو
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین میں
اَوۡ
aw
or
یا
نُسۡقِطۡ
nus'qiṭ
cause to fall
ہم گرادیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
كِسَفًا
kisafan
fragments
کچھ ٹکڑے
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ ؕ
l-samāi
the sky
آسمان (سے)
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
fī
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس (میں)
لَاٰيَةً
laāyatan
surely, is a Sign
البتہ ایک نشانی ہے
لِّكُلِّ
likulli
for every
ہر کے لیے
عَبۡدٍ
ʿabdin
slave
بندے (کے لیے)
مُّنِيۡبٍ
munībin
who turns (to Allah)
رجوع کرنے والے
Urdu —
سو کیا انہوں نے اُن (نشانیوں) کو نہیں دیکھا جو آسمان اور زمین سے اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے (انہیں گھیرے ہوئے) ہیں۔ اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا اُن پر آسمان سے کچھ ٹکڑے گرا دیں، بیشک اس میں ہر اس بندے کے لئے نشانی ہے جو اﷲ کی طرف رجوع کرنے والا ہے
— English
Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or [could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back [to Allah].
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا دَاوٗدَ مِنَّا فَضۡلاً ؕ يٰجِبَالُ اَوِّبِىۡ مَعَهٗ وَالطَّيۡرَ ۚ وَاَلَــنَّا لَـهُ الۡحَدِيۡدَۙ
— Transliteration
Walaqad atayna dawoodaminna fadlan ya jibalu awwibeemaAAahu wattayra waalanna lahu alhadeed
۞ وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دیا ہم نے
دَاوٗدَ
dāwūda
Dawood
داؤد کو
مِنَّا
minnā
from Us
اپنی طرف سے
فَضۡلًا ؕ
faḍlan
Bounty
فضل
يٰجِبَالُ
yājibālu
O mountains
اے پہاڑو
اَوِّبِىۡ
awwibī
Repeat praises
رجوع کرو۔ لوٹو
مَعَهٗ
maʿahu
with him,
اس کے ساتھ
وَالطَّيۡرَ ۚ
wal-ṭayra
and the birds
اور پرندوں کو
وَاَلَــنَّا
wa-alannā
And We made pliable
اور ہم نے نرم کیا
لَـهُ
lahu
for him
اس کے لیے
الۡحَدِيۡدَ ۙ
l-ḥadīda
[the] iron
لوہے کو
Urdu —
اور بیشک ہم نے داؤد (علیہ السلام) کو اپنی بارگاہ سے بڑا فضل عطا فرمایا، (اور حکم فرمایا:) اے پہاڑو! تم اِن کے ساتھ مل کر خوش اِلحانی سے (تسبیح) پڑھا کرو، اور پرندوں کو بھی (مسخّر کر کے یہی حکم دیا)، اور ہم نے اُن کے لئے لوہا نرم کر دیا
— English
And We certainly gave David from Us bounty. [We said], "O mountains, repeat [Our] praises with him, and the birds [as well]." And We made pliable for him iron,
اَنِ اعۡمَلۡ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرۡ فِىۡ السَّرۡدِ وَاعۡمَلُوۡا صَالِحًـاؕ اِنِّىۡ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرٌ
— Transliteration
Ani iAAmal sabighatin waqaddirfee assardi waAAmaloo salihan inneebima taAAmaloona baseer
اَنِ
ani
That
کہ
اعۡمَلۡ
iʿ'mal
make
بناؤ
سٰبِغٰتٍ
sābighātin
full coats of mail
کشادہ زر ہیں
وَّقَدِّرۡ
waqaddir
and measure precisely
اور اندازے پر رکھو
فِى
fī
[of]
میں
السَّرۡدِ
l-sardi
the links (of armor)
حلقے (میں)
وَاعۡمَلُوۡا
wa-iʿ'malū
and work
اور عمل کرو
صَالِحًـا ؕ
ṣāliḥan
righteousness
نیک
اِنِّىۡ
innī
Indeed, I Am
بیشک میں
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے رہو
بَصِيۡرٌ
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہوں
Urdu —
(اور ارشاد فرمایا) کہ کشادہ زرہیں بناؤ اور (ان کے) حلقے جوڑنے میں اندازے کو ملحوظ رکھو اور (اے آلِ داوؤد!) تم لوگ نیک عمل کرتے رہو، میں اُن (کاموں) کو جو تم کرتے ہو خوب دیکھنے والا ہوں
— English
[Commanding him], "Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and work [all of you] righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing."
وَلِسُلَيۡمٰنَ الرِّيۡحَ غُدُوُّهَا شَهۡرٌ وَّرَوَاحُهَا شَهۡرٌۚ وَاَسَلۡنَا لَهٗ عَيۡنَ الۡقِطۡرِؕ وَمِنَ الۡجِنِّ مَنۡ يَّعۡمَلُ بَيۡنَ يَدَيۡهِ بِاِذۡنِ رَبِّهِؕ وَمَنۡ يَّزِغۡ مِنۡهُمۡ عَنۡ اَمۡرِنَا نُذِقۡهُ مِنۡ عَذَابِ السَّعِيۡرِ
— Transliteration
Walisulaymana arreehaghuduwwuha shahrun warawahuha shahrunwaasalna lahu AAayna alqitri wamina aljinni manyaAAmalu bayna yadayhi bi-ithni rabbihi waman yazighminhum AAan amrina nuthiqhu min AAathabi assaAAeer
وَلِسُلَيۡمٰنَ
walisulaymāna
And to Sulaiman,
اور واسطے سلیمان کے
الرِّيۡحَ
l-rīḥa
the wind
ہوا کو (مسخر کیا)
غُدُوُّهَا
ghuduwwuhā
its morning course
اس کا چلنا صبح کے و قت
شَهۡرٌ
shahrun
(was) a month
ایک مہینے کی راہ تک
وَّرَوَاحُهَا
warawāḥuhā
and its afternoon course
اور شام کے وقت اس کا چلنا
شَهۡرٌۚ
shahrun
(was) a month
ایک مہینے کا
وَ اَسَلۡنَا
wa-asalnā
and We caused to flow
اور بہادیا ہم نے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
عَيۡنَ
ʿayna
a spring
چشمہ
الۡقِطۡرِؕ
l-qiṭ'ri
(of) molten copper
پگھلے ہوئے تانبے کا
وَمِنَ
wamina
And [of]
اور سے
الۡجِنِّ
l-jini
the jinn
جنوں (میں سے)
مَنۡ
man
who
جو
يَّعۡمَلُ
yaʿmalu
worked
کام کرتے تھے
بَيۡنَ
bayna
before him
يَدَيۡهِ
yadayhi
before him
اس کے آگے
بِاِذۡنِ
bi-idh'ni
by the permission
اذن کے ساتھ
رَبِّهِؕ
rabbihi
(of) his Lord
اس کے رب کے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يَّزِغۡ
yazigh
deviated
سرتابی کرتا۔ منحرف ہوتا
مِنۡهُمۡ
min'hum
among them
ان میں سے
عَنۡ
ʿan
from
سے
اَمۡرِنَا
amrinā
Our Command
ہمارے حکم سے
نُذِقۡهُ
nudhiq'hu
We will make him taste
ہم چکھاتے اس کو
مِنۡ
min
of
سے
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب میں (سے)
السَّعِيۡرِ
l-saʿīri
(of) the Blaze
بھڑکتی ہوئی آگ کے
Urdu —
اور سلیمان (علیہ السلام) کے لئے (ہم نے) ہوا کو (مسخّر کر دیا) جس کی صبح کی مسافت ایک مہینہ کی (راہ) تھی اور اس کی شام کی مسافت (بھی) ایک ماہ کی راہ ہوتی، اور ہم نے اُن کے لئے پگھلے ہوئے تانبے کا چشمہ بہا دیا، اور کچھ جنّات (ان کے تابع کردیئے) تھے جو اُن کے رب کے حکم سے اُن کے سامنے کام کرتے تھے، اور (فرما دیا تھا کہ) ان میں سے جو کوئی ہمارے حکم سے پھرے گا ہم اسے دوزخ کی بھڑکتی آگ کا عذاب چکھائیں گے
— English
And to Solomon [We subjected] the wind - its morning [journey was that of] a month - and its afternoon [journey was that of] a month, and We made flow for him a spring of [liquid] copper. And among the jinn were those who worked for him by the permission of his Lord. And whoever deviated among them from Our command - We will make him taste of the punishment of the Blaze.
يَعۡمَلُوۡنَ لَهٗ مَا يَشَآءُ مِنۡ مَّحَارِيۡبَ وَتَمَاثِيۡلَ وَجِفَانٍ كَالۡجَـوَابِ وَقُدُوۡرٍ رّٰسِيٰتٍؕ اِعۡمَلُوۡۤا اٰلَ دَاوٗدَ شُكۡرًاؕ وَقَلِيۡلٌ مِّنۡ عِبَادِىَ الشَّكُوۡرُ
— Transliteration
YaAAmaloona lahu ma yashao minmahareeba watamatheela wajifanin kaljawabiwaqudoorin rasiyatin iAAmaloo ala dawoodashukran waqaleelun min AAibadiya ashshakoor
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
They worked
وہ بناتے تھے
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
مَا
mā
what
جو
يَشَآءُ
yashāu
he willed
وہ چاہتا
مِنۡ
min
of
سے
مَّحَارِيۡبَ
maḥārība
elevated chambers
قلعوں میں سے۔ بلند عمارتوں میں سے
وَتَمَاثِيۡلَ
watamāthīla
and statues
اور تصویریں
وَجِفَانٍ
wajifānin
and bowls
اور لگن
كَالۡجَـوَابِ
kal-jawābi
like reservoirs
حوض کی طرح
وَقُدُوۡرٍ
waqudūrin
and cooking-pots
اور دیگیں
رّٰسِيٰتٍ ؕ
rāsiyātin
fixed
گاڑی ہوئیں۔ جمی ہوئیں
اِعۡمَلُوۡۤا
iʿ'malū
Work
عمل کرو
اٰلَ
āla
O family
اے آل
دَاوٗدَ
dāwūda
(of) Dawood!
داؤد
شُكۡرًا ؕ
shuk'ran
(in) gratitude
شکر کے طریقے
وَقَلِيۡلٌ
waqalīlun
But few
اور کتنے کم
مِّنۡ
min
of
سے
عِبَادِىَ
ʿibādiya
My slaves
میرے بندوں میں (سے)
الشَّكُوۡرُ
l-shakūru
(are) grateful
شکرگزار ہیں
Urdu —
وہ (جنّات) ان کے لئے جو وہ چاہتے تھے بنا دیتے تھے۔ اُن میں بلند و بالا قلعے اور مجسّمے اور بڑے بڑے لگن تھے جو تالاب اور لنگر انداز دیگوں کی مانند تھے۔ اے آلِ داؤد! (اﷲ کا) شکر بجا لاتے رہو، اور میرے بندوں میں شکرگزار کم ہی ہوئے ہیں
— English
They made for him what he willed of elevated chambers, statues, bowls like reservoirs, and stationary kettles. [We said], "Work, O family of David, in gratitude." And few of My servants are grateful.
فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ الۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلٰى مَوۡتِهٖۤ اِلَّا دَآبَّةُ الۡاَرۡضِ تَاۡكُلُ مِنۡسَاَتَهُۚ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الۡجِنُّ اَنۡ لَّوۡ كَانُوۡا يَعۡلَمُوۡنَ الۡغَيۡبَ مَا لَبِثُوۡا فِىۡ الۡعَذَابِ الۡمُهِيۡنِؕ
— Transliteration
Falamma qadaynaAAalayhi almawta ma dallahum AAala mawtihi illadabbatu al-ardi ta/kulu minsaatahu falammakharra tabayyanati aljinnu an law kanoo yaAAlamoonaalghayba ma labithoo fee alAAathabi almuheen
فَلَمَّا
falammā
Then when
پھر جب
قَضَيۡنَا
qaḍaynā
We decreed
مقرر کیا ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
for him
اس پر
الۡمَوۡتَ
l-mawta
the death
موت کو
مَا
mā
not
نہیں
دَلَّهُمۡ
dallahum
indicated to them
خبردار کیا ان کو
عَلٰى
ʿalā
[on]
پر
مَوۡتِهٖۤ
mawtihi
his death
اس کی موت (پر)
اِلَّا
illā
except
مگر
دَآ بَّةُ
dābbatu
a creature
کیڑے نے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
(of) the earth
زمین کے
تَاۡ كُلُ
takulu
eating
کھا رہا تھا
مِنۡسَاَتَهُ ۚ
minsa-atahu
his staff
اس کے عصا کو
فَلَمَّا
falammā
But when
پھر جب
خَرَّ
kharra
he fell down
گرپڑا
تَبَيَّنَتِ
tabayyanati
became clear
جان لیا
الۡجِنُّ
l-jinu
(to) the jinn
جنوں نے
اَنۡ
an
that
کہ
لَّوۡ
law
if
اگر
كَانُوۡا
kānū
they had
ہوتے وہ
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
known
وہ علم رکھتے
الۡغَيۡبَ
l-ghayba
the unseen
غیب کا
مَا
mā
not
نہ
لَبِثُوۡا
labithū
they (would have) remained
وہ رہتے
فِى
fī
in
میں
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب (میں)
الۡمُهِيۡنِ ؕ
l-muhīni
humiliating
رسوا کن
Urdu —
پھر جب ہم نے سلیمان (علیہ السلام) پر موت کا حکم صادر فرما دیا تو اُن (جنّات) کو ان کی موت پر کسی نے آگاہی نہ کی سوائے زمین کی دیمک کے جو اُن کے عصا کو کھاتی رہی، پھر جب آپ کا جسم زمین پر آگیا تو جنّات پر ظاہر ہوگیا کہ اگر وہ غیب جانتے ہوتے تو اس ذلّت انگیز عذاب میں نہ پڑے رہتے
— English
And when We decreed for Solomon death, nothing indicated to the jinn his death except a creature of the earth eating his staff. But when he fell, it became clear to the jinn that if they had known the unseen, they would not have remained in humiliating punishment.
لَقَدۡ كَانَ لِسَبَاٍ فِىۡ مَسۡكَنِهِمۡ اٰيَةٌ ۚ جَنَّتٰنِ عَنۡ يَّمِيۡنٍ وَّشِمَالٍ ؕ کُلُوۡا مِنۡ رِّزۡقِ رَبِّكُمۡ وَاشۡكُرُوۡا لَهٗ ؕ بَلۡدَةٌ طَيِّبَةٌ وَّرَبٌّ غَفُوۡرٌ
— Transliteration
Laqad kana lisaba-in fee maskanihim ayatunjannatani AAan yameenin washimalin kuloo min rizqirabbikum washkuroo lahu baldatun tayyibatunwarabbun ghafoor
لَقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
كَانَ
kāna
(there) was
ہے
لِسَبَاٍ
lisaba-in
for Saba
سبا کے لیے
فِىۡ
fī
in
میں
مَسۡكَنِهِمۡ
maskanihim
their dwelling place
ان کے گھروں (میں)
اٰيَةٌ ۚ
āyatun
a sign:
ایک نشانی
جَنَّتٰنِ
jannatāni
Two gardens
دو باغ
عَنۡ
ʿan
on
سے
يَّمِيۡنٍ
yamīnin
(the) right
دائیں طرف (سے)
وَّشِمَالٍ ؕ
washimālin
and (on the) left
اور بائیں جانب سے
کُلُوۡا
kulū
Eat
کھاؤ
مِنۡ
min
from
سے
رِّزۡقِ
riz'qi
(the) provision
رزق میں (سے)
رَبِّكُمۡ
rabbikum
(of) your Lord
اپنے رب کے
وَاشۡكُرُوۡا
wa-ush'kurū
and be grateful
اور شکر کرو
لَهٗ ؕ
lahu
to Him.
اس کے لیے
بَلۡدَةٌ
baldatun
A land
شہر
طَيِّبَةٌ
ṭayyibatun
good
پاکیزہ
وَّرَبٌّ
warabbun
and a Lord
رب
غَفُوۡرٌ
ghafūrun
Oft-Forgiving
بخشش فرمانے والا
Urdu —
درحقیقت (قومِ) سبا کے لئے ان کے وطن ہی میں نشانی موجود تھی۔ (وہ) دو باغ تھے، دائیں طرف اور بائیں طرف۔ (اُن سے ارشاد ہوا:) تم اپنے رب کے رزق سے کھایا کرو اور اس کا شکر بجا لایا کرو۔ (تمہارا) شہر (کتنا) پاکیزہ ہے اور رب بڑا بخشنے والا ہے
— English
There was for [the tribe of] Saba' in their dwelling place a sign: two [fields of] gardens on the right and on the left. [They were told], "Eat from the provisions of your Lord and be grateful to Him. A good land [have you], and a forgiving Lord."
فَاَعۡرَضُوۡا فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سَيۡلَ الۡعَرِمِ وَبَدَّلۡنٰهُمۡ بِجَنَّتَيۡهِمۡ جَنَّتَيۡنِ ذَوَاتَىۡ اُكُلٍ خَمۡطٍ وَّاَثۡلٍ وَّشَىۡءٍ مِّنۡ سِدۡرٍ قَلِيۡلٍ
— Transliteration
FaaAAradoo faarsalna AAalayhimsayla alAAarimi wabaddalnahum bijannatayhim jannatayni thawatayokulin khamtin waathlin washay-in min sidrin qaleel
فَاَعۡرَضُوۡا
fa-aʿraḍū
But they turned away
پھر وہ منہ موڑ گئے
فَاَرۡسَلۡنَا
fa-arsalnā
so We sent
تو بھیجا ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
سَيۡلَ
sayla
(the) flood
سیلاب
الۡعَرِمِ
l-ʿarimi
(of) the dam
بند تور (سیلاب۔ تیز رو سیلاب)
وَبَدَّلۡنٰهُمۡ
wabaddalnāhum
and We changed for them
اور بدل کردیا ہم نے ان کو
بِجَنَّتَيۡهِمۡ
bijannatayhim
their two gardens
بدلے ان کے دو باغوں کے
جَنَّتَيۡنِ
jannatayni
(with) two gardens
دو باغ
ذَوَاتَىۡ
dhawātay
**producing fruit
والے
اُكُلٍ
ukulin
producing fruit
میوے
خَمۡطٍ
khamṭin
bitter
بدمزہ
وَّاَثۡلٍ
wa-athlin
and tamarisks
اور جھاؤ کے درخت
وَّشَىۡءٍ
washayin
and (some)thing
اور کوئی چیز
مِّنۡ
min
of
سے
سِدۡرٍ
sid'rin
lote trees
بیری (میں سے)
قَلِيۡلٍ
qalīlin
few
تھوڑی سی
Urdu —
پھر انہوں نے (طاعت سے) مُنہ پھیر لیا تو ہم نے ان پر زور دار سیلاب بھیج دیا اور ہم نے اُن کے دونوں باغوں کو دو (ایسے) باغوں سے بدل دیا جن میں بدمزہ پھل اور کچھ جھاؤ اور کچھ تھوڑے سے بیری کے درخت رہ گئے تھے
— English
But they turned away [refusing], so We sent upon them the flood of the dam, and We replaced their two [fields of] gardens with gardens of bitter fruit, tamarisks and something of sparse lote trees.
ذٰلِكَ جَزَيۡنٰهُمۡ بِمَا كَفَرُوۡا ؕ وَهَلۡ نُـجٰزِىۡۤ اِلَّا الۡكَفُوۡرَ
— Transliteration
Thalika jazaynahum bimakafaroo wahal nujazee illa alkafoor
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
جَزَيۡنٰهُمۡ
jazaynāhum
We recompensed them
بدلہ دیا ہم نے ان کو
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
كَفَرُوۡا ؕ
kafarū
they disbelieved
انہوں نے کفر کیا
وَهَلۡ
wahal
And not
اور نہیں
نُـجٰزِىۡۤ
nujāzī
We recompense
ہم بدلہ دئیے
اِلَّا
illā
except
مگر
الۡـكَفُوۡرَ
l-kafūra
the ungrateful
سخت ناشکرے کو
Urdu —
یہ ہم نے انہیں ان کے کفر و ناشکری کا بدلہ دیا، اور ہم بڑے ناشکرگزار کے سوا (کسی کو ایسی) سزا نہیں دیتے
— English
[By] that We repaid them because they disbelieved. And do We [thus] repay except the ungrateful?
وَجَعَلۡنَا بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ الۡقُرَى الَّتِىۡ بٰرَكۡنَا فِيۡهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَّقَدَّرۡنَا فِيۡهَا السَّيۡرَؕ سِيۡرُوۡا فِيۡهَا لَيَالِىَ وَاَيَّامًا اٰمِنِيۡنَ
— Transliteration
WajaAAalna baynahum wabayna alquraallatee barakna feeha quran thahiratanwaqaddarna feeha assayra seeroo feehalayaliya waayyaman amineen
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We made
اور بنائیں تھیں ہم نے
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
وَبَيۡنَ
wabayna
and between
اور درمیان
الۡقُرَى
l-qurā
the towns
بستیوں کے
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
بٰرَكۡنَا
bāraknā
We had blessed
برکت دی ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
قُرًى
quran
towns
بستیاں
ظَاهِرَةً
ẓāhiratan
visible
ظاہری
وَّقَدَّرۡنَا
waqaddarnā
And We determined
اور اندازے پر رکھی ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
between them
اس میں
السَّيۡرَ ؕ
l-sayra
the journey
مسافت
سِيۡرُوۡا
sīrū
Travel
چلو پھرو
فِيۡهَا
fīhā
between them
اس میں
لَيَالِىَ
layāliya
(by) night
راتوں کو
وَاَيَّامًا
wa-ayyāman
and (by) day
اور دنوں کو
اٰمِنِيۡنَ
āminīna
safely
امن سے رہنے والے
Urdu —
اور ہم نے ان باشندوں کے اور ان بستیوں کے درمیان جن میں ہم نے برکت دے رکھی تھی، (یمن سے شام تک) نمایاں (اور) متصل بستیاں آباد کر دی تھیں، اور ہم نے ان میں آمد و رفت (کے دوران آرام کرنے) کی منزلیں مقرر کر رکھی تھیں کہ تم لوگ ان میں راتوں کو (بھی) اور دنوں کو (بھی) بے خوف ہو کر چلتے پھرتے رہو
— English
And We placed between them and the cities which We had blessed [many] visible cities. And We determined between them the [distances of] journey, [saying], "Travel between them by night or day in safety."
فَقَالُوۡا رَبَّنَا بٰعِدۡ بَيۡنَ اَسۡفَارِنَا وَظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ فَجَعَلۡنٰهُمۡ اَحَادِيۡثَ وَمَزَّقۡنٰهُمۡ كُلَّ مُمَزَّقٍؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ
— Transliteration
Faqaloo rabbana baAAidbayna asfarina wathalamoo anfusahumfajaAAalnahum ahadeetha wamazzaqnahum kullamumazzaqin inna fee thalika laayatin likullisabbarin shakoor
فَقَالُوۡا
faqālū
But they said
تو انہوں نے کہا
رَبَّنَا
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
بٰعِدۡ
bāʿid
lengthen (the distance)
دوری پیدا کردے
بَيۡنَ
bayna
between
درمیان
اَسۡفَارِنَا
asfārinā
our journeys
ہمارے سفروں کے
وَظَلَمُوۡۤا
waẓalamū
And they wronged
اور انہوں نے ظلم کیا
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنی جانوں پر
فَجَعَلۡنٰهُمۡ
fajaʿalnāhum
so We made them
تو بنادیا ہم نے ان کو
اَحَادِيۡثَ
aḥādītha
narrations
افسانے۔ باتیں
وَمَزَّقۡنٰهُمۡ
wamazzaqnāhum
and We dispersed them
اور منتشر کردیا ہم نے ان کو۔ تتر بتر کردیا ہم نے ان کو
كُلَّ
kulla
(in) a total
ہر طرح
مُمَزَّقٍ ؕ
mumazzaqin
dispersion
منتشر کرنا
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
fī
in
میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
اس (میں)
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لّـِكُلِّ
likulli
for everyone
واسطے ہر
صَبَّارٍ
ṣabbārin
patient
بہت صبر کرنے والے
شَكُوۡرٍ
shakūrin
(and) grateful
شکر گزار کے
Urdu —
تو وہ کہنے لگے: اے ہمارے رب! ہماری منازلِ سفر کے درمیان فاصلے پیدا کر دے، اور انہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا تو ہم نے انہیں (عبرت کے) فسانے بنا دیا اور ہم نے انہیں ٹکڑے ٹکڑے کر کے منتشر کر دیا۔ بیشک اس میں بہت صابر اور نہایت شکر گزار شخص کے لئے نشانیاں ہیں
— English
But [insolently] they said, "Our Lord, lengthen the distance between our journeys," and wronged themselves, so We made them narrations and dispersed them in total dispersion. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
وَلَقَدۡ صَدَّقَ عَلَيۡهِمۡ اِبۡلِيۡسُ ظَنَّهٗ فَاتَّبَعُوۡهُ اِلَّا فَرِيۡقًا مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Walaqad saddaqa AAalayhim ibleesu thannahufattabaAAoohu illa fareeqan mina almu/mineen
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly,
اور البتہ تحقیق
صَدَّقَ
ṣaddaqa
found true
سچ کر دکھایا
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
about them
ان کے بارے میں
اِبۡلِيۡسُ
ib'līsu
Iblis
ابلیس نے
ظَنَّهٗ
ẓannahu
his assumption
اپنے گمان کو
فَاتَّبَعُوۡهُ
fa-ittabaʿūhu
so they followed him
تو انہوں نے پیروی کی اس کی
اِلَّا
illā
except
مگر
فَرِيۡقًا
farīqan
a group
ایک گروہ نے
مِّنَ
mina
of
سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں میں (سے)
Urdu —
بیشک ابلیس نے ان کے بارے میں اپنا خیال سچ کر دکھایا تو ان لوگوں نے اس کی پیروی کی بجز ایک گروہ کے جو (صحیح) مومنین کا تھا
— English
And Iblees had already confirmed through them his assumption, so they followed him, except for a party of believers.
وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّا لِنَعۡلَمَ مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِالۡاٰخِرَةِ مِمَّنۡ هُوَ مِنۡهَا فِىۡ شَكٍّؕ وَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ حَفِيۡظٌ
— Transliteration
Wama kana lahu AAalayhim minsultanin illa linaAAlama man yu/minu bil-akhiratimimman huwa minha fee shakkin warabbuka AAala kullishay-in hafeeth
وَمَا
wamā
And not
اور نہ
كَانَ
kāna
was
تھا
لَهٗ
lahu
for him
اس کے لیے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
over them
ان پر
مِّنۡ
min
any
کوئی
سُلۡطٰنٍ
sul'ṭānin
authority
زور
اِلَّا
illā
except
مگر
لِنَعۡلَمَ
linaʿlama
that We (might) make evident
تاکہ ہم جان لیں
مَنۡ
man
who
کون
يُّـؤۡمِنُ
yu'minu
believes
ایمان لاتا ہے
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
آخرت پر
مِمَّنۡ
mimman
from (one) who
اس سے جو
هُوَ
huwa
[he]
وہ
مِنۡهَا
min'hā
about it
اس میں سے۔ اس کے بارے
فِىۡ
fī
(is) in
میں
شَكٍّ ؕ
shakkin
doubt
شک میں ہیں
وَ رَبُّكَ
warabbuka
And your Lord
اور رب تیرا
عَلٰى
ʿalā
over
پر
كُلِّ
kulli
all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز (پر)
حَفِيۡظٌ
ḥafīẓun
(is) a Guardian
نگہبان ہے
Urdu —
اور شیطان کا ان پر کچھ زور نہ تھا مگر یہ اس لئے (ہوا) کہ ہم ان لوگوں کو جو آخرت پر ایمان رکھتے ہیں ان لوگوں سے ممتاز کر دیں جو اس کے بارے میں شک میں ہیں، اور آپ کا رب ہر چیز پر نگہبان ہے
— English
And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian.
قُلِ ادۡعُوۡا الَّذِيۡنَ زَعَمۡتُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِۚ لَا يَمۡلِكُوۡنَ مِثۡقَالَ ذَرَّةٍ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَلَا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَمَا لَهُمۡ فِيۡهِمَا مِنۡ شِرۡكٍ وَّمَا لَهٗ مِنۡهُمۡ مِّنۡ ظَهِيۡرٍ
— Transliteration
Quli odAAoo allatheena zaAAamtum mindooni Allahi la yamlikoona mithqala tharratinfee assamawati wala fee al-ardiwama lahum feehima min shirkin wama lahuminhum min thaheer
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجئے
ادۡعُوا
id'ʿū
Call upon
پکارو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
ان ہستیوں کو
زَعَمۡتُمۡ
zaʿamtum
you claim
سمجھتے ہو تم۔ دعوی کرتے ہو تم۔ زعم رکھتے ہو تم
مِّنۡ
min
**besides
کے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِۚ
l-lahi
Allah
اللہ کے (سوا) (ان کے معبودوں ہونے پر)
لَا
lā
Not
نہیں
يَمۡلِكُوۡنَ
yamlikūna
they possess
وہ مالک ہوسکتے
مِثۡقَالَ
mith'qāla
(the) weight
برابر
ذَرَّةٍ
dharratin
(of) an atom
ذرے کے
فِى
fī
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (میں)
وَلَا
walā
and not
اور نہ
فِى
fī
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین (میں)
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
فِيۡهِمَا
fīhimā
in both of them
ان دونوں میں
مِنۡ
min
any
کوئی
شِرۡكٍ
shir'kin
partnership
حصہ
وَّمَا
wamā
and not
اور نہیں
لَهٗ
lahu
for Him
اس کے لیے
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان میں سے
مِّنۡ
min
any
کوئی
ظَهِيۡرٍ
ẓahīrin
supporter
مددگار
Urdu —
فرما دیجئے: تم انہیں بلا لو جنہیں تم اللہ کے سوا (معبود) سمجھتے ہو، وہ آسمانوں میں ذرّہ بھر کے مالک نہیں ہیں اور نہ زمین میں، اور نہ ان کی دونوں (زمین و آسمان) میں کوئی شراکت ہے اور نہ ان میں سے کوئی اللہ کا مددگار ہے
— English
Say, [O Muhammad], "Invoke those you claim [as deities] besides Allah." They do not possess an atom's weight [of ability] in the heavens or on the earth, and they do not have therein any partnership [with Him], nor is there for Him from among them any assistant.
وَلَا تَنۡفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنۡدَهٗۤ اِلَّا لِمَنۡ اَذِنَ لَهٗؕ حَتّٰٓى اِذَا فُزِّعَ عَنۡ قُلُوۡبِهِمۡ قَالُوۡا مَاذَاۙ قَالَ رَبُّكُمۡؕ قَالُوۡا الۡحَـقَّۚ وَهُوَ الۡعَلِىُّ الۡكَبِيۡرُ
— Transliteration
Wala tanfaAAu ashshafaAAatuAAindahu illa liman athina lahu hattaitha fuzziAAa AAan quloobihim qaloo matha qalarabbukum qaloo alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabeer
وَلَا
walā
And not
اور نہ
تَنۡفَعُ
tanfaʿu
benefits
فائدہ دے گی
الشَّفَاعَةُ
l-shafāʿatu
the intercession
سفارش
عِنۡدَهٗۤ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
اِلَّا
illā
except
مگر
لِمَنۡ
liman
for (one) whom
واسطے اس کے جو
اَذِنَ
adhina
He permits
وہ اجازت دے دے
لَهٗ ؕ
lahu
for him.
اس کے لیے
حَتّٰٓى
ḥattā
Until
یہاں تک کہ
اِذَا
idhā
when
جب
فُزِّعَ
fuzziʿa
fear is removed
خوف دور کیا جائے گا
عَنۡ
ʿan
on
سے
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں (سے)
قَالُوۡا
qālū
they will say
کہیں گے
مَاذَا ۙ
mādhā
`What is that -
کیا
قَالَ
qāla
your Lord has said
کچھ فرمایا
رَبُّكُمۡ ؕ
rabbukum
your Lord has said
تمہارے رب نے
قَالُوا
qālū
They will say
وہ کہیں گے
الۡحَـقَّ ۚ
l-ḥaqa
The truth
حق کو
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡعَلِىُّ
l-ʿaliyu
(is) the Most High
بلند ہے
الۡكَبِيۡرُ
l-kabīru
the Most Great
بہت بڑا
Urdu —
اور اس کی بارگاہ میں شفاعت نفع نہ دے گی سوائے جس کے حق میں اس نے اِذن دیا ہوگا، یہاں تک کہ جب ان کے دلوں سے گھبراہٹ دور کر دی جائے گی تو وہ (سوالاً) کہیں گے کہ تمہارے رب نے کیا فرمایا؟ وہ (جواباً) کہیں گے: 'حق فرمایا' (یعنی اذن دے دیا)، وہی نہایت بلند، بہت بڑا ہے
— English
And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand.
قُلۡ مَنۡ يَّرۡزُقُكُمۡ مِّنَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِؕ قُلِ اللّٰهُۙ وَاِنَّاۤ اَوۡ اِيَّاكُمۡ لَعَلٰى هُدًى اَوۡ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ
— Transliteration
Qul man yarzuqukum mina assamawatiwal-ardi quli Allahu wa-inna aw iyyakumlaAAala hudan aw fee dalalin mubeen
۞ قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
مَنۡ
man
`Who
کون
يَّرۡزُقُكُمۡ
yarzuqukum
provides (for) you
رزق دیتا ہے تم کو
مِّنَ
mina
from
سے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (سے)
وَالۡاَرۡضِؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین سے
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجئے
اللّٰهُ ۙ
l-lahu
Allah
اللہ
وَ اِنَّاۤ
wa-innā
And indeed, we
اور بیشک ہم
اَوۡ
aw
or
یا
اِيَّاكُمۡ
iyyākum
you
تم
لَعَلٰى
laʿalā
(are) surely upon
البتہ پر
هُدًى
hudan
guidance
ہدایت (پر) ہو
اَوۡ
aw
or
یا
فِىۡ
fī
in
میں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی
مُّبِيۡنٍ
mubīnin
clear
کھلی (گمراہی میں)
Urdu —
آپ فرمائیے: تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی کون دیتا ہے، آپ (خود ہی) فرما دیجئے کہ اللہ (دیتا ہے)، اور بیشک ہم یا تم ضرور ہدایت پر ہیں یا کھلی گمراہی میں
— English
Say, "Who provides for you from the heavens and the earth?" Say, "Allah. And indeed, we or you are either upon guidance or in clear error."
قُل لَّا تُسۡـــَٔلُوۡنَ عَمَّاۤ اَجۡرَمۡنَا وَلَا نُسۡـَٔـلُ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Qul la tus-aloona AAammaajramna wala nus-alu AAamma taAAmaloon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
لَّا
lā
`Not
نہیں
تُسۡـــَٔلُوۡنَ
tus'alūna
you will be asked
تم پوچھے جاؤ گے
عَمَّاۤ
ʿammā
about what
اس کے بارے میں
اَجۡرَمۡنَا
ajramnā
sins we committed
جو گناہ کیے ہم نے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
نُسۡــَٔـلُ
nus'alu
we will be asked
ہم پوچھے جائیں گے
عَمَّا
ʿammā
about what
اس کے بارے میں
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
جو تم عمل کرتے ہو
Urdu —
فرما دیجئے: تم سے اس جرم کی باز پرس نہ ہوگی جو (تمہارے گمان میں) ہم سے سرزد ہوا اور نہ ہم سے اس کا پوچھا جائے گا جو تم کرتے ہو
— English
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do."
قُلۡ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفۡتَحُ بَيۡنَنَا بِالۡحَـقِّؕ وَهُوَ الۡـفَتَّاحُ الۡعَلِيۡمُ
— Transliteration
Qul yajmaAAu baynana rabbunathumma yaftahu baynana bilhaqqiwahuwa alfattahu alAAaleem
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
يَجۡمَعُ
yajmaʿu
Will gather
جمع کرے گا
بَيۡنَـنَا
baynanā
us together
ہمارے درمیان
رَبُّنَا
rabbunā
our Lord
ہمارا رب
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَفۡتَحُ
yaftaḥu
He will judge
فیصلہ کرے گا
بَيۡنَـنَا
baynanā
between us
ہمارے درمیان
بِالۡحَـقِّ ؕ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡـفَتَّاحُ
l-fatāḥu
(is) the Judge
زبردست فیصلہ کرنے والا ہے
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
the All-Knowing
جاننے والا ہے
Urdu —
فرما دیجئے: ہم سب کو ہمارا رب (روزِ قیامت) جمع فرمائے گا پھر ہمارے درمیان حق کے ساتھ فیصلہ فرمائے گا، اور وہ خوب فیصلہ فرمانے والا خوب جاننے والا ہے
— English
Say, "Our Lord will bring us together; then He will judge between us in truth. And He is the Knowing Judge."
قُلۡ اَرُوۡنِىَ الَّذِيۡنَ اَلۡحَـقۡتُمۡ بِهٖ شُرَكَآءَ كَلَّاؕ بَلۡ هُوَ اللّٰهُ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ
— Transliteration
Qul arooniya allatheena alhaqtumbihi shurakaa kalla bal huwa AllahualAAazeezu alhakeem
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اَرُوۡنِىَ
arūniya
Show me
دکھاؤ مجھے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those whom
ان ہستیوں کو
اَ لۡحَـقۡتُمۡ
alḥaqtum
you have joined
ملا دیا تم نے
بِهٖ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
شُرَكَآءَ
shurakāa
(as) partners
شریک بنا کر
كَلَّا ؕ
kallā
By no means!
ہرگز نہیں
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هُوَ
huwa
He
وہ
اللّٰهُ
l-lahu
(is) Allah
اللہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
the All-Mighty
زبردست ہے
الۡحَكِيۡمُ
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
فرما دیجئے: مجھے وہ شریک دکھاؤ جنہیں تم نے اللہ کے ساتھ ملا رکھا ہے، ہرگز (کوئی شریک) نہیں ہے! بلکہ وہی اللہ بڑی عزت والا، بڑی حکمت والا ہے
— English
Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise."
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ اِلَّا كَآفَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيۡرًا وَّنَذِيۡرًا وَّلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Wama arsalnaka illa kaffatanlinnasi basheeran wanatheeran walakinnaakthara annasi la yaAAlamoon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنٰكَ
arsalnāka
We have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
اِلَّا
illā
except
مگر
كَآفَّةً
kāffatan
comprehensively
تمام تر/ کافی
لِّلنَّاسِ
lilnnāsi
to mankind
لوگوں کے لیے
بَشِيۡرًا
bashīran
(as) a giver of glad tidings
خوش خبری دینے والا
وَّنَذِيۡرًا
wanadhīran
and (as) a warner
اور ڈرانے والا بنا کر
وَّلٰـكِنَّ
walākinna
But
اور لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
[the] people
لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور (اے حبیبِ مکرّم!) ہم نے آپ کو نہیں بھیجا مگر اس طرح کہ (آپ) پوری انسانیت کے لئے خوشخبری سنانے والے اور ڈر سنانے والے ہیں لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
And We have not sent you except comprehensively to mankind as a bringer of good tidings and a warner. But most of the people do not know.
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰى هٰذَا الۡوَعۡدُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ
— Transliteration
Wayaqooloona mata hathaalwaAAdu in kuntum sadiqeen
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
مَتٰى
matā
`When
کب ہوگا
هٰذَا
hādhā
(is) this
یہ
الۡوَعۡدُ
l-waʿdu
promise
وعدہ
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو
صٰدِقِيۡنَ
ṣādiqīna
truthful
تم سچے
Urdu —
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدۂ (آخرت) کب پورا ہوگا اگر تم سچے ہو
— English
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
قُل لَّـكُمۡ مِّيۡعَادُ يَوۡمٍ لَّا تَسۡتَاْخِرُوۡنَ عَنۡهُ سَاعَةً وَّلَا تَسۡتَقۡدِمُوۡنَ
— Transliteration
Qul lakum meeAAadu yawmin latasta/khiroona AAanhu saAAatan wala tastaqdimoon
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجئے
لَّـكُمۡ
lakum
`For you
تمہارے لیے
مِّيۡعَادُ
mīʿādu
(is the) appointment
میعاد ہے
يَوۡمٍ
yawmin
(of) a Day
ایک دن کی۔ مقرہ وقت ہے ایک دن کا
لَّا
lā
not
نہیں
تَسۡتَاْخِرُوۡنَ
tastakhirūna
you can postpone
تم تاخیر کرسکتے
عَنۡهُ
ʿanhu
[of] it
اس سے
سَاعَةً
sāʿatan
(for) an hour
ایک گھڑی
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
تَسۡتَقۡدِمُوۡنَ
tastaqdimūna
(can) you precede (it)
تم آگے بڑھ سکتے
Urdu —
فرما دیجئے: تمہارے لئے وعدہ کا دن مقرر ہے نہ تم اس سے ایک گھڑی پیچھے رہو گے اور نہ آگے بڑھ سکو گے
— English
Say, "For you is the appointment of a Day [when] you will not remain thereafter an hour, nor will you precede [it]."
وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ نُّؤۡمِنَ بِهٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَلَا بِالَّذِىۡ بَيۡنَ يَدَيۡهِؕ وَلَوۡ تَرٰٓى اِذِ الظّٰلِمُوۡنَ مَوۡقُوۡفُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ ۖۚ يَرۡجِعُ بَعۡضُهُمۡ اِلٰى بَعۡضِ اۨلۡقَوۡلَۚ يَقُوۡلُ الَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا لَوۡلَاۤ اَنۡـتُمۡ لَـكُـنَّا مُؤۡمِنِيۡنَ
— Transliteration
Waqala allatheena kafaroo lannu/mina bihatha alqur-ani wala billatheebayna yadayhi walaw tara ithi aththalimoonamawqoofoona AAinda rabbihim yarjiAAu baAAduhum ilabaAAdin alqawla yaqoolu allatheena istudAAifoolillatheena istakbaroo lawla antum lakunnamu/mineen
وَقَالَ
waqāla
And say
اور کہتے ہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
لَنۡ
lan
`Never will
ہرگز نہیں
نُّؤۡمِنَ
nu'mina
we believe
ہم ایمان لائیں گے
بِهٰذَا
bihādhā
in this
ساتھ اس
الۡقُرۡاٰنِ
l-qur'āni
Quran
قرآن کے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
بِالَّذِىۡ
bi-alladhī
in (that) which
اس چیز پر
بَيۡنَ
bayna
(was) before it
جو پہلے ہے
يَدَيۡهِؕ
yadayhi
(was) before it
جو پہلے ہے اس کے
وَلَوۡ
walaw
But if
اور کاش
تَرٰٓى
tarā
you (could) see
تم دیکھتے
اِذِ
idhi
when
جب
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم لوگ
مَوۡقُوۡفُوۡنَ
mawqūfūna
will be made to stand
کھڑے ہوں گے
عِنۡدَ
ʿinda
before
پاس
رَبِّهِمۡ ۖۚ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کے
يَرۡجِعُ
yarjiʿu
will throw back
پھیریں گے
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
اِلٰى
ilā
to
طرف
بَعۡضِ
baʿḍin
others
بعض کی
اۨلۡقَوۡلَۚ
l-qawla
the word
بات کو
يَقُوۡلُ
yaqūlu
Will say
کہیں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اسۡتُضۡعِفُوۡا
us'tuḍ'ʿifū
were oppressed
جو کمزور بنا کر رکھے گئے تھے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کو
اسۡتَكۡبَرُوۡا
is'takbarū
were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا
لَوۡلَاۤ
lawlā
`If not
اگر نہ
اَنۡـتُمۡ
antum
(for) you
ہوتے تم
لَـكُـنَّا
lakunnā
certainly we (would) have been
البتہ ہوتے ہم
مُؤۡمِنِيۡنَ
mu'minīna
believers
مومن
Urdu —
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ ہم اس قرآن پر ہرگز ایمان نہیں لائیں گے اور نہ اس (وحی) پر جو اس سے پہلے اتر چکی، اور اگر آپ دیکھیں جب ظالم لوگ اپنے رب کے حضور کھڑے کئے جائیں گے (تو کیا منظر ہوگا) کہ ان میں سے ہر ایک (اپنی) بات پھیر کر دوسرے پر ڈال رہا ہوگا، کمزور لوگ متکبّروں سے کہیں گے: اگر تم نہ ہوتے تو ہم ضرور ایمان لے آتے
— English
And those who disbelieve say, "We will never believe in this Qur'an nor in that before it." But if you could see when the wrongdoers are made to stand before their Lord, refuting each other's words... Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "If not for you, we would have been believers."
قَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا لِلَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡۤا اَنَحۡنُ صَدَدۡنٰكُمۡ عَنِ الۡهُدٰى بَعۡدَ اِذۡ جَآءَكُمۡ بَلۡ كُنۡتُمۡ مُّجۡرِمِيۡنَ
— Transliteration
Qala allatheena istakbaroolillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakumAAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntummujrimeen
قَالَ
qāla
Will say
کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اسۡتَكۡبَرُوۡا
is'takbarū
were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those
ان لوگوں سے
اسۡتُضۡعِفُوۡۤا
us'tuḍ'ʿifū
who were oppressed
جو کمزور بنا کر رکھے گئے
اَنَحۡنُ
anaḥnu
`Did we
کیا ہم نے
صَدَدۡنٰكُمۡ
ṣadadnākum
avert you
روکا تھا تم کو
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡهُدٰى
l-hudā
the guidance
ہدایت (سے)
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
اِذۡ
idh
when
اس کے
جَآءَكُمۡ
jāakum
it had come to you
کہ آگئی تمہارے پاس
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
كُنۡتُمۡ
kuntum
you were
تھے تم
مُّجۡرِمِيۡنَ
muj'rimīna
criminals
مجرم
Urdu —
متکبرّ لوگ کمزوروں سے کہیں گے: کیا ہم نے تمہیں ہدایت سے روکا اس کے بعد کہ وہ تمہارے پاس آچکی تھی، بلکہ تم خود ہی مُجرم تھے
— English
Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals."
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اسۡتُضۡعِفُوۡا لِلَّذِيۡنَ اسۡتَكۡبَرُوۡا بَلۡ مَكۡرُ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ اِذۡ تَاۡمُرُوۡنَـنَاۤ اَنۡ نَّـكۡفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجۡعَلَ لَهٗۤ اَنۡدَادًاؕ وَاَسَرُّوۡا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَؕ وَجَعَلۡنَا الۡاَغۡلٰلَ فِىۡۤ اَعۡنَاقِ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ هَلۡ يُجۡزَوۡنَ اِلَّا مَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ
— Transliteration
Waqala allatheena istudAAifoolillatheena istakbaroo bal makru allayli wannahariith ta/muroonana an nakfura billahiwanajAAala lahu andadan waasarroo annadamatalamma raawoo alAAathaba wajaAAalna al-aghlalafee aAAnaqi allatheena kafaroo hal yujzawna illama kanoo yaAAmaloon
وَقَالَ
waqāla
And will say
اور کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اسۡتُضۡعِفُوۡا
us'tuḍ'ʿifū
were oppressed
جو کمزور بنا کر رکھے گئے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those who
ان لوگوں کے لیے
اسۡتَكۡبَرُوۡا
is'takbarū
were arrogant
جنہوں نے تکبر کیا
بَلۡ
bal
`Nay,
بلکہ
مَكۡرُ
makru
(it was) a plot
چال تھی
الَّيۡلِ
al-layli
(by) night
رات کی
وَ النَّهَارِ
wal-nahāri
and (by) day
اور دن کی
اِذۡ
idh
when
جب
تَاۡمُرُوۡنَـنَاۤ
tamurūnanā
you were ordering us
تم حکم دیتے تھے ہم کو
اَنۡ
an
that
کہ
نَّـكۡفُرَ
nakfura
we disbelieve
ہم کفر کریں
بِاللّٰهِ
bil-lahi
in Allah
ساتھ اللہ کے
وَنَجۡعَلَ
wanajʿala
and we set up
اور ہم بنائیں
لَهٗۤ
lahu
for Him
اس کے لیے
اَنۡدَادًا ؕ
andādan
equals
گواہ
وَاَسَرُّوا
wa-asarrū
But they will conceal
اور وہ چھپائیں گے
النَّدَامَةَ
l-nadāmata
the regret
ندامت کو
لَمَّا
lammā
when
جب
رَاَوُا
ra-awū
they see
وہ دیکھیں گے
الۡعَذَابَ ؕ
l-ʿadhāba
the punishment
عذاب کو
وَجَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We will put
اور ہم ڈال دیں گے
الۡاَغۡلٰلَ
l-aghlāla
shackles
طوق
فِىۡۤ
fī
on
میں
اَعۡنَاقِ
aʿnāqi
(the) necks
گردنوں میں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کی
كَفَرُوۡا ؕ
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
هَلۡ
hal
Will
نہیں
يُجۡزَوۡنَ
yuj'zawna
they be recompensed
وہ جزا دئیے جارہے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
mā
(for) what
جو
كَانُوۡا
kānū
they used to
تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
پھر کمزور لوگ متکبرّوں سے کہیں گے: بلکہ (تمہارے) رات دن کے مَکر ہی نے (ہمیں روکا تھا) جب تم ہمیں حکم دیتے تھے کہ ہم اللہ سے کفر کریں اور ہم اس کے لئے شریک ٹھہرائیں، اور وہ (ایک دوسرے سے) ندامت چھپائیں گے جب وہ عذاب دیکھ لیں گے اور ہم کافروں کی گردنوں میں طوق ڈال دیں گے، اور انہیں اُن کے کئے کا ہی بدلہ دیا جائے گا
— English
Those who were oppressed will say to those who were arrogant, "Rather, [it was your] conspiracy of night and day when you were ordering us to disbelieve in Allah and attribute to Him equals." But they will [all] confide regret when they see the punishment; and We will put shackles on the necks of those who disbelieved. Will they be recompensed except for what they used to do?
وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَا فِىۡ قَرۡيَةٍ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡهَاۤ ۙاِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِهٖ كٰفِرُوۡنَ
— Transliteration
Wama arsalna fee qaryatin minnatheerin illa qala mutrafooha innabima orsiltum bihi kafiroon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
فِىۡ
fī
to
میں
قَرۡيَةٍ
qaryatin
a town
کسی بستی (میں)
مِّنۡ
min
any
کسی
نَّذِيۡرٍ
nadhīrin
warner
ڈرانے والے کو
اِلَّا
illā
but
مگر
قَالَ
qāla
said
اس نے کہا
مُتۡـرَفُوۡهَاۤ
mut'rafūhā
its wealthy ones
اس کے خوش حال لوگوں کو
ۙاِنَّا
innā
`Indeed we,
بے شک ہم
بِمَاۤ
bimā
in what
ساتھ اس کے جو
اُرۡسِلۡـتُمۡ
ur'sil'tum
you have been sent
بھیجے گئے تم
بِهٖ
bihi
with,
ساتھ اس کے
كٰفِرُوۡنَ
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
اور ہم نے کسی بستی میں کوئی ڈر سنانے والا نہیں بھیجا مگر یہ کہ وہاں کے خوشحال لوگوں نے (ہمیشہ یہی) کہا کہ تم جو (ہدایت) دے کر بھیجے گئے ہو ہم اس کے مُنکِر ہیں
— English
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."
وَقَالُوۡا نَحۡنُ اَكۡثَرُ اَمۡوَالاً وَّاَوۡلَادًاۙ وَّمَا نَحۡنُ بِمُعَذَّبِيۡنَ
— Transliteration
Waqaloo nahnu aktharu amwalanwaawladan wama nahnu bimuAAaththabeen
وَ قَالُوۡا
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
نَحۡنُ
naḥnu
`We
ہم
اَكۡثَرُ
aktharu
(have) more
زیادہ ہیں
اَمۡوَالًا
amwālan
wealth
مال میں
وَّاَوۡلَادًا ۙ
wa-awlādan
and children
اور اولاد میں
وَّمَا
wamā
and not
اور نہیں
نَحۡنُ
naḥnu
we
ہم
بِمُعَذَّبِيۡنَ
bimuʿadhabīna
will be punished
عذاب دیے جانے والے
Urdu —
اور انہوں نے کہا کہ ہم مال و اولاد میں بہت زیادہ ہیں اور ہم پر عذاب نہیں کیا جائے گا
— English
And they said, "We are more [than the believers] in wealth and children, and we are not to be punished."
قُلۡ اِنَّ رَبِّىۡ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ
— Transliteration
Qul inna rabbee yabsutu arrizqaliman yashao wayaqdiru walakinna akthara annasila yaAAlamoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
يَبۡسُطُ
yabsuṭu
extends
پھیلاتا ہے
الرِّزۡقَ
l-riz'qa
the provision
رزق کو
لِمَنۡ
liman
for whom
جس کے لیے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَيَقۡدِرُ
wayaqdiru
and restricts
اور تنگ کرتا ہے
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
اور لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
[the] people
لوگ
لَا
lā
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
فرما دیجئے: میرا رب جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills and restricts [it], but most of the people do not know."
وَمَاۤ اَمۡوَالُـكُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُكُمۡ بِالَّتِىۡ تُقَرِّبُكُمۡ عِنۡدَنَا زُلۡفٰٓى اِلَّا مَنۡ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَاُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ جَزَآءُ الضِّعۡفِ بِمَا عَمِلُوۡا وَهُمۡ فِىۡ الۡغُرُفٰتِ اٰمِنُوۡنَ
— Transliteration
Wama amwalukum wala awladukumbillatee tuqarribukum AAindana zulfa illaman amana waAAamila salihan faola-ikalahum jazao addiAAfi bima AAamiloowahum fee alghurufati aminoon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَمۡوَالُـكُمۡ
amwālukum
your wealth
تمہارے مال
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَوۡلَادُكُمۡ
awlādukum
your children
تمہاری اولادیں
بِالَّتِىۡ
bi-allatī
[that]
وہ چیز
تُقَرِّبُكُمۡ
tuqarribukum
will bring you close
جو قریب کرتی ہو تم کو
عِنۡدَنَا
ʿindanā
to Us
ہم سے۔ ہمارے پاس
زُلۡفٰٓى
zul'fā
(in) position
درجے میں۔ مرتبے میں
اِلَّا
illā
but
مگر
مَنۡ
man
whoever
جو
اٰمَنَ
āmana
believes
ایمان لایا
وَعَمِلَ
waʿamila
and does
اور اس نے
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteousness
اچھے عمل کیے
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those,
تو یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
جَزَآءُ
jazāu
(will be) reward
جزا ہے
الضِّعۡفِ
l-ḍiʿ'fi
two-fold
دوگنی
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
عَمِلُوۡا
ʿamilū
they did
انہوں نے عمل کیے
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
فِى
fī
(will be) in
میں
الۡغُرُفٰتِ
l-ghurufāti
the high dwellings
بالاخانوں میں
اٰمِنُوۡنَ
āminūna
secure
امن سے رہنے والے ہوں گے
Urdu —
اور نہ تمہارے مال اس قابل ہیں اور نہ تمہاری اولاد کہ تمہیں ہمارے حضور قرب اور نزدیکی دلا سکیں مگر جو ایمان لایا اور اس نے نیک عمل کئے، پس ایسے ہی لوگوں کے لئے دوگنا اجر ہے ان کے عمل کے بدلے میں اور وہ (جنت کے) بالاخانوں میں امن و امان سے ہوں گے
— English
And it is not your wealth or your children that bring you nearer to Us in position, but it is [by being] one who has believed and done righteousness. For them there will be the double reward for what they did, and they will be in the upper chambers [of Paradise], safe [and secure].
وَالَّذِيۡنَ يَسۡعَوۡنَ فِىۡۤ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيۡنَ اُولٰٓٮِٕكَ فِىۡ الۡعَذَابِ مُحۡضَرُوۡنَ
— Transliteration
Wallatheena yasAAawna fee ayatinamuAAajizeena ola-ika fee alAAathabi muhdaroon
وَ الَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يَسۡعَوۡنَ
yasʿawna
strive
جو دوڑ دھوپ کرتے ہیں
فِىۡۤ
fī
against
میں
اٰيٰتِنَا
āyātinā
Our Verses
ہماری آیات (میں)
مُعٰجِزِيۡنَ
muʿājizīna
(to) cause failure
عاجز کرنے والے ہو کر
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
those
یہی لوگ
فِى
fī
into
میں
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب (میں)
مُحۡضَرُوۡنَ
muḥ'ḍarūna
(will be) brought
حاضر کیے جانے والے ہیں
Urdu —
اور جو لوگ ہماری آیتوں میں (مخالفانہ) کوشش کرتے ہیں (ہمیں) عاجز کرنے کے گمان میں، وہی لوگ عذاب میں حاضر کئے جائیں گے
— English
And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be brought into the punishment [to remain].
قُلۡ اِنَّ رَبِّىۡ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖ وَيَقۡدِرُ لَهٗؕ وَمَاۤ اَنۡفَقۡتُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَهُوَ يُخۡلِفُهٗۚ وَهُوَ خَيۡرُ الرّٰزِقِيۡنَ
— Transliteration
Qul inna rabbee yabsutu arrizqaliman yashao min AAibadihi wayaqdiru lahu wamaanfaqtum min shay-in fahuwa yukhlifuhu wahuwa khayru arraziqeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
يَبۡسُطُ
yabsuṭu
extends
پھیلا دیتا ہے۔ کھلا دیتا ہے
الرِّزۡقَ
l-riz'qa
the provision
رزق
لِمَنۡ
liman
for whom
جس کے لیے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
مِنۡ
min
of
سے
عِبَادِهٖ
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں (میں سے)
وَيَقۡدِرُ
wayaqdiru
and restricts
اور تنگ کرتا ہے۔ اندازے سے دیتا ہے
لَهٗ ؕ
lahu
for him.
جس کے لیے چاہتا ہے
وَمَاۤ
wamā
But what
اور جو
اَنۡفَقۡتُمۡ
anfaqtum
you spend
خرچ کرو گے تم
مِّنۡ
min
of
کوئی
شَىۡءٍ
shayin
anything
چیز
فَهُوَ
fahuwa
then He
تو وہ
يُخۡلِفُهٗ ۚ
yukh'lifuhu
will compensate it
بدلہ دیتا ہے اس کا۔ پیچھے لاتا ہے اس کو
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہ
خَيۡرُ
khayru
(is the) Best
بہتر ہے
الرّٰزِقِيۡنَ
l-rāziqīna
(of) the Providers
سب رزق دینے والوں میں
Urdu —
فرما دیجئے: بیشک میرا رب اپنے بندوں میں سے جس کے لئے چاہتا ہے رِزق کشادہ فرما دیتا ہے اور جس کے لئے (چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے، اور تم (اﷲ کی راہ میں) جو کچھ بھی خرچ کرو گے تو وہ اس کے بدلہ میں اور دے گا اور وہ سب سے بہتر رِزق دینے والا ہے
— English
Say, "Indeed, my Lord extends provision for whom He wills of His servants and restricts [it] for him. But whatever thing you spend [in His cause] - He will compensate it; and He is the best of providers."
وَيَوۡمَ يَحۡشُرُهُمۡ جَمِيۡعًا ثُمَّ يَقُوۡلُ لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ اَهٰٓؤُلَآءِ اِيَّاكُمۡ كَانُوۡا يَعۡبُدُوۡنَ
— Transliteration
Wayawma yahshuruhum jameeAAan thummayaqoolu lilmala-ikati ahaola-i iyyakumkanoo yaAAbudoon
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
يَحۡشُرُهُمۡ
yaḥshuruhum
He will gather them
وہ اکٹھا کرے گا
جَمِيۡعًا
jamīʿan
all
سب کے سب کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَقُوۡلُ
yaqūlu
He will say
کہے گا
لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ
lil'malāikati
to the Angels
فرشتوں سے
اَهٰٓؤُلَاۤءِ
ahāulāi
**`Were these you
کیا یہ ہیں وہ
اِيَّاكُمۡ
iyyākum
**`Were these you
صرف تمہاری ہی
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يَعۡبُدُوۡنَ
yaʿbudūna
worshipping
عبادت کرتے
Urdu —
اور جس دن وہ سب کو ایک ساتھ جمع کرے گا پھر فرشتوں سے ارشاد فرمائے گا: کیا یہی لوگ ہیں جو تمہاری عبادت کیا کرتے تھے
— English
And [mention] the Day when He will gather them all and then say to the angels, "Did these [people] used to worship you?"
قَالُوۡا سُبۡحٰنَكَ اَنۡتَ وَلِيُّنَا مِنۡ دُوۡنِهِمۡۚ بَلۡ كَانُوۡا يَعۡبُدُوۡنَ الۡجِنَّۚ اَكۡثَرُهُمۡ بِهِمۡ مُّؤۡمِنُوۡنَ
— Transliteration
Qaloo subhanaka anta waliyyunamin doonihim bal kanoo yaAAbudoona aljinna aktharuhumbihim mu/minoon
قَالُوۡا
qālū
They will say
وہ کہیں گے
سُبۡحٰنَكَ
sub'ḥānaka
Glory be to You
پاک ہے تو
اَنۡتَ
anta
You
تو
وَلِيُّنَا
waliyyunā
(are) our Protector
ہمارا مولا ہے
مِنۡ
min
**not them.
کے
دُوۡنِهِمۡۚ
dūnihim
not them
ان کے سوا
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
كَانُوۡا
kānū
they used
تھے وہ
يَعۡبُدُوۡنَ
yaʿbudūna
(to) worship
عبادت کرتے
الۡجِنَّ ۚ
l-jina
the jinn
جنوں کی
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
اکثر ان میں سے
بِهِمۡ
bihim
in them
ساتھ انہی کے
مُّؤۡمِنُوۡنَ
mu'minūna
(were) believers
ایمان لانے والے تھے
Urdu —
وہ عرض کریں گے: تو پاک ہے تو ہی ہمارا دوست ہے نہ کہ یہ لوگ، بلکہ یہ لوگ جنات کی پوجا کیا کرتے تھے، ان میں سے اکثر اُنہی پر ایمان رکھنے والے ہیں
— English
They will say, "Exalted are You! You, [O Allah], are our benefactor not them. Rather, they used to worship the jinn; most of them were believers in them."
فَالۡيَوۡمَ لَا يَمۡلِكُ بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ نَّفۡعًا وَّلَا ضَرًّاؕ وَّنَـقُوۡلُ لِلَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا ذُوۡقُوۡا عَذَابَ النَّارِ الَّتِىۡ كُنۡتُمۡ بِهَا تُكَذِّبُوۡنَ
— Transliteration
Falyawma la yamliku baAAdukumlibaAAdin nafAAan wala darran wanaqoolulillatheena thalamoo thooqoo AAathabaannari allatee kuntum biha tukaththiboon
فَالۡيَوۡمَ
fal-yawma
But today
تو آج کے دن
لَا
lā
not
نہ
يَمۡلِكُ
yamliku
possess power
مالک ہوگا
بَعۡضُكُمۡ
baʿḍukum
some of you
تم میں سے بعض
لِبَعۡضٍ
libaʿḍin
on others
بعض کے لیے
نَّفۡعًا
nafʿan
to benefit
نفع کا
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
ضَرًّا ؕ
ḍarran
to harm
نقصان کا
وَنَـقُوۡلُ
wanaqūlu
and We will say
اور ہم کہیں گے
لِلَّذِيۡنَ
lilladhīna
to those
ان لوگوں کو
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
who wronged
جنہوں نے ظلم کیا
ذُوۡقُوۡا
dhūqū
Taste
چکھو
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
النَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کا
الَّتِىۡ
allatī
which
وہ جو
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used
تھے تم
بِهَا
bihā
to [it]
اس کو
تُكَذِّبُوۡنَ
tukadhibūna
deny
تم جھٹلایا کرتے
Urdu —
پس آج کے دن تم میں سے کوئی نہ ایک دوسرے کے نفع کا مالک ہے اور نہ نقصان کا، اور ہم ظالموں سے کہیں گے: دوزخ کے عذاب کا مزہ چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
— English
But today you do not hold for one another [the power of] benefit or harm, and We will say to those who wronged, "Taste the punishment of the Fire, which you used to deny."
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتُنَا بَيِّنٰتٍ قَالُوۡا مَا هٰذَاۤ اِلَّا رَجُلٌ يُّرِيۡدُ اَنۡ يَّصُدَّكُمۡ عَمَّا كَانَ يَعۡبُدُ اٰبَآؤُكُمۡۚ وَقَالُوۡا مَا هٰذَاۤ اِلَّاۤ اِفۡكٌ مُّفۡتَرً ىؕ وَقَالَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡۙ اِنۡ هٰذَاۤ اِلَّا سِحۡرٌ مُّبِيۡنٌ
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhim ayatunabayyinatin qaloo ma hatha illarajulun yureedu an yasuddakum AAamma kanayaAAbudu abaokum waqaloo ma hathailla ifkun muftaran waqala allatheenakafaroo lilhaqqi lamma jaahum in hathailla sihrun mubeen
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
تُتۡلٰى
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
اٰيٰتُنَا
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات
بَيِّنٰتٍ
bayyinātin
clear
روشن
قَالُوۡا
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
مَا
mā
`Not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّا
illā
but
مگر
رَجُلٌ
rajulun
a man
ایک شخص
يُّرِيۡدُ
yurīdu
who wishes
وہ چاہتا ہے
اَنۡ
an
to
کہ
يَّصُدَّكُمۡ
yaṣuddakum
hinder you
روک دے تم کو
عَمَّا
ʿammā
from what
اس سے جو
كَانَ
kāna
used
تھے
يَعۡبُدُ
yaʿbudu
(to) worship
عبادت کرتے
اٰبَآؤُكُمۡ ۚ
ābāukum
your forefathers
تمہارے آباؤ اجداد
وَقَالُوۡا
waqālū
And they say
اور وہ کہتے ہیں
مَا
mā
`Not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اِفۡكٌ
if'kun
a lie
ایک جھوٹ
مُّفۡتَـرً ىؕ
muf'taran
invented
گھڑا ہوا
وَقَالَ
waqāla
And said
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
لِلۡحَقِّ
lil'ḥaqqi
about the truth
حق کو
لَمَّا
lammā
when
جب
جَآءَهُمۡ ۙ
jāahum
it came to them
وہ آگیا ان کے پاس
اِنۡ
in
`Not
نہیں
هٰذَاۤ
hādhā
(is) this
یہ
اِلَّا
illā
except
مگر
سِحۡرٌ
siḥ'run
a magic
جادو
مُّبِيۡنٌ
mubīnun
obvious
کھلا
Urdu —
اور جب اُن پر ہماری روشن آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتے ہیں: یہ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تو ایک ایسا شخص ہے جو تمہیں صرف اُن (بتوں) سے روکنا چاہتا ہے جن کی تمہارے باپ دادا پوجا کیا کرتے تھے، اور یہ (بھی) کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض من گھڑت بہتان ہے، اور کافر لوگ اس حق (یعنی قرآن) سے متعلق جبکہ وہ اِن کے پاس آچکا ہے، یہ بھی کہتے ہیں کہ یہ تو محض کھلا جادو ہے
— English
And when our verses are recited to them as clear evidences, they say, "This is not but a man who wishes to avert you from that which your fathers were worshipping." And they say, "This is not except a lie invented." And those who disbelieve say of the truth when it has come to them, "This is not but obvious magic."
وَمَاۤ اٰتَيۡنٰهُمۡ مِّنۡ كُتُبٍ يَّدۡرُسُوۡنَهَا وَمَاۤ اَرۡسَلۡنَاۤ اِلَيۡهِمۡ قَبۡلَكَ مِنۡ نَّذِيۡرٍؕ
— Transliteration
Wama ataynahum minkutubin yadrusoonaha wama arsalna ilayhimqablaka min natheer
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اٰتَيۡنٰهُمۡ
ātaynāhum
We (had) given them
دیں ہم نے ان کو
مِّنۡ
min
any
کوئی
كُتُبٍ
kutubin
Scriptures
کتابیں
يَّدۡرُسُوۡنَهَا
yadrusūnahā
which they could study
وہ پڑھتے ہوں ان کو
وَمَاۤ
wamā
and not
اور نہیں
اَرۡسَلۡنَاۤ
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
اِلَيۡهِمۡ
ilayhim
to them
ان کی طرف
قَبۡلَكَ
qablaka
before you
آپ سے پہلے
مِنۡ
min
any
سے
نَّذِيۡرٍؕ
nadhīrin
warner
کوئی ڈرانے والا
Urdu —
اور ہم نے ان (اہلِ مکہّ) کو نہ آسمانی کتابیں عطا کی تھیں جنہیں یہ لوگ پڑھتے ہوں اور نہ ہی آپ سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈر سنانے والا بھیجا تھا
— English
And We had not given them any scriptures which they could study, and We had not sent to them before you, [O Muhammad], any warner.
وَكَذَّبَ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡۙ وَمَا بَلَـغُوۡا مِعۡشَارَ مَاۤ اٰتَيۡنٰهُمۡ فَكَذَّبُوۡا رُسُلِىۡ فَكَيۡفَ كَانَ نَكِيۡرِ
— Transliteration
Wakaththaba allatheena minqablihim wama balaghoo miAAshara ma ataynahumfakaththaboo rusulee fakayfa kana nakeer
وَكَذَّبَ
wakadhaba
And denied
اور جھٹلایا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**(were) before them
سے
قَبۡلِهِمۡۙ
qablihim
(were) before them
جو ان سے پہلے تھے
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
بَلَـغُوۡا
balaghū
they have attained
وہ پہنچے
مِعۡشَارَ
miʿ'shāra
a tenth
دسویں حصے کو
مَاۤ
mā
(of) what
جو
اٰتَيۡنٰهُمۡ
ātaynāhum
We (had) given them
دیا تھا ہم نے ان کو
فَكَذَّبُوۡا
fakadhabū
But they denied
تو انہوں نے جھٹلا دیا
رُسُلِىۡ
rusulī
My Messengers
میرے رسولوں کو
فَكَيۡفَ
fakayfa
so how
تو کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
نَكِيۡرِ
nakīri
My rejection
میرا عذاب
Urdu —
اور اِن سے پہلے لوگوں نے بھی (حق کو) جھٹلایا تھا اور یہ اس کے دسویں حصّے کو بھی نہیں پہنچے جو کچھ ہم نے اُن (پہلے گزرے ہوؤں) کو دیا تھا پھر انہوں نے (بھی) میرے رسولوں کو جھٹلایا، سو میرا انکار کیسا (عبرت ناک ثابت) ہوا
— English
And those before them denied, and the people of Makkah have not attained a tenth of what We had given them. But the former peoples denied My messengers, so how [terrible] was My reproach.
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَعِظُكُمۡ بِوَاحِدَةٍ ۚ اَنۡ تَقُوۡمُوۡا لِلّٰهِ مَثۡنَىٰ وَفُرَادٰى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوۡا مَا بِصَاحِبِكُمۡ مِّنۡ جِنَّةٍؕ اِنۡ هُوَ اِلَّا نَذِيۡرٌ لَّـكُمۡ بَيۡنَ يَدَىۡ عَذَابٍ شَدِيۡدٍ
— Transliteration
Qul innama aAAithukumbiwahidatin an taqoomoo lillahi mathna wafuradathumma tatafakkaroo ma bisahibikum min jinnatin inhuwa illa natheerun lakum bayna yaday AAathabinshadeed
۞ قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّمَاۤ
innamā
`Only
بیشک
اَعِظُكُمۡ
aʿiẓukum
I advise you
میں نصیحت کرتا ہوں تم کو
بِوَاحِدَةٍ ۚ
biwāḥidatin
for one (thing)
ایک بات کی
اَنۡ
an
that
کہ
تَقُوۡمُوۡا
taqūmū
you stand
تم کھڑے ہو
لِلّٰهِ
lillahi
for Allah
اللہ کے لیے
مَثۡنٰى
mathnā
(in) pairs
دو ، دو
وَفُرَادٰى
wafurādā
and (as) individuals
اور اکیلے، اکیلے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
تَتَفَكَّرُوۡا
tatafakkarū
reflect
ذرا غور و فکر کرو
مَا
mā
Not
نہیں
بِصَاحِبِكُمۡ
biṣāḥibikum
(is in) your companion
تمہارے ساتھی کو
مِّنۡ
min
any
کوئی
جِنَّةٍ ؕ
jinnatin
madness
جنون
اِنۡ
in
Not
نہیں
هُوَ
huwa
he
وہ
اِلَّا
illā
(is) except
مگر
نَذِيۡرٌ
nadhīrun
a warner
خبردار کرنے والا
لَّـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
بَيۡنَ
bayna
before
پہلے
يَدَىۡ
yaday
before
آگے
عَذَابٍ
ʿadhābin
a punishment
عذاب
شَدِيۡدٍ
shadīdin
severe
سخت
Urdu —
فرما دیجئے: میں تمہیں بس ایک ہی (بات کی) نصیحت کرتا ہوں کہ تم اﷲ کے لئے (روحانی بیداری اور انتباہ کے حال میں) قیام کرو، دو دو اور ایک ایک، پھر تفکّر کرو (یعنی حقیقت کا معاینہ اور مراقبہ کرو تو تمہیں مشاہدہ ہو جائے گا) کہ تمہیں شرفِ صحبت سے نوازنے والے (رسولِ مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ہرگز جنون زدہ نہیں ہیں وہ تو سخت عذاب (کے آنے) سے پہلے تمہیں (بروقت) ڈر سنانے والے ہیں (تاکہ تم غفلت سے جاگ اٹھو)
— English
Say, "I only advise you of one [thing] - that you stand for Allah, [seeking truth] in pairs and individually, and then give thought." There is not in your companion any madness. He is only a warner to you before a severe punishment.
قُلۡ مَا سَاَلۡـتُكُمۡ مِّنۡ اَجۡرٍ فَهُوَ لَـكُمۡؕ اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلَى اللّٰهِۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدٌ
— Transliteration
Qul ma saaltukum min ajrin fahuwalakum in ajriya illa AAala Allahi wahuwaAAala kulli shay-in shaheed
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
مَا
mā
`Not
جو بھی
سَاَ لۡـتُكُمۡ
sa-altukum
I ask you
میں نے مانگا ہے تم سے
مِّنۡ
min
for
کوئی
اَجۡرٍ
ajrin
any payment
اجر
فَهُوَ
fahuwa
but it (is)
تو وہ
لَـكُمۡ ؕ
lakum
for you.
تمہارے ہی لیے ہے
اِنۡ
in
Not
نہیں
اَجۡرِىَ
ajriya
(is) my payment
میرا اجر
اِلَّا
illā
but
مگر
عَلَى
ʿalā
from
پر
اللّٰهِ ۚ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) over
پر
كُلِّ
kulli
all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز (پر)
شَهِيۡدٌ
shahīdun
a Witness
گواہ ہے
Urdu —
فرما دیجئے: میں نے (اس اِحسان کا) جو صلہ تم سے مانگا ہو وہ بھی تم ہی کو دے دیا، میرا اجر صرف اﷲ ہی کے ذمّہ ہے، اور وہ ہر چیز پر نگہبان ہے
— English
Say, "Whatever payment I might have asked of you - it is yours. My payment is only from Allah, and He is, over all things, Witness."
قُلۡ اِنَّ رَبِّىۡ يَقۡذِفُ بِالۡحَـقِّۚ عَلَّامُ الۡغُيُوۡبِ
— Transliteration
Qul inna rabbee yaqthifu bilhaqqiAAallamu alghuyoob
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
رَبِّىۡ
rabbī
my Lord
میرا رب
يَقۡذِفُ
yaqdhifu
projects
ڈالتا ہے
بِالۡحَـقِّۚ
bil-ḥaqi
the truth
حق کو
عَلَّامُ
ʿallāmu
(the) All-Knower
خوب جاننے والا ہے
الۡغُيُوۡبِ
l-ghuyūbi
(of) the unseen
غیبوں کا
Urdu —
فرما دیجئے: میرا رب (انبیاء کی طرف) حق کا القاء فرماتا ہے (وہ) سب غیبوں کو خوب جاننے والا ہے
— English
Say, "Indeed, my Lord projects the truth. Knower of the unseen."
قُلۡ جَآءَ الۡحَـقُّ وَمَا يُبۡدِئُ الۡبَاطِلُ وَمَا يُعِيۡدُ
— Transliteration
Qul jaa alhaqqu wamayubdi-o albatilu wama yuAAeed
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
جَآءَ
jāa
Has come
آگیا
الۡحَـقُّ
l-ḥaqu
the truth
حق
وَمَا
wamā
and not
اور نہیں
يُبۡدِئُ
yub'di-u
(can) originate
پیدا کرتا (پہلی بار)
الۡبَاطِلُ
l-bāṭilu
the falsehood
باطل
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
يُعِيۡدُ
yuʿīdu
repeat
اعادہ کرتا ہے
Urdu —
فرما دیجئے: حق آگیا ہے اور باطل نہ (کچھ) پہلی بار پیدا کر سکتا ہے اور نہ دوبارہ پلٹا سکتا ہے
— English
Say, "The truth has come, and falsehood can neither begin [anything] nor repeat [it]."
قُلۡ اِنۡ ضَلَلۡتُ فَاِنَّمَاۤ اَضِلُّ عَلٰى نَفۡسِىۡۚ وَاِنِ اهۡتَدَيۡتُ فَبِمَا يُوۡحِىۡۤ اِلَىَّ رَبِّىۡؕ اِنَّهٗ سَمِيۡعٌ قَرِيۡبٌ
— Transliteration
Qul in dalaltu fa-innama adilluAAala nafsee wa-ini ihtadaytu fabima yooheeilayya rabbee innahu sameeAAun qareeb
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنۡ
in
`If
اگر
ضَلَلۡتُ
ḍalaltu
I err
میں بھٹک گیا
فَاِنَّمَاۤ
fa-innamā
then only
تو بیشک
اَضِلُّ
aḍillu
I will err
میں بھٹکتا ہوں
عَلٰى
ʿalā
against
پر
نَـفۡسِىۡ ۚ
nafsī
myself
اپنی ذات (پر)
وَاِنِ
wa-ini
But if
اور اگر
اهۡتَدَيۡتُ
ih'tadaytu
I am guided
میں ہدایت پا گیا
فَبِمَا
fabimā
then it is by what
پس بوجہ اس کے جو
يُوۡحِىۡۤ
yūḥī
reveals
وحی کی
اِلَىَّ
ilayya
to me
میری طرف
رَبِّىۡ ؕ
rabbī
my Lord
میرے رب نے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
سَمِيۡعٌ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
قَرِيۡبٌ
qarībun
Ever-Near
قریب ہے
Urdu —
فرما دیجئے: اگر میں بہک جاؤں تو میرے بہکنے کا گناہ (یا نقصان) میری اپنی ہی ذات پر ہے، اور اگر میں نے ہدایت پا لی ہے تو اس وجہ سے (پائی ہے) کہ میرا رب میری طرف وحی بھیجتا ہے۔ بیشک وہ سننے والا ہے قریب ہے
— English
Say, "If I should err, I would only err against myself. But if I am guided, it is by what my Lord reveals to me. Indeed, He is Hearing and near."
وَلَوۡ تَرٰٓى اِذۡ فَزِعُوۡا فَلَا فَوۡتَ وَاُخِذُوۡا مِنۡ مَّكَانٍ قَرِيۡبٍۙ
— Transliteration
Walaw tara ith faziAAoo falafawta waokhithoo min makanin qareeb
وَلَوۡ
walaw
And if
اور کاش
تَرٰٓى
tarā
you (could) see
تم دیکھتے
اِذۡ
idh
when
جب
فَزِعُوۡا
faziʿū
they will be terrified
وہ گھبرا جائیں گے
فَلَا
falā
but (there will be) no
تو نہ
فَوۡتَ
fawta
escape
بھاگ سکیں گے
وَاُخِذُوۡا
wa-ukhidhū
and they will be seized
اور پکڑ لیے جائیں گے
مِنۡ
min
from
سے
مَّكَانٍ
makānin
a place
جگہ (سے)
قَرِيۡبٍۙ
qarībin
near
قریب کی
Urdu —
اور اگر آپ (ان کا حال) دیکھیں جب یہ لوگ بڑے مضطرب ہوں گے، پھر بچ نہ سکیں گے اور نزدیکی جگہ سے ہی پکڑ لئے جائیں گے
— English
And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby.
وَّقَالُـوۡۤا اٰمَنَّا بِهٖۚ وَاَنّٰى لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنۡ مَّكَانٍۭ بَعِيۡدٍ ۖۚ
— Transliteration
Waqaloo amanna bihiwaanna lahumu attanawushu min makaninbaAAeed
وَّقَالُـوۡۤا
waqālū
And they will say
ور وہ کہیں گے
اٰمَنَّا
āmannā
We believe
ہم ایمان لائے
بِهٖ ۚ
bihi
in it.`
اس پر
وَاَنّٰى
wa-annā
But how
اور کہاں سے ہے
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے
التَّنَاوُشُ
l-tanāwushu
(will be) the receiving
پکڑنا
مِنۡ
min
from
سے
مَّكَانٍۢ
makānin
a place
جگہ (سے)
بَعِيۡدٍ ۖۚ
baʿīdin
far off
دور کی
Urdu —
اور کہیں گے: ہم اس پر ایمان لے آئے ہیں، مگر اب وہ (ایمان کو اتنی) دُور کی جگہ سے کہاں پا سکتے ہیں
— English
And they will [then] say, "We believe in it!" But how for them will be the taking [of faith] from a place far away?
وَّقَدۡ كَفَرُوۡا بِهٖ مِنۡ قَبۡلُۚ وَيَقۡذِفُوۡنَ بِالۡغَيۡبِ مِنۡ مَّكَانٍۭۢ بَعِيۡدٍ
— Transliteration
Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoonabilghaybi min makanin baAAeed
وَّقَدۡ
waqad
And certainly,
اور تحقیق
كَفَرُوۡا
kafarū
they disbelieved
انہوں نے کفر کیا
بِهٖ
bihi
in it
اس کو
مِنۡ
min
**before.
سے
قَبۡلُۚ
qablu
before
اس سے پہلے
وَيَقۡذِفُوۡنَ
wayaqdhifūna
And they utter conjectures
اور وہ پھینکتے ہیں
بِالۡغَيۡبِ
bil-ghaybi
about the unseen
بن دیکھے
مِنۡ
min
from
سے
مَّكَانٍۢ
makānin
a place
جگہ (سے)
بَعِيۡدٍ
baʿīdin
far off
دور کی
Urdu —
حالانکہ وہ اس سے پہلے کفر کر چکے، اور وہ بِن دیکھے دور کی جگہ سے باطل گمان کے تیر پھینکتے رہے ہیں
— English
And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away.
وَحِيۡلَ بَيۡنَهُمۡ وَبَيۡنَ مَا يَشۡتَهُوۡنَ كَمَا فُعِلَ بِاَشۡيَاعِهِمۡ مِّنۡ قَبۡلُؕ اِنَّهُمۡ كَانُوۡا فِىۡ شَكٍّ مُّرِيۡبٍ
— Transliteration
Waheela baynahum wabayna mayashtahoona kama fuAAila bi-ashyaAAihim min qabluinnahum kanoo fee shakkin mureeb
وَحِيۡلَ
waḥīla
And a barrier will be placed
اور حائل کردیا جائے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
وَبَيۡنَ
wabayna
and between
اور اس کے درمیان
مَا
mā
what
جو
يَشۡتَهُوۡنَ
yashtahūna
they desire
وہ خواہش کرتے ہیں
كَمَا
kamā
as
جیسے
فُعِلَ
fuʿila
was done
کیا گیا
بِاَشۡيَاعِهِمۡ
bi-ashyāʿihim
with their kind
ان کے ہم جنسوں کے ساتھ۔ پیش روؤں کے ساتھ
مِّنۡ
min
**before.
سے
قَبۡلُؕ
qablu
before
اس سے پہلے
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
كَانُوۡا
kānū
were
تھے
فِىۡ
fī
in
میں
شَكٍّ
shakkin
doubt
شک (میں)
مُّرِيۡبٍ
murībin
disquieting
بےچین کرنے والے
Urdu —
اور ان کے اور ان کی خواہشات کے درمیان رکاوٹ ڈال دی گئی جیسا کہ پہلے اُن کے مثل گروہوں کے ساتھ کیا گیا تھا۔ بیشک وہ دھوکہ میں ڈالنے والے شک میں مبتلا تھے
— English
And prevention will be placed between them and what they desire, as was done with their kind before. Indeed, they were in disquieting denial.
