Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-AhzaabThe Clans033surahمتحد گروہ

MaddinahMaddiniSerial: 33Revelation: 90Verses: 73Parah: 21,22Rukus: 9Sajda: ---

يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ اتَّقِ اللّٰهَ وَلَا تُطِعِ الۡكٰفِرِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًاۙ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyuittaqi Allaha wala tutiAAi alkafireenawalmunafiqeena inna Allaha kanaAAaleeman hakeema
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
O Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اتَّقِ
ittaqi
Fear
تقوی اختیار کیجیے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کا
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تُطِعِ
tuṭiʿi
obey
اطاعت کیجیے
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کی
وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ​ ؕ
wal-munāfiqīna
and the hypocrites
اور منافقوں کی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَلِيۡمًا
ʿalīman
All-Knower
علم والا
حَكِيۡمًا ۙ‏
ḥakīman
All-Wise
حکمت والا
Urdu —
اے نبی! آپ اللہ کے تقوٰی پر (حسبِ سابق استقامت سے) قائم رہیں اور کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں، بیشک اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
— English
O Prophet, fear Allah and do not obey the disbelievers and the hypocrites. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.
وَّاتَّبِعۡ مَا يُوۡحٰٓى اِلَيۡكَ مِنۡ رَّبِّكَ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
WattabiAA ma yoohailayka min rabbika inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeera
وَّاتَّبِعۡ
wa-ittabiʿ
And follow
اور پیروی کیجیے
مَا
what
اس کی جو
يُوۡحٰٓى
yūḥā
is inspired
وحی کی جاتی ہے
اِلَيۡكَ
ilayka
to you
آپ کی طرف
مِنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّكَ​ ؕ
rabbika
your Lord
آپ کے رب کی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ ہے
كَانَ
kāna
is
ساتھ اس کے
بِمَا
bimā
of what
جو
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
تم عمل کرتے ہو
خَبِيۡرًا ۙ‏
khabīran
All-Aware
خبر رکھنے والا
Urdu —
اور آپ اس (فرمان) کی پیروی جاری رکھیئے جو آپ کے پاس آپ کے رب کی طرف سے وحی کیا جاتا ہے، بیشک اللہ ان کاموں سے خبردار ہے جو تم انجام دیتے ہو
— English
And follow that which is revealed to you from your Lord. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted.
وَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلاً ‏ 
— Transliteration
Watawakkal AAala Allahi wakafabillahi wakeela
وَّتَوَكَّلۡ
watawakkal
And put your trust
اور توکل کیجیے
عَلَى
ʿalā
in
پر
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ
وَكَفٰى
wakafā
And Allah is sufficient
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
And Allah is sufficient
اللہ تعالیٰ
وَكِيۡلًا‏
wakīlan
(as) Disposer of affairs
کارساز
Urdu —
اور اللہ پر بھروسہ (جاری) رکھئے، اور اللہ ہی کارساز کافی ہے
— English
And rely upon Allah; and sufficient is Allah as Disposer of affairs.
مَّا جَعَلَ اللّٰهُ لِرَجُلٍ مِّنۡ قَلۡبَيۡنِ فِىۡ جَوۡفِهٖۚ وَمَا جَعَلَ اَزۡوَاجَكُمُ الّٰٓـئِْ تُظٰهِرُوۡنَ مِنۡهُنَّ اُمَّهٰتِكُمۡ‌ۚ وَمَا جَعَلَ اَدۡعِيَآءَكُمۡ اَبۡنَآءَكُمۡ‌ؕ ذٰلِكُمۡ قَوۡلُـكُمۡ بِاَفۡوَاهِكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يَقُوۡلُ الۡحَقَّ وَهُوَ يَهۡدِىۡ السَّبِيۡلَ‏ 
— Transliteration
Ma jaAAala Allahu lirajulin minqalbayni fee jawfihi wama jaAAala azwajakumu alla-eetuthahiroona minhunna ommahatikum wamajaAAala adAAiyaakum abnaakum thalikumqawlukum bi-afwahikum wallahu yaqoolu alhaqqawahuwa yahdee assabeel
مَا
Not
نہیں
جَعَلَ
jaʿala
Allah (has) made
بنائے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (has) made
اللہ نے
لِرَجُلٍ
lirajulin
for any man
کسی شخص کے لیے
مِّنۡ
min
[of]
میں سے
قَلۡبَيۡنِ
qalbayni
two hearts
دو دلوں
فِىۡ
in
میں
جَوۡفِهٖ ۚ
jawfihi
his interior
اس کے پیٹ
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
جَعَلَ
jaʿala
He (has) made
اس نے بنائیں
اَزۡوَاجَكُمُ
azwājakumu
your wives
تمہاری بیویاں
الّٰٓـئِْ
allāī
whom
وہ جو
تُظٰهِرُوۡنَ
tuẓāhirūna
you declare unlawful
تم ظہار کرتے ہو
مِنۡهُنَّ
min'hunna
[of them]
ان سے
اُمَّهٰتِكُمۡ ​ۚ
ummahātikum
(as) your mothers
مائیں تمہاری
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
جَعَلَ
jaʿala
He has made
بنایا
اَدۡعِيَآءَكُمۡ
adʿiyāakum
your adopted sons
تمہارے منہ بولے بیٹوں کو
اَبۡنَآءَكُمۡ​ ؕ
abnāakum
your sons
بیٹے تمہارے
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ
قَوۡلُـكُمۡ
qawlukum
(is) your saying
بات ہے تمہاری
بِاَ فۡوَاهِكُمۡ​ ؕ
bi-afwāhikum
by your mouths
ساتھ تمہارے مونہوں کے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
but Allah
اور اللہ تعالیٰ
يَقُوۡلُ
yaqūlu
says
فرماتا ہے
الۡحَقَّ
l-ḥaqa
the truth
حق۔ کہتا ہے حق
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہی
يَهۡدِى
yahdī
guides
رہنمائی کرتا ہے
السَّبِيۡلَ‏
l-sabīla
(to) the Way
راستے کی۔ طریقے کی۔ (سیدھا)
Urdu —
اللہ نے کسی آدمی کے لئے اس کے پہلو میں دو دل نہیں بنائے، اور اس نے تمہاری بیویوں کو جنہیں تم ظِہار کرتے ہوئے ماں کہہ دیتے ہو تمہاری مائیں نہیں بنایا، اور نہ تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارے (حقیقی) بیٹے بنایا، یہ سب تمہارے منہ کی اپنی باتیں ہیں، اور اللہ حق بات فرماتا ہے، اور وہی (سیدھا) راستہ دکھاتا ہے
— English
Allah has not made for a man two hearts in his interior. And He has not made your wives whom you declare unlawful your mothers. And he has not made your adopted sons your [true] sons. That is [merely] your saying by your mouths, but Allah says the truth, and He guides to the [right] way.
اُدۡعُوۡهُمۡ لِاَبَآٮِٕهِمۡ هُوَ اَقۡسَطُ عِنۡدَ اللّٰهِ‌ۚ فَاِنۡ لَّمۡ تَعۡلَمُوۡۤا اٰبَآءَهُمۡ فَاِخۡوَانُكُمۡ فِىۡ الدِّيۡنِ وَمَوَالِيۡكُمۡ‌ؕ وَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ فِيۡمَاۤ اَخۡطَاۡتُمۡ بِهٖۙ وَلٰكِنۡ مَّا تَعَمَّدَتۡ قُلُوۡبُكُمۡ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
OdAAoohum li-aba-ihim huwa aqsatuAAinda Allahi fa-in lam taAAlamoo abaahumfa-ikhwanukum fee addeeni wamawaleekumwalaysa AAalaykum junahun feema akhta/tumbihi walakin ma taAAammadat quloobukum wakanaAllahu ghafooran raheema
اُدۡعُوۡهُمۡ
id'ʿūhum
Call them
پکارو ان کو
لِاٰبَآٮِٕهِمۡ
liābāihim
by their fathers
ان کے باپوں کے لیے
هُوَ
huwa
it
وہ
اَقۡسَطُ
aqsaṭu
(is) more just
زیادہ انصاف والا ہے
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
اللّٰهِ​ ۚ
l-lahi
Allah
اللہ کے
فَاِنۡ
fa-in
But if
پھر اگر
لَّمۡ
lam
not
نہیں
تَعۡلَمُوۡۤا
taʿlamū
you know
تم جانو
اٰبَآءَهُمۡ
ābāahum
their fathers
ان کے باپوں کو
فَاِخۡوَانُكُمۡ
fa-ikh'wānukum
then (they are) your brothers
تو بھائی ہیں تمہارے
فِى
in
میں
الدِّيۡنِ
l-dīni
[the] religion
دین
وَمَوَالِيۡكُمۡ​ؕ
wamawālīkum
and your friends
اور دوست تمہارے
وَ لَيۡسَ
walaysa
But not is
اور نہیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
جُنَاحٌ
junāḥun
any blame
کوئی گناہ
فِيۡمَاۤ
fīmā
in what
اس معاملے میں جو
اَخۡطَاۡ تُمۡ
akhṭatum
you made a mistake
خطا کی تم نے
بِهٖۙ
bihi
in it,
ساتھ اس کے
وَلٰكِنۡ
walākin
but
لیکن
مَّا
what
جو
تَعَمَّدَتۡ
taʿammadat
intended
جان بوجھ کر ارادہ کریں
قُلُوۡبُكُمۡ​ ؕ
qulūbukum
your hearts
دل تمہارے
وَكَانَ
wakāna
And Allah
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرًا
ghafūran
(is) Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمًا‏
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
تم اُن (منہ بولے بیٹوں) کو ان کے باپ (ہی کے نام) سے پکارا کرو، یہی اللہ کے نزدیک زیادہ عدل ہے، پھر اگر تمہیں ان کے باپ معلوم نہ ہوں تو (وہ) دین میں تمہارے بھائی ہیں اور تمہارے دوست ہیں۔ اور اس بات میں تم پر کوئی گناہ نہیں جو تم نے غلطی سے کہی لیکن (اس پر ضرور گناہ ہوگا) جس کا ارادہ تمہارے دلوں نے کیا ہو، اور اللہ بہت بخشنے والا بہت رحم فرمانے والا ہے
— English
Call them by [the names of] their fathers; it is more just in the sight of Allah. But if you do not know their fathers - then they are [still] your brothers in religion and those entrusted to you. And there is no blame upon you for that in which you have erred but [only for] what your hearts intended. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
اَلنَّبِىُّ اَوۡلٰى بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ مِنۡ اَنۡفُسِهِمۡ‌ وَاَزۡوَاجُهٗۤ اُمَّهٰتُهُمۡ‌ؕ وَاُولُوۡا الۡاَرۡحَامِ بَعۡضُهُمۡ اَوۡلٰى بِبَعۡضٍ فِىۡ كِتٰبِ اللّٰهِ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَفۡعَلُوۡۤا اِلٰٓى اَوۡلِيٰٓٮِٕكُمۡ مَّعۡرُوۡفًا‌ؕ كَانَ ذٰلِكَ فِىۡ الۡكِتٰبِ مَسۡطُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Annabiyyu awla bilmu/mineenamin anfusihim waazwajuhu ommahatuhum waoloo al-arhamibaAAduhum awla bibaAAdin fee kitabiAllahi mina almu/mineena walmuhajireena illaan tafAAaloo ila awliya-ikum maAAroofan kanathalika fee alkitabi mastoora
اَلنَّبِىُّ
al-nabiyu
The Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اَوۡلٰى
awlā
(is) closer
قریب تر ہیں
بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ
bil-mu'minīna
to the believers
مومنوں کے
مِنۡ
min
than
سے (بڑھ کر)
اَنۡفُسِهِمۡ​
anfusihim
their own selves
ان کے نفسوں
وَاَزۡوَاجُهٗۤ
wa-azwājuhu
and his wives
اور آپ کی بیویاں
اُمَّهٰتُهُمۡ​ ؕ
ummahātuhum
(are) their mothers
ان کی مائیں ہیں
وَاُولُوا
wa-ulū
And possessors
اور(رشتہ دار)
الۡاَرۡحَامِ
l-arḥāmi
(of) relationships
رحم والے
بَعۡضُهُمۡ
baʿḍuhum
some of them
ان میں سے بعض
اَوۡلٰى
awlā
(are) closer
نزدیک تر ہیں
بِبَعۡضٍ
bibaʿḍin
to another
بعض کے
فِىۡ
in
میں
كِتٰبِ
kitābi
(the) Decree
کتاب
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
مِنَ
mina
than
میں سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں
وَالۡمُهٰجِرِيۡنَ
wal-muhājirīna
and the emigrants
اور مہاجرین میں سے
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَفۡعَلُوۡۤا
tafʿalū
you do
تم کرو
اِلٰٓى
ilā
to
طرف
اَوۡلِيٰٓٮِٕكُمۡ
awliyāikum
your friends
اپنے دوستوں کے
مَّعۡرُوۡفًا​ ؕ
maʿrūfan
a kindness
کوئی بھلائی ہے
كَانَ
kāna
That is
یہ
ذٰلِكَ
dhālika
**That is
بات
فِى
in
میں
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
the Book
کتاب
مَسۡطُوۡرًا‏
masṭūran
written
لکھی ہوئی
Urdu —
یہ نبیِ (مکرّم) مومنوں کے ساتھ اُن کی جانوں سے زیادہ قریب اور حق دار ہیں اور آپ کی اَزواجِ (مطہّرات) اُن کی مائیں ہیں، اور خونی رشتہ دار اللہ کی کتاب میں (دیگر) مومنین اور مہاجرین کی نسبت (تقسیمِ وراثت میں) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں سوائے اس کے کہ تم اپنے دوستوں پر احسان کرنا چاہو، یہ حکم کتابِ (الٰہی) میں لکھا ہوا ہے
— English
The Prophet is more worthy of the believers than themselves, and his wives are [in the position of] their mothers. And those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah than the [other] believers and the emigrants, except that you may do to your close associates a kindness [through bequest]. That was in the Book inscribed.
وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِنَ النَّبِيّٖنَ مِيۡثَاقَهُمۡ وَمِنۡكَ وَمِنۡ نُّوۡحٍ وَّاِبۡرٰهِيۡمَ وَمُوۡسٰى وَعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ وَاَخَذۡنَا مِنۡهُمۡ مِّيۡثاقًا غَلِيۡظًاۙ‏ 
— Transliteration
Wa-ith akhathna mina annabiyyeenameethaqahum waminka wamin noohin wa-ibraheemawamoosa waAAeesa ibni maryama waakhathnaminhum meethaqan ghaleetha
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
اَخَذۡنَا
akhadhnā
We took
لیا ہم نے
مِنَ
mina
from
سے
النَّبِيّٖنَ
l-nabiyīna
the Prophets
نبیوں
مِيۡثَاقَهُمۡ
mīthāqahum
their Covenant
پختہ عہد ان کا
وَمِنۡكَ
waminka
and from you
اور آپ سے
وَمِنۡ
wamin
and from
اور سے
نُّوۡحٍ
nūḥin
Nuh
نوح
وَّاِبۡرٰهِيۡمَ
wa-ib'rāhīma
and Ibrahim
اور ابراہیم سے
وَمُوۡسٰى
wamūsā
and Musa
اور موسیٰ سے
وَعِيۡسَى
waʿīsā
and Isa,
اور عیسیٰ
ابۡنِ
ib'ni
son
ابن
مَرۡيَمَ
maryama
(of) Maryam.
مریم سے
وَاَخَذۡنَا
wa-akhadhnā
And We took
اور لیا ہم نے
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان سے
مِّيۡثاقًا
mīthāqan
a covenant
عہد
غَلِيۡظًا ۙ‏ 
ghalīẓan
strong
پختہ۔ پکا
Urdu —
اور (اے حبیب! یاد کیجئے) جب ہم نے انبیاء سے اُن (کی تبلیغِ رسالت) کا عہد لیا اور (خصوصاً) آپ سے اور نوح سے اور ابراہیم سے اور موسیٰ سے اور عیسٰی ابن مریم (علیھم السلام) سے اور ہم نے اُن سے نہایت پختہ عہد لیا
— English
And [mention, O Muhammad], when We took from the prophets their covenant and from you and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, the son of Mary; and We took from them a solemn covenant.
لِّيَسۡئَلَ الصّٰدِقِيۡنَ عَنۡ صِدۡقِهِمۡ‌ۚ وَاَعَدَّ لِلۡكٰفِرِيۡنَ عَذَابًا اَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Liyas-ala assadiqeena AAan sidqihimwaaAAadda lilkafireena AAathaban aleema
لِّيَسۡئَلَ
liyasala
That He may ask
تاکہ وہ سوال کرے
الصّٰدِقِيۡنَ
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں سے
عَنۡ
ʿan
about
بارے میں
صِدۡقِهِمۡ​ۚ
ṣid'qihim
their truth
ان کے سچ کے
وَاَعَدَّ
wa-aʿadda
And He has prepared
اور اس نے تیار کیا
لِلۡكٰفِرِيۡنَ
lil'kāfirīna
for the disbelievers
کافروں کے لیے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
اَ لِيۡمًا‏
alīman
painful
دردناک
Urdu —
تاکہ (اللہ) سچوں سے اُن کے سچ کے بارے میں دریافت فرمائے، اور اس نے کافروں کے لئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اذۡكُرُوۡا نِعۡمَةَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ جَآءَتۡكُمۡ جُنُوۡدٌ فَاَرۡسَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ رِيۡحًا وَّجُنُوۡدًا لَّمۡ تَرَوۡهَا‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِيۡرًاۚ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooothkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ith jaatkumjunoodun faarsalna AAalayhim reehan wajunoodan lamtarawha wakana Allahu bimataAAmaloona baseera
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
O you
اے وہ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
who
لوگو جو
اٰمَنُوا
āmanū
believe
ایمان لائے ہو
اذۡكُرُوۡا
udh'kurū
Remember
یاد کرو
نِعۡمَةَ
niʿ'mata
(the) Favor
نعمت کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
جو تم پر ہے
اِذۡ
idh
when
جب
جَآءَتۡكُمۡ
jāatkum
came to you
آئے تمہارے پاس
جُنُوۡدٌ
junūdun
(the) hosts
لشکر
فَاَرۡسَلۡنَا
fa-arsalnā
and We sent
تو بھیجی ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
رِيۡحًا
rīḥan
a wind
ایک آندھی۔ ہوا
وَّجُنُوۡدًا
wajunūdan
and hosts
اور کچھ لشکر
لَّمۡ
lam
not
نہیں
تَرَوۡهَا​ ؕ
tarawhā
you (could) see them
تم نے دیکھا ان کو
وَكَانَ
wakāna
And Allah is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah is
اللہ تعا لیٰ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
جو تم عمل کرتے ہو
بَصِيۡرًا ۚ‏
baṣīran
All-Seer
دیکھنے والا
Urdu —
اے ایمان والو! اپنے اوپر اللہ کا احسان یاد کرو جب (کفار کی) فوجیں تم پر آپہنچیں، تو ہم نے ان پر ہوا اور (فرشتوں کے) لشکروں کو بھیجا جنہیں تم نے نہیں دیکھا اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اسے خوب دیکھنے والا ہے
— English
O you who have believed, remember the favor of Allah upon you when armies came to [attack] you and We sent upon them a wind and armies [of angels] you did not see. And ever is Allah, of what you do, Seeing.
اِذۡ جَآءُوۡكُمۡ مِّنۡ فَوۡقِكُمۡ وَمِنۡ اَسۡفَلَ مِنۡكُمۡ وَاِذۡ زَاغَتِ الۡاَبۡصَارُ وَبَلَغَتِ الۡقُلُوۡبُ الۡحَـنَـاجِرَ وَتَظُنُّوۡنَ بِاللّٰهِ الظُّنُوۡنَاؕ‏ 
— Transliteration
Ith jaookum min fawqikum waminasfala minkum wa-ith zaghati al-absaruwabalaghati alquloobu alhanajira watathunnoonabillahi aththunoona
اِذۡ
idh
When
جب
جَآءُوۡكُمۡ
jāūkum
they came upon you
وہ آئے تمہارے پاس
مِّنۡ
min
from
سے
فَوۡقِكُمۡ
fawqikum
above you
تمہارے اوپر
وَمِنۡ
wamin
and from
اور سے
اَسۡفَلَ
asfala
below
نیچے کی طرف
مِنۡكُمۡ
minkum
you,
تمہارے
وَاِذۡ
wa-idh
and when
اور جب
زَاغَتِ
zāghati
grew wild
کج ہوگئیں
الۡاَبۡصَارُ
l-abṣāru
the eyes
نگاہیں۔ پھر گئیں نگاہیں
وَبَلَغَتِ
wabalaghati
and reached
اور پہنچ گئے
الۡقُلُوۡبُ
l-qulūbu
the hearts
دل
الۡحَـنَـاجِرَ
l-ḥanājira
the throats
حلق کو
وَتَظُنُّوۡنَ
wataẓunnūna
and you assumed
اور تم گمان کر رہے تھے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
الظُّنُوۡنَا ؕ‏
l-ẓunūnā
the assumptions
بہت سے گمان
Urdu —
جب وہ (کافر) تمہارے اوپر (وادی کی بالائی مشرقی جانب) سے اور تمہارے نیچے (وادی کی زیریں مغربی جانب) سے چڑھ آئے تھے اور جب (ہیبت سے تمہاری) آنکھیں پھر گئی تھیں اور (دہشت سے تمہارے) دل حلقوم تک آپہنچے تھے اور تم (خوف و امید کی کیفیت میں) اللہ کی نسبت مختلف گمان کرنے لگے تھے
— English
[Remember] when they came at you from above you and from below you, and when eyes shifted [in fear], and hearts reached the throats and you assumed about Allah [various] assumptions.
هُنَالِكَ ابۡتُلِىَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَزُلۡزِلُوۡا زِلۡزَالاً شَدِيۡدًا‏ 
— Transliteration
Hunalika ibtuliya almu-minoonawazulziloo zilzalan shadeeda
هُنَالِكَ
hunālika
There -
اسی جگہ
ابۡتُلِىَ
ub'tuliya
were tried
آزمائے گئے
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
the believers
سب مومن
وَزُلۡزِلُوۡا
wazul'zilū
and shaken
اور ہلا مارے گئے
زِلۡزَالًا
zil'zālan
(with a) shake
ہلا مارا جانا
شَدِيۡدًا‏
shadīdan
severe
شدت کا
Urdu —
اُس مقام پر مومنوں کی آزمائش کی گئی اور انہیں نہایت سخت جھٹکے دئیے گئے
— English
There the believers were tested and shaken with a severe shaking.
وَاِذۡ يَقُوۡلُ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗۤ اِلَّا غُرُوۡرًا‏ 
— Transliteration
Wa-ith yaqoolu almunafiqoonawallatheena fee quloobihim maradun mawaAAadana Allahu warasooluhu illa ghuroora
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
يَقُوۡلُ
yaqūlu
said
کہہ رہے تھے
الۡمُنٰفِقُوۡنَ
l-munāfiqūna
the hypocrites
منافق
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those
اور وہ لوگ
فِىۡ
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
ان کے دلوں
مَّرَضٌ
maraḍun
(was) a disease
بیماری تھی
مَّا
`Not
نہیں
وَعَدَنَا
waʿadanā
Allah promised us
وعدہ کیا ہم سے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah promised us
اللہ نے
وَرَسُوۡلُهٗۤ
warasūluhu
and His messenger
اور اس کے رسول نے
اِلَّا
illā
except
مگر
غُرُوۡرًا‏
ghurūran
delusion
دھوکے کا
Urdu —
اور جب منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (کمزورئ عقیدہ اور شک و شبہ کی) بیماری تھی، یہ کہنے لگے کہ ہم سے اللہ اور اس کے رسول نے صرف دھوکہ اور فریب کے لئے (فتح کا) وعدہ کیا تھا
— English
And [remember] when the hypocrites and those in whose hearts is disease said, "Allah and His Messenger did not promise us except delusion,"
وَاِذۡ قَالَتۡ طَّآٮِٕفَةٌ مِّنۡهُمۡ يٰۤـاَهۡلَ يَثۡرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمۡ فَارۡجِعُوۡا‌ۚ وَيَسۡتَاۡذِنُ فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمُ النَّبِىَّ يَقُوۡلُوۡنَ اِنَّ بُيُوۡتَنَا عَوۡرَة‌ٌ ‌ۛؕوَمَا هِىَ بِعَوۡرَةٍ ۛۚاِنۡ يُّرِيۡدُوۡنَ اِلَّا فِرَارًا‏ 
— Transliteration
Wa-ith qalat ta-ifatunminhum ya ahla yathriba la muqama lakum farjiAAoowayasta/thinu fareequn minhumu annabiyyayaqooloona inna buyootana AAawratun wama hiyabiAAawratin in yureedoona illa firara
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَتۡ
qālat
said
کہا تھا
طَّآٮِٕفَةٌ
ṭāifatun
a party
ایک گروہ نے
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them,
ان میں سے
يٰۤـاَهۡلَ
yāahla
O People
اے اہل
يَثۡرِبَ
yathriba
(of) Yathrib!
یثرب
لَا
No
نہیں
مُقَامَ
muqāma
stand
کھڑے ہونے کی جگہ
لَكُمۡ
lakum
for you,
تمہارے لیے
فَارۡجِعُوۡا​ ۚ
fa-ir'jiʿū
so return
پس پلٹ چلو۔ لوٹ چلو
وَيَسۡتَاۡذِنُ
wayastadhinu
And asked permission
اور اجازت مانگ رہا تھا
فَرِيۡقٌ
farīqun
a group
ایک گروہ
مِّنۡهُمُ
min'humu
of them
ان میں سے
النَّبِىَّ
l-nabiya
(from) the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
saying
وہ کہہ رہے تھے
اِنَّ
inna
`Indeed,
بیشک
بُيُوۡتَنَا
buyūtanā
our houses
ہمارے گھر
عَوۡرَة​ٌ  ​ۛؕ
ʿawratun
(are) exposed
غیر محفوظ ہیں۔ کھلے ہیں
وَمَا
wamā
and not
حالانکہ نہیں تھے
هِىَ
hiya
they
وہ
بِعَوۡرَةٍ  ۛۚ
biʿawratin
(were) exposed
کھلے۔ غیر محفوظ
اِنۡ
in
Not
نہیں
يُّرِيۡدُوۡنَ
yurīdūna
they wished
وہ چاہتے تھے
اِلَّا
illā
but
مگر
فِرَارًا‏ 
firāran
to flee
فرار ہونا۔ بھاگنا
Urdu —
اور جبکہ اُن میں سے ایک گروہ کہنے لگا: اے اہلِ یثرب! تمہارے (بحفاظت) ٹھہرنے کی کوئی جگہ نہیں رہی، تم واپس (گھروں کو) چلے جاؤ، اور ان میں سے ایک گروہ نبی (اکرم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے یہ کہتے ہوئے (واپس جانے کی) اجازت مانگنے لگا کہ ہمارے گھر کھلے پڑے ہیں، حالانکہ وہ کھلے نہ تھے، وہ (اس بہانے سے) صرف فرار چاہتے تھے
— English
And when a faction of them said, "O people of Yathrib, there is no stability for you [here], so return [home]." And a party of them asked permission of the Prophet, saying, "Indeed, our houses are unprotected," while they were not exposed. They did not intend except to flee.
وَلَوۡ دُخِلَتۡ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ اَقۡطَارِهَا ثُمَّ سُٮِٕلُوۡا الۡفِتۡنَةَ لَاٰتَوۡهَا وَمَا تَلَبَّثُوۡا بِهَاۤ اِلَّا يَسِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Walaw dukhilat AAalayhim min aqtarihathumma su-iloo alfitnata laatawha wamatalabbathoo biha illa yaseera
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
دُخِلَتۡ
dukhilat
had been entered
داخل کیے جاتے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
مِّنۡ
min
from
سے
اَقۡطَارِهَا
aqṭārihā
all its sides
ان کے اطراف
ثُمَّ
thumma
then
پھر
سُٮِٕلُوا
su-ilū
they had been asked
وہ سوال کیے جاتے
الۡفِتۡنَةَ
l-fit'nata
the treachery
فتنے کا
لَاٰتَوۡهَا
laātawhā
they (would) have certainly done it
البتہ وہ آجائے اس کی طرف۔ اس کو
وَمَا
wamā
and not
اور نہ
تَلَبَّثُوۡا
talabbathū
they (would) have hesitated
وہ انتظار کرتے
بِهَاۤ
bihā
over it
اس کا
اِلَّا
illā
except
مگر
يَسِيۡرًا‏
yasīran
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
اور اگر ان پر مدینہ کے اَطراف و اَکناف سے فوجیں داخل کر دی جاتیں پھر اِن (نِفاق کا عقیدہ رکھنے والوں) سے فتنۂ (کفر و شرک) کا سوال کیا جاتا تو وہ اس (مطالبہ) کو بھی پورا کر دیتے، اور تھوڑے سے توقّف کے سوا اس میں تاخیر نہ کرتے
— English
And if they had been entered upon from all its [surrounding] regions and fitnah had been demanded of them, they would have done it and not hesitated over it except briefly.
وَلَقَدۡ كَانُوۡا عَاهَدُوۡا اللّٰهَ مِنۡ قَبۡلُ لَا يُوَلُّوۡنَ الۡاَدۡبَارَ‌ؕ وَكَانَ عَهۡدُ اللّٰهِ مَسۡـــُٔوۡلاً‏ 
— Transliteration
Walaqad kanoo AAahadoo Allahamin qablu la yuwalloona al-adbara wakanaAAahdu Allahi mas-oola
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
كَانُوۡا
kānū
they had
انہوں نے
عَاهَدُوا
ʿāhadū
promised
عہد کیا تھا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
مِنۡ
min
**before,
اس سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے
لَا
not
نہیں
يُوَلُّوۡنَ
yuwallūna
they would turn
وہ پھیریں گے
الۡاَدۡبَارَ​ ؕ
l-adbāra
their backs
پیٹھیں
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
عَهۡدُ
ʿahdu
(the) promise
عہد
اللّٰهِ
l-lahi
(to) Allah
اللہ کا
مَسۡـــُٔوۡلًا‏
masūlan
to be questioned
پوچھا جانے والا
Urdu —
اور بیشک انہوں نے اس سے پہلے اللہ سے عہد کر رکھا تھا کہ پیٹھ پھیر کر نہ بھاگیں گے، اور اللہ سے کیے ہوئے عہد کی (ضرور) باز پُرس ہوگی
— English
And they had already promised Allah before not to turn their backs and flee. And ever is the promise to Allah [that about which one will be] questioned.
قُل لَّنۡ يَّنۡفَعَكُمُ الۡفِرَارُ اِنۡ فَرَرۡتُمۡ مِّنَ الۡمَوۡتِ اَوِ الۡقَتۡلِ وَاِذًا لَّا تُمَتَّعُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Qul lan yanfaAAakumu alfiraru infarartum mina almawti awi alqatli wa-ithan latumattaAAoona illa qaleela
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لَّنۡ
lan
`Never
ہرگز نہیں
يَّنۡفَعَكُمُ
yanfaʿakumu
will benefit you
فائدہ دے گا تم کو
الۡفِرَارُ
l-firāru
the fleeing
بھاگنا
اِنۡ
in
if
اگر
فَرَرۡتُمۡ
farartum
you flee
بھاگے تم
مِّنَ
mina
from
سے
الۡمَوۡتِ
l-mawti
death
موت
اَوِ
awi
or
یا
الۡقَتۡلِ
l-qatli
killing
قتل سے
وَاِذًا
wa-idhan
and then
اور تب
لَّا
not
نہ
تُمَتَّعُوۡنَ
tumattaʿūna
you will be allowed to enjoy
تم فائدہ دیئے جاؤ گے
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا‏
qalīlan
a little
بہت تھوڑا
Urdu —
فرما دیجئے: تمہیں فرار ہرگز کوئی نفع نہ دے گا، اگر تم موت یا قتل سے (ڈر کر) بھاگے ہو تو تم تھوڑی سی مدت کے سوا (زندگانی کا) کوئی فائدہ نہ اٹھا سکو گے
— English
Say, [O Muhammad], "Never will fleeing benefit you if you should flee from death or killing; and then [if you did], you would not be given enjoyment [of life] except for a little."
قُلۡ مَنۡ ذَا الَّذِىۡ يَعۡصِمُكُمۡ مِّنَ اللّٰهِ اِنۡ اَرَادَ بِكُمۡ سُوۡٓءًا اَوۡ اَرَادَ بِكُمۡ رَحۡمَةً‌ؕ وَلَا يَجِدُوۡنَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Qul man tha allathee yaAAsimukummina Allahi in arada bikum soo-an aw aradabikum rahmatan wala yajidoona lahum min dooni Allahiwaliyyan wala naseera
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
مَنۡ
man
`Who
کون ہے
ذَا
dhā
**(is) it that
وہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) it that
جو
يَعۡصِمُكُمۡ
yaʿṣimukum
(can) protect you
بچائے تم کو
مِّنَ
mina
from
سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
اِنۡ
in
If
اگر
اَرَادَ
arāda
He intends
اس نے ارادہ کیا
بِكُمۡ
bikum
for you
تمہارے ساتھ
سُوۡٓءًا
sūan
any harm
برائی کا
اَوۡ
aw
or
یا
اَرَادَ
arāda
He intends
ارادہ کیا
بِكُمۡ
bikum
for you
تمہارے ساتھ
رَحۡمَةً ​ؕ
raḥmatan
a mercy
رحمت کا
وَلَا
walā
And not
اور نہ
يَجِدُوۡنَ
yajidūna
they will find
وہ پائیں گے
لَهُمۡ
lahum
for them
اپنے لیے
مِّنۡ
min
**besides
سے
دُوۡنِ
dūni
besides
سوا
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَلِيًّا
waliyyan
any protector
کوئی دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَصِيۡرًا‏
naṣīran
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
فرما دیجئے: کون ایسا شخص ہے جو تمہیں اللہ سے بچا سکتا ہے اگر وہ تمہیں تکلیف دینا چاہے یا تم پر رحمت کا ارادہ فرمائے، اور وہ لوگ اپنے لئے اللہ کے سوا نہ کوئی کارساز پائیں گے اور نہ کوئی مددگار
— English
Say, "Who is it that can protect you from Allah if He intends for you an ill or intends for you a mercy?" And they will not find for themselves besides Allah any protector or any helper.
قَدۡ يَعۡلَمُ اللّٰهُ الۡمُعَوِّقِيۡنَ مِنۡكُمۡ وَالۡقَآٮِٕلِيۡنَ لِاِخۡوٰنِهِمۡ هَلُمَّ اِلَيۡنَا‌ۚ وَلَا يَاۡتُوۡنَ الۡبَاۡسَ اِلَّا قَلِيۡلاً ۙ‏ 
— Transliteration
Qad yaAAlamu Allahu almuAAawwiqeenaminkum walqa-ileena li-ikhwanihim halummailayna wala ya/toona alba/sa illa qaleela
۞ قَدۡ
qad
**Verily,
تحقیق
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
Allah knows
جانتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah knows
اللہ
الۡمُعَوِّقِيۡنَ
l-muʿawiqīna
those who hinder
روکنے والوں کو
مِنۡكُمۡ
minkum
among you
تم میں سے
وَالۡقَآٮِٕلِيۡنَ
wal-qāilīna
and those who say
اور کہنے والوں کو
لِاِخۡوَانِهِمۡ
li-ikh'wānihim
to their brothers
اپنے بھائیوں سے
هَلُمَّ
halumma
Come
چلے آؤ
اِلَيۡنَا​ ۚ
ilaynā
to us
ہماری طرف
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَاۡتُوۡنَ
yatūna
they come
آئیں گے
الۡبَاۡسَ
l-basa
(to) the battle
وہ لڑائی کو
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا ۙ‏
qalīlan
a few
بہت تھوڑے
Urdu —
بیشک اﷲ تم میں سے ان لوگوں کو جانتا ہے جو (رسول سے اور ان کی معیّت میں جہاد سے) روکتے ہیں اور جو اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہماری طرف آجاؤ، اور یہ لوگ لڑائی میں نہیں آتے مگر بہت ہی کم
— English
Already Allah knows the hinderers among you and those [hypocrites] who say to their brothers, "Come to us," and do not go to battle, except for a few,
اَشِحَّةً عَلَيۡكُمۡ ‌‌ۖۚ فَاِذَا جَآءَ الۡخَوۡفُ رَاَيۡتَهُمۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَيۡكَ تَدُوۡرُ اَعۡيُنُهُمۡ كَالَّذِىۡ يُغۡشٰى عَلَيۡهِ مِنَ الۡمَوۡتِ‌ۚ فَاِذَا ذَهَبَ الۡخَـوۡفُ سَلَقُوۡكُمۡ بِاَلۡسِنَةٍ حِدَادٍ اَشِحَّةً عَلَى الۡخَيۡرِ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَمۡ يُؤۡمِنُوۡا فَاَحۡبَطَ اللّٰهُ اَعۡمَالَهُمۡ‌ؕ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ashihhatan AAalaykum fa-itha jaaalkhawfu raaytahum yanthuroona ilayka tadooruaAAyunuhum kallathee yughsha AAalayhi minaalmawti fa-itha thahaba alkhawfu salaqookumbi-alsinatin hidadin ashihhatan AAalaalkhayri ola-ika lam yu/minoo faahbata AllahuaAAmalahum wakana thalika AAala Allahiyaseera
اَشِحَّةً
ashiḥḥatan
Miserly
بخیلی کرتے ہوئے
عَلَيۡكُمۡ ​​ۖۚ
ʿalaykum
towards you.
تم پر
فَاِذَا
fa-idhā
But when
پھر جب
جَآءَ
jāa
comes
آتا ہے
الۡخَوۡفُ
l-khawfu
the fear
خوف
رَاَيۡتَهُمۡ
ra-aytahum
you see them
تم دیکھتے ہو ان کو
يَنۡظُرُوۡنَ
yanẓurūna
looking
وہ نظر کرتے ہیں
اِلَيۡكَ
ilayka
at you
آپ کی طرف
تَدُوۡرُ
tadūru
revolving
گھومتی ہیں
اَعۡيُنُهُمۡ
aʿyunuhum
their eyes
آنکھیں ان کی
كَالَّذِىۡ
ka-alladhī
like one who
اس شخص کی طرح
يُغۡشٰى
yugh'shā
faints
ڈھانپ لیا جاتا ہے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
**faints
اس پر
مِنَ
mina
from
سے
الۡمَوۡتِ​ ۚ
l-mawti
[the] death
موت
فَاِذَا
fa-idhā
But when
پھر جب
ذَهَبَ
dhahaba
departs
چلا جاتا ہے
الۡخَـوۡفُ
l-khawfu
the fear
خوف
سَلَقُوۡكُمۡ
salaqūkum
they smite you
بد زبانی کرتے ہیں تم سے
بِاَ لۡسِنَةٍ
bi-alsinatin
with tongues
ساتھ زبانوں کے
حِدَادٍ
ḥidādin
sharp
تیز
اَشِحَّةً
ashiḥḥatan
miserly
بخیلی کرنے والے
عَلَى
ʿalā
towards
اوپر
الۡخَيۡـرِ​ ؕ
l-khayri
the od
بھلائی کے
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those -
یہی لوگ
لَمۡ
lam
not
نہیں
يُؤۡمِنُوۡا
yu'minū
they have believed
وہ ایمان لائے تو
فَاَحۡبَطَ
fa-aḥbaṭa
so Allah made worthless
ضائع کردیا
اللّٰهُ
l-lahu
so Allah made worthless
اللہ نے
اَعۡمَالَهُمۡ​ ؕ
aʿmālahum
their deeds
ان کے اعمال کو
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
ذٰ لِكَ
dhālika
that
یہ بات
عَلَى
ʿalā
for
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
يَسِيۡرًا‏
yasīran
easy
بہت آسان
Urdu —
تمہارے حق میں بخیل ہو کر (ایسا کرتے ہیں)، پھر جب خوف (کی حالت) پیش آجائے تو آپ دیکھیں گے کہ وہ آپ کی طرف تکتے ہوں گے (اور) ان کی آنکھیں اس شخص کی طرح گھومتی ہوں گی جس پر موت کی غشی طاری ہو رہی ہو، پھر جب خوف جاتا رہے تو تمہیں تیز زبانوں کے ساتھ طعنے دیں گے (آزردہ کریں گے، ان کا حال یہ ہے کہ) مالِ غنیمت پر بڑے حریص ہیں۔ یہ لوگ (حقیقت میں) ایمان ہی نہیں لائے، سو اﷲ نے ان کے اعمال ضبط کر لئے ہیں اور یہ اﷲ پر آسان تھا
— English
Indisposed toward you. And when fear comes, you see them looking at you, their eyes revolving like one being overcome by death. But when fear departs, they lash you with sharp tongues, indisposed toward [any] good. Those have not believed, so Allah has rendered their deeds worthless, and ever is that, for Allah, easy.
يَحۡسَبُوۡنَ الۡاَحۡزَابَ لَمۡ يَذۡهَبُوۡا‌ۚ وَاِنۡ يَّاۡتِ الۡاَحۡزَابُ يَوَدُّوۡا لَوۡ اَنَّهُمۡ بَادُوۡنَ فِىۡ الۡاَعۡرَابِ يَسۡـاَلُوۡنَ عَنۡ اَنۡۢبَآٮِٕكُمۡ‌ؕ وَلَوۡ كَانُوۡا فِيۡكُمۡ مَّا قٰتَلُوۡۤا اِلَّا قَلِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Yahsaboona al-ahzabalam yathhaboo wa-in ya/ti al-ahzabu yawaddoolaw annahum badoona fee al-aAArabi yas-aloona AAananba-ikum walaw kanoo feekum ma qatalooilla qaleela
يَحۡسَبُوۡنَ
yaḥsabūna
They think
وہ سمجھتے ہیں
الۡاَحۡزَابَ
l-aḥzāba
the confederates
گروہوں کو
لَمۡ
lam
(have) not
نہیں
يَذۡهَبُوۡا​ ۚ
yadhhabū
withdrawn
وہ گئے
وَاِنۡ
wa-in
And if
اور اگر
يَّاۡتِ
yati
(should) come
آجائیں
الۡاَحۡزَابُ
l-aḥzābu
the confederates
گروہ
يَوَدُّوۡا
yawaddū
they would wish
وہ چاہیں گے
لَوۡ
law
if
کاش کہ
اَنَّهُمۡ
annahum
that they (were)
بیشک وہ
بَادُوۡنَ
bādūna
living in (the) desert
جنگل میں رہنے والے ہوتے
فِى
among
میں
الۡاَعۡرَابِ
l-aʿrābi
the Bedouins
اعراب
يَسۡـاَ لُوۡنَ
yasalūna
asking
وہ پوچھتے پھرتے ہیں
عَنۡ
ʿan
about
کے بارے میں
اَنۡۢبَآٮِٕكُمۡ​ ؕ
anbāikum
your news
تم لوگوں کے حالات
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
كَانُوۡا
kānū
they were
وہ ہوتے
فِيۡكُمۡ
fīkum
among you
تم میں
مَّا
not
نہ
قٰتَلُوۡۤا
qātalū
they would fight
وہ جنگ کرتے
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا‏
qalīlan
a little
بہت کم
Urdu —
یہ لوگ (ابھی تک یہ) گمان کرتے ہیں کہ کافروں کے لشکر (واپس) نہیں گئے اور اگر وہ لشکر (دوبارہ) آجائیں تو یہ چاہیں گے کہ کاش وہ دیہاتیوں میں جا کر بادیہ نشین ہو جائیں (اور) تمہاری خبریں دریافت کرتے رہیں، اور اگر وہ تمہارے اندر موجود ہوں تو بھی بہت ہی کم لوگوں کے سوا وہ جنگ نہیں کریں گے
— English
They think the companies have not [yet] withdrawn. And if the companies should come [again], they would wish they were in the desert among the bedouins, inquiring [from afar] about your news. And if they should be among you, they would not fight except for a little.
لَّقَدۡ كَانَ لَكُمۡ فِىۡ رَسُوۡلِ اللّٰهِ اُسۡوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَنۡ كَانَ يَرۡجُوۡا اللّٰهَ وَالۡيَوۡمَ الۡاٰخِرَ وَذَكَرَ اللّٰهَ كَثِيۡرًاؕ‏ 
— Transliteration
Laqad kana lakum fee rasooli Allahioswatun hasanatun liman kana yarjoo Allahawalyawma al-akhira wathakara Allahakatheera
لَّقَدۡ
laqad
Certainly,
البتہ تحقیق
كَانَ
kāna
is
ہے
لَكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
فِىۡ
in
میں
رَسُوۡلِ
rasūli
(the) Messenger
رسول
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اُسۡوَةٌ
us'watun
an excellent example
نمونہ
حَسَنَةٌ
ḥasanatun
an excellent example
اچھا
لِّمَنۡ
liman
for (one) who
واسطے اس کے
كَانَ
kāna
has
جو ہو
يَرۡجُوا
yarjū
hope
امید رکھتا
اللّٰهَ
l-laha
(in) Allah
اللہ کی (ملاقات کی)
وَالۡيَوۡمَ
wal-yawma
and the Day
اور یوم
الۡاٰخِرَ
l-ākhira
the Last
آخرت کی
وَذَكَرَ
wadhakara
and remembers
اور یاد کرے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
كَثِيۡرًا ؕ‏
kathīran
much
بہت
Urdu —
فی الحقیقت تمہارے لئے رسول اﷲ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی ذات) میں نہایت ہی حسین نمونۂ (حیات) ہے ہر اُس شخص کے لئے جو اﷲ (سے ملنے) کی اور یومِ آخرت کی امید رکھتا ہے اور اﷲ کا ذکر کثرت سے کرتا ہے
— English
There has certainly been for you in the Messenger of Allah an excellent pattern for anyone whose hope is in Allah and the Last Day and [who] remembers Allah often.
وَلَمَّا رَاَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡاَحۡزَابَۙ قَالُوۡا هٰذَا مَا وَعَدَنَا اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ وَصَدَقَ اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗ‌ وَمَا زَادَهُمۡ اِلَّاۤ اِيۡمَانًـا وَّتَسۡلِيۡمًاؕ‏ 
— Transliteration
Walamma raa almu/minoona al-ahzabaqaloo hatha ma waAAadana Allahuwarasooluhu wasadaqa Allahu warasooluhu wamazadahum illa eemanan watasleema
وَلَمَّا
walammā
And when
اور جب
رَاَ
raā
saw
دیکھا
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ
l-mu'minūna
the believers
مومنوں نے
الۡاَحۡزَابَ ۙ
l-aḥzāba
the confederates
گروہوں کو
قَالُوۡا
qālū
they said
کہنے لگے
هٰذَا
hādhā
`This
یہ ہے وہ
مَا
(is) what
جو
وَعَدَنَا
waʿadanā
Allah promised us
وعدہ کیا ہم سے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah promised us
اللہ نے
وَرَسُوۡلُهٗ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کے رسول نے
وَ صَدَقَ
waṣadaqa
and Allah spoke the truth
اور سچ فرمایا
اللّٰهُ
l-lahu
and Allah spoke the truth
اللہ نے
وَرَسُوۡلُهٗ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کے رسول نے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
زَادَهُمۡ
zādahum
it increased them
بڑھایا ان کو
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اِيۡمَانًـا
īmānan
(in) faith
ایمان میں
وَّتَسۡلِيۡمًا ؕ‏
wataslīman
and submission
اور سپرد کردینے میں۔ سپردگی میں۔ سونپ دینے میں
Urdu —
اور جب اہلِ ایمان نے (کافروں کے) لشکر دیکھے تو بول اٹھے کہ یہ ہے جس کا اﷲ اور اس کے رسول نے ہم سے وعدہ فرمایا تھا اور اﷲ اور اس کے رسول نے سچ فرمایا ہے، سو اس (منظر) سے ان کے ایمان اور اطاعت گزاری میں اضافہ ہی ہوا
— English
And when the believers saw the companies, they said, "This is what Allah and His Messenger had promised us, and Allah and His Messenger spoke the truth." And it increased them only in faith and acceptance.
مِّنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ رِجَالٌ صَدَقُوۡا مَا عَاهَدُوۡا اللّٰهَ عَلَيۡهِ‌ۚ فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ قَضٰى نَحۡبَهٗ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ يَّنۡتَظِرُ‌ ۖ‌ وَمَا بَدَّلُوۡا تَبۡدِيۡلاً ۙ‏ 
— Transliteration
Mina almu/mineena rijalun sadaqooma AAahadoo Allaha AAalayhi faminhum man qadanahbahu waminhum man yantathiru wamabaddaloo tabdeela
مِنَ
mina
Among
میں سے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
ایمان لانے والوں
رِجَالٌ
rijālun
(are) men
کچھ لوگ ہیں
صَدَقُوۡا
ṣadaqū
(who) have been true
انہوں نے سچ کہا۔ سچا کر دکھایا
مَا
(to) what
جو
عَاهَدُوا
ʿāhadū
they promised Allah
انہوں نے عہد کیا تھا
اللّٰهَ
l-laha
they promised Allah
اللہ تعالیٰ سے
عَلَيۡهِ​ۚ
ʿalayhi
[on it].
اس پر
فَمِنۡهُمۡ
famin'hum
And among them
تو بعض ان میں سے
مَّنۡ
man
(is he) who
وہ ہے جو
قَضٰى
qaḍā
has fulfilled
پوری کرچکا
نَحۡبَهٗ
naḥbahu
his vow
اپنی نذر
وَمِنۡهُمۡ
wamin'hum
and among them
اور بعض ان میں سے
مَّنۡ
man
(is he) who
جو
يَّنۡتَظِرُ​ ۖ 
yantaẓiru
awaits
منتظر ہے۔ انتظار کر رہا ہے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
بَدَّلُوۡا
baddalū
they alter
بدلا انہوں نے
تَبۡدِيۡلًا ۙ‏
tabdīlan
(by) any alteration
بدل دینا (اپنا عہد)
Urdu —
مومنوں میں سے (بہت سے) مَردوں نے وہ بات سچ کر دکھائی جس پر انہوں نے اﷲ سے عہد کیا تھا، پس ان میں سے کوئی (تو شہادت پا کر) اپنی نذر پوری کر چکا ہے اور ان میں سے کوئی (اپنی باری کا) انتظار کر رہا ہے، مگر انہوں نے (اپنے عہد میں) ذرا بھی تبدیلی نہیں کی
— English
Among the believers are men true to what they promised Allah. Among them is he who has fulfilled his vow [to the death], and among them is he who awaits [his chance]. And they did not alter [the terms of their commitment] by any alteration -
لِّيَجۡزِىَ اللّٰهُ الصّٰدِقِيۡنَ بِصِدۡقِهِمۡ وَيُعَذِّبَ الۡمُنٰفِقِيۡنَ اِنۡ شَآءَ اَوۡ يَتُوۡبَ عَلَيۡهِمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًاۚ‏ 
— Transliteration
Liyajziya Allahu assadiqeenabisidqihim wayuAAaththiba almunafiqeena inshaa aw yatooba AAalayhim inna Allaha kanaghafooran raheema
لِّيَجۡزِىَ
liyajziya
That Allah may reward
تاکہ بدلہ دے
اللّٰهُ
l-lahu
That Allah may reward
اللہ
الصّٰدِقِيۡنَ
l-ṣādiqīna
the truthful
سچوں کو
بِصِدۡقِهِمۡ
biṣid'qihim
for their truth
ان کی سچائی کا
وَيُعَذِّبَ
wayuʿadhiba
and punish
اور عذاب دے
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrites
منافقوں کو
اِنۡ
in
if
اگر
شَآءَ
shāa
He wills
وہ چاہے
اَوۡ
aw
or
یا
يَتُوۡبَ
yatūba
turn in mercy
مہربان ہوجائے
عَلَيۡهِمۡ​ ؕ
ʿalayhim
to them.
ان پر
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمًا ۚ‏
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
(یہ) اس لئے کہ اﷲ سچے لوگوں کو ان کی سچائی کا بدلہ دے اور منافقوں کو چاہے تو عذاب دے یا ان کی توبہ قبول فرما لے۔ بیشک اﷲ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
— English
That Allah may reward the truthful for their truth and punish the hypocrites if He wills or accept their repentance. Indeed, Allah is ever Forgiving and Merciful.
وَرَدَّ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بِغَيۡظِهِمۡ لَمۡ يَنَالُوۡا خَيۡرًا‌ؕ وَكَفَى اللّٰهُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ الۡقِتَالَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ قَوِيًّا عَزِيۡزًاۚ‏ 
— Transliteration
Waradda Allahu allatheenakafaroo bighaythihim lam yanaloo khayranwakafa Allahu almu/mineena alqitala wakanaAllahu qawiyyan AAazeeza
وَرَدَّ
waradda
And Allah turned back
اور پھیر دیا
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah turned back
اللہ نے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
بِغَيۡظِهِمۡ
bighayẓihim
in their rage
ساتھ ان کے غصے کے
لَمۡ
lam
not
نہیں
يَنَالُوۡا
yanālū
they obtained
انہوں نے پا ئی
خَيۡرًا​ ؕ
khayran
any od
کوئی بھلائی
وَكَفَى
wakafā
And sufficient is
اور کافی ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
(for) the believers
مومنوں کو
الۡقِتَالَ​ ؕ
l-qitāla
(in) the battle
جنگ میں
وَكَانَ
wakāna
and Allah is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
and Allah is
اللہ تعالیٰ
قَوِيًّا
qawiyyan
All-Strong
قوت والا ہے
عَزِيۡزًا ۚ‏
ʿazīzan
All-Mighty
زبردست
Urdu —
اور اﷲ نے کافروں کو ان کے غصّہ کی جلن کے ساتھ (مدینہ سے نامراد) واپس لوٹا دیا کہ وہ کوئی کامیابی نہ پا سکے، اور اﷲ ایمان والوں کے لئے جنگِ (احزاب) میں کافی ہوگیا، اور اﷲ بڑی قوت والا عزت والا ہے
— English
And Allah repelled those who disbelieved, in their rage, not having obtained any good. And sufficient was Allah for the believers in battle, and ever is Allah Powerful and Exalted in Might.
وَاَنۡزَلَ الَّذِيۡنَ ظَاهَرُوۡهُمۡ مِّنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ مِنۡ صَيَاصِيۡهِمۡ وَقَذَفَ فِىۡ قُلُوۡبِهِمُ الرُّعۡبَ فَرِيۡقًا تَقۡتُلُوۡنَ وَتَاۡسِرُوۡنَ فَرِيۡقًاۚ‏ 
— Transliteration
Waanzala allatheena thaharoohummin ahli alkitabi min sayaseehim waqathafafee quloobihimu arruAAba fareeqan taqtuloona wata/siroonafareeqa
وَاَنۡزَلَ
wa-anzala
And He brought down
اور اس نے اتارا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ظَاهَرُوۡهُمۡ
ẓāharūhum
backed them
جنہوں نے مدد کی ان کی
مِّنۡ
min
among
میں سے
اَهۡلِ
ahli
(the) People
اہل
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Scripture
کتاب
مِنۡ
min
from
سے
صَيَاصِيۡهِمۡ
ṣayāṣīhim
their fortresses
ان کی گڑھیوں سے
وَقَذَفَ
waqadhafa
and cast
اور ڈال دیا
فِىۡ
into
میں
قُلُوۡبِهِمُ
qulūbihimu
their hearts
ان کے دلوں
الرُّعۡبَ
l-ruʿ'ba
[the] terror
رعب
فَرِيۡقًا
farīqan
a group
ایک گروہ
تَقۡتُلُوۡنَ
taqtulūna
you killed
کہ تم قتل کر رہے تھے
وَتَاۡسِرُوۡنَ
watasirūna
and you took captive
اور تم قید کر رہے تھے
فَرِيۡقًا ۚ‏
farīqan
a group
ایک گروہ کو
Urdu —
اور (بنو قُرَیظہ کے) جن اہلِ کتاب نے ان (کافروں) کی مدد کی تھی اﷲ نے انہیں (بھی) ان کے قلعوں سے اتار دیا اور ان کے دلوں میں (اسلام کا) رعب ڈال دیا، تم (ان میں سے) ایک گروہ کو (ان کے جنگی جرائم کی پاداش میں) قتل کرتے ہو اور ایک گروہ کو جنگی قیدی بناتے ہو
— English
And He brought down those who supported them among the People of the Scripture from their fortresses and cast terror into their hearts [so that] a party you killed, and you took captive a party.
وَاَوۡرَثَكُمۡ اَرۡضَهُمۡ وَدِيَارَهُمۡ وَاَمۡوَالَهُمۡ وَاَرۡضًا لَّمۡ تَطَـــُٔوۡهَا‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Waawrathakum ardahum wadiyarahumwaamwalahum waardan lam tataooha wakanaAllahu AAala kulli shay-in qadeera
وَاَوۡرَثَكُمۡ
wa-awrathakum
And He caused you to inherit
اور اس نے و ارث بنادیا تم کو
اَرۡضَهُمۡ
arḍahum
their land
ان کی زمین کا
وَدِيَارَهُمۡ
wadiyārahum
and their houses
اور ان کے گھروں کا
وَ اَمۡوَالَهُمۡ
wa-amwālahum
and their properties
اور ان کے مالوں کا
وَاَرۡضًا
wa-arḍan
and a land
اور زمین کا
لَّمۡ
lam
not
نہیں
تَطَـــُٔوۡهَا​ ؕ
taṭaūhā
you (had) trodden
تم نے پامال کیا اس کو
وَكَانَ
wakāna
And Allah is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah is
اللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalā
on
اوپر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کے
قَدِيۡرًا‏
qadīran
All-Powerful
قدرت رکھنے والا
Urdu —
اور اس نے تمہیں ان (جنگی دشمنوں) کی زمین کا اور ان کے گھروں کا اور ان کے اموال کا اوراس (مفتوحہ) زمین کا جِس میں تم نے (پہلے) قدم بھی نہ رکھا تھا مالک بنا دیا، اور اﷲ ہر چیز پر بڑا قادر ہے
— English
And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allah, over all things, competent.
يٰۤـاَيُّهَا النَّبِىُّ قُل لِّاَزۡوَاجِكَ اِنۡ كُنۡتُنَّ تُرِدۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا وَزِيۡنَتَهَا فَتَعَالَيۡنَ اُمَتِّعۡكُنَّ وَاُسَرِّحۡكُنَّ سَرَاحًا جَمِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyuqul li-azwajika in kuntunna turidna alhayataaddunya wazeenataha fataAAalaynaomattiAAkunna waosarrihkunna sarahan jameela
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
O Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لِّاَزۡوَاجِكَ
li-azwājika
to your wives
اپنی بیویوں سے
اِنۡ
in
`If
اگر
كُنۡتُنَّ
kuntunna
you
ہو تم
تُرِدۡنَ
turid'na
desire
تم چاہتیں
الۡحَيٰوةَ
l-ḥayata
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَزِيۡنَتَهَا
wazīnatahā
and its adornment
اور اس کی زینت
فَتَعَالَيۡنَ
fataʿālayna
then come
تو آؤ
اُمَتِّعۡكُنَّ
umattiʿ'kunna
I will provide for you
میں فائدہ دوں تم کو
وَاُسَرِّحۡكُنَّ
wa-usarriḥ'kunna
and release you
اور میں رخصت کردوں تم کو
سَرَاحًا
sarāḥan
(with) a release
رخصت کرنا
جَمِيۡلًا‏
jamīlan
good
اچھے طریقے سے
Urdu —
اے نبیِ (مکرَّم!) اپنی اَزواج سے فرما دیں کہ اگر تم دنیا اور اس کی زینت و آرائش کی خواہش مند ہو تو آؤ میں تمہیں مال و متاع دے دوں اور تمہیں حسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کر دوں
— English
O Prophet, say to your wives, "If you should desire the worldly life and its adornment, then come, I will provide for you and give you a gracious release.
وَاِنۡ كُنۡتُنَّ تُرِدۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ وَالدَّارَ الۡاٰخِرَةَ فَاِنَّ اللّٰهَ اَعَدَّ لِلۡمُحۡسِنٰتِ مِنۡكُنَّ اَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Wa-in kuntunna turidna Allahawarasoolahu waddara al-akhirata fa-innaAllaha aAAadda lilmuhsinati minkunna ajranAAatheema
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
كُنۡتُنَّ
kuntunna
you
ہو تم
تُرِدۡنَ
turid'na
desire
تم چاہتی ہو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کو
وَالدَّارَ
wal-dāra
and the Home
اور گھر کو
الۡاٰخِرَةَ
l-ākhirata
(of) the Hereafter
آخرت کے
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
اَعَدَّ
aʿadda
has prepared
اس نے تیار کیا ہے
لِلۡمُحۡسِنٰتِ
lil'muḥ'sināti
for the good-doers
نیکو کار عورتوں کے لیے
مِنۡكُنَّ
minkunna
among you
تم میں سے
اَجۡرًا
ajran
a reward
اجر
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
great
بہت بڑا
Urdu —
اور اگر تم اﷲ اور اس کے رسول اور دارِ آخرت کی طلب گار ہو تو بیشک اﷲ نے تم میں نیکوکار بیبیوں کے لئے بہت بڑا اَجر تیار فرما رکھا ہے
— English
But if you should desire Allah and His Messenger and the home of the Hereafter - then indeed, Allah has prepared for the doers of good among you a great reward."
يٰنِسَآءَ النَّبِىِّ مَنۡ يَّاۡتِ مِنۡكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُّضٰعَفۡ لَهَا الۡعَذَابُ ضِعۡفَيۡنِ‌ؕ وَكَانَ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Ya nisaa annabiyyi manya/ti minkunna bifahishatin mubayyinatin yudaAAaflaha alAAathabu diAAfayni wakana thalikaAAala Allahi yaseera
يٰنِسَآءَ
yānisāa
O wives
اےعورتو
النَّبِىِّ
l-nabiyi
(of) the Prophet
نبی کی
مَنۡ
man
Whoever
جو
يَّاۡتِ
yati
commits
آئے گی
مِنۡكُنَّ
minkunna
from you
تم میں سے
بِفَاحِشَةٍ
bifāḥishatin
immorality
بےحیائی کو
مُّبَيِّنَةٍ
mubayyinatin
clear
کھلی
يُّضٰعَفۡ
yuḍāʿaf
will be doubled
دوگنا کیا جائے گا
لَهَا
lahā
for her
اس کے لیے
الۡعَذَابُ
l-ʿadhābu
the punishment
عذاب
ضِعۡفَيۡنِ ​ؕ
ḍiʿ'fayni
two fold
دوگنا
وَكَانَ
wakāna
And that is
اور ہے
ذٰلِكَ
dhālika
**And that is
یہ بات
عَلَى
ʿalā
for
پر
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
يَسِيۡرًا‏
yasīran
easy
بہت آسان
Urdu —
اے اَزواجِ نبیِ (مکرّم!) تم میں سے کوئی ظاہری معصیت کی مرتکب ہو تو اس کے لئے عذاب دوگنا کر دیا جائے گا، اور یہ اﷲ پر بہت آسان ہے
— English
O wives of the Prophet, whoever of you should commit a clear immorality - for her the punishment would be doubled two fold, and ever is that, for Allah, easy.
وَمَنۡ يَّقۡنُتۡ مِنۡكُنَّ لِلّٰهِ وَرَسُوۡلِهٖ وَتَعۡمَلۡ صَالِحًـا نُّؤۡتِهَـآ اَجۡرَهَا مَرَّتَيۡنِۙ وَاَعۡتَدۡنَا لَهَا رِزۡقًا كَرِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Waman yaqnut minkunna lillahiwarasoolihi wataAAmal salihan nu/tiha ajrahamarratayni waaAAtadna laha rizqan kareema
۞ وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّقۡنُتۡ
yaqnut
is obedient
اطاعت کرے گی
مِنۡكُنَّ
minkunna
among you
تم میں سے
لِلّٰهِ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
وَرَسُوۡلِهٖ
warasūlihi
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
وَتَعۡمَلۡ
wataʿmal
and does
اور عمل کرے گی
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteousness
اچھے
نُّؤۡتِهَـآ
nu'tihā
We will give her
ہم دیں گے اس کو
اَجۡرَهَا
ajrahā
her reward
اس کا اجر
مَرَّتَيۡنِۙ
marratayni
twice
دوگنا
وَاَعۡتَدۡنَا
wa-aʿtadnā
and We have prepared
اور تیار رکھا ہے ہم نے
لَهَا
lahā
for her
اس کے لیے
رِزۡقًا
riz'qan
a provision
رزق
كَرِيۡمًا‏
karīman
noble
کریم
Urdu —
اور تم میں سے جو اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت گزار رہیں اور نیک اعمال کرتی رہیں تو ہم ان کا ثواب (بھی) انہیں دوگنا دیں گے اور ہم نے اُن کے لئے (جنّت میں) باعزّت رزق تیار کر رکھا ہے
— English
And whoever of you devoutly obeys Allah and His Messenger and does righteousness - We will give her her reward twice; and We have prepared for her a noble provision.
يٰنِسَآءَ النَّبِىِّ لَسۡتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَآءِ اِنِ اتَّقَيۡتُنَّ فَلَا تَخۡضَعۡنَ بِالۡقَوۡلِ فَيَـطۡمَعَ الَّذِىۡ فِىۡ قَلۡبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلۡنَ قَوۡلاً مَّعۡرُوۡفًاۚ‏ 
— Transliteration
Ya nisaa annabiyyilastunna kaahadin mina annisa-i iniittaqaytunna fala takhdaAAna bilqawli fayatmaAAaallathee fee qalbihi maradun waqulna qawlanmaAAroofa
يٰنِسَآءَ
yānisāa
O wives
اے بیویو
النَّبِىِّ
l-nabiyi
(of) the Prophet
نبی کی
لَسۡتُنَّ
lastunna
You are not
نہیں ہو تم
كَاَحَدٍ
ka-aḥadin
like anyone
مانند کسی ایک
مِّنَ
mina
among
سے
النِّسَآءِ
l-nisāi
the women
عام کے عورتوں میں سے
اِنِ
ini
If
اگر
اتَّقَيۡتُنَّ
ittaqaytunna
you fear (Allah)
تم نے تقوی اختیار کیا
فَلَا
falā
then (do) not
تو نہ
تَخۡضَعۡنَ
takhḍaʿna
be soft
تم نرمی کرنا
بِالۡقَوۡلِ
bil-qawli
in speech
بات میں
فَيَـطۡمَعَ
fayaṭmaʿa
lest should be moved with desire
ورنہ طمع رکھ بیٹھے گا
الَّذِىۡ
alladhī
he who
وہ شخص
فِىۡ
in
میں
قَلۡبِهٖ
qalbihi
his heart
جس کے دل میں
مَرَضٌ
maraḍun
(is) a disease
کوئی بیماری ہے
وَّقُلۡنَ
waqul'na
but say
اور کہو
قَوۡلًا
qawlan
a word
بات
مَّعۡرُوۡفًا ۚ‏
maʿrūfan
appropriate
معروف۔ نیکی کی۔ قاعدے کی۔ بھلی
Urdu —
اے اَزواجِ پیغمبر! تم عورتوں میں سے کسی ایک کی بھی مِثل نہیں ہو، اگر تم پرہیزگار رہنا چاہتی ہو تو (مَردوں سے حسبِ ضرورت) بات کرنے میں نرم لہجہ اختیار نہ کرنا کہ جس کے دل میں (نِفاق کی) بیماری ہے (کہیں) وہ لالچ کرنے لگے اور (ہمیشہ) شک اور لچک سے محفوظ بات کرنا
— English
O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah, then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech.
وَقَرۡنَ فِىۡ بُيُوۡتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ الۡجَاهِلِيَّةِ الۡاُوۡلٰى وَاَقِمۡنَ الصَّلٰوةَ وَاٰتِيۡنَ الزَّكٰوةَ وَاَطِعۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ  ؕ اِنَّمَا يُرِيۡدُ اللّٰهُ لِيُذۡهِبَ عَنۡكُمُ الرِّجۡسَ اَهۡلَ الۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيۡرًاۚ‏ 
— Transliteration
Waqarna fee buyootikunna walatabarrajna tabarruja aljahiliyyati al-oola waaqimnaassalata waateena azzakatawaatiAAna Allaha warasoolahu innama yureeduAllahu liyuthhiba AAankumu arrijsa ahlaalbayti wayutahhirakum tatheera
وَقَرۡنَ
waqarna
And stay
اور ٹکی رہو
فِىۡ
in
میں
بُيُوۡتِكُنَّ
buyūtikunna
your houses
اپنے گھروں (میں)
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَبَـرَّجۡنَ
tabarrajna
display yourselves
تم اظہار زینت کرو
تَبَرُّجَ
tabarruja
(as was the) display
(جیسا کہ) اظہار زینت تھا
الۡجَاهِلِيَّةِ
l-jāhiliyati
(of the times of) ignorance
جاہلیت کا
الۡاُوۡلٰى
l-ūlā
the former
پہلی
وَاَقِمۡنَ
wa-aqim'na
And establish
اور قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَاٰتِيۡنَ
waātīna
and give
اور دیتی رہو
الزَّكٰوةَ
l-zakata
zakah
زکوۃ
وَاَطِعۡنَ
wa-aṭiʿ'na
and obey
اور اطاعت کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ ؕ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
اِنَّمَا
innamā
Only
کیونکہ
يُرِيۡدُ
yurīdu
Allah wishes
چاہتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah wishes
اللہ
لِيُذۡهِبَ
liyudh'hiba
to remove
کہ لے جائے
عَنۡكُمُ
ʿankumu
from you [plural masculine]
تم سے
الرِّجۡسَ
l-rij'sa
the impurity
گندگی کو۔ ناپاکی کو
اَهۡلَ
ahla
(O) People
اے اہل
الۡبَيۡتِ
l-bayti
(of) the House
بیت
وَيُطَهِّرَكُمۡ
wayuṭahhirakum
And to purify you
اور پاک کردے تم کو
تَطۡهِيۡرًا ۚ‏
taṭhīran
(with thorough) purification
پاک کرنا
Urdu —
اور اپنے گھروں میں سکون سے قیام پذیر رہنا اور پرانی جاہلیت کی طرح زیب و زینت کا اظہار مت کرنا، اور نماز قائم رکھنا اور زکوٰۃ دیتے رہنا اور اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت گزاری میں رہنا، بس اللہ یہی چاہتا ہے کہ اے (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے) اہلِ بیت! تم سے ہر قسم کے گناہ کا میل (اور شک و نقص کی گرد تک) دُور کر دے اور تمہیں (کامل) طہارت سے نواز کر بالکل پاک صاف کر دے
— English
And abide in your houses and do not display yourselves as [was] the display of the former times of ignorance. And establish prayer and give zakah and obey Allah and His Messenger. Allah intends only to remove from you the impurity [of sin], O people of the [Prophet's] household, and to purify you with [extensive] purification.
وَاذۡكُرۡنَ مَا يُتۡلٰى فِىۡ بُيُوۡتِكُنَّ مِنۡ اٰيٰتِ اللّٰهِ وَالۡحِكۡمَةِؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ لَطِيۡفًا خَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wathkurna ma yutlafee buyootikunna min ayati Allahi walhikmatiinna Allaha kana lateefan khabeera
وَاذۡكُرۡنَ
wa-udh'kur'na
And remember
اور ذکر کرو۔ یاد کرو۔ بیان کرو
مَا
what
جو
يُتۡلٰى
yut'lā
is recited
پڑھا جاتا ہے
فِىۡ
in
میں
بُيُوۡتِكُنَّ
buyūtikunna
your houses
تمہارے گھروں (میں)
مِنۡ
min
of
سے
اٰيٰتِ
āyāti
(the) Verses
آیات میں (سے)
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَالۡحِكۡمَةِؕ
wal-ḥik'mati
and the wisdom
اور حکمت میں سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
لَطِيۡفًا
laṭīfan
All-Subtle
لطیف
خَبِيۡرًا‏
khabīran
All-Aware
باخبر
Urdu —
اور تم اللہ کی آیتوں کو اور (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی) سنت و حکمت کو جن کی تمہارے گھروں میں تلاوت کی جاتی ہے یاد رکھا کرو، بیشک اللہ (اپنے اولیاء کے لئے) صاحبِ لُطف (اور ساری مخلوق کے لئے) خبردار ہے
— English
And remember what is recited in your houses of the verses of Allah and wisdom. Indeed, Allah is ever Subtle and Acquainted [with all things].
اِنَّ الۡمُسۡلِمِيۡنَ وَالۡمُسۡلِمٰتِ وَالۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ وَالۡقٰنِتِيۡنَ وَالۡقٰنِتٰتِ وَالصّٰدِقِيۡنَ وَالصّٰدِقٰتِ وَالصّٰبِرِيۡنَ وَالصّٰبِرٰتِ وَالۡخٰشِعِيۡنَ وَالۡخٰشِعٰتِ وَالۡمُتَصَدِّقِيۡنَ وَالۡمُتَصَدِّقٰتِ وَالصّآٮِٕمِيۡنَ وَالصّٰٓٮِٕمٰتِ وَالۡحٰفِظِيۡنَ فُرُوۡجَهُمۡ وَالۡحٰـفِظٰتِ وَالذّٰكِرِيۡنَ اللّٰهَ كَثِيۡرًا وَّالذّٰكِرٰتِۙ اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمۡ مَّغۡفِرَةً وَّاَجۡرًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Inna almuslimeena walmuslimatiwalmu/mineena walmu/minati walqaniteenawalqanitati wassadiqeena wassadiqatiwassabireena wassabiratiwalkhashiAAeena walkhashiAAatiwalmutasaddiqeena walmutasaddiqatiwassa-imeena wassa-imatiwalhafitheena furoojahum walhafithatiwaththakireena Allaha katheeran waththakiratiaAAadda Allahu lahum maghfiratan waajran AAatheema
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الۡمُسۡلِمِيۡنَ
l-mus'limīna
the Muslim men
مسلمان مرد
وَالۡمُسۡلِمٰتِ
wal-mus'limāti
and the Muslim women
اور مسلمان عورتیں
وَالۡمُؤۡمِنِيۡنَ
wal-mu'minīna
and the believing men
اور مومن مرد
وَالۡمُؤۡمِنٰتِ
wal-mu'mināti
and the believing women
اور مومن عورتیں
وَالۡقٰنِتِيۡنَ
wal-qānitīna
and the obedient men
اور فرماں بردار مرد
وَالۡقٰنِتٰتِ
wal-qānitāti
and the obedient women
اور فرماں بردار عورتیں
وَالصّٰدِقِيۡنَ
wal-ṣādiqīna
and the truthful men
اور سچے مرد
وَالصّٰدِقٰتِ
wal-ṣādiqāti
and the truthful women
اور سچی عورتیں
وَالصّٰبِرِيۡنَ
wal-ṣābirīna
and the patient men
اور صبر کرنے والے مرد
وَالصّٰبِرٰتِ
wal-ṣābirāti
and the patient women
اور صبر کرنے والی عورتیں
وَالۡخٰشِعِيۡنَ
wal-khāshiʿīna
and the humble men
اور خشوع کرنے والے مرد
وَالۡخٰشِعٰتِ
wal-khāshiʿāti
and the humble women
اور خشوع کرنے والی عورتیں
وَالۡمُتَصَدِّقِيۡنَ
wal-mutaṣadiqīna
and the men who give charity
صدقہ دینے والے مرد
وَ الۡمُتَصَدِّقٰتِ
wal-mutaṣadiqāti
and the women who give charity
اور صدقہ دینے والی عورتیں
وَالصَّآٮِٕمِيۡنَ
wal-ṣāimīna
and the men who fast
اور روزہ رکھنے والے مرد
وَالصّٰٓٮِٕمٰتِ
wal-ṣāimāti
and the women who fast
اور روزہ رکھنے والی عورتیں
وَالۡحٰفِظِيۡنَ
wal-ḥāfiẓīna
and the men who guard
حفاظت کرنے والے
فُرُوۡجَهُمۡ
furūjahum
their chastity
اپنی شرم گاہوں کی
وَالۡحٰـفِظٰتِ
wal-ḥāfiẓāti
and the women who guard (it)
اور حفاظت کرنے والیاں
وَالذّٰكِرِيۡنَ
wal-dhākirīna
and the men who remember
اور ذکر کرنے والے
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کا
كَثِيۡرًا
kathīran
much
بہت زیادہ
وَّ الذّٰكِرٰتِ ۙ
wal-dhākirāti
and the women who remember
اور ذکر کرنے والیاں
اَعَدَّ
aʿadda
Allah has prepared
تیار کررکھا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has prepared
اللہ نے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مَّغۡفِرَةً
maghfiratan
forgiveness
مغفرت کو
وَّاَجۡرًا
wa-ajran
and a reward
اور اجر کو
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
great
بڑے
Urdu —
بیشک مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں، اور مومن مَرد اور مومن عورتیں، اور فرمانبردار مرد اور فرمانبردار عورتیں، اور صدق والے مرد اور صدق والی عورتیں، اور صبر والے مرد اور صبر والی عورتیں، اور عاجزی والے مرد اور عاجزی والی عورتیں، اور صدقہ و خیرات کرنے والے مرد اور صدقہ و خیرات کرنے والی عورتیں اور روزہ دار مرد اور روزہ دار عورتیں، اور اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرنے والے مرد اور حفاظت کرنے والی عورتیں، اور کثرت سے اللہ کا ذکر کرنے والے مرد اور ذکر کرنے والی عورتیں، اللہ نے اِن سب کے لئے بخشِش اور عظیم اجر تیار فرما رکھا ہے
— English
Indeed, the Muslim men and Muslim women, the believing men and believing women, the obedient men and obedient women, the truthful men and truthful women, the patient men and patient women, the humble men and humble women, the charitable men and charitable women, the fasting men and fasting women, the men who guard their private parts and the women who do so, and the men who remember Allah often and the women who do so - for them Allah has prepared forgiveness and a great reward.
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ وَّلَا مُؤۡمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوۡلُهٗۤ اَمۡرًا اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهُمُ الۡخِيَرَةُ مِنۡ اَمۡرِهِمۡؕ وَمَنۡ يَّعۡصِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلاً مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Wama kana limu/minin walamu/minatin itha qada Allahu warasooluhuamran an yakoona lahumu alkhiyaratu min amrihim waman yaAAsiAllaha warasoolahu faqad dalla dalalanmubeena
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَانَ
kāna
(it) is
ہے
لِمُؤۡمِنٍ
limu'minin
for a believing man
کسی مومن مرد کے لیے
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
مُؤۡمِنَةٍ
mu'minatin
(for) a believing woman
کسی مومن عورت کے لیے
اِذَا
idhā
when
جب
قَضَى
qaḍā
Allah has decided
فیصلہ کردے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has decided
اللہ
وَرَسُوۡلُهٗۤ
warasūluhu
and His Messenger
اور اس کا رسول
اَمۡرًا
amran
a matter
کسی معاملے کا
اَنۡ
an
that
کہ
يَّكُوۡنَ
yakūna
(there) should be
ہو
لَهُمُ
lahumu
for them
ان کے لیے
الۡخِيَرَةُ
l-khiyaratu
(any) choice
کوئی اختیار
مِنۡ
min
about
کے
اَمۡرِهِمۡ ؕ
amrihim
their affair
ان کے معاملے سے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يَّعۡصِ
yaʿṣi
disobeys
نافرمانی کرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
فَقَدۡ
faqad
certainly,
تو تحقیق
ضَلَّ
ḍalla
he (has) strayed
وہ بھٹک گیا
ضَلٰلًا
ḍalālan
(into) error
بھٹکنا
مُّبِيۡنًا‏
mubīnan
clear
کھلم کھلا
Urdu —
اور نہ کسی مومن مرد کو (یہ) حق حاصل ہے اور نہ کسی مومن عورت کو کہ جب اللہ اور اس کا رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کسی کام کا فیصلہ (یا حکم) فرما دیں تو ان کے لئے اپنے (اس) کام میں (کرنے یا نہ کرنے کا) کوئی اختیار ہو، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی نافرمانی کرتا ہے تو وہ یقیناً کھلی گمراہی میں بھٹک گیا
— English
It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error.
وَاِذۡ تَقُوۡلُ لِلَّذِىۡۤ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِ وَاَنۡعَمۡتَ عَلَيۡهِ اَمۡسِكۡ عَلَيۡكَ زَوۡجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخۡفِىۡ فِىۡ نَفۡسِكَ مَا اللّٰهُ مُبۡدِيۡهِ وَتَخۡشَى النَّاسَ ‌ۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنۡ تَخۡشٰٮهُ  ؕ فَلَمَّا قَضٰى زَيۡدٌ مِّنۡهَا وَطَرًا زَوَّجۡنٰكَهَا لِكَىۡ لَا يَكُوۡنَ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ حَرَجٌ فِىۡۤ اَزۡوَاجِ اَدۡعِيَآٮِٕهِمۡ اِذَا قَضَوۡا مِنۡهُنَّ وَطَرًا  ؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلاً‏ 
— Transliteration
Wa-ith taqoolu lillatheeanAAama Allahu AAalayhi waanAAamta AAalayhi amsik AAalaykazawjaka wattaqi Allaha watukhfee fee nafsika maAllahu mubdeehi watakhsha annasa wallahuahaqqu an takhshahu falamma qadazaydun minha wataran zawwajnakahalikay la yakoona AAala almu/mineena harajunfee azwaji adAAiya-ihim itha qadawminhunna wataran wakana amru Allahi mafAAoola
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
تَقُوۡلُ
taqūlu
you said
تم کہہ رہے تھے
لِلَّذِىۡۤ
lilladhī
to the one
اس شخص سے
اَنۡعَمَ
anʿama
Allah bestowed favor
انعام کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah bestowed favor
اللہ نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
جس پر
وَاَنۡعَمۡتَ
wa-anʿamta
and you bestowed favor
اور انعام کیا تو نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him,
اس پر
اَمۡسِكۡ
amsik
Keep
روک رکھ
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to yourself
اپنے اوپر
زَوۡجَكَ
zawjaka
your wife
اپنی بیوی کو
وَاتَّقِ
wa-ittaqi
and fear
اور ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَتُخۡفِىۡ
watukh'fī
But you concealed
اور تم چھپائے ہوئے تھے
فِىۡ
within
میں
نَفۡسِكَ
nafsika
yourself
اپنے نفس میں۔ اپنے دل میں
مَا
what
جو
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
مُبۡدِيۡهِ
mub'dīhi
(was to) disclose
ظاہر کرنے ولا تھا اس کو
وَتَخۡشَى
watakhshā
And you fear
اور تم ڈر رہے تھے
النَّاسَ ​ۚ
l-nāsa
the people
لوگوں سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
while Allah
حالانکہ اللہ
اَحَقُّ
aḥaqqu
has more right
زیادہ حق دار ہے
اَنۡ
an
that
کہ
تَخۡشٰٮهُ ؕ
takhshāhu
you (should) fear Him
تم ڈرو اس سے
فَلَمَّا
falammā
So when
پھر جب
قَضٰى
qaḍā
ended
پورا کرچکا
زَيۡدٌ
zaydun
Zaid
زید
مِّنۡهَا
min'hā
from her
اس سے
وَطَرًا
waṭaran
necessary (formalities)
حاجت کو
زَوَّجۡنٰكَهَا
zawwajnākahā
We married her to you
بیاہ دیا ہم نے آپ کو اس عورت سے
لِكَىۡ
likay
so that
تاکہ
لَا
not
نہ
يَكُوۡنَ
yakūna
there be
ہو
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں (پر)
حَرَجٌ
ḥarajun
any discomfort
کوئی تنگی
فِىۡۤ
concerning
میں
اَزۡوَاجِ
azwāji
the wives
بیویوں کے بارے میں
اَدۡعِيَآٮِٕهِمۡ
adʿiyāihim
(of) their adopted sons
اپنے منہ بولے بیٹوں کی
اِذَا
idhā
when
جب
قَضَوۡا
qaḍaw
they have ended
وہ پورا اتر چکیں
مِنۡهُنَّ
min'hunna
from them
ان سے
وَطَرًا ؕ
waṭaran
necessary (formalities)
حاجت کو
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اَمۡرُ
amru
(the) Command
حکم
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
مَفۡعُوۡلًا‏
mafʿūlan
accomplished
ہو کر رہنے والا
Urdu —
اور (اے حبیب!) یاد کیجئے جب آپ نے اس شخص سے فرمایا جس پر اللہ نے انعام فرمایا تھا اور اس پر آپ نے (بھی) اِنعام فرمایا تھا کہ تُو اپنی بیوی (زینب) کو اپنی زوجیت میں روکے رکھ اور اللہ سے ڈر، اور آپ اپنے دل میں وہ بات٭ پوشیدہ رکھ رہے تھے جِسے اللہ ظاہر فرمانے والا تھا اور آپ (دل میں حیاءً) لوگوں (کی طعنہ زنی) کا خوف رکھتے تھے۔ (اے حبیب! لوگوں کو خاطر میں لانے کی کوئی ضرورت نہ تھی) اور فقط اللہ ہی زیادہ حق دار ہے کہ آپ اس کا خوف رکھیں (اور وہ آپ سے بڑھ کر کس میں ہے؟)، پھر جب (آپ کے متبنٰی) زید نے اسے طلاق دینے کی غرض پوری کرلی، تو ہم نے اس سے آپ کا نکاح کر دیا تاکہ مومنوں پر ان کے منہ بولے بیٹوں کی بیویوں (کے ساتھ نکاح) کے بارے میں کوئی حَرج نہ رہے جبکہ (طلاق دے کر) وہ ان سے بے غَرض ہو گئے ہوں، اور اللہ کا حکم تو پورا کیا جانے والا ہی تھا
— English
And [remember, O Muhammad], when you said to the one on whom Allah bestowed favor and you bestowed favor, "Keep your wife and fear Allah," while you concealed within yourself that which Allah is to disclose. And you feared the people, while Allah has more right that you fear Him. So when Zayd had no longer any need for her, We married her to you in order that there not be upon the believers any discomfort concerning the wives of their adopted sons when they no longer have need of them. And ever is the command of Allah accomplished.
مَا كَانَ عَلَى النَّبِىِّ مِنۡ حَرَجٍ فِيۡمَا فَرَضَ اللّٰهُ لهٗ ؕ سُنَّةَ اللّٰهِ فِىۡ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلُؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقۡدُوۡرَاۙ‏ 
— Transliteration
Ma kana AAala annabiyyimin harajin feema farada Allahu lahusunnata Allahi fee allatheena khalaw min qablu wakanaamru Allahi qadaran maqdoora
مَا
Not
نہیں
كَانَ
kāna
(there can) be
ہے
عَلَى
ʿalā
upon
پر
النَّبِىِّ
l-nabiyi
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
مِنۡ
min
any
کوئی
حَرَجٍ
ḥarajin
discomfort
حرج
فِيۡمَا
fīmā
in what
اس معاملے میں
فَرَضَ
faraḍa
Allah has imposed
جو مقرر کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has imposed
اللہ نے
لهٗ ؕ
lahu
on him.
اس کے لیے
سُنَّةَ
sunnata
(That is the) Way
طریقہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
فِى
concerning
میں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں (میں)
خَلَوۡا
khalaw
passed away
جو گزر چکے
مِنۡ
min
**before.
سے
قَبۡلُ ؕ
qablu
before
اس سے پہلے
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اَمۡرُ
amru
(the) Command
حکم
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
قَدَرًا
qadaran
a decree
اندازے میں
مَّقۡدُوۡرَا  ۙ‏
maqdūran
destined
مقرر کیا ہوا
Urdu —
اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اس کام (کی انجام دہی) میں کوئی حرج نہیں ہے جو اللہ نے ان کے لئے فرض فرما دیا ہے، اللہ کا یہی طریقہ و دستور اُن لوگوں میں (بھی رہا) ہے جو پہلے گزر چکے، اور اللہ کا حکم فیصلہ ہے جو پورا ہوچکا
— English
There is not to be upon the Prophet any discomfort concerning that which Allah has imposed upon him. [This is] the established way of Allah with those [prophets] who have passed on before. And ever is the command of Allah a destiny decreed.
اۨلَّذِيۡنَ يُبَلِّغُوۡنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخۡشَوۡنَهٗ وَلَا يَخۡشَوۡنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Allatheena yuballighoona risalatiAllahi wayakhshawnahu wala yakhshawna ahadanilla Allaha wakafa billahi haseeba
اۨلَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
يُبَـلِّـغُوۡنَ
yuballighūna
convey
جو پہنچاتے ہیں
رِسٰلٰتِ
risālāti
(the) Messages
پیغامات
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَيَخۡشَوۡنَهٗ
wayakhshawnahu
and fear Him
اور ڈرتے ہیں اسی سے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہیں
يَخۡشَوۡنَ
yakhshawna
fear
ڈرتے
اَحَدًا
aḥadan
anyone
کسی ایک سے
اِلَّا
illā
except
سوائے
اللّٰهَ ؕ
l-laha
Allah
اللہ کے
وَكَفٰى
wakafā
And sufficient is Allah
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
And sufficient is Allah
اللہ
حَسِيۡبًا‏
ḥasīban
(as) a Reckoner
حساب لینے والا
Urdu —
وہ (پہلے) لوگ اللہ کے پیغامات پہنچاتے تھے اور اس کا خوف رکھتے تھے اور اللہ کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے، اور اللہ حساب لینے والا کافی ہے
— English
[Allah praises] those who convey the messages of Allah and fear Him and do not fear anyone but Allah. And sufficient is Allah as Accountant.
مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَآ اَحَدٍ مِّنۡ رِّجَالِكُمۡ وَلٰـكِنۡ رَّسُوۡلَ اللّٰهِ وَخَاتَمَ النَّبِيّٖنَ ؕ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ma kana muhammadun abaahadin min rijalikum walakin rasoola Allahiwakhatama annabiyyeena wakana Allahubikulli shay-in AAaleema
مَا
Not
نہیں
كَانَ
kāna
is
ہیں
مُحَمَّدٌ
muḥammadun
Muhammed
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اَبَآ
abā
(the) father
باپ
اَحَدٍ
aḥadin
(of) anyone
کسی ایک کے
مِّنۡ
min
of
سے
رِّجَالِكُمۡ
rijālikum
your men
تمہارے مردوں میں
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
اور لیکن
رَّسُوۡلَ
rasūla
(he is the) Messenger
رسول ہیں
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَخَاتَمَ
wakhātama
and Seal
اور خاتم
النَّبِيّٖنَ ؕ
l-nabiyīna
(of) the Prophets
النبین
وَكَانَ
wakāna
And Allah is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah is
اللہ
بِكُلِّ
bikulli
of every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کو
عَلِيۡمًا‏
ʿalīman
All-Knower
جاننے والا
Urdu —
محمد (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) تمہارے مَردوں میں سے کسی کے باپ نہیں ہیں لیکن وہ اللہ کے رسول ہیں اور سب انبیاء کے آخر میں (سلسلۂ نبوت ختم کرنے والے) ہیں، اور اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہے
— English
Muhammad is not the father of [any] one of your men, but [he is] the Messenger of Allah and last of the prophets. And ever is Allah, of all things, Knowing.
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اذۡكُرُوۡا اللّٰهَ ذِكۡرًا كَثِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooothkuroo Allaha thikran katheera
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو
اٰمَنُوا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
اذۡكُرُوۡا
udh'kurū
Remember
ذکر کرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کا۔ یاد کرو اللہ کو
ذِكۡرًا
dhik'ran
(with) remembrance
ذکر
كَثِيۡرًا ۙ‏
kathīran
much
بہت زیادہ۔ کثرت سے
Urdu —
اے ایمان والو! تم اللہ کا کثرت سے ذکر کیا کرو
— English
O you who have believed, remember Allah with much remembrance
وَّسَبِّحُوۡهُ بُكۡرَةً وَّاَصِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wasabbihoohu bukratan waaseela
وَّ سَبِّحُوۡهُ
wasabbiḥūhu
And glorify Him
اور تسبیح کرو اس کی
بُكۡرَةً
buk'ratan
morning
صبح
وَّاَصِيۡلًا‏
wa-aṣīlan
and evening
اور شام
Urdu —
اور صبح و شام اس کی تسبیح کیا کرو
— English
And exalt Him morning and afternoon.
هُوَ الَّذِىۡ يُصَلِّىۡ عَلَيۡكُمۡ وَمَلٰٓٮِٕكَتُهٗ لِيُخۡرِجَكُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِ ؕ وَكَانَ بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ رَحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Huwa allathee yusalleeAAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina aththulumatiila annoori wakana bilmu/mineena raheema
هُوَ
huwa
He
وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
يُصَلِّىۡ
yuṣallī
sends His blessings
جو رحمت بھیجتا ہے
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
وَمَلٰٓٮِٕكَتُهٗ
wamalāikatuhu
and His Angels
اور اس کے فرشتے
لِيُخۡرِجَكُمۡ
liyukh'rijakum
so that He may bring you out
تاکہ وہ نکالے تم کو
مِّنَ
mina
from
سے
الظُّلُمٰتِ
l-ẓulumāti
the darkness[es]
اندھیروں (سے)
اِلَى
ilā
to
طرف
النُّوۡرِ ؕ
l-nūri
the light
روشنی کی (طرف)
وَكَانَ
wakāna
And He is
اور ہے
بِالۡمُؤۡمِنِيۡنَ
bil-mu'minīna
to the believers
مومنوں کے ساتھ
رَحِيۡمًا‏
raḥīman
Merciful
رحم فرمانے والا
Urdu —
وہی ہے جو تم پر درود بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی، تاکہ تمہیں اندھیروں سے نکال کر نور کی طرف لے جائے اور وہ مومنوں پر بڑی مہربانی فرمانے والا ہے
— English
It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful.
تَحِيَّتُهُمۡ يَوۡمَ يَلۡقَوۡنَهٗ سَلٰمٌ  ۖۚ وَاَعَدَّ لَهُمۡ اَجۡرًا كَرِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Tahiyyatuhum yawma yalqawnahu salamunwaaAAadda lahum ajran kareema
تَحِيَّتُهُمۡ
taḥiyyatuhum
Their greetings
ان کی پکار۔ ان کی دعا
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
جس دن
يَلۡقَوۡنَهٗ
yalqawnahu
they will meet Him
وہ ملیں گے اس سے
سَلٰمٌ ۖۚ
salāmun
(will be), "Peace
سلام ہوگی
وَاَعَدَّ
wa-aʿadda
and He has prepared
اور اس نے تیار کیا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
اَجۡرًا
ajran
a reward
اجر
كَرِيۡمًا‏ 
karīman
noble
عزت والا
Urdu —
جس دن وہ (مومِن) اس سے ملاقات کریں گے تو ان (کی ملاقات) کا تحفہ سلام ہوگا، اور اس نے ان کے لئے بڑی عظمت والا اجر تیار کر رکھا ہے
— English
Their greeting the Day they meet Him will be, "Peace." And He has prepared for them a noble reward.
يٰۤـاَيُّهَا النَّبِىُّ اِنَّاۤ اَرۡسَلۡنٰكَ شَاهِدًا وَّمُبَشِّرًا وَّنَذِيۡرًاۙ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyuinna arsalnaka shahidan wamubashshiran wanatheera
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
O Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
اَرۡسَلۡنٰكَ
arsalnāka
have sent you
بھیجا ہم نے آپ کو
شَاهِدًا
shāhidan
(as) a witness
گواہ بنا کر
وَّمُبَشِّرًا
wamubashiran
and a bearer of glad tidings
اور خوش خبری دینے والا
وَّنَذِيۡرًا ۙ‏
wanadhīran
and (as) a warner
اور ڈرانے والا
Urdu —
اے نبیِ (مکرّم!) بیشک ہم نے آپ کو (حق اور خَلق کا) مشاہدہ کرنے والا اور (حُسنِ آخرت کی) خوشخبری دینے والا اور (عذابِ آخرت کا) ڈر سنانے والا بنا کر بھیجا ہے
— English
O Prophet, indeed We have sent you as a witness and a bringer of good tidings and a warner.
وَّدَاعِيًا اِلَى اللّٰهِ بِاِذۡنِهٖ وَسِرَاجًا مُّنِيۡرًا‏ 
— Transliteration
WadaAAiyan ila Allahibi-ithnihi wasirajan muneera
وَّدَاعِيًا
wadāʿiyan
And as one who invites
اور بلانے والا
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف)
بِاِذۡنِهٖ
bi-idh'nihi
by His permission
ساتھ اس کے اذن کے
وَسِرَاجًا
wasirājan
and (as) a lamp
اور چراغ
مُّنِيۡرًا‏
munīran
illuminating
روشن بنا کر
Urdu —
اور اس کے اِذن سے اللہ کی طرف دعوت دینے والا اور منوّر کرنے والا آفتاب (بنا کر بھیجا ہے)
— English
And one who invites to Allah, by His permission, and an illuminating lamp.
وَبَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ بِاَنَّ لَهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ فَضۡلاً كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Wabashshiri almu/mineena bi-anna lahum minaAllahi fadlan kabeera
وَبَشِّرِ
wabashiri
And give glad tidings
اور خوش خبری دے دیجئے
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
(to) the believers
مومنوں کو
بِاَنَّ
bi-anna
that
بیشک
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنَ
mina
(is) from
طرف سے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی (طرف سے )
فَضۡلًا
faḍlan
a Bounty
فضل
كَبِيۡرًا‏ 
kabīran
great
بہت بڑا
Urdu —
اور اہلِ ایمان کو اس بات کی بشارت دے دیں کہ ان کے لئے اللہ کا بڑا فضل ہے (کہ وہ اس خاتم الانبیاء کی نسبتِ غلامی میں ہیں)
— English
And give good tidings to the believers that they will have from Allah great bounty.
وَلَا تُطِعِ الۡكٰفِرِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ وَدَعۡ اَذٰٮهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى اللّٰهِ  ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Wala tutiAAi alkafireenawalmunafiqeena wadaAA athahum watawakkalAAala Allahi wakafa billahiwakeela
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُطِعِ
tuṭiʿi
obey
اطاعت کیجیے
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کی
وَالۡمُنٰفِقِيۡنَ
wal-munāfiqīna
and the hypocrites
اور منافقوں کی
وَدَعۡ
wadaʿ
and disregard
اور چھوڑ دیجیے۔ پرواہ نہ کیجئے
اَذٰٮهُمۡ
adhāhum
their harm
ان کی اذیت رسانی کی
وَتَوَكَّلۡ
watawakkal
and put your trust
اور بھروسہ کیجیے
عَلَى
ʿalā
in
پر
اللّٰهِ ؕ
l-lahi
Allah
اللہ (پر)
وَكَفٰى
wakafā
And sufficient is Allah
اور کافی ہے
بِاللّٰهِ
bil-lahi
And sufficient is Allah
اللہ تعالیٰ
وَكِيۡلًا‏
wakīlan
(as) a Trustee
کارساز
Urdu —
اور آپ کافروں اور منافقوں کا (یہ) کہنا (کہ ہمارے ساتھ مذہبی سمجھوتہ کر لیں ہرگز) نہ مانیں اور اُن کی ایذاء رسانی سے درگزر فرمائیں، اور اﷲ پر بھروسہ (جاری) رکھیں، اور اﷲ ہی (حق و باطل کی معرکہ آرائی میں) کافی کارساز ہے
— English
And do not obey the disbelievers and the hypocrites but do not harm them, and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs.
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِذَا نَكَحۡتُمُ الۡمُؤۡمِنٰتِ ثُمَّ طَلَّقۡتُمُوۡهُنَّ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَمَسُّوۡهُنَّ فَمَا لَـكُمۡ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ عِدَّةٍ تَعۡتَدُّوۡنَهَا  ۚ فَمَتِّعُوۡهُنَّ وَسَرِّحُوۡهُنَّ سَرَاحًا جَمِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooitha nakahtumu almu/minati thumma tallaqtumoohunnamin qabli an tamassoohunna fama lakum AAalayhinna minAAiddatin taAAtaddoonaha famattiAAoohunna wasarrihoohunnasarahan jameela
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو
اٰمَنُوۡۤا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
اِذَا
idhā
When
جب
نَكَحۡتُمُ
nakaḥtumu
you marry
نکاح کرو تم
الۡمُؤۡمِنٰتِ
l-mu'mināti
believing women
مومن عورتوں سے
ثُمَّ
thumma
and then,
پھر
طَلَّقۡتُمُوۡهُنَّ
ṭallaqtumūhunna
divorce them
طلاق دو تم ان کو
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلِ
qabli
before
اس سے پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
تَمَسُّوۡهُنَّ
tamassūhunna
you have touched them
تم چھوؤ ان کو
فَمَا
famā
then not
تو نہیں
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
عَلَيۡهِنَّ
ʿalayhinna
on them
ان پر۔ ان کے ذمہ
مِنۡ
min
any
کوئی
عِدَّةٍ
ʿiddatin
waiting period
عدت
تَعۡتَدُّوۡنَهَا ۚ
taʿtaddūnahā
(to) count concerning them
تم شمارو کرو اس کو۔ تم اس کی گنتی پوری کراؤ
فَمَتِّعُوۡهُنَّ
famattiʿūhunna
So provide for them
تو فائدہ دو ان کو
وَسَرِّحُوۡهُنَّ
wasarriḥūhunna
and release them
اور رخصت کرو ان کو
سَرَاحًا
sarāḥan
(with) a release
رخصت کرنا
جَمِيۡلًا‏
jamīlan
good
بھلے طریقے سے
Urdu —
اے ایمان والو! جب تم مومن عورتوں سے نکاح کرو پھر تم انہیں طلاق دے دو قبل اس کے کہ تم انہیں مَس کرو (یعنی خلوتِ صحیحہ کرو) تو تمہارے لئے ان پر کوئی عدّت (واجب) نہیں ہے کہ تم اسے شمار کرنے لگو، پس انہیں کچھ مال و متاع دو اور انہیں اچھی طرح حُسنِ سلوک کے ساتھ رخصت کرو
— English
O You who have believed, when you marry believing women and then divorce them before you have touched them, then there is not for you any waiting period to count concerning them. So provide for them and give them a gracious release.
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ اِنَّاۤ اَحۡلَلۡنَا لَـكَ اَزۡوَاجَكَ الّٰتِىۡۤ اٰتَيۡتَ اُجُوۡرَهُنَّ وَمَا مَلَـكَتۡ يَمِيۡنُكَ مِمَّاۤ اَفَآءَ اللّٰهُ عَلَيۡكَ وَبَنٰتِ عَمِّكَ وَبَنٰتِ عَمّٰتِكَ وَبَنٰتِ خَالِكَ وَبَنٰتِ خٰلٰتِكَ الّٰتِىۡ هَاجَرۡنَ مَعَكَ وَامۡرَاَةً مُّؤۡمِنَةً اِنۡ وَّهَبَتۡ نَفۡسَهَا لِلنَّبِىِّ اِنۡ اَرَادَ النَّبِىُّ اَنۡ يَّسۡتَـنۡكِحَهَا خَالِصَةً لَّـكَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ؕ قَدۡ عَلِمۡنَا مَا فَرَضۡنَا عَلَيۡهِمۡ فِىۡۤ اَزۡوَاجِهِمۡ وَمَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُمۡ لِكَيۡلَا يَكُوۡنَ عَلَيۡكَ حَرَجٌ  ؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyuinna ahlalna laka azwajaka allateeatayta ojoorahunna wama malakat yameenuka mimmaafaa Allahu AAalayka wabanati AAammika wabanatiAAammatika wabanati khalika wabanatikhalatika allatee hajarna maAAaka wamraatanmu/minatan in wahabat nafsaha linnabiyyi in aradaannabiyyu an yastankihaha khalisatanlaka min dooni almu/mineena qad AAalimna ma faradnaAAalayhim fee azwajihim wama malakat aymanuhumlikayla yakoona AAalayka harajun wakana Allahughafooran raheema
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
O Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اِنَّاۤ
innā
Indeed, We
بیشک
اَحۡلَلۡنَا
aḥlalnā
[We] have made lawful
حلال کردیں ہم نے
لَـكَ
laka
to you
آپ کے لیے
اَزۡوَاجَكَ
azwājaka
your wives
آپ کی بیویاں
الّٰتِىۡۤ
allātī
(to) whom
وہ جو
اٰتَيۡتَ
ātayta
you have given
دیے آپ نے
اُجُوۡرَهُنَّ
ujūrahunna
their bridal money
ان کے مہر
وَمَا
wamā
and whom
اور جن کے
مَلَـكَتۡ
malakat
you rightfully possess
مالک ہے
يَمِيۡنُكَ
yamīnuka
you rightfully possess
آپ کا دایاں ہاتھ
مِمَّاۤ
mimmā
from those (whom)
اس میں سے جو
اَفَآءَ
afāa
Allah has given
لوٹایا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has given
اللہ نے
عَلَيۡكَ
ʿalayka
to you,
آپ پر
وَبَنٰتِ
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
عَمِّكَ
ʿammika
(of) your paternal uncles
آپ کے چچا کی
وَبَنٰتِ
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
عَمّٰتِكَ
ʿammātika
(of) your paternal aunts
آپ کی پھوپھیوں کی
وَبَنٰتِ
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
خَالِكَ
khālika
(of) your maternal uncles
آپ کے ماموں کی
وَبَنٰتِ
wabanāti
and (the) daughters
اور بیٹیاں
خٰلٰتِكَ
khālātika
(of) your maternal aunts
آپ کی خالاؤں کی
الّٰتِىۡ
allātī
who
وہ
هَاجَرۡنَ
hājarna
emigrated
جنہوں نے ہجرت کی
مَعَكَ
maʿaka
with you,
تیرے ساتھ
وَامۡرَاَةً
wa-im'ra-atan
and a woman
اور کوئی عورت
مُّؤۡمِنَةً
mu'minatan
believing
مومن
اِنۡ
in
if
اگر
وَّهَبَتۡ
wahabat
she gives
ہبہ کردے
نَفۡسَهَا
nafsahā
herself
اپنے نفس کو
لِلنَّبِىِّ
lilnnabiyyi
to the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اِنۡ
in
if
اگر
اَرَادَ
arāda
wishes
ارادہ کریں
النَّبِىُّ
l-nabiyu
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اَنۡ
an
to
کہ
يَّسۡتَـنۡكِحَهَا
yastankiḥahā
marry her
نکاح کرنا چاہیں اس سے
خَالِصَةً
khāliṣatan
only
خالصتا
لَّـكَ
laka
for you,
آپ کے لیے ہے
مِنۡ
min
**excluding
کے
دُوۡنِ
dūni
excluding
سوا
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ ؕ
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کے
قَدۡ
qad
Certainly,
تحقیق
عَلِمۡنَا
ʿalim'nā
We know
جان لیا ہم نے
مَا
what
جو
فَرَضۡنَا
faraḍnā
We have made obligatory
فرض کیا ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them
ان پر
فِىۡۤ
concerning
معاملے میں
اَزۡوَاجِهِمۡ
azwājihim
their wives
ان کی بیویوں کے (معاملے میں)
وَمَا
wamā
and whom
اور جن کے
مَلَـكَتۡ
malakat
they rightfully possess
مالک ہیں
اَيۡمَانُهُمۡ
aymānuhum
they rightfully possess
ان کے دائیں ہاتھ
لِكَيۡلَا
likaylā
that not
تاکہ نہ
يَكُوۡنَ
yakūna
should be
ہو
عَلَيۡكَ
ʿalayka
on you
آپ پر
حَرَجٌ ؕ
ḥarajun
any discomfort
کوئی تنگی
وَكَانَ
wakāna
And Allah is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah is
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمًا‏
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
اے نبی! بیشک ہم نے آپ کے لئے آپ کی وہ بیویاں حلال فرما دی ہیں جن کا مہَر آپ نے ادا فرما دیا ہے اور جو (احکامِ الٰہی کے مطابق) آپ کی مملوک ہیں، جو اللہ نے آپ کو مالِ غنیمت میں عطا فرمائی ہیں، اور آپ کے چچا کی بیٹیاں، اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں، اور آپ کے ماموں کی بیٹیاں، اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں، جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی ہے اور کوئی بھی مؤمنہ عورت بشرطیکہ وہ اپنے آپ کو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کے نکاح) کے لئے دے دے اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم بھی) اسے اپنے نکاح میں لینے کا ارادہ فرمائیں (تو یہ سب آپ کے لئے حلال ہیں)، (یہ حکم) صرف آپ کے لئے خاص ہے (امّت کے) مومنوں کے لئے نہیں، واقعی ہمیں معلوم ہے جو کچھ ہم نے اُن (مسلمانوں) پر اُن کی بیویوں اور ان کی مملوکہ باندیوں کے بارے میں فرض کیا ہے، (مگر آپ کے حق میں تعدّدِ ازواج کی حِلّت کا خصوصی حکم اِس لئے ہے) تاکہ آپ پر (امتّ میں تعلیم و تربیتِ نسواں کے وسیع انتظام میں) کوئی تنگی نہ رہے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
— English
O Prophet, indeed We have made lawful to you your wives to whom you have given their due compensation and those your right hand possesses from what Allah has returned to you [of captives] and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you and a believing woman if she gives herself to the Prophet [and] if the Prophet wishes to marry her, [this is] only for you, excluding the [other] believers. We certainly know what We have made obligatory upon them concerning their wives and those their right hands possess, [but this is for you] in order that there will be upon you no discomfort. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
تُرۡجِىۡ مَنۡ تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـــْٔوِىۡۤ اِلَيۡكَ مَنۡ تَشَآءُؕ وَمَنِ ابۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَؕ ذٰلِكَ اَدۡنٰٓى اَنۡ تَقَرَّ اَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَاۤ اٰتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ مَا فِىۡ قُلُوۡبِكُمۡؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Turjee man tashao minhunna watu/weeilayka man tashao wamani ibtaghayta mimman AAazalta falajunaha AAalayka thalika adna an taqarraaAAyunuhunna wala yahzanna wayardayna bimaataytahunna kulluhunna wallahu yaAAlamu mafee quloobikum wakana Allahu AAaleeman haleema
۞ تُرۡجِىۡ
tur'jī
You may defer
آپ دور رکیں
مَنۡ
man
whom
جس کو
تَشَآءُ
tashāu
you will
آپ چاہیں
مِنۡهُنَّ
min'hunna
of them
ان میں سے
وَتُـــْٔوِىۡۤ
watu'wī
or you may take
اور آپ جگہ دیں
اِلَيۡكَ
ilayka
to yourself
اپنی طرف
مَنۡ
man
whom
جس کو
تَشَآءُ ؕ
tashāu
you will
آپ چاہیں
وَمَنِ
wamani
And whoever
اور جس کو
ابۡتَغَيۡتَ
ib'taghayta
you desire
آپ چاہیں
مِمَّنۡ
mimman
of those whom
ان میں سے
عَزَلۡتَ
ʿazalta
you (had) set aside
الگ کردیں آپ
فَلَا
falā
then (there is) no
تو نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
blame
کوئی گناہ
عَلَيۡكَ ؕ
ʿalayka
upon you.
آپ پر
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ بات
اَدۡنٰٓى
adnā
(is) more suitable
قریب تر ہے
اَنۡ
an
that
کہ
تَقَرَّ
taqarra
may be cooled
ٹھنڈی ہوں
اَعۡيُنُهُنَّ
aʿyunuhunna
their eyes
ان کی نگاہیں
وَلَا
walā
and not
اور نہ
يَحۡزَنَّ
yaḥzanna
they grieve
وہ غمگین ہوں
وَيَرۡضَيۡنَ
wayarḍayna
and they may be pleased
اور وہ راضی ہوجائیں
بِمَاۤ
bimā
with what
ساتھ اس کے جو
اٰتَيۡتَهُنَّ
ātaytahunna
you have given them
دیا آپ نے ان کو
كُلُّهُنَّ ؕ
kulluhunna
all of them
سب کی سب
وَاللّٰهُ
wal-lahu
And Allah
اور اللہ
يَعۡلَمُ
yaʿlamu
knows
جانتا ہے
مَا
what
جو
فِىۡ
(is) in
میں
قُلُوۡبِكُمۡ ؕ
qulūbikum
your hearts
تمہارے دلوں میں ہے
وَكَانَ
wakāna
And Allah is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah is
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمًا
ʿalīman
All-Knower
علم والا
حَلِيۡمًا‏
ḥalīman
Most Forbearing
حلم والا۔ بردبار
Urdu —
(اے حبیب! آپ کو اختیار ہے) ان میں سے جِس (زوجہ) کو چاہیں (باری میں) مؤخّر رکھیں اور جسے چاہیں اپنے پاس (پہلے) جگہ دیں، اور جن سے آپ نے (عارضی) کنارہ کشی اختیار فرما رکھی تھی آپ انہیں (اپنی قربت کے لئے) طلب فرما لیں تو آپ پر کچھ مضائقہ نہیں، یہ اس کے قریب تر ہے کہ ان کی آنکھیں (آپ کے دیدار سے) ٹھنڈی ہوں گی اور وہ غمگین نہیں رہیں گی اور وہ سب اس سے راضی رہیں گی جو کچھ آپ نے انہیں عطا فرما دیا ہے، اور اللہ جانتا ہے جو کچھ تمہارے دلوں میں ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑا حِلم والا ہے
— English
You, [O Muhammad], may put aside whom you will of them or take to yourself whom you will. And any that you desire of those [wives] from whom you had [temporarily] separated - there is no blame upon you [in returning her]. That is more suitable that they should be content and not grieve and that they should be satisfied with what you have given them - all of them. And Allah knows what is in your hearts. And ever is Allah Knowing and Forbearing.
لَّا يَحِلُّ لَـكَ النِّسَآءُ مِنۡۢ بَعۡدُ وَلَاۤ اَنۡ تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنۡ اَزۡوَاجٍ وَّلَوۡ اَعۡجَبَكَ حُسۡنُهُنَّ اِلَّا مَا مَلَـكَتۡ يَمِيۡنُكَ‌ؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ رَّقِيۡبًا‏ 
— Transliteration
La yahillu laka annisaomin baAAdu wala an tabaddala bihinna min azwajinwalaw aAAjabaka husnuhunna illa ma malakatyameenuka wakana Allahu AAala kulli shay-inraqeeba
لَا
(It is) not
نہیں
يَحِلُّ
yaḥillu
lawful
حلال
لَـكَ
laka
for you
آپ کے لیے
النِّسَآءُ
l-nisāu
(to marry) women
عورتیں سے
مِنۡۢ
min
**after (this)
کے
بَعۡدُ
baʿdu
after (this)
اس کے بعد
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَنۡ
an
to
کہ
تَبَدَّلَ
tabaddala
exchange
آپ بدل ڈالیں
بِهِنَّ
bihinna
them
بدلے ان کے
مِنۡ
min
for
سے
اَزۡوَاجٍ
azwājin
(other) wives
بیویوں میں (سے)
وَّلَوۡ
walaw
even if
اور اگرچہ
اَعۡجَبَكَ
aʿjabaka
pleases you
پسند آئے آپ کو
حُسۡنُهُنَّ
ḥus'nuhunna
their beauty
حسن ان کا
اِلَّا
illā
except
مگر
مَا
whom
جن کا
مَلَـكَتۡ
malakat
you rightfully possess
مالک ہے
يَمِيۡنُكَ​ؕ
yamīnuka
you rightfully possess
آپ کا دایاں ہاتھ
وَكَانَ
wakāna
And Allah is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah is
اللہ تعالیٰ
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر
كُلِّ
kulli
all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز کے
رَّقِيۡبًا‏
raqīban
an Observer
نگران
Urdu —
اس کے بعد (کہ انہوں نے دنیوی منفعتوں پر آپ کی رضا و خدمت کو ترجیح دے دی ہے) آپ کے لئے بھی اور عورتیں (نکاح میں لینا) حلال نہیں (تاکہ یہی اَزواج اپنے شرف میں ممتاز رہیں) اور یہ بھی جائز نہیں کہ (بعض کی طلاق کی صورت میں اس عدد کو ہمارا حکم سمجھ کر برقرار رکھنے کے لئے) آپ ان کے بدلے دیگر اَزواج (عقد میں) لے لیں اگرچہ آپ کو ان کا حُسنِ (سیرت و اخلاق اور اشاعتِ دین کا سلیقہ) کتنا ہی عمدہ لگے مگر جو کنیز (ہمارے حکم سے) آپ کی مِلک میں ہو (جائز ہے)، اور اللہ ہر چیز پر نگہبان ہے
— English
Not lawful to you, [O Muhammad], are [any additional] women after [this], nor [is it] for you to exchange them for [other] wives, even if their beauty were to please you, except what your right hand possesses. And ever is Allah, over all things, an Observer.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَدۡخُلُوۡا بُيُوۡتَ النَّبِىِّ اِلَّاۤ اَنۡ يُّؤۡذَنَ لَـكُمۡ اِلٰى طَعَامٍ غَيۡرَ نٰظِرِيۡنَ اِنٰٮهُۙ وَلٰـكِنۡ اِذَا دُعِيۡتُمۡ فَادۡخُلُوۡا فَاِذَا طَعِمۡتُمۡ فَانتَشِرُوۡا وَلَا مُسۡتَاۡنِسِيۡنَ لِحَـدِيۡثٍؕ اِنَّ ذٰلِكُمۡ كَانَ يُؤۡذِىۡ النَّبِىَّ فَيَسۡتَحۡىٖ مِنۡكُمۡ  وَاللّٰهُ لَا يَسۡتَحۡىٖ مِنَ الۡحَـقِّؕ وَاِذَا سَاَلۡتُمُوۡهُنَّ مَتَاعًا فَسۡـَٔلُوۡهُنَّ مِنۡ وَّرَآءِ حِجَابٍؕ ذٰلِكُمۡ اَطۡهَرُ لِقُلُوۡبِكُمۡ وَقُلُوۡبِهِنَّؕ وَمَا كَانَ لَـكُمۡ اَنۡ تُؤۡذُوۡا رَسُوۡلَ اللّٰهِ وَلَاۤ اَنۡ تَـنۡكِحُوۡۤا اَزۡوَاجَهٗ مِنۡۢ بَعۡدِهٖۤ اَبَدًاؕ اِنَّ ذٰلِكُمۡ كَانَ عِنۡدَ اللّٰهِ عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola tadkhuloo buyoota annabiyyi illa an yu/thanalakum ila taAAamin ghayra nathireenainahu walakin itha duAAeetum fadkhuloofa-itha taAAimtum fantashiroo walamusta/niseena lihadeethin inna thalikum kanayu/thee annabiyya fayastahyee minkum wallahula yastahyee mina alhaqqi wa-ithasaaltumoohunna mataAAan fas-aloohunna min wara-ihijabin thalikum atharu liquloobikumwaquloobihinna wama kana lakum an tu/thoorasoola Allahi wala an tankihoo azwajahumin baAAdihi abadan inna thalikum kana AAinda AllahiAAatheema
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
تَدۡخُلُوۡا
tadkhulū
enter
تم داخل ہو
بُيُوۡتَ
buyūta
(the) houses
گھروں میں
النَّبِىِّ
l-nabiyi
(of) the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
اِلَّاۤ
illā
except
مگر
اَنۡ
an
when
یہ کہ
يُّؤۡذَنَ
yu'dhana
permission is given
اجازت دی جائے
لَـكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
اِلٰى
ilā
for
طرف
طَعَامٍ
ṭaʿāmin
a meal
کھانے کی (طرف)
غَيۡرَ
ghayra
without
نہ
نٰظِرِيۡنَ
nāẓirīna
awaiting
انتظار کرنے والے ہو۔ نہ دیکھنے والے ہو
اِنٰٮهُ
ināhu
its preparation
اس کے پکنے کا۔ پکنا اس کا
وَلٰـكِنۡ
walākin
But
اور لیکن
اِذَا
idhā
when
جب
دُعِيۡتُمۡ
duʿītum
you are invited
بلائے جاؤ تم
فَادۡخُلُوۡا
fa-ud'khulū
then enter
تو داخل ہوجاؤ
فَاِذَا
fa-idhā
and when
پھر جب
طَعِمۡتُمۡ
ṭaʿim'tum
you have eaten
کھانا کھالو
فَانْتَشِرُوۡا
fa-intashirū
then disperse
تو منتشر ہوجاؤ
وَلَا
walā
and not
اور نہ
مُسۡتَاۡنِسِيۡنَ
mus'tanisīna
seeking to remain
آرام پائے۔ مشغول ہونے والے
لِحَـدِيۡثٍ ؕ
liḥadīthin
for a conversation
باتوں کے لیے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
ذٰلِكُمۡ
dhālikum
that
یہ بات
كَانَ
kāna
was
ہے
يُؤۡذِى
yu'dhī
troubling
ایذا دیتی۔ تکلیف دیتی
النَّبِىَّ
l-nabiya
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
فَيَسۡتَحۡىٖ
fayastaḥyī
and he is shy
تو وہ شرماتے جاتے ہیں
مِنۡكُمۡ
minkum
of (dismissing) you.
تم سے
وَاللّٰهُ
wal-lahu
But Allah
اور اللہ تعالیٰ
لَا
**is not shy
نہیں
يَسۡتَحۡىٖ
yastaḥyī
is not shy
شرماتا
مِنَ
mina
of
سے
الۡحَـقِّ ؕ
l-ḥaqi
the truth
حق (سے)
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
سَاَ لۡتُمُوۡهُنَّ
sa-altumūhunna
you ask them
سوال کرو تم ان سے
مَتَاعًا
matāʿan
(for) anything
کسی چیز کا
فَسۡـَٔـــلُوۡهُنَّ
fasalūhunna
then ask them
تو سوال کرو ان سے۔ مانگو ان سے
مِنۡ
min
from
سے
وَّرَآءِ
warāi
behind
پیچھے (سے)
حِجَابٍ ؕ
ḥijābin
a screen
پردے کے
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
That
یہ بات
اَطۡهَرُ
aṭharu
(is) purer
زیادہ پاکیزہ ہے
لِقُلُوۡبِكُمۡ
liqulūbikum
for your hearts
تمہارے دلوں کے لیے
وَقُلُوۡبِهِنَّ ؕ
waqulūbihinna
and their hearts
اور ان کے دلوں کے لیے
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
كَانَ
kāna
is
ہے
لَـكُمۡ
lakum
for you
(مناسب) تمہارے لیے
اَنۡ
an
that
کہ
تُؤۡذُوۡا
tu'dhū
you trouble
تم ایذا دو
رَسُوۡلَ
rasūla
(the) Messenger
رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَنۡ
an
that
یہ کہ
تَـنۡكِحُوۡۤا
tankiḥū
you should marry
تم نکاح کرو
اَزۡوَاجَهٗ
azwājahu
his wives
آپ کی بیویوں سے
مِنۡۢ
min
**after him,
کے
بَعۡدِهٖۤ
baʿdihi
after him
اس کے بعد
اَبَدًا ؕ
abadan
ever
کبھی بھی
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
that
یہ بات
كَانَ
kāna
is
ہے
عِنۡدَ
ʿinda
near
نزدیک
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
an enormity
بہت بڑی
Urdu —
اے ایمان والو! نبیِ (مکرّم صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے گھروں میں داخل نہ ہوا کرو سوائے اس کے کہ تمہیں کھانے کے لئے اجازت دی جائے (پھر وقت سے پہلے پہنچ کر) کھانا پکنے کا انتظار کرنے والے نہ بنا کرو، ہاں جب تم بلائے جاؤ تو (اس وقت) اندر آیا کرو پھر جب کھانا کھا چکو تو (وہاں سے اُٹھ کر) فوراً منتشر ہوجایا کرو اور وہاں باتوں میں دل لگا کر بیٹھے رہنے والے نہ بنو۔ یقیناً تمہارا ایسے (دیر تک بیٹھے) رہنا نبیِ (اکرم) کو تکلیف دیتا ہے اور وہ تم سے (اُٹھ جانے کا کہتے ہوئے) شرماتے ہیں اور اللہ حق (بات کہنے) سے نہیں شرماتا، اور جب تم اُن (اَزواجِ مطّہرات) سے کوئی سامان مانگو تو اُن سے پسِ پردہ پوچھا کرو، یہ (ادب) تمہارے دلوں کے لئے اور ان کے دلوں کے لئے بڑی طہارت کا سبب ہے، اور تمہارے لئے (ہرگز جائز) نہیں کہ تم رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو تکلیف پہنچاؤ اور نہ یہ (جائز) ہے کہ تم اُن کے بعد ابَد تک اُن کی اَزواجِ (مطّہرات) سے نکاح کرو، بیشک یہ اللہ کے نزدیک بہت بڑا (گناہ) ہے
— English
O you who have believed, do not enter the houses of the Prophet except when you are permitted for a meal, without awaiting its readiness. But when you are invited, then enter; and when you have eaten, disperse without seeking to remain for conversation. Indeed, that [behavior] was troubling the Prophet, and he is shy of [dismissing] you. But Allah is not shy of the truth. And when you ask [his wives] for something, ask them from behind a partition. That is purer for your hearts and their hearts. And it is not [conceivable or lawful] for you to harm the Messenger of Allah or to marry his wives after him, ever. Indeed, that would be in the sight of Allah an enormity.
اِنۡ تُبۡدُوۡا شَيْئًا اَوۡ تُخۡفُوۡهُ فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
In tubdoo shay-an aw tukhfoohu fa-inna Allahakana bikulli shay-in AAaleema
اِنۡ
in
Whether
اگر
تُبۡدُوۡا
tub'dū
you reveal
تم ظاہر کرو گے
شَيۡـــًٔا
shayan
a thing
کوئی چیز
اَوۡ
aw
or
یا
تُخۡفُوۡهُ
tukh'fūhu
conceal it
تم چھپاؤ گے اس کو
فَاِنَّ
fa-inna
indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
بِكُلِّ
bikulli
of all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز کو
عَلِيۡمًا‏
ʿalīman
All-Knower
جاننے والا
Urdu —
خواہ تم کسی چیز کو ظاہر کرو یا اسے چھپاؤ بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے
— English
Whether you reveal a thing or conceal it, indeed Allah is ever, of all things, Knowing.
لَّا جُنَاحَ عَلَيۡهِنَّ فِىۡۤ اٰبَآٮِٕهِنَّ وَلَاۤ اَبۡنَآٮِٕهِنَّ وَلَاۤ اِخۡوَانِهِنَّ وَلَاۤ اَبۡنَآءِ اِخۡوَانِهِنَّ وَلَاۤ اَبۡنَآءِ اَخَوٰتِهِنَّ وَلَا نِسَآٮِٕهِنَّ وَلَا مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُهُنَّۚ وَاتَّقِيۡنَ اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ شَهِيۡدًا‏ 
— Transliteration
La junaha AAalayhinna fee aba-ihinnawala abna-ihinna wala ikhwanihinnawala abna-i ikhwanihinna wala abna-iakhawatihinna wala nisa-ihinna wala mamalakat aymanuhunna wattaqeena Allaha innaAllaha kana AAala kulli shay-in shaheeda
لَا
(There is) no
نہیں
جُنَاحَ
junāḥa
blame
کوئی گناہ
عَلَيۡهِنَّ
ʿalayhinna
upon them
ان (خواتین) پر
فِىۡۤ
concerning
میں
اٰبَآٮِٕهِنَّ
ābāihinna
their fathers
اپنے باپوں کے معاملے میں
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَبۡنَآٮِٕهِنَّ
abnāihinna
their sons
اپنے بیٹوں کے (معاملے میں)
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اِخۡوَانِهِنَّ
ikh'wānihinna
their brothers
اپنے بھائیوں کے (معاملے میں)
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَبۡنَآءِ
abnāi
sons
بیٹوں کے (معاملے میں)
اِخۡوَانِهِنَّ
ikh'wānihinna
(of) their brothers
اپنے بھائیوں کے
وَلَاۤ
walā
and not
اور نہ
اَبۡنَآءِ
abnāi
sons
بیٹوں کے (معاملے میں)
اَخَوٰتِهِنَّ
akhawātihinna
(of) their sisters
اپنی بہنوں کے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
نِسَآٮِٕهِنَّ
nisāihinna
their women
اپنی عورتوں کے (معاملے میں)
وَلَا
walā
and not
اور نہ
مَا
what
جن کے
مَلَـكَتۡ
malakat
they rightfully possess
ان کے (معاملے میں) جن کے مالک ہیں
اَيۡمَانُهُنَّ ۚ
aymānuhunna
they rightfully possess
ان کے دائیں ہاتھ
وَاتَّقِيۡنَ
wa-ittaqīna
And fear
اور ڈرو
اللّٰهَ ؕ
l-laha
Allah
اللہ سے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
كَانَ
kāna
is
ہے
عَلٰى
ʿalā
over
پر
كُلِّ
kulli
all
ہر
شَىۡءٍ
shayin
things
چیز
شَهِيۡدًا‏
shahīdan
a Witness
گواہ
Urdu —
ان پر (پردہ نہ کرنے میں) کوئی گناہ نہیں اپنے (حقیقی) آباء سے، اور نہ اپنے بیٹوں سے اور نہ اپنے بھائیوں سے، اور نہ اپنے بھتیجوں سے اور نہ اپنے بھانجوں سے اور نہ اپنی (مسلِم) عورتوں اور نہ اپنی مملوک باندیوں سے، تم اللہ کا تقوٰی (برقرار) رکھو، بیشک اللہ ہر چیز پر گواہ و نگہبان ہے
— English
There is no blame upon women concerning their fathers or their sons or their brothers or their brothers' sons or their sisters' sons or their women or those their right hands possess. And fear Allah. Indeed Allah is ever, over all things, Witness.
اِنَّ اللّٰهَ وَمَلٰٓٮِٕكَتَهٗ يُصَلُّوۡنَ عَلَى النَّبِىِّؕ يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا صَلُّوۡا عَلَيۡهِ وَسَلِّمُوۡا تَسۡلِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Inna Allaha wamala-ikatahu yusalloonaAAala annabiyyi ya ayyuha allatheenaamanoo salloo AAalayhi wasallimoo tasleema
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
وَمَلٰٓٮِٕكَتَهٗ
wamalāikatahu
and His Angels
اور اس کے فرشتے
يُصَلُّوۡنَ
yuṣallūna
send blessings
درود بھیجتے ہیں
عَلَى
ʿalā
upon
پر
النَّبِىِّ ؕ
l-nabiyi
the Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
صَلُّوۡا
ṣallū
Send blessings
درود بھیجو
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on him
اس پر
وَسَلِّمُوۡا
wasallimū
and greet him
اور سلام بھیجو
تَسۡلِيۡمًا‏
taslīman
(with) greetings
سلام بھیجنا
Urdu —
بیشک اللہ اور ا س کے (سب) فرشتے نبیِ (مکرمّ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر درود بھیجتے رہتے ہیں، اے ایمان والو! تم (بھی) اُن پر درود بھیجا کرو اور خوب سلام بھیجا کرو
— English
Indeed, Allah confers blessing upon the Prophet, and His angels [ask Him to do so]. O you who have believed, ask [Allah to confer] blessing upon him and ask [Allah to grant him] peace.
اِنَّ الَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ لَعَنَهُمُ اللّٰهُ فِىۡ الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَاَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا مُّهِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Inna allatheena yu/thoona Allahawarasoolahu laAAanahumu Allahu fee addunyawal-akhirati waaAAadda lahum AAathabanmuheena
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
يُؤۡذُوۡنَ
yu'dhūna
annoy
جو ایذا دیتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کو
لَعَنَهُمُ
laʿanahumu
Allah has cursed them
لعنت کی ان پر
اللّٰهُ
l-lahu
Allah has cursed them
اللہ نے
فِى
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا (میں)
وَالۡاٰخِرَةِ
wal-ākhirati
and the Hereafter
اور آخرت میں
وَاَعَدَّ
wa-aʿadda
and prepared
اور تیار کیا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابًا
ʿadhāban
a punishment
عذاب
مُّهِيۡنًا‏
muhīnan
humiliating
رسوا کرنے والا
Urdu —
بیشک جو لوگ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اذیت دیتے ہیں اللہ ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت بھیجتا ہے اور اُس نے ان کے لئے ذِلّت انگیز عذاب تیار کر رکھا ہے
— English
Indeed, those who abuse Allah and His Messenger - Allah has cursed them in this world and the Hereafter and prepared for them a humiliating punishment.
وَالَّذِيۡنَ يُؤۡذُوۡنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِ بِغَيۡرِ مَا اكۡتَسَبُوۡا فَقَدِ احۡتَمَلُوۡا بُهۡتَانًا وَّاِثۡمًا مُّبِيۡنًا‏ 
— Transliteration
Wallatheena yu/thoonaalmu/mineena walmu/minati bighayri maiktasaboo faqadi ihtamaloo buhtanan wa-ithmanmubeena
وَالَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
And those who
اور وہ لوگ
يُؤۡذُوۡنَ
yu'dhūna
harm
جو ایذا دیتے ہیں
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believing men
مومن مردوں کو
وَالۡمُؤۡمِنٰتِ
wal-mu'mināti
and the believing women
اور مومن عورتوں کو
بِغَيۡرِ
bighayri
for other than
بغیر اس کے
مَا
what
جو
اكۡتَسَبُوۡا
ik'tasabū
they have earned
انہوں نے کمائی کی۔ بےقصور
فَقَدِ
faqadi
then certainly,
تو تحقیق
احۡتَمَلُوۡا
iḥ'tamalū
they bear
انہوں نے اٹھا لیا
بُهۡتَانًا
buh'tānan
false accusation
بہتان
وَّاِثۡمًا
wa-ith'man
and sin
اور گناہ
مُّبِيۡنًا‏
mubīnan
manifest
کھلا
Urdu —
اور جو لوگ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کو اذیتّ دیتے ہیں بغیر اِس کے کہ انہوں نے کچھ (خطا) کی ہو تو بیشک انہوں نے بہتان اور کھلے گناہ کا بوجھ (اپنے سَر) لے لیا
— English
And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.
يٰۤاَيُّهَا النَّبِىُّ قُل لِّاَزۡوَاجِكَ وَبَنٰتِكَ وَنِسَآءِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ يُدۡنِيۡنَ عَلَيۡهِنَّ مِنۡ جَلَابِيۡبِهِنَّؕ ذٰلِكَ اَدۡنٰٓى اَنۡ يُّعۡرَفۡنَ فَلَا يُؤۡذَيۡنَؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annabiyyuqul li-azwajika wabanatika wanisa-ialmu/mineena yudneena AAalayhinna min jalabeebihinna thalikaadna an yuAArafna fala yu/thayna wakanaAllahu ghafooran raheema
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O Prophet!
اے
النَّبِىُّ
l-nabiyu
O Prophet
نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم)
قُلْ
qul
Say
کہہ دیجیے
لِّاَزۡوَاجِكَ
li-azwājika
to your wives
اپنی بیویوں کو
وَبَنٰتِكَ
wabanātika
and your daughters
اور اپنی بیٹیوں کو
وَنِسَآءِ
wanisāi
and (the) women
اور عورتوں کو
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
(of) the believers
اہل ایمان کی
يُدۡنِيۡنَ
yud'nīna
to draw
وہ لٹکا لیں
عَلَيۡهِنَّ
ʿalayhinna
over themselves
اپنے اوپر
مِنۡ
min
of
سے
جَلَابِيۡبِهِنَّ ؕ
jalābībihinna
their outer garments
اپنی چادروں میں سے۔ اپنے جلباب میں سے
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ
اَدۡنٰٓى
adnā
(is) more suitable
قریب تر ہے
اَنۡ
an
that
کہ
يُّعۡرَفۡنَ
yuʿ'rafna
they should be known
وہ پہچان لی جائیں
فَلَا
falā
and not
پھر نہ
يُؤۡذَيۡنَ ؕ
yu'dhayna
harmed
وہ ستائی جائیں
وَكَانَ
wakāna
And is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمًا‏
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
اے نبی! اپنی بیویوں اور اپنی صاحبزادیوں اور مسلمانوں کی عورتوں سے فرما دیں کہ (باہر نکلتے وقت) اپنی چادریں اپنے اوپر اوڑھ لیا کریں، یہ اس بات کے قریب تر ہے کہ وہ پہچان لی جائیں (کہ یہ پاک دامن آزاد عورتیں ہیں) پھر انہیں (آوارہ باندیاں سمجھ کر غلطی سے) ایذاء نہ دی جائے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
— English
O Prophet, tell your wives and your daughters and the women of the believers to bring down over themselves [part] of their outer garments. That is more suitable that they will be known and not be abused. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
لَّٮِٕنۡ لَّمۡ يَنۡتَهِ الۡمُنٰفِقُوۡنَ وَالَّذِيۡنَ فِى قُلُوۡبِهِمۡ مَّرَضٌ وَّالۡمُرۡجِفُوۡنَ فِىۡ الۡمَدِيۡنَةِ لَنُغۡرِيَنَّكَ بِهِمۡ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُوۡنَكَ فِيۡهَاۤ اِلَّا قَلِيۡلاً ۛۚ ۖ‏ 
— Transliteration
La-in lam yantahi almunafiqoona wallatheenafee quloobihim maradun walmurjifoona feealmadeenati lanughriyannaka bihim thumma la yujawiroonakafeeha illa qaleela
۞ لَٮِٕنۡ
la-in
**If
البتہ اگر
لَّمۡ
lam
(do) not
نہیں
يَنۡتَهِ
yantahi
cease
باز آئے
الۡمُنٰفِقُوۡنَ
l-munāfiqūna
the hypocrites
منافق
وَ الَّذِيۡنَ
wa-alladhīna
and those who
اور وہ لوگ
فِى
in
میں
قُلُوۡبِهِمۡ
qulūbihim
their hearts
جن کے دلوں (میں)
مَّرَضٌ
maraḍun
(is) a disease
بیماری ہے
وَّالۡمُرۡجِفُوۡنَ
wal-mur'jifūna
and those who spread rumors
اور بری خبریں اڑانے والے
فِى
in
میں
الۡمَدِيۡنَةِ
l-madīnati
the city
مدینہ (میں)
لَـنُغۡرِيَـنَّكَ
lanugh'riyannaka
We will let you overpower them
ہم ضرور پیچھے لگا دیں گے تجھ کو
بِهِمۡ
bihim
**We will let you overpower them,
ان کے
ثُمَّ
thumma
then
پھر
لَا
not
نہ
يُجَاوِرُوۡنَكَ
yujāwirūnaka
they will remain your neighbors
وہ ہمسایہ رہیں گے آپ کے
فِيۡهَاۤ
fīhā
therein
اس میں
اِلَّا
illā
except
مگر
قَلِيۡلًا ۛۚ  ۖ‏
qalīlan
(for) a little
بہت تھوڑے
Urdu —
اگر منافق لوگ اور وہ لوگ جن کے دلوں میں (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم سے بُغض اور گستاخی کی) بیماری ہے، اور (اسی طرح) مدینہ میں جھوٹی افواہیں پھیلانے والے لوگ (رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو ایذاء رسانی سے) باز نہ آئے تو ہم آپ کو ان پر ضرور مسلّط کر دیں گے پھر وہ مدینہ میں آپ کے پڑوس میں نہ ٹھہر سکیں گے مگر تھوڑے (دن)
— English
If the hypocrites and those in whose hearts is disease and those who spread rumors in al-Madinah do not cease, We will surely incite you against them; then they will not remain your neighbors therein except for a little.
مَّلۡعُوۡنِيۡنَ  ‌ۛۚ اَيۡنَمَا ثُقِفُوۡۤا اُخِذُوۡا وَقُتِّلُوۡا تَقۡتِيۡلاً‏ 
— Transliteration
MalAAooneena ayna ma thuqifoo okhithoowaquttiloo taqteela
مَّلۡـعُوۡنِيۡنَ ​ۛۚ
malʿūnīna
Accursed
لعنت کیے گئے
اَيۡنَمَا
aynamā
wherever
جہاں کہیں
ثُقِفُوۡۤا
thuqifū
they are found
وہ پائے گئے
اُخِذُوۡا
ukhidhū
they are seized
پکڑے گئے
وَقُتِّلُوۡا
waquttilū
and massacred completely
اور قتل کر دیے جائیں
تَقۡتِيۡلًا‏ 
taqtīlan
and massacred completely
بری طرح قتل کیا جانا
Urdu —
(یہ) لعنت کئے ہوئے لوگ جہاں کہیں پائے جائیں، پکڑ لئے جائیں اور چُن چُن کر بری طرح قتل کر دیئے جائیں
— English
Accursed wherever they are found, [being] seized and massacred completely.
سُنَّةَ اللّٰهِ فِىۡ الَّذِيۡنَ خَلَوۡا مِنۡ قَبۡلُۚ وَلَنۡ تَجِدَ لِسُنَّةِ اللّٰهِ تَبۡدِيۡلاً‏ 
— Transliteration
Sunnata Allahi fee allatheenakhalaw min qablu walan tajida lisunnati Allahi tabdeela
سُنَّةَ
sunnata
(Such is the) Way
طریقہ ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
فِى
with
معاملے میں
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کے
خَلَوۡا
khalaw
passed away
جو گزر چکے
مِنۡ
min
**before
سے
قَبۡلُۚ
qablu
before
اس سے پہلے
وَلَنۡ
walan
and never
اور ہرگز نہ
تَجِدَ
tajida
you will find
تو پائے گا
لِسُنَّةِ
lisunnati
in (the) Way
طریقے کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
تَبۡدِيۡلًا‏
tabdīlan
any change
بدلنے والا
Urdu —
اللہ کی (یہی) سنّت اُن لوگوں میں (بھی جاری رہی) ہے جو پہلے گزر چکے ہیں، اور آپ اللہ کے دستور میں ہرگز کوئی تبدیلی نہ پائیں گے
— English
[This is] the established way of Allah with those who passed on before; and you will not find in the way of Allah any change.
يَسۡـــَٔلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِؕ قُلۡ اِنَّمَا عِلۡمُهَا عِنۡدَ اللّٰهِؕ وَمَا يُدۡرِيۡكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُوۡنُ قَرِيۡبًا‏ 
— Transliteration
Yas-aluka annasu AAani assaAAatiqul innama AAilmuha AAinda Allahi wamayudreeka laAAalla assaAAata takoonu qareeba
يَسۡـــَٔلُكَ
yasaluka
Ask you
پوچھتے ہیں آپ سے
النَّاسُ
l-nāsu
the people
لوگ
عَنِ
ʿani
about
کے بارے میں
السَّاعَةِؕ
l-sāʿati
the Hour
قیامت کی
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجئے
اِنَّمَا
innamā
`Only
بیشک
عِلۡمُهَا
ʿil'muhā
its knowledge
علم اس کا
عِنۡدَ
ʿinda
(is) with
پاس
اللّٰهِؕ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَمَا
wamā
And what
اور کیا
يُدۡرِيۡكَ
yud'rīka
will make you know
چیز بتائے تجھ کو
لَعَلَّ
laʿalla
Perhaps
شاید کہ
السَّاعَةَ
l-sāʿata
the Hour
قیامت
تَكُوۡنُ
takūnu
is
ہو
قَرِيۡبًا‏
qarīban
near
قریب ہی
Urdu —
لوگ آپ سے قیامت کے (وقت کے) بارے میں دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے: اس کا علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور آپ کو کس نے آگاہ کیا شاید قیامت قریب ہی آچکی ہو
— English
People ask you concerning the Hour. Say," Knowledge of it is only with Allah. And what may make you perceive? Perhaps the Hour is near."
اِنَّ اللّٰهَ لَعَنَ الۡكٰفِرِيۡنَ وَاَعَدَّ لَهُمۡ سَعِيۡرًا ۙ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha laAAana alkafireenawaaAAadda lahum saAAeera
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَعَنَ
laʿana
has cursed
اس نے لعنت فرمائی ہے
الۡكٰفِرِيۡنَ
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں پر
وَاَعَدَّ
wa-aʿadda
and has prepared
اور تیار کررکھا ہے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
سَعِيۡرًا ۙ‏
saʿīran
a Blaze
بھڑکتی ہوئی آگ کو
Urdu —
بیشک اللہ نے کافروں پر لعنت فرمائی ہے اور اُن کے لِئے (دوزخ کی) بھڑکتی آگ تیار کر رکھی ہے
— English
Indeed, Allah has cursed the disbelievers and prepared for them a Blaze.
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًاۚ لَا يَجِدُوۡنَ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًاۚ‏ 
— Transliteration
Khalideena feeha abadan layajidoona waliyyan wala naseera
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
Abiding
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَاۤ
fīhā
therein
اس میں
اَبَدًا ۚ
abadan
forever
ہمیشہ ہمیشہ
لَا
not
نہ
يَجِدُوۡنَ
yajidūna
they will find
وہ پائیں گے
وَلِيًّا
waliyyan
any protector
کوئی دوست
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
نَصِيۡرًا ۚ‏ 
naṣīran
any helper
کوئی مددگار
Urdu —
جِس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں۔ نہ وہ کوئی حمایتی پائیں گے اور نہ مددگار
— English
Abiding therein forever, they will not find a protector or a helper.
يَوۡمَ تُقَلَّبُ وُجُوۡهُهُمۡ فِىۡ النَّارِ يَقُوۡلُوۡنَ يٰلَيۡتَـنَاۤ اَطَعۡنَا اللّٰهَ وَاَطَعۡنَا الرَّسُوۡلَا‏ 
— Transliteration
Yawma tuqallabu wujoohuhum fee annariyaqooloona ya laytana ataAAna AllahawaataAAna arrasoola
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
تُقَلَّبُ
tuqallabu
will be turned about
الٹ پلٹ کیے جائیں گے
وُجُوۡهُهُمۡ
wujūhuhum
their faces
ان کے چہرے
فِى
in
میں
النَّارِ
l-nāri
the Fire
آگ (میں)
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
they will say
کہیں گے
يٰلَيۡتَـنَاۤ
yālaytanā
`O we wish
اے کاش کہ ہم
اَطَعۡنَا
aṭaʿnā
we (had) obeyed
اطاعت کرتے ہم
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَاَطَعۡنَا
wa-aṭaʿnā
and obeyed
اور اطاعت کرتے ہم
الرَّسُوۡلَا‏
l-rasūlā
the Messenger
رسول کی
Urdu —
جِس دن ان کے مُنہ آتشِ دوزخ میں (بار بار) الٹائے جائیں گے (تو) وہ کہیں گے: اے کاش! ہم نے اللہ کی اطاعت کی ہوتی اور ہم نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کی ہوتی
— English
The Day their faces will be turned about in the Fire, they will say, "How we wish we had obeyed Allah and obeyed the Messenger."
وَقَالُوۡا رَبَّنَاۤ اِنَّاۤ اَطَعۡنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَآءَنَا فَاَضَلُّوۡنَا السَّبِيۡلَا‏ 
— Transliteration
Waqaloo rabbana inna ataAAnasadatana wakubaraana faadalloonaassabeela
وَقَالُوۡا
waqālū
And they will say
اور وہ کہیں گے
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اِنَّاۤ
innā
Indeed, we
بیشک ہم نے
اَطَعۡنَا
aṭaʿnā
[we] obeyed
اطاعت کی ہم نے
سَادَتَنَا
sādatanā
our chiefs
اپنے سرداروں کی
وَكُبَرَآءَنَا
wakubarāanā
and our great men
اور اپنے بڑوں کی
فَاَضَلُّوۡنَا
fa-aḍallūnā
and they misled us
تو انہوں نے بھٹکا دیا ہم کو
السَّبِيۡلَا‏
l-sabīlā
(from) the Way
اصل راستے سے
Urdu —
اور وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! بیشک ہم نے اپنے سرداروں اور اپنے بڑوں کا کہا مانا تھا تو انہوں نے ہمیں (سیدھی) راہ سے بہکا دیا
— English
And they will say, "Our Lord, indeed we obeyed our masters and our dignitaries, and they led us astray from the [right] way.
رَبَّنَاۤ اٰتِهِمۡ ضِعۡفَيۡنِ مِنَ الۡعَذَابِ وَالۡعَنۡهُمۡ لَعۡنًا كَبِيۡرًا‏ 
— Transliteration
Rabbana atihim diAAfaynimina alAAathabi walAAanhum laAAnan kabeera
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اٰتِهِمۡ
ātihim
Give them
دے ان کو
ضِعۡفَيۡنِ
ḍiʿ'fayni
double
دوگنا
مِنَ
mina
[of]
سے
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
punishment
عذاب میں (سے)
وَالۡعَنۡهُمۡ
wal-ʿanhum
and curse them
اور لعنت فرما
لَعۡنًا
laʿnan
(with) a curse
ان پر لعنت
كَبِيۡرًا‏ 
kabīran
great
بڑی
Urdu —
اے ہمارے رب! انہیں دوگنا عذاب دے اور اُن پر بہت بڑی لعنت کر
— English
Our Lord, give them double the punishment and curse them with a great curse."
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ اٰذَوۡا مُوۡسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوۡاؕ وَكَانَ عِنۡدَ اللّٰهِ وَجِيۡهًاؕ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanoola takoonoo kallatheena athaw moosafabarraahu Allahu mimma qaloo wakanaAAinda Allahi wajeeha
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو
اٰمَنُوۡا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
لَا
(Do) not
نہ
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
be
تم ہوجاؤ
كَالَّذِيۡنَ
ka-alladhīna
like those who
ان لوگوں کی طرح
اٰذَوۡا
ādhaw
abused
جنہوں نے اذیتیں دیں
مُوۡسٰى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
فَبَـرَّاَهُ
fabarra-ahu
then Allah cleared him
تو بری کردیا اس کو
اللّٰهُ
l-lahu
then Allah cleared him
اللہ نے
مِمَّا
mimmā
of what
اس سے جو
قَالُوۡا ؕ
qālū
they said
انہوں نے کہا تھا
وَكَانَ
wakāna
And he was
اور تھا
عِنۡدَ
ʿinda
near
پاس
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَجِيۡهًا ؕ‏
wajīhan
honorable
باعزت
Urdu —
اے ایمان والو! تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہوجانا جنہوں نے موسٰی (علیہ السلام) کو (گستاخانہ کلمات کے ذریعے) اذیت پہنچائی، پس اللہ نے انہیں اُن باتوں سے بے عیب ثابت کردیا جو وہ کہتے تھے، اور وہ (موسٰی علیہ السلام) اللہ کے ہاں بڑی قدر و منزلت والے تھے
— English
O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished.
يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوۡا اللّٰهَ وَقُوۡلُوۡا قَوۡلاً سَدِيۡدًاۙ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha waqooloo qawlan sadeeda
يٰۤـاَيُّهَا
yāayyuhā
**O you who believe!
اے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
O you who believe
لوگو !
اٰمَنُوا
āmanū
O you who believe
جو ایمان لائے ہو
اتَّقُوا
ittaqū
Fear
ڈرو
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ سے
وَقُوۡلُوۡا
waqūlū
and speak
اور کہو
قَوۡلًا
qawlan
a word
بات
سَدِيۡدًا ۙ‏
sadīdan
right
درست
Urdu —
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرا کرو اور صحیح اور سیدھی بات کہا کرو
— English
O you who have believed, fear Allah and speak words of appropriate justice.
يُّصۡلِحۡ لَـكُمۡ اَعۡمَالَـكُمۡ وَيَغۡفِرۡ لَـكُمۡ ذُنُوۡبَكُمۡؕ وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَرَسُوۡلَهٗ فَقَدۡ فَازَ فَوۡزًا عَظِيۡمًا‏ 
— Transliteration
Yuslih lakum aAAmalakumwayaghfir lakum thunoobakum waman yutiAAi Allahawarasoolahu faqad faza fawzan AAatheema
يُّصۡلِحۡ
yuṣ'liḥ
He will amend
وہ اصلاح کردے گا
لَـكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
اَعۡمَالَـكُمۡ
aʿmālakum
your deeds
تمہارے اعمال کی
وَيَغۡفِرۡ
wayaghfir
and forgive
اور بخش دے گا
لَـكُمۡ
lakum
you
تمہارے لیے
ذُنُوۡبَكُمۡؕ
dhunūbakum
your sins
تمہارے گناہوں کو
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو کوئی
يُّطِعِ
yuṭiʿi
obeys
اطاعت کرے گا
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کی
وَرَسُوۡلَهٗ
warasūlahu
and His Messenger
اور اس کے رسول کی
فَقَدۡ
faqad
certainly
تو تحقیق
فَازَ
fāza
has attained
وہ کامیابی پائے گا
فَوۡزًا
fawzan
an attainment
کامیابی
عَظِيۡمًا‏
ʿaẓīman
great
بڑی
Urdu —
وہ تمہارے لئے تمہارے (سارے) اعمال درست فرما دے گا اور تمہارے گناہ تمہارے لئے بخش دے گا، اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرتا ہے تو بیشک وہ بڑی کامیابی سے سرفراز ہوا
— English
He will [then] amend for you your deeds and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger has certainly attained a great attainment.
اِنَّا عَرَضۡنَا الۡاَمَانَةَ عَلَى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَالۡجِبَالِ فَاَبَيۡنَ اَنۡ يَّحۡمِلۡنَهَا وَاَشۡفَقۡنَ مِنۡهَا وَحَمَلَهَا الۡاِنۡسَانُؕ اِنَّهٗ كَانَ ظَلُوۡمًا جَهُوۡلاً ۙ‏ 
— Transliteration
Inna AAaradna al-amanataAAala assamawati wal-ardiwaljibali faabayna an yahmilnahawaashfaqna minha wahamalaha al-insanuinnahu kana thalooman jahoola
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
عَرَضۡنَا
ʿaraḍnā
[We] offered
پیش کیا ہم نے
الۡاَمَانَةَ
l-amānata
the Trust
امانت کو
عَلَى
ʿalā
to
پر
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں (پر)
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین پر
وَالۡجِبَالِ
wal-jibāli
and the mountains
اور پہاڑوں پر
فَاَبَيۡنَ
fa-abayna
but they refused
تو انہوں نے انکار کردیا
اَنۡ
an
to
کہ
يَّحۡمِلۡنَهَا
yaḥmil'nahā
bear it
اٹھائیں اس کو
وَاَشۡفَقۡنَ
wa-ashfaqna
and they feared
اور وہ ڈر گئے
مِنۡهَا
min'hā
from it;
اس سے
وَ حَمَلَهَا
waḥamalahā
but bore it
اور اٹھا لیا اس کو
الۡاِنۡسَانُؕ
l-insānu
the man
انسان نے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, he
بیشک وہ
كَانَ
kāna
was
ہے
ظَلُوۡمًا
ẓalūman
unjust
بہت ظالم
جَهُوۡلًا ۙ‏
jahūlan
ignorant
بہت جاہل
Urdu —
بیشک ہم نے (اِطاعت کی) امانت آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں پر پیش کی تو انہوں نے اس (بوجھ) کے اٹھانے سے انکار کر دیا اور اس سے ڈر گئے اور انسان نے اسے اٹھا لیا، بیشک وہ (اپنی جان پر) بڑی زیادتی کرنے والا (ادائیگئ امانت میں کوتاہی کے انجام سے) بڑا بے خبر و نادان ہے
— English
Indeed, we offered the Trust to the heavens and the earth and the mountains, and they declined to bear it and feared it; but man [undertook to] bear it. Indeed, he was unjust and ignorant.
لِّيُعَذِّبَ اللّٰهُ الۡمُنٰفِقِيۡنَ وَالۡمُنٰفِقٰتِ وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ وَالۡمُشۡرِكٰتِ وَيَتُوۡبَ اللّٰهُ عَلَى الۡمُؤۡمِنِيۡنَ وَالۡمُؤۡمِنٰتِؕ وَكَانَ اللّٰهُ غَفُوۡرًا رَّحِيۡمًا‏ 
— Transliteration
LiyuAAaththiba Allahu almunafiqeenawalmunafiqati walmushrikeena walmushrikatiwayatooba Allahu AAala almu/mineena walmu/minatiwakana Allahu ghafooran raheema
لِّيُعَذِّبَ
liyuʿadhiba
So that Allah may punish
تاکہ عذاب دے
اللّٰهُ
l-lahu
So that Allah may punish
اللہ
الۡمُنٰفِقِيۡنَ
l-munāfiqīna
the hypocrite men
منافق مردوں کو
وَالۡمُنٰفِقٰتِ
wal-munāfiqāti
and the hypocrite women
اور منافق عورتوں کو
وَالۡمُشۡرِكِيۡنَ
wal-mush'rikīna
and the polytheist men
اور مشرک مردوں کو
وَالۡمُشۡرِكٰتِ
wal-mush'rikāti
and the polytheist women
اور مشرک عورتوں کو
وَيَتُوۡبَ
wayatūba
and Allah will turn (in Mercy)
اور مہربان ہوجائے
اللّٰهُ
l-lahu
and Allah will turn (in Mercy)
اللہ
عَلَى
ʿalā
to
پر
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ
l-mu'minīna
the believing men
مومن مردوں (پر)
وَالۡمُؤۡمِنٰتِؕ
wal-mu'mināti
and the believing women
اور مومن عورتوں پر
وَكَانَ
wakāna
And Allah is
اور ہے
اللّٰهُ
l-lahu
And Allah is
اللہ تعالیٰ
غَفُوۡرًا
ghafūran
Oft-Forgiving
غفور
رَّحِيۡمًا‏
raḥīman
Most Merciful
رحیم
Urdu —
(یہ) اس لئے کہ اللہ منافق مَردوں اورمنافق عورتوں اور مشرِک مَردوں اور مشرِک عورتوں کو عذاب دے اور اللہ مومِن مَردوں اور مومِن عورتوں کی توبہ قبول فرمائے، اور اللہ بڑا بخشنے والا بڑا رحم فرمانے والا ہے
— English
[It was] so that Allah may punish the hypocrite men and hypocrite women and the men and women who associate others with Him and that Allah may accept repentance from the believing men and believing women. And ever is Allah Forgiving and Merciful.
Ask AI