Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

As-SajdaThe Prostration032surahسجدہ

MakkahMakkiSerial: 32Revelation: 75Verses: 30Parah: 21Rukus: 3Sajda: 15

الٓمّٓ‏ 
— Transliteration
Alif-lam-meem
الٓمّٓ‏
alif-lam-meem
Alif Laam Meem.
ا، ل، م
Urdu —
الف، لام، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Alif, Lam, Meem.
ۚ تَنۡزِيۡلُ الۡكِتٰبِ لَا رَيۡبَ فِيۡهِ مِنۡ رَّبِّ الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Tanzeelu alkitabi la raybafeehi min rabbi alAAalameen
تَنۡزِيۡلُ
tanzīlu
(The) revelation
نازل کرنا ہے
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب کا
لَا
(there is) no
نہیں
رَيۡبَ
rayba
doubt
کوئی شک
فِيۡهِ
fīhi
about it,
اس میں
مِنۡ
min
from
طرف سے
رَّبِّ
rabbi
(the) Lord
رب کی
الۡعٰلَمِيۡنَؕ‏
l-ʿālamīna
(of) the worlds
العالمین (رب العالمین کی طرف سے)
Urdu —
اس کتاب کا اتارا جانا، اس میں کچھ شک نہیں کہ تمام جہانوں کے پروردگار کی طرف سے ہے
— English
[This is] the revelation of the Book about which there is no doubt from the Lord of the worlds.
اَمۡ يَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰٮهُ‌ۚ بَلۡ هُوَ الۡحَقُّ مِنۡ رَّبِّكَ لِتُنۡذِرَ قَوۡمًا مَّاۤ اَتٰٮهُمۡ مِّنۡ نَّذِيۡرٍ مِّنۡ قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ يَهۡتَدُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am yaqooloona iftarahu bal huwa alhaqqumin rabbika litunthira qawman ma atahum minnatheerin min qablika laAAallahum yahtadoon
اَمۡ
am
Or
کیا
يَقُوۡلُوۡنَ
yaqūlūna
(do) they say
وہ کہتے ہیں
افۡتَرٰٮهُ​ۚ
if'tarāhu
He invented it
اس نے گھڑ لیا اس کو
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هُوَ
huwa
it
وہ
الۡحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the truth
حق ہے
مِنۡ
min
from
سے
رَّبِّكَ
rabbika
your Lord
تیرے رب کی طرف
لِتُنۡذِرَ
litundhira
that you may warn
تاکہ تو خبردار کرے۔ متنبہ کرے
قَوۡمًا
qawman
a people
ایسی قوم کو
مَّاۤ
not
نہیں
اَتٰٮهُمۡ
atāhum
has come to them
آیا ان کے پاس
مِّنۡ
min
any
کوئی
نَّذِيۡرٍ
nadhīrin
warner
ڈرانے والا
مِّنۡ
min
**before you
قَبۡلِكَ
qablika
before you
تجھ سے پہلے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَهۡتَدُوۡنَ‏ 
yahtadūna
be guided
ہدایت پاجائیں
Urdu —
کیا کفار و مشرکین یہ کہتے ہیں کہ اسے اس (رسول) نے گھڑ لیا ہے۔ بلکہ وہ آپ کے رب کی طرف سے حق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈر سنائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہیں آیا تاکہ وہ ہدایت پائیں
— English
Or do they say, "He invented it"? Rather, it is the truth from your Lord, [O Muhammad], that you may warn a people to whom no warner has come before you [so] perhaps they will be guided.
اَللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِىۡ سِتَّةِ اَيَّامٍ ثُمَّ اسۡتَوٰى عَلَى الۡعَرۡشِ‌ؕ مَا لَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ مِنۡ وَّلِىٍّ وَّلَا شَفِيۡعٍ‌ؕ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allahu allathee khalaqa assamawatiwal-arda wama baynahuma fee sittatiayyamin thumma istawa AAala alAAarshi malakum min doonihi min waliyyin wala shafeeAAin afalatatathakkaroon
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
خَلَقَ
khalaqa
created
اس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو
بَيۡنَهُمَا
baynahumā
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
فِىۡ
in
میں
سِتَّةِ
sittati
six
چھ
اَيَّامٍ
ayyāmin
periods
دنوں
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اسۡتَوٰى
is'tawā
established Himself
وہ مستوی ہوا
عَلَى
ʿalā
on
پر
الۡعَرۡشِ​ؕ
l-ʿarshi
the Throne
عرش
مَا
Not
نہیں
لَكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
**besides Him
اس کے
دُوۡنِهٖ
dūnihi
besides Him
سوا
مِنۡ
min
any
کوئی
وَّلِىٍّ
waliyyin
protector
دوست۔ مددگار
وَّلَا
walā
and not
اور نہ
شَفِيۡعٍ​ؕ
shafīʿin
any intercessor
کوئی سفارشی
اَفَلَا
afalā
Then will not
کیا پھر نہیں
تَتَذَكَّرُوۡنَ‏
tatadhakkarūna
you take heed
تم نصیحت پکڑتے
Urdu —
اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے (اسے) چھ دنوں (یعنی چھ مدتوں) میں پیدا فرمایا پھر (نظامِ کائنات کے) عرشِ (اقتدار) پر قائم ہوا، تمہارے لئے اسے چھوڑ کر نہ کوئی کارساز ہے اور نہ کوئی سفارشی، سو کیا تم نصیحت قبول نہیں کرتے
— English
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days; then He established Himself above the Throne. You have not besides Him any protector or any intercessor; so will you not be reminded?
يُدَبِّرُ الۡاَمۡرَ مِنَ السَّمَآءِ اِلَى الۡاَرۡضِ ثُمَّ يَعۡرُجُ اِلَيۡهِ فِىۡ يَوۡمٍ كَانَ مِقۡدَارُهٗۤ اَلۡفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yudabbiru al-amra mina assama-iila al-ardi thumma yaAAruju ilayhi fee yawmin kanamiqdaruhu alfa sanatin mimma taAAuddoon
يُدَبِّرُ
yudabbiru
He regulates
وہ تدبیر کرتا ہے
الۡاَمۡرَ
l-amra
the affair
معاملات کی
مِنَ
mina
of
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the heaven
آسمان
اِلَى
ilā
to
تک
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يَعۡرُجُ
yaʿruju
it will ascend
وہ چڑھتا ہے (امر)
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
فِىۡ
in
میں
يَوۡمٍ
yawmin
a Day
ایسے دن
كَانَ
kāna
(the) measure of which is
ہے
مِقۡدَارُهٗۤ
miq'dāruhu
(the) measure of which is
اس کی مقدار
اَلۡفَ
alfa
a thousand
ہزار
سَنَةٍ
sanatin
years
سال (کے برابر)
مِّمَّا
mimmā
of what
اس میں سے
تَعُدُّوۡنَ‏
taʿuddūna
you count
جو تم شمار کرتے ہو
Urdu —
وہ آسمان سے زمین تک (نظام اقتدار) کی تدبیر فرماتا ہے پھر وہ امر اس کی طرف ایک دن میں چڑھتا ہے (اور چڑھے گا) جس کی مقدار ایک ہزار سال ہے اس (حساب) سے جو تم شمار کرتے ہو
— English
He arranges [each] matter from the heaven to the earth; then it will ascend to Him in a Day, the extent of which is a thousand years of those which you count.
ذٰلِكَ عٰلِمُ الۡغَيۡبِ وَالشَّهَادَةِ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُۙ‏ 
— Transliteration
Thalika AAalimu alghaybi washshahadatialAAazeezu arraheem
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ ہے
عٰلِمُ
ʿālimu
(is the) Knower
جاننے والا
الۡغَيۡبِ
l-ghaybi
(of) the hidden
غیب کا
وَالشَّهَادَةِ
wal-shahādati
and the witnessed
اور حاضر کا
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
the All-Mighty
غالب،
الرَّحِيۡمُۙ‏
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحم فرمانے والا
Urdu —
وہی غیب اور ظاہر کا جاننے والا ہے، غالب و مہربان ہے
— English
That is the Knower of the unseen and the witnessed, the Exalted in Might, the Merciful,
الَّذِىۡۤ اَحۡسَنَ كُلَّ شَىۡءٍ خَلَقَهٗ‌ وَبَدَاَ خَلۡقَ الۡاِنۡسَانِ مِنۡ طِيۡنٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Allathee ahsana kulla shay-inkhalaqahu wabadaa khalqa al-insani min teen
الَّذِىۡۤ
alladhī
The One Who
جس نے
اَحۡسَنَ
aḥsana
made od
اچھا بنایا
كُلَّ
kulla
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز کو
خَلَقَهٗ​
khalaqahu
He created
پیدا کیا اس کو
وَبَدَاَ
wabada-a
and He began
اور ابتدا کی
خَلۡقَ
khalqa
(the) creation
تخلیق کی
الۡاِنۡسَانِ
l-insāni
(of) man
انسان کی
مِنۡ
min
from
سے
طِيۡنٍ​ۚ‏
ṭīnin
clay
مٹی
Urdu —
وہی ہے جس نے خوبی و حسن بخشا ہر اس چیز کو جسے اس نے پیدا فرمایا اور اس نے انسانی تخلیق کی ابتداء مٹی (یعنی غیر نامی مادّہ) سے کی
— English
Who perfected everything which He created and began the creation of man from clay.
ثُمَّ جَعَلَ نَسۡلَهٗ مِنۡ سُلٰلَةٍ مِّنۡ مَّآءٍ مَّهِيۡنٍ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Thumma jaAAala naslahu min sulalatinmin ma-in maheen
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
جَعَلَ
jaʿala
He made
اس نے بنائی
نَسۡلَهٗ
naslahu
his progeny
اس کی نسل
مِنۡ
min
from
سے
سُلٰلَةٍ
sulālatin
an extract
خلاصے
مِّنۡ
min
of
مَّآءٍ
māin
water
پانی کے
مَّهِيۡنٍ​ۚ‏
mahīnin
despised
ذلیل۔ حقیر
Urdu —
پھر اس کی نسل کو حقیر پانی کے نچوڑ (یعنی نطفہ) سے چلایا
— English
Then He made his posterity out of the extract of a liquid disdained.
ثُمَّ سَوّٰٮهُ وَنَفَخَ فِيۡهِ مِنۡ رُّوۡحِهٖ‌ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمۡعَ وَالۡاَبۡصَارَ وَالۡاَفۡـِٕدَةَ  ‌ؕ قَلِيۡلاً مَّا تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma sawwahu wanafakha feehi min roohihiwajaAAala lakumu assamAAa wal-absara wal-af-idataqaleelan ma tashkuroon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
سَوّٰٮهُ
sawwāhu
He fashioned him
درست کیا اس کو
وَنَفَخَ
wanafakha
and breathed
اور پھونک دی
فِيۡهِ
fīhi
into him
اس میں
مِنۡ
min
from
رُّوۡحِهٖ​
rūḥihi
His spirit
اپنی روح
وَجَعَلَ
wajaʿala
and made
اور بنائے
لَكُمُ
lakumu
for you
تمہارے لیے
السَّمۡعَ
l-samʿa
the hearing
کان
وَالۡاَبۡصَارَ
wal-abṣāra
and the sight
اور آنکھیں
وَالۡاَفۡـــِٕدَةَ ​ ؕ
wal-afidata
and feelings
اور دل
قَلِيۡلًا
qalīlan
little
کتنا کم ہے
مَّا
[what]
جو
تَشۡكُرُوۡنَ‏
tashkurūna
thanks you give
تم شکر ادا کرتے ہو
Urdu —
پھر اس (میں اعضاء) کو درست کیا اور اس میں اپنی روحِ (حیات) پھونکی اور تمہارے لئے (رحمِ مادر ہی میں پہلے) کان اور (پھر) آنکھیں اور (پھر) دل و دماغ بنائے، تم بہت ہی کم شکر ادا کرتے ہو
— English
Then He proportioned him and breathed into him from His [created] soul and made for you hearing and vision and hearts; little are you grateful.
وَقَالُوۡٓا ءَاِذَا ضَلَلۡنَا فِىۡ الۡاَرۡضِ ءَاِنَّا لَفِىۡ خَلۡقٍ جَدِيۡدٍ‌ ؕ بَلۡ هُمۡ بِلِقَآءِ رَبِّهِمۡ كٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqaloo a-itha dalalnafee al-ardi a-inna lafee khalqin jadeedin bal humbiliqa-i rabbihim kafiroon
وَقَالُوۡٓا
waqālū
And they say
اور انہوں نے کہا
ءَاِذَا
a-idhā
Is (it) when
کیا جب
ضَلَلۡنَا
ḍalalnā
we are lost
ہم گم ہوجائیں گے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
ءَاِنَّا
a-innā
will we
کیا بیشک ہم
لَفِىۡ
lafī
certainly be in
البتہ میں ہوں گے
خَلۡقٍ
khalqin
a creation
پیدائش
جَدِيۡدٍ ؕ ​
jadīdin
new
نئی
بَلۡ
bal
Nay,
بلکہ
هُمۡ
hum
they
وہ
بِلِقَآءِ
biliqāi
in (the) meeting
ملاقات کے
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
كٰفِرُوۡنَ‏
kāfirūna
(are) disbelievers
انکاری ہیں
Urdu —
اور کفار کہتے ہیں کہ جب ہم مٹی میں مِل کر گم ہوجائیں گے تو (کیا) ہم اَز سرِ نَو پیدائش میں آئیں گے، بلکہ وہ اپنے رب سے ملاقات ہی کے مُنکِر ہیں
— English
And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.
قُلۡ يَتَوَفّٰٮكُمۡ مَّلَكُ الۡمَوۡتِ الَّذِىۡ وُكِّلَ بِكُمۡ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمۡ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul yatawaffakum malaku almawti allatheewukkila bikum thumma ila rabbikum turjaAAoon
۞ قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يَتَوَفّٰٮكُمۡ
yatawaffākum
Will take your soul
قبضے میں لے لے گا تم کو۔ فوت کرلے گا تم کو
مَّلَكُ
malaku
(the) Angel
فرشتہ
الۡمَوۡتِ
l-mawti
(of) the death
موت کا
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
وہ جو
وُكِّلَ
wukkila
has been put in charge
مقرر کیا گیا
بِكُمۡ
bikum
of you.
تمہارے ساتھ
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِلٰى
ilā
to
طرف
رَبِّكُمۡ
rabbikum
your Lord
اپنے رب کی
تُرۡجَعُوۡنَ‏
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
آپ فرما دیں کہ موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تمہاری روح قبض کرتا ہے پھر تم اپنے رب کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
Say, "The angel of death will take you who has been entrusted with you. Then to your Lord you will be returned."
وَلَوۡ تَرٰٓى اِذِ الۡمُجۡرِمُوۡنَ نَاكِسُوۡا رُءُوۡسِهِمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ رَبَّنَاۤ اَبۡصَرۡنَا وَسَمِعۡنَا فَارۡجِعۡنَا نَعۡمَلۡ صَالِحًـا اِنَّا مُوۡقِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw tara ithi almujrimoona nakisooruoosihim AAinda rabbihim rabbana absarnawasamiAAna faarjiAAna naAAmal salihaninna mooqinoon
وَلَوۡ
walaw
And if
کاش
تَرٰٓى
tarā
you (could) see
تم دیکھو
اِذِ
idhi
when
جب
الۡمُجۡرِمُوۡنَ
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم
نَاكِسُوۡا
nākisū
(will) hang
جھکائے ہوئے ہوں گے
رُءُوۡسِهِمۡ
ruūsihim
their heads
اپنے سروں کو
عِنۡدَ
ʿinda
before
پاس (کہیں گے)
رَبِّهِمۡ
rabbihim
their Lord
اپنے رب کے
رَبَّنَاۤ
rabbanā
Our Lord
اے ہمارے رب
اَبۡصَرۡنَا
abṣarnā
we have seen
دیکھ لیا ہم نے
وَسَمِعۡنَا
wasamiʿ'nā
and we have heard
اور سن لیا ہم نے
فَارۡجِعۡنَا
fa-ir'jiʿ'nā
so return us
پس لوٹا دے ہم کو
نَعۡمَلۡ
naʿmal
we will do
ہم عمل کریں
صَالِحًـا
ṣāliḥan
righteous (deeds)
اچھے
اِنَّا
innā
Indeed, we
بیشک ہم
مُوۡقِنُوۡنَ‏ 
mūqinūna
(are now) certain
یقین کرنے والے ہیں
Urdu —
اور اگر آپ دیکھیں (تو ان پر تعجب کریں) کہ جب مُجرِم لوگ اپنے رب کے حضور سر جھکائے ہوں گے اور (کہیں گے:) اے ہمارے رب! ہم نے دیکھ لیا اور ہم نے سُن لیا، پس (اب) ہمیں (دنیا میں) واپس لوٹا دے کہ ہم نیک عمل کر لیں بیشک ہم یقین کرنے والے ہیں
— English
If you could but see when the criminals are hanging their heads before their Lord, [saying], "Our Lord, we have seen and heard, so return us [to the world]; we will work righteousness. Indeed, we are [now] certain."
وَلَوۡ شِئۡنَا لَاٰتَيۡنَا كُلَّ نَفۡسٍ هُدٰٮهَا وَلٰـكِنۡ حَقَّ الۡقَوۡلُ مِنِّىۡ لَاَمۡلَئَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الۡجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaw shi-na laataynakulla nafsin hudaha walakin haqqaalqawlu minnee laamlaanna jahannama mina aljinnati wannasiajmaAAeen
وَ لَوۡ
walaw
And if
اور اگر
شِئۡنَا
shi'nā
We (had) willed
چاہتے ہم
لَاٰتَيۡنَا
laātaynā
surely We (would) have given
البتہ دے دیتے ہم
كُلَّ
kulla
every
ہر
نَفۡسٍ
nafsin
soul
نفس کو
هُدٰٮهَا
hudāhā
its guidance
اس کی ہدایت
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
حَقَّ
ḥaqqa
(is) true
سچ ہوگئی
الۡقَوۡلُ
l-qawlu
the Word
بات
مِنِّىۡ
minnī
from Me
میری طرف سے
لَاَمۡلَئَنَّ
la-amla-anna
that I will surely fill
البتہ میں ضرور بھر ڈالوں گا
جَهَنَّمَ
jahannama
Hell
جہنم کو
مِنَ
mina
with
سے
الۡجِنَّةِ
l-jinati
the jinn
جنوں
وَالنَّاسِ
wal-nāsi
and the men
اور انسانوں سے
اَجۡمَعِيۡنَ‏
ajmaʿīna
together
سب کے سب۔ سب سے
Urdu —
اور اگر ہم چاہتے تو ہم ہر نفس کو اس کی ہدایت (اَز خود ہی) عطا کر دیتے لیکن میری طرف سے (یہ) فرمان ثابت ہو چکا ہے کہ میں ضرور سب (مُنکر) جنّات اور انسانوں سے دوزخ کو بھر دوں گا
— English
And if We had willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me will come into effect [that] "I will surely fill Hell with jinn and people all together.
فَذُوۡقُوۡا بِمَا نَسِيۡتُمۡ لِقَآءَ يَوۡمِكُمۡ هٰذَا‌ۚ اِنَّا نَسِيۡنٰكُمۡ‌ وَذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡخُلۡدِ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fathooqoo bima naseetum liqaayawmikum hatha inna naseenakum wathooqooAAathaba alkhuldi bima kuntum taAAmaloon
فَذُوۡقُوۡا
fadhūqū
So taste
تو چکھو
بِمَا
bimā
because
بوجہ اس کے جو
نَسِيۡتُمۡ
nasītum
you fort
بھول گئے تم۔ بھلا دیا تم نے
لِقَآءَ
liqāa
(the) meeting
ملاقات کو
يَوۡمِكُمۡ
yawmikum
(of) this Day of yours
اپنے دن کی
هٰذَا​ ۚ
hādhā
**(of) this Day of yours.
اس
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم نے
نَسِيۡنٰكُمۡ​
nasīnākum
have fortten you
بھلا دیا ہم نے تم کو
وَذُوۡقُوۡا
wadhūqū
And taste
اور چکھو
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
الۡخُلۡدِ
l-khul'di
(of) eternity
ہمیشگی کا
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
جو تھے تم
تَعۡمَلُوۡنَ‏
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
پس (اب) تم مزہ چکھو کہ تم نے اپنے اس دن کی پیشی کو بھلا رکھا تھا، بیشک ہم نے تم کو بھلا دیا ہے اور اپنے ان اعمال کے بدلے جو تم کرتے رہے تھے دائمی عذاب چکھتے رہو
— English
So taste [punishment] because you forgot the meeting of this, your Day; indeed, We have [accordingly] forgotten you. And taste the punishment of eternity for what you used to do."
اِنَّمَا يُؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا الَّذِيۡنَ اِذَا ذُكِّرُوۡا بِهَا خَرُّوۡا سُجَّدًا وَّسَبَّحُوۡا بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Innama yu/minu bi-ayatinaallatheena itha thukkiroo bihakharroo sujjadan wasabbahoo bihamdi rabbihim wahumla yastakbiroon
اِنَّمَا
innamā
Only
بیشک
يُؤۡمِنُ
yu'minu
believe
ایمان لاتے ہیں
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
in Our Verses
ہماری آیات پر
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اِذَا
idhā
when
جب
ذُكِّرُوۡا
dhukkirū
they are reminded
نصیحت کیے جاتے ہیں
بِهَا
bihā
of them
ساتھ ان کے
خَرُّوۡا
kharrū
fall down
گرپڑتے ہیں
سُجَّدًا
sujjadan
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
وَّسَبَّحُوۡا
wasabbaḥū
and glorify
اور وہ تسبیح بیان کرتے ہیں
بِحَمۡدِ
biḥamdi
(the) praises
حمد کے ساتھ
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(of) their Lord
اپنے رب کی
وَهُمۡ
wahum
and they
اور وہ
لَا
**are not arrogant.
نہیں
يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ ۩
yastakbirūna
are not arrogant
تکبر کرتے
Urdu —
پس ہماری آیتوں پر وہی لوگ ایمان لاتے ہیں جنہیں اُن (آیتوں) کے ذریعے نصیحت کی جاتی ہے تو وہ سجدہ کرتے ہوئے گر جاتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبّر نہیں کرتے
— English
Only those believe in Our verses who, when they are reminded by them, fall down in prostration and exalt [Allah] with praise of their Lord, and they are not arrogant.
تَتَجَافٰى جُنُوۡبُهُمۡ عَنِ الۡمَضَاجِعِ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ خَوۡفًا وَّطَمَعًا وَّمِمَّا رَزَقۡنٰهُمۡ يُنۡفِقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Tatajafa junoobuhum AAani almadajiAAiyadAAoona rabbahum khawfan watamaAAan wamimmarazaqnahum yunfiqoon
تَتَجَافٰى
tatajāfā
Forsake
الگ رہتے ہیں
جُنُوۡبُهُمۡ
junūbuhum
their sides
ان کے پہلو۔ ان کی کروٹیں
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡمَضَاجِعِ
l-maḍājiʿi
(their) beds
بستروں
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they call
پکارتے ہیں
رَبَّهُمۡ
rabbahum
their Lord
اپنے رب کو
خَوۡفًا
khawfan
(in) fear
خوف سے
وَّطَمَعًا
waṭamaʿan
and hope
اور امید سے۔ طمع سے
وَّمِمَّا
wamimmā
and out of what
اور اس میں سے
رَزَقۡنٰهُمۡ
razaqnāhum
We have provided them
جو رزق دیا ہم نے ان کو
يُنۡفِقُوۡنَ‏
yunfiqūna
they spend
وہ خرچ کرتے ہیں
Urdu —
ان کے پہلو اُن کی خواب گاہوں سے جدا رہتے ہیں اور اپنے رب کو خوف اور امید (کی مِلی جُلی کیفیت) سے پکارتے ہیں اور ہمارے عطا کردہ رزق میں سے (ہماری راہ میں) خرچ کرتے ہیں
— English
They arise from [their] beds; they supplicate their Lord in fear and aspiration, and from what We have provided them, they spend.
فَلَا تَعۡلَمُ نَفۡسٌ مَّاۤ اُخۡفِىَ لَهُمۡ مِّنۡ قُرَّةِ اَعۡيُنٍ‌ۚ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fala taAAlamu nafsun maokhfiya lahum min qurrati aAAyunin jazaan bima kanooyaAAmaloon
فَلَا
falā
And not
پس نہیں
تَعۡلَمُ
taʿlamu
knows
جانتا
نَفۡسٌ
nafsun
a soul
کوئی نفس
مَّاۤ
what
جو
اُخۡفِىَ
ukh'fiya
is hidden
چھپایا گیا
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
of
میں سے
قُرَّةِ
qurrati
(the) comfort
ٹھنڈک
اَعۡيُنٍ​ۚ
aʿyunin
(for) the eyes
آنکھوں کی
جَزَآءًۢ
jazāan
(as) a reward
بدلہ ہے
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
جو تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
سو کسی کو معلوم نہیں جو آنکھوں کی ٹھنڈک ان کے لئے پوشیدہ رکھی گئی ہے، یہ ان (اَعمالِ صالحہ) کا بدلہ ہوگا جو وہ کرتے رہے تھے
— English
And no soul knows what has been hidden for them of comfort for eyes as reward for what they used to do.
اَفَمَنۡ كَانَ مُؤۡمِنًا كَمَنۡ كَانَ فَاسِقًا‌ؕ لَّا يَسۡتَوٗنَ‏ 
— Transliteration
Afaman kana mu/minan kaman kanafasiqan la yastawoon
اَفَمَنۡ
afaman
Then is one who
کیا بھلا وہ جو
كَانَ
kāna
is
ہو
مُؤۡمِنًا
mu'minan
a believer
مومن
كَمَنۡ
kaman
like (him) who
مانند اس کے
كَانَ
kāna
is
ہوسکتا ہے
فَاسِقًا​ ؕ
fāsiqan
defiantly disobedient
جو فاسق ہو
لَا
Not
نہیں
يَسۡتَوٗنَ‏
yastawūna
they are equal
وہ برابر ہوسکتے
Urdu —
بھلا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہو اس کی مثل ہو سکتا ہے جو نافرمان ہو، (نہیں) یہ (دونوں) برابر نہیں ہو سکتے
— English
Then is one who was a believer like one who was defiantly disobedient? They are not equal.
اَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمۡ جَنّٰتُ الۡمَاۡوٰى نُزُلاًۢ بِمَا كَانُوۡا يَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Amma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati falahum jannatualma/wa nuzulan bima kanoo yaAAmaloon
اَمَّا
ammā
As for
رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
نیک
فَلَهُمۡ
falahum
then for them
تو ان کے لیے
جَنّٰتُ
jannātu
(are) Gardens
باغات میں
الۡمَاۡوٰى
l-mawā
(of) Refuge
ٹھکانہ
نُزُلًاۢ
nuzulan
(as) hospitality
مہمانی کے طور پر
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
جو تھے وہ
يَعۡمَلُوۡنَ‏
yaʿmalūna
do
عمل کرتے
Urdu —
چنانچہ جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو ان کے لئے دائمی سکونت کے باغات ہیں، (اللہ کی طرف سے ان کی) ضیافت و اِکرام میں اُن (اَعمال) کے بدلے جو وہ کرتے رہے تھے
— English
As for those who believed and did righteous deeds, for them will be the Gardens of Refuge as accommodation for what they used to do.
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ فَسَقُوۡا فَمَاۡوٰٮهُمُ النَّارُ‌ؕ كُلَّمَاۤ اَرَادُوۡۤا اَنۡ يَّخۡرُجُوۡا مِنۡهَاۤ اُعِيۡدُوۡا فِيۡهَا وَقِيۡلَ لَهُمۡ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ النَّارِ الَّذِىۡ كُنۡتُمۡ بِهٖ تُكَذِّبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waamma allatheena fasaqoofama/wahumu annaru kullama aradooan yakhrujoo minha oAAeedoo feeha waqeela lahum thooqooAAathaba annari allathee kuntum bihitukaththiboon
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور وہ لوگ
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
فَسَقُوۡا
fasaqū
are defiantly disobedient
جنہوں نے نافرمانی کی
فَمَاۡوٰٮهُمُ
famawāhumu
then their refuge
پس ٹھکانہ ان کا
النَّارُ​ؕ
l-nāru
(is) the Fire
آگ ہوگی
كُلَّمَاۤ
kullamā
Every time
جب کبھی وہ
اَرَادُوۡۤا
arādū
they wish
ارادہ کریں گے
اَنۡ
an
to
کہ
يَّخۡرُجُوۡا
yakhrujū
come out
نکل آئیں
مِنۡهَاۤ
min'hā
from it,
اس سے
اُعِيۡدُوۡا
uʿīdū
they (will) be returned
لوٹا دیئے جائیں گے
فِيۡهَا
fīhā
in it,
اسی میں
وَ قِيۡلَ
waqīla
and it (will) be said
اور کہہ دیا جائے گا
لَهُمۡ
lahum
to them,
ان کو
ذُوۡقُوۡا
dhūqū
Taste
چکھو
عَذَابَ
ʿadhāba
(the) punishment
عذاب
النَّارِ
l-nāri
(of) the Fire
آگ کا
الَّذِىۡ
alladhī
which
وہ جو تھے
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
تم
بِهٖ
bihi
[in it]
ساتھ اس کے
تُكَذِّبُوۡنَ‏
tukadhibūna
deny
تم جھٹلایا کرتے
Urdu —
اور جو لوگ نافرمان ہوئے سو ان کا ٹھکانا دوزخ ہے۔ وہ جب بھی اس سے نکل بھاگنے کا ارادہ کریں گے تو اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ اِس آتشِ دوزخ کا عذاب چکھتے رہو جِسے تم جھٹلایا کرتے تھے
— English
But as for those who defiantly disobeyed, their refuge is the Fire. Every time they wish to emerge from it, they will be returned to it while it is said to them, "Taste the punishment of the Fire which you used to deny."
وَلَنــُذِيۡقَنَّهُمۡ مِّنَ الۡعَذَابِ الۡاَدۡنٰى دُوۡنَ الۡعَذَابِ الۡاَكۡبَرِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walanutheeqannahum mina alAAathabial-adna doona alAAathabi al-akbari laAAallahumyarjiAAoon
وَلَنـــُذِيۡقَنَّهُمۡ
walanudhīqannahum
And surely, We will let them taste
اور البتہ ہم ضرور چکھائیں گے ان کو
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب
الۡاَدۡنٰى
l-adnā
the nearer
ادنی
دُوۡنَ
dūna
before
علاوہ
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب کے
الۡاَكۡبَرِ
l-akbari
the greater
بڑے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
شاید کہ وہ
يَرۡجِعُوۡنَ‏
yarjiʿūna
return
لوٹ آئیں
Urdu —
اور ہم ان کو یقیناً (آخرت کے) بڑے عذاب سے پہلے قریب تر (دنیوی) عذاب (کا مزہ) چکھائیں گے تاکہ وہ (کفر سے) باز آجائیں
— English
And we will surely let them taste the nearer punishment short of the greater punishment that perhaps they will repent.
وَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنۡ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعۡرَضَ عَنۡهَا‌ؕ اِنَّا مِنَ الۡمُجۡرِمِيۡنَ مُنۡتَقِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waman athlamu mimman thukkirabi-ayati rabbihi thumma aAArada AAanhainna mina almujrimeena muntaqimoon
وَمَنۡ
waman
And who
اور کون
اَظۡلَمُ
aẓlamu
(is) more unjust
زیادہ بڑا ظالم ہے
مِمَّنۡ
mimman
than (he) who
اس سے جو
ذُكِّرَ
dhukkira
is reminded
نصیحت کیا گیا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
of (the) Verses
آیات کے ذریعے
رَبِّهٖ
rabbihi
(of) his Lord
اپنے رب کی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اَعۡرَضَ
aʿraḍa
he turns away
اس نے منہ موڑ لیا
عَنۡهَا​ؕ
ʿanhā
from them?
ان سے
اِنَّا
innā
Indeed, We
بیشک ہم
مِنَ
mina
from
سے
الۡمُجۡرِمِيۡنَ
l-muj'rimīna
the criminals
مجرموں
مُنۡتَقِمُوۡنَ‏
muntaqimūna
(will) take retribution
انتقام لینے والے ہیں
Urdu —
اور اس شخص سے بڑھ کر ظالم کون ہو سکتا ہے جسے اس کے رب کی آیتوں کے ذریعے نصیحت کی جائے پھر وہ اُن سے منہ پھیر لے، بیشک ہم مُجرموں سے بدلہ لینے والے ہیں
— English
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution.
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا مُوۡسَى الۡكِتٰبَ فَلَا تَكُنۡ فِىۡ مِرۡيَةٍ مِّنۡ لِّقَآٮِٕهٖ‌ وَجَعَلۡنٰهُ هُدًى لِّبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَۚ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna moosaalkitaba fala takun fee miryatin min liqa-ihiwajaAAalnahu hudan libanee isra-eel
وَلَقَدۡ
walaqad
And certainly
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
مُوۡسَى
mūsā
Musa
موسیٰ کو
الۡكِتٰبَ
l-kitāba
the Scripture
کتاب
فَلَا
falā
so (do) not
پس نہ
تَكُنۡ
takun
be
تم ہونا
فِىۡ
in
میں
مِرۡيَةٍ
mir'yatin
doubt
شک
مِّنۡ
min
about
سے
لِّقَآٮِٕهٖ​
liqāihi
receiving it
اس کی ملاقات
وَجَعَلۡنٰهُ
wajaʿalnāhu
And We made it
اور بنایا ہم نے اس کو
هُدًى
hudan
a guide
ہدایت
لِّبَنِىۡۤ
libanī
for the Children of Israel
بنی کے لیے
اِسۡرَآءِيۡلَۚ‏
is'rāīla
for the Children of Israel
اسرائیل
Urdu —
اور بیشک ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کو کتاب (تورات) عطا فرمائی تو آپ ان کی ملاقات کی نسبت شک میں نہ رہیں (وہ ملاقات آپ سے عنقریب شبِ معراج ہونے والی ہے) اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ہدایت بنایا
— English
And We certainly gave Moses the Scripture, so do not be in doubt over his meeting. And we made the Torah guidance for the Children of Israel.
وَجَعَلۡنَا مِنۡهُمۡ اَٮِٕمَّةً يَّهۡدُوۡنَ بِاَمۡرِنَا لَمَّا صَبَرُوۡا‌ؕ وَكَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يُوۡقِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WajaAAalna minhum a-immatan yahdoonabi-amrina lamma sabaroo wakanoo bi-ayatinayooqinoon
وَ جَعَلۡنَا
wajaʿalnā
And We made
اور بنائے ہم نے
مِنۡهُمۡ
min'hum
from them
ان میں سے
اَٮِٕمَّةً
a-immatan
leaders
امام
يَّهۡدُوۡنَ
yahdūna
guiding
وہ رہنمائی کرتے تھے
بِاَمۡرِنَا
bi-amrinā
by Our Command
ساتھ ہمارے حکم کے
لَمَّا
lammā
when
جب انہوں نے
صَبَرُوۡا​ ؕ
ṣabarū
they were patient
صبر کیا
وَ كَانُوۡا
wakānū
and they were
اور تھے وہ
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
of Our Verses
ہماری آیات کے ساتھ
يُوۡقِنُوۡنَ‏
yūqinūna
certain
یقین رکھتے
Urdu —
اور ہم نے ان میں سے جب وہ صبر کرتے رہے کچھ امام و پیشوا بنا دیئے جو ہمارے حکم سے ہدایت کرتے رہے اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے
— English
And We made from among them leaders guiding by Our command when they were patient and [when] they were certain of Our signs.
اِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفۡصِلُ بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ فِيۡمَا كَانُوۡا فِيۡهِ يَخۡتَلِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Inna rabbaka huwa yafsilu baynahumyawma alqiyamati feema kanoo feehiyakhtalifoon
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
رَبَّكَ
rabbaka
your Lord
رب تیرا
هُوَ
huwa
[He]
وہی
يَفۡصِلُ
yafṣilu
will judge
فیصلہ کرے گا
بَيۡنَهُمۡ
baynahum
between them
ان کے درمیان
يَوۡمَ
yawma
(on the) Day
دن
الۡقِيٰمَةِ
l-qiyāmati
(of) Resurrection
قیامت کے
فِيۡمَا
fīmā
in what
اس معاملے میں
كَانُوۡا
kānū
they used (to)
جو تھے وہ
فِيۡهِ
fīhi
[in it]
اس میں
يَخۡتَلِفُوۡنَ‏
yakhtalifūna
differ
وہ اختلاف کرتے
Urdu —
بیشک آپ کا رب ہی ان لوگوں کے درمیان قیامت کے دن ان (باتوں) کا فیصلہ فرما دے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے
— English
Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.
اَوَلَمۡ يَهۡدِ لَهُمۡ كَمۡ اَهۡلَكۡنَا مِنۡ قَبۡلِهِمۡ مِّنَ الۡقُرُوۡنِ يَمۡشُوۡنَ فِىۡ مَسٰكِنِهِمۡ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍؕ اَفَلَا يَسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yahdi lahum kam ahlakna minqablihim mina alqurooni yamshoona fee masakinihim inna feethalika laayatin afala yasmaAAoon
اَوَلَمۡ
awalam
Does it not
کیا بھلا نہیں
يَهۡدِ
yahdi
guide
رہنمائی کی
لَهُمۡ
lahum
[for] them,
ان کی
كَمۡ
kam
(that) how many
کتنی ہی
اَهۡلَكۡنَا
ahlaknā
We have destroyed
ہلاک کیا ہم نے
مِنۡ
min
**before them
قَبۡلِهِمۡ
qablihim
before them
ان سے پہلے
مِّنَ
mina
of
میں سے
الۡقُرُوۡنِ
l-qurūni
the generations
بستیوں
يَمۡشُوۡنَ
yamshūna
they walk about
وہ چلتے ہیں۔ وہ چلتے پھرتے ہیں
فِىۡ
in
میں
مَسٰكِنِهِمۡ​ ؕ
masākinihim
their dwellings
انہی کے گھروں
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
البتہ
لَاٰيٰتٍ ؕ
laāyātin
surely, are Signs
نشانیاں ہیں
اَفَلَا
afalā
Then do not
کیا بھلا
يَسۡمَعُوۡنَ‏ 
yasmaʿūna
they hear
وہ سنتے نہیں ہیں
Urdu —
اور کیا انہیں (اس امر سے) ہدایت نہیں ہوئی کہ ہم نے اِن سے پہلے کتنی ہی امّتوں کو ہلاک کر ڈالا تھا جن کی رہائش گاہوں میں (اب) یہ لوگ چَلتے پِھرتے ہیں۔ بیشک اس میں نشانیاں ہیں، تو کیا وہ سنتے نہیں ہیں
— English
Has it not become clear to them how many generations We destroyed before them, [as] they walk among their dwellings? Indeed in that are signs; then do they not hear?
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّا نَسُوۡقُ الۡمَآءَ اِلَى الۡاَرۡضِ الۡجُرُزِ فَنُخۡرِجُ بِهٖ زَرۡعًا تَاۡكُلُ مِنۡهُ اَنۡعَامُهُمۡ وَاَنۡفُسُهُمۡ‌ؕ اَفَلَا يُبۡصِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yaraw anna nasooqu almaaila al-ardi aljuruzi fanukhriju bihi zarAAanta-kulu minhu anAAamuhum waanfusuhum afala yubsiroon
اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا بھلا انہوں نے نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
دیکھا ہے
اَنَّا
annā
that We
بیشک ہم
نَسُوۡقُ
nasūqu
drive
ہم چلاتے ہیں
الۡمَآءَ
l-māa
water
پانی کو
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the land
زمین کی
الۡجُرُزِ
l-juruzi
[the] barren
بنجر
فَنُخۡرِجُ
fanukh'riju
then We bring forth
پھر ہم نکالتے ہیں
بِهٖ
bihi
thereby
اس کے ساتھ
زَرۡعًا
zarʿan
crops
کھیتی
تَاۡكُلُ
takulu
eat
کھاتے ہیں
مِنۡهُ
min'hu
from it
اس سے
اَنۡعَامُهُمۡ
anʿāmuhum
their cattle
ان کے مویشی
وَاَنۡفُسُهُمۡ​ؕ
wa-anfusuhum
and they themselves
اور ان کے نفس (خود بھی)
اَفَلَا
afalā
Then do not
کیا بھلا نہیں ہیں
يُبۡصِرُوۡنَ‏ 
yub'ṣirūna
they see
وہ دیکھتے
Urdu —
اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم پانی کو بنجَر زمین کی طرف بہا لے جاتے ہیں، پھر ہم اس سے کھیت نکالتے ہیں جس سے ان کے چوپائے (بھی) کھاتے ہیں اور وہ خود بھی کھاتے ہیں، تو کیا وہ دیکھتے نہیں ہیں
— English
Have they not seen that We drive the water [in clouds] to barren land and bring forth thereby crops from which their livestock eat and [they] themselves? Then do they not see?
وَيَقُوۡلُوۡنَ مَتٰى هٰذَا الۡفَتۡحُ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayaqooloona mata hatha alfathuin kuntum sadiqeen
وَيَقُوۡلُوۡنَ
wayaqūlūna
And they say
اور وہ کہتے ہیں
مَتٰى
matā
`When (will be)
کب ہوگا
هٰذَا
hādhā
this
یہ
الۡفَتۡحُ
l-fatḥu
decision
فیصلہ
اِنۡ
in
if
اگر
كُنۡتُمۡ
kuntum
you are
ہو تم
صٰدِقِيۡنَ‏
ṣādiqīna
truthful
سچے
Urdu —
اور کہتے ہیں: یہ فیصلہ (کا دن) کب ہوگا اگر تم سچے ہو
— English
And they say, "When will be this conquest, if you should be truthful?"
قُلۡ يَوۡمَ الۡفَتۡحِ لَا يَنۡفَعُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِيۡمَانُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul yawma alfathi la yanfaAAuallatheena kafaroo eemanuhum wala hum yuntharoon
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
يَوۡمَ
yawma
(On the) Day
دن
الۡفَتۡحِ
l-fatḥi
(of) the Decision
فیصلے کے
لَا
not
نہ
يَنۡفَعُ
yanfaʿu
will benefit
فائدہ دے گا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو جنہوں نے
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieve
کفر کیا
اِيۡمَانُهُمۡ
īmānuhum
their belief
ان کا ایمان
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُنۡظَرُوۡنَ‏
yunẓarūna
will be granted respite
مہلت دیئے جائیں گے
Urdu —
آپ فرما دیں: فیصلہ کے دن نہ کافروں کو ان کا ایمان فائدہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی
— English
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَانتَظِرۡ اِنَّهُمۡ مُّنۡتَظِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
FaaAArid AAanhum wantathirinnahum muntathiroon
فَاَعۡرِضۡ
fa-aʿriḍ
So turn away
پس منہ موڑ لیجیے۔ اعراض برتیئے
عَنۡهُمۡ
ʿanhum
from them
ان سے
وَانْتَظِرۡ
wa-intaẓir
and wait
اور انتظار کیجیے
اِنَّهُمۡ
innahum
Indeed, they
بیشک وہ
مُّنۡتَظِرُوۡنَ‏
muntaẓirūna
(are) waiting
منتظر ہیں
Urdu —
پس آپ اُن سے منہ پھیر لیجئے اور انتظار کیجئے اور وہ لوگ (بھی) انتظار کر رہے ہیں
— English
So turn away from them and wait. Indeed, they are waiting.
Ask AI