Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

LuqmanLuqman031surahلقمان

MakkahMakkiSerial: 31Revelation: 57Verses: 34Parah: 21Rukus: 3Sajda: ---

الٓمّٓ‌ۚ‏ 
— Transliteration
Alif-lam-meem
الٓمّٓ ​ۚ‏
alif-lam-meem
Alif Laam Meem.
الیف لام میم۔
Urdu —
الف، لام، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Alif, Lam, Meem.
تِلۡكَ اٰيٰتُ الۡكِتٰبِ الۡحَكِيۡمِۙ‏ 
— Transliteration
Tilka ayatu alkitabi alhakeem
تِلۡكَ
til'ka
These
یہ
اٰيٰتُ
āyātu
(are) Verses
آیات ہیں
الۡكِتٰبِ
l-kitābi
(of) the Book
کتاب
الۡحَكِيۡمِۙ‏
l-ḥakīmi
the Wise
حکیم کی
Urdu —
یہ حکمت والی کتاب کی آیتیں ہیں
— English
These are verses of the wise Book,
هُدًى وَّرَحۡمَةً لِّلۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Hudan warahmatan lilmuhsineen
هُدًى
hudan
A guidance
باعث ہدایت
وَّرَحۡمَةً
waraḥmatan
and a mercy
اور رحمت
لِّلۡمُحۡسِنِيۡنَۙ‏
lil'muḥ'sinīna
for the good-doers
محسنین کے لیے
Urdu —
جو نیکوکاروں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
— English
As guidance and mercy for the doers of good
الَّذِيۡنَ يُقِيۡمُوۡنَ الصَّلٰوةَ وَيُؤۡتُوۡنَ الزَّكٰوةَ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ هُمۡ يُوۡقِنُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Allatheena yuqeemoona assalatawayu/toona azzakata wahum bil-akhiratihum yooqinoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ جو
يُقِيۡمُوۡنَ
yuqīmūna
establish
قائم کرتے ہیں
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَيُؤۡتُوۡنَ
wayu'tūna
and give
اور ادا کرتے ہیں
الزَّكٰوةَ
l-zakata
zakah
زکوۃ
وَهُمۡ
wahum
and they,
اور وہ
بِالۡاٰخِرَةِ
bil-ākhirati
in the Hereafter
ساتھ آخرت کے
هُمۡ
hum
[they]
وہ
يُوۡقِنُوۡنَؕ‏
yūqinūna
believe firmly
یقین رکھتے ہیں
Urdu —
جو لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے ہیں اور وہ لوگ جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں
— English
Who establish prayer and give zakah, and they, of the Hereafter, are certain [in faith].
اُولٰٓٮِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنۡ رَّبِّهِمۡ‌ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Ola-ika AAala hudan minrabbihim waola-ika humu almuflihoon
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
عَلٰى
ʿalā
(are) on
پر ہیں
هُدًى
hudan
guidance
ہدایت
مِّنۡ
min
from
سے
رَّبِّهِمۡ​
rabbihim
their Lord
اپنے رب کی طرف
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
and those
اور یہی لوگ
هُمُ
humu
[they]
وہ ہیں
الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
l-muf'liḥūna
(are) the successful
جو فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
یہی لوگ اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی لوگ ہی فلاح پانے والے ہیں
— English
Those are on [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful.
وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يَّشۡتَرِىۡ لَهۡوَ الۡحَدِيۡثِ لِيُضِلَّ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ۖ وَّيَتَّخِذَهَا هُزُوًا ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ مُّهِيۡنٌ‏ 
— Transliteration
Wamina annasi man yashtareelahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahibighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ikalahum AAathabun muheen
وَمِنَ
wamina
And of
میں سے
النَّاسِ
l-nāsi
the mankind
اور لوگوں
مَنۡ
man
(is he) who
کوئی وہ ہے
يَّشۡتَرِىۡ
yashtarī
purchases
جو خریدتا ہے
لَهۡوَ
lahwa
idle tales
دل فریب
الۡحَدِيۡثِ
l-ḥadīthi
idle tales
کلام
لِيُضِلَّ
liyuḍilla
to mislead
تاکہ بھٹکائے
عَنۡ
ʿan
from
سے
سَبِيۡلِ
sabīli
(the) path
راستے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عِلۡمٍ​ۖ
ʿil'min
knowledge
علم کے
وَّيَتَّخِذَهَا
wayattakhidhahā
and takes it
اور بنا لے اس کو
هُزُوًا ​ؕ
huzuwan
(in) ridicule
مذاق
اُولٰٓٮِٕكَ
ulāika
Those
یہی لوگ
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
عَذَابٌ
ʿadhābun
(is) a punishment
عذاب ہے
مُّهِيۡنٌ‏
muhīnun
humiliating
رسوا کرنے والا۔ خوار کرنے والا۔ ذلیل کرنے والا
Urdu —
اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو بیہودہ کلام خریدتے ہیں تاکہ بغیر سوجھ بوجھ کے لوگوں کو اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں اور اس (راہ) کا مذاق اڑائیں، ان ہی لوگوں کے لئے رسوا کن عذاب ہے
— English
And of the people is he who buys the amusement of speech to mislead [others] from the way of Allah without knowledge and who takes it in ridicule. Those will have a humiliating punishment.
وَاِذَا تُتۡلٰى عَلَيۡهِ اٰيٰتُنَا وَلّٰى مُسۡتَكۡبِرًا كَاَنۡ لَّمۡ يَسۡمَعۡهَا كَاَنَّ فِىۡۤ اُذُنَيۡهِ وَقۡرًا‌ۚ فَبَشِّرۡهُ بِعَذَابٍ اَلِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Wa-itha tutla AAalayhi ayatunawalla mustakbiran kaan lam yasmaAAha kaanna fee othunayhiwaqran fabashshirhu biAAathabin aleem
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
تُتۡلٰى
tut'lā
are recited
پڑھی جاتی ہیں
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
to him
اس پر
اٰيٰتُنَا
āyātunā
Our Verses
ہماری آیات
وَلّٰى
wallā
he turns away
رخ پھیر لیتا ہے
مُسۡتَكۡبِرًا
mus'takbiran
arrogantly
تکبر کرتے ہوئے
كَاَنۡ
ka-an
as if
گویا کہ
لَّمۡ
lam
not
نہیں
يَسۡمَعۡهَا
yasmaʿhā
he (had) heard them
اس نے سنا ان کو
كَاَنَّ
ka-anna
as if
گویا کہ
فِىۡۤ
in
میں
اُذُنَيۡهِ
udhunayhi
his ears
اس کے دونوں کانوں
وَقۡرًا​ۚ
waqran
(is) deafness
بوجھ ہے
فَبَشِّرۡهُ
fabashir'hu
So give him tidings
تو خوشخبری دے دو اس کو
بِعَذَابٍ
biʿadhābin
of a punishment
عذاب کی
اَلِيۡمٍ‏
alīmin
painful
دردناک
Urdu —
اور جب اس پر ہماری آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ غرور کرتے ہوئے منہ پھیر لیتا ہے گویا اس نے انہیں سنا ہی نہیں، جیسے اس کے کانوں میں (بہرے پن کی) گرانی ہے، سو آپ اسے دردناک عذاب کی خبر سنا دیں
— English
And when our verses are recited to him, he turns away arrogantly as if he had not heard them, as if there was in his ears deafness. So give him tidings of a painful punishment.
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ لَهُمۡ جَنّٰتُ النَّعِيۡمِۙ‏ 
— Transliteration
Inna allatheena amanoowaAAamiloo assalihati lahum jannatuannaAAeem
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوۡا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
جَنّٰتُ
jannātu
(are) Gardens
باغات ہیں
النَّعِيۡمِۙ‏ 
l-naʿīmi
(of) Delight
نعمتوں والے
Urdu —
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے نعمتوں کی جنتیں ہیں
— English
Indeed, those who believe and do righteous deeds - for them are the Gardens of Pleasure.
خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ؕ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقًّا  ‌ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Khalideena feeha waAAda Allahihaqqan wahuwa alAAazeezu alhakeem
خٰلِدِيۡنَ
khālidīna
(To) abide forever
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِيۡهَا ؕ
fīhā
in it.
ان میں
وَعۡدَ
waʿda
(The) Promise of Allah
وعدہ ہے
اللّٰهِ
l-lahi
(The) Promise of Allah
اللہ کا
حَقًّا ​ؕ
ḥaqqan
(is) true
سچا
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الۡحَكِيۡمُ‏ 
l-ḥakīmu
the All-Wise
، حکمت والا ہے
Urdu —
(وہ) ان میں ہمیشہ رہیں گے، اﷲ کا وعدہ سچّا ہے، اور وہ غالب ہے حکمت والا ہے
— English
Wherein they abide eternally; [it is] the promise of Allah [which is] truth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
خَلَقَ السَّمٰوٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٍ تَرَوۡنَهَا‌ وَاَلۡقٰى فِىۡ الۡاَرۡضِ رَوَاسِىَ اَنۡ تَمِيۡدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ دَآبَّةٍ‌ؕ وَاَنۡزَلۡنَا مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَنۡۢبَتۡنَا فِيۡهَا مِنۡ كُلِّ زَوۡجٍ كَرِيۡمٍ‏ 
— Transliteration
Khalaqa assamawatibighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee al-ardirawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kullidabbatin waanzalna mina assama-i maanfaanbatna feeha min kulli zawjin kareem
خَلَقَ
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمان کو
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عَمَدٍ
ʿamadin
pillars
ستونوں کے
تَرَوۡنَهَا​
tarawnahā
that you see
تم دیکھتے ہو ان کو
وَاَ لۡقٰى
wa-alqā
and has cast
اور اس نے ڈال دیئے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
رَوَاسِىَ
rawāsiya
firm mountains
پہاڑ
اَنۡ
an
lest
کہ
تَمِيۡدَ
tamīda
it (might) shake
ڈھلک جائے گی تم کو لیکر۔
بِكُمۡ
bikum
with you,
ساتھ تمہارے
وَبَثَّ
wabatha
and He dispersed
اور پھیلا دیئے
فِيۡهَا
fīhā
in it
اس میں
مِنۡ
min
from
میں سے
كُلِّ
kulli
every
ہر قسم کے
دَآ بَّةٍ​ ؕ
dābbatin
creature
جانوروں
وَاَنۡزَلۡنَا
wa-anzalnā
And We sent down
اور نازل کیا ہم نے
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مَآءً
māan
water
پانی
فَاَنۡۢبَتۡنَا
fa-anbatnā
then We caused to grow
پھر اگائے ہم نے
فِيۡهَا
fīhā
therein
اس میں
مِنۡ
min
of
میں سے
كُلِّ
kulli
every
ہر
زَوۡجٍ
zawjin
kind
قسم
كَرِيۡمٍ‏
karīmin
noble
عمدہ
Urdu —
اس نے آسمانوں کو بغیر ستونوں کے بنایا (جیسا کہ) تم انہیں دیکھ رہے ہو اور اس نے زمین میں اونچے مضبوط پہاڑ رکھ دیئے تاکہ تمہیں لے کر (دورانِ گردش) نہ کانپے اور اُس نے اس میں ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا اور ہم نے اس میں ہر قسم کی عمدہ و مفید نباتات اگا دیں
— English
He created the heavens without pillars that you see and has cast into the earth firmly set mountains, lest it should shift with you, and dispersed therein from every creature. And We sent down rain from the sky and made grow therein [plants] of every noble kind.
هٰذَا خَلۡقُ اللّٰهِ فَاَرُوۡنِىۡ مَاذَا خَلَقَ الَّذِيۡنَ مِنۡ دُوۡنِهٖ‌ؕ بَلِ الظّٰلِمُوۡنَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ‏ 
— Transliteration
Hatha khalqu Allahi faarooneematha khalaqa allatheena min doonihi bali aththalimoonafee dalalin mubeen
هٰذَا
hādhā
This
یہ ہے
خَلۡقُ
khalqu
(is the) creation
تخلیق
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَاَرُوۡنِىۡ
fa-arūnī
So show Me
تو دکھاؤ مجھ کو
مَاذَا
mādhā
what
کیا کچھ
خَلَقَ
khalaqa
have created
پیدا کیا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those
ان لوگوں نے
مِنۡ
min
**besides Him.
دُوۡنِهٖ​ؕ
dūnihi
besides Him
جو اس کے سوا ہیں
بَلِ
bali
Nay,
بلکہ
الظّٰلِمُوۡنَ
l-ẓālimūna
the wrongdoers
ظالم لوگ
فِىۡ
(are) in
میں ہیں
ضَلٰلٍ
ḍalālin
error
گمراہی
مُّبِيۡنٍ‏
mubīnin
clear
کھلی
Urdu —
یہ اﷲ کی مخلوق ہے، پس (اے مشرکو!) مجھے دکھاؤ جو کچھ اﷲ کے سوا دوسروں نے پیدا کیا ہو۔ بلکہ ظالم کھلی گمراہی میں ہیں
— English
This is the creation of Allah. So show Me what those other than Him have created. Rather, the wrongdoers are in clear error.
وَلَقَدۡ اٰتَيۡنَا لُقۡمٰنَ الۡحِكۡمَةَ اَنِ اشۡكُرۡ لِلّٰهِ‌ؕ وَمَنۡ يَّشۡكُرۡ فَاِنَّمَا يَشۡكُرُ لِنَفۡسِهٖ‌ۚ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ حَمِيۡدٌ‏ 
— Transliteration
Walaqad atayna luqmanaalhikmata ani oshkur lillahi waman yashkur fa-innamayashkuru linafsihi waman kafara fa-inna Allaha ghaniyyun hameed
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اٰتَيۡنَا
ātaynā
We gave
دی ہم نے
لُقۡمٰنَ
luq'māna
Luqman
لقمان کو
الۡحِكۡمَةَ
l-ḥik'mata
the wisdom
حکمت
اَنِ
ani
that,
کہ
اشۡكُرۡ
ush'kur
Be grateful
شکر ادا کرو
لِلّٰهِ​ؕ
lillahi
to Allah
اللہ کے لیے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يَّشۡكُرۡ
yashkur
(is) grateful
شکر کرے گا
فَاِنَّمَا
fa-innamā
then only
تو بیشک
يَشۡكُرُ
yashkuru
he is grateful
شکر ادا کرے گا
لِنَفۡسِهٖ​ۚ
linafsihi
for himself
اپنے ہی نفس کے لیے۔ خود کے لیے
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس نے
كَفَرَ
kafara
(is) ungrateful
ناشکری کی
فَاِنَّ
fa-inna
then indeed,
تو بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
غَنِىٌّ
ghaniyyun
(is) Free of need
بےنیاز ہے
حَمِيۡدٌ‏ 
ḥamīdun
Praiseworthy
تعریف والا ہے
Urdu —
اور بیشک ہم نے لقمان کو حکمت و دانائی عطا کی، (اور اس سے فرمایا) کہ اﷲ کا شکر ادا کرو اور جو شکر کرتا ہے وہ اپنے ہی فائدہ کے لئے شکر کرتا ہے، اور جو ناشکری کرتا ہے تو بیشک اﷲ بے نیاز ہے (خود ہی) سزاوارِ حمد ہے
— English
And We had certainly given Luqman wisdom [and said], "Be grateful to Allah." And whoever is grateful is grateful for [the benefit of] himself. And whoever denies [His favor] - then indeed, Allah is Free of need and Praiseworthy.
وَاِذۡ قَالَ لُقۡمٰنُ لِابۡنِهٖ وَهُوَ يَعِظُهٗ يٰبُنَىَّ لَا تُشۡرِكۡ بِاللّٰهِؔؕ اِنَّ الشِّرۡكَ لَـظُلۡمٌ عَظِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Wa-ith qala luqmanu libnihiwahuwa yaAAithuhu ya bunayya latushrik billahi inna ashshirka lathulmunAAatheem
وَاِذۡ
wa-idh
And when
اور جب
قَالَ
qāla
said
کہا
لُقۡمٰنُ
luq'mānu
Luqman
لقمان نے
لِا بۡنِهٖ
li-ib'nihi
to his son
اپنے بیٹے سے
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
يَعِظُهٗ
yaʿiẓuhu
(was) instructing him
نصیحت کر رہا تھا اس کو
يٰبُنَىَّ
yābunayya
O my son
اے میرے بیٹے
لَا
(Do) not
نہ
تُشۡرِكۡ
tush'rik
associate partners
تو شریک ٹھہرا
بِاللّٰهِ ؕ
bil-lahi
with Allah
اللہ کے ساتھ
اِنَّ
inna
Indeed,
کیونکہ
الشِّرۡكَ
l-shir'ka
associating partners
البتہ شرک
لَـظُلۡمٌ
laẓul'mun
(is) surely an injustice
ظلم ہے
عَظِيۡمٌ‏
ʿaẓīmun
great
بڑا
Urdu —
اور (یاد کیجئے) جب لقمان نے اپنے بیٹے سے کہا اور وہ اسے نصیحت کر رہا تھا: اے میرے فرزند! اﷲ کے ساتھ شرک نہ کرنا، بیشک شِرک بہت بڑا ظلم ہے
— English
And [mention, O Muhammad], when Luqman said to his son while he was instructing him, "O my son, do not associate [anything] with Allah. Indeed, association [with him] is great injustice."
وَوَصَّيۡنَا الۡاِنۡسٰنَ بِوٰلِدَيۡهِ‌ۚ حَمَلَتۡهُ اُمُّهٗ وَهۡنًا عَلٰى وَهۡنٍ وَّفِصٰلُهٗ فِىۡ عَامَيۡنِ اَنِ اشۡكُرۡ لِىۡ وَلِـوَالِدَيۡكَؕ اِلَىَّ الۡمَصِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Wawassayna al-insanabiwalidayhi hamalat-hu ommuhu wahnan AAalawahnin wafisaluhu fee AAamayni ani oshkur lee waliwalidaykailayya almaseer
وَوَصَّيۡنَا
wawaṣṣaynā
And We have enjoined
اور تاکید کی ہم نے
الۡاِنۡسٰنَ
l-insāna
(upon) man
انسان کو
بِوَالِدَيۡهِ​ۚ
biwālidayhi
for his parents
اپنے والدین کے ساتھ (احسان کرنے کی)
حَمَلَتۡهُ
ḥamalathu
carried him
اٹھایا اس کو
اُمُّهٗ
ummuhu
his mother
اس کی ماں نے
وَهۡنًا
wahnan
(in) weakness
کمزوری کے ساتھ
عَلٰى
ʿalā
upon
اوپر
وَهۡنٍ
wahnin
weakness
کمزوری کے
وَّفِصٰلُهٗ
wafiṣāluhu
and his weaning
اور دودھ چھڑانا اس کا
فِىۡ
(is) in
میں
عَامَيۡنِ
ʿāmayni
two years
دو سال ہوا
اَنِ
ani
that
کہ
اشۡكُرۡ
ush'kur
Be grateful
شکر ادا کرو
لِىۡ
to Me
میرے لیے
وَلِـوَالِدَيۡكَؕ
waliwālidayka
and to your parents
اور اپنے والدین کے لیے
اِلَىَّ
ilayya
towards Me
میری طرف
الۡمَصِيۡرُ‏ 
l-maṣīru
(is) the destination
لوٹنا ہے
Urdu —
اور ہم نے انسان کو اس کے والدین کے بارے میں (نیکی کا) تاکیدی حکم فرمایا، جسے اس کی ماں تکلیف پر تکلیف کی حالت میں (اپنے پیٹ میں) برداشت کرتی رہی اور جس کا دودھ چھوٹنا بھی دو سال میں ہے (اسے یہ حکم دیا) کہ تو میرا (بھی) شکر ادا کر اور اپنے والدین کا بھی۔ (تجھے) میری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے
— English
And We have enjoined upon man [care] for his parents. His mother carried him, [increasing her] in weakness upon weakness, and his weaning is in two years. Be grateful to Me and to your parents; to Me is the [final] destination.
وَاِنۡ جَاهَدٰكَ عَلٰٓى اَنۡ تُشۡرِكَ بِىۡ مَا لَيۡسَ لَكَ بِهٖ عِلۡمٌ فَلَا تُطِعۡهُمَا‌ وَصَاحِبۡهُمَا فِىۡ الدُّنۡيَا مَعۡرُوۡفًا‌ وَّاتَّبِعۡ سَبِيۡلَ مَنۡ اَنَابَ اِلَىَّ  ‌ۚ ثُمَّ اِلَىَّ مَرۡجِعُكُمۡ فَاُنَبِّئُكُمۡ بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in jahadaka AAala antushrika bee ma laysa laka bihi AAilmun fala tutiAAhumawasahibhuma fee addunya maAAroofanwattabiAA sabeela man anaba ilayya thumma ilayyamarjiAAukum faonabbi-okum bima kuntum taAAmaloon
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
جَاهَدٰكَ
jāhadāka
they strive against you
وہ دونوں کوشش کریں تمہارے ساتھ
عَلٰٓى
ʿalā
on
اس پر
اَنۡ
an
that
کہ
تُشۡرِكَ
tush'rika
you associate partners
تم شریک کرو
بِىۡ
with Me
میرے ساتھ
مَا
what
جو
لَيۡسَ
laysa
not
نہیں
لَكَ
laka
you have
تیرے لیے
بِهٖ
bihi
of it
اس کا
عِلۡمٌ ۙ
ʿil'mun
any knowledge
کوئی علم
فَلَا
falā
then (do) not
تو نہ
تُطِعۡهُمَا​
tuṭiʿ'humā
obey both of them
تم اطاعت کرو ان دونوں کی
وَصَاحِبۡهُمَا
waṣāḥib'humā
But accompany them
اور زندگی بسر کرو ان کے ساتھ۔ ساتھ رہو ان دونوں کے
فِى
in
میں
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
the world
دنیا
مَعۡرُوۡفًا​
maʿrūfan
(with) kindness
بھلے طریقے سے
وَّاتَّبِعۡ
wa-ittabiʿ
and follow
اور پیروی کرو
سَبِيۡلَ
sabīla
(the) path
اس راستے کی
مَنۡ
man
(of him) who
جو
اَنَابَ
anāba
turns
رجوع کرے
اِلَىَّ ​ۚ
ilayya
to Me
میری طرف
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِلَىَّ
ilayya
towards Me
میری طرف
مَرۡجِعُكُمۡ
marjiʿukum
(is) your return
لوٹنا ہے تمہارا
فَاُنَبِّئُكُمۡ
fa-unabbi-ukum
then I will inform you
پھر میں بتاؤں گا تم کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے
كُنۡتُمۡ
kuntum
you used (to)
جو تھے تم،
تَعۡمَلُوۡنَ‏ 
taʿmalūna
do
تم عمل کرتے
Urdu —
اور اگر وہ دونوں تجھ پر اس بات کی کوشش کریں کہ تو میرے ساتھ اس چیز کو شریک ٹھہرائے جس (کی حقیقت) کا تجھے کچھ علم نہیں ہے تو ان کی اطاعت نہ کرنا، اور دنیا (کے کاموں) میں ان کا اچھے طریقے سے ساتھ دینا، اور (عقیدہ و امورِ آخرت میں) اس شخص کی پیروی کرنا جس نے میری طرف توبہ و طاعت کا سلوک اختیار کیا۔ پھر میری ہی طرف تمہیں پلٹ کر آنا ہے تو میں تمہیں ان کاموں سے باخبر کر دوں گا جو تم کرتے رہے تھے
— English
But if they endeavor to make you associate with Me that of which you have no knowledge, do not obey them but accompany them in [this] world with appropriate kindness and follow the way of those who turn back to Me [in repentance]. Then to Me will be your return, and I will inform you about what you used to do.
يٰبُنَىَّ اِنَّهَاۤ اِنۡ تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةٍ مِّنۡ خَرۡدَلٍ فَتَكُنۡ فِىۡ صَخۡرَةٍ اَوۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ اَوۡ فِىۡ الۡاَرۡضِ يَاۡتِ بِهَا اللّٰهُ ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَطِيۡفٌ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ya bunayya innaha in takumithqala habbatin min khardalin fatakun fee sakhratinaw fee assamawati aw fee al-ardiya/ti biha Allahu inna Allaha lateefunkhabeer
يٰبُنَىَّ
yābunayya
O my son
اے میرے بیٹے
اِنَّهَاۤ
innahā
Indeed it,
بیشک وہ
اِنۡ
in
if
اگر
تَكُ
taku
it be
ہو (کوئی عمل)
مِثۡقَالَ
mith'qāla
(the) weight
برابر
حَبَّةٍ
ḥabbatin
(of) a grain
ایک دانے کے
مِّنۡ
min
of
میں سے
خَرۡدَلٍ
khardalin
a mustard seed
رائی
فَتَكُنۡ
fatakun
and it be
پھر وہ ہو
فِىۡ
in
میں
صَخۡرَةٍ
ṣakhratin
a rock
کسی چٹان
اَوۡ
aw
or
یا
فِى
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
اَوۡ
aw
or
یا
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
يَاۡتِ
yati
Allah will bring it forth
لے آئے گا
بِهَا
bihā
**Allah will bring it forth.
اس کو
اللّٰهُ ​ؕ
l-lahu
Allah will bring it forth
اللہ
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَطِيۡفٌ
laṭīfun
(is) All-Subtle
باریک بین ہے،
خَبِيۡرٌ‏
khabīrun
All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
(لقمان نے کہا:) اے میرے فرزند! اگر کوئی چیز رائی کے دانہ کے برابر ہو، پھر خواہ وہ کسی چٹان میں (چھُپی) ہو یا آسمانوں میں یا زمین میں (تب بھی) اﷲ اسے (روزِ قیامت حساب کے لئے) موجود کر دے گا۔ بیشک اﷲ باریک بین (بھی) ہے آگاہ و خبردار (بھی) ہے
— English
[And Luqman said], "O my son, indeed if wrong should be the weight of a mustard seed and should be within a rock or [anywhere] in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.
يٰبُنَىَّ اَقِمِ الصَّلٰوةَ وَاۡمُرۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَانۡهَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَاصۡبِرۡ عَلٰى مَاۤ اَصَابَكَ‌ؕ اِنَّ ذٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ‌ۚ ‏ 
— Transliteration
Ya bunayya aqimi assalatawa/mur bilmaAAroofi wanha AAani almunkari wasbirAAala ma asabaka inna thalika minAAazmi al-omoor
يٰبُنَىَّ
yābunayya
O my son
اے میرے بیٹے
اَقِمِ
aqimi
Establish
قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَاۡمُرۡ
wamur
and enjoin
اور حکم دو
بِالۡمَعۡرُوۡفِ
bil-maʿrūfi
[with] the right
نیکی کا
وَانۡهَ
wa-in'ha
and forbid
اور روکو
عَنِ
ʿani
from
سے
الۡمُنۡكَرِ
l-munkari
the wrong
برائی
وَاصۡبِرۡ
wa-iṣ'bir
and be patient
اور صبر کرو
عَلٰى
ʿalā
over
اوپر اس کے
مَاۤ
what
جو
اَصَابَكَ​ؕ
aṣābaka
befalls you
پہنچے تجھ کو
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
ذٰلِكَ
dhālika
that
یہ
مِنۡ
min
(is) of
میں سے ہے
عَزۡمِ
ʿazmi
the matters requiring determination
بڑی ہمت کے
الۡاُمُوۡرِ​ۚ ‏
l-umūri
the matters requiring determination
کاموں
Urdu —
اے میرے فرزند! تو نماز قائم رکھ اور نیکی کا حکم دے اور برائی سے منع کر اور جو تکلیف تجھے پہنچے اس پر صبر کر، بیشک یہ بڑی ہمت کے کام ہیں
— English
O my son, establish prayer, enjoin what is right, forbid what is wrong, and be patient over what befalls you. Indeed, [all] that is of the matters [requiring] determination.
وَلَا تُصَعِّرۡ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمۡشِ فِىۡ الۡاَرۡضِ مَرَحًا  ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخۡتَالٍ فَخُوۡرٍۚ‏ 
— Transliteration
Wala tusaAAAAir khaddaka linnasiwala tamshi fee al-ardi marahan inna Allahala yuhibbu kulla mukhtalin fakhoor
وَلَا
walā
And (do) not
اور نہ
تُصَعِّرۡ
tuṣaʿʿir
turn
تم پھیرو۔ سکیڑو
خَدَّكَ
khaddaka
your cheek
اپنا گال
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
from men
لوگوں کے لیے
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَمۡشِ
tamshi
walk
تم چلو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
مَرَحًا ​ؕ
maraḥan
exultantly
اکڑ کر۔ اتراتے ہوئے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
like
پسند کرتا
كُلَّ
kulla
every
ہر
مُخۡتَالٍ
mukh'tālin
self-conceited
خود پسند
فَخُوۡرٍۚ‏
fakhūrin
boaster
فخر جتانے والے کو
Urdu —
اور لوگوں سے (غرور کے ساتھ) اپنا رخ نہ پھیر، اور زمین پر اکڑ کر مت چل، بیشک اﷲ ہر متکبّر، اِترا کر چلنے والے کو ناپسند فرماتا ہے
— English
And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful.
وَاقۡصِدۡ فِىۡ مَشۡيِكَ وَاغۡضُضۡ مِنۡ صَوۡتِكَ‌ؕ اِنَّ اَنۡكَرَ الۡاَصۡوَاتِ لَصَوۡتُ الۡحَمِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Waqsid fee mashyika waghdudmin sawtika inna ankara al-aswati lasawtualhameer
وَاقۡصِدۡ
wa-iq'ṣid
And be moderate
اور میانہ روی اختیار کرو
فِىۡ
in
میں
مَشۡيِكَ
mashyika
your pace
اپنی چال
وَاغۡضُضۡ
wa-ugh'ḍuḍ
and lower
اور پست رکھو
مِنۡ
min
[of]
میں سے
صَوۡتِكَ​ؕ
ṣawtika
your voice
اپنی آواز
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اَنۡكَرَ
ankara
(the) harshest
سب سے زیادہ ناپسندیدہ
الۡاَصۡوَاتِ
l-aṣwāti
(of all) sounds
آوازوں میں سے
لَصَوۡتُ
laṣawtu
(is) surely (the) voice
البتہ آواز
الۡحَمِيۡرِ‏
l-ḥamīri
(of) the donkeys
گدھے کی
Urdu —
اور اپنے چلنے میں میانہ روی اختیار کر، اور اپنی آواز کو کچھ پست رکھا کر، بیشک سب سے بری آواز گدھے کی آواز ہے
— English
And be moderate in your pace and lower your voice; indeed, the most disagreeable of sounds is the voice of donkeys."
اَلَمۡ تَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ سَخَّرَ لَكُمۡ مَّا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ وَاَسۡبَغَ عَلَيۡكُمۡ نِعَمَهٗ ظَاهِرَةً وَّبَاطِنَةً   ‌ؕ وَمِنَ النَّاسِ مَنۡ يُّجَادِلُ فِىۡ اللّٰهِ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ وَّلَا هُدًى وَلَا كِتٰبٍ مُّنِيۡرٍ‏ 
— Transliteration
Alam taraw anna Allaha sakhkharalakum ma fee assamawati wamafee al-ardi waasbagha AAalaykum niAAamahu thahiratanwabatinatan wamina annasi man yujadilufee Allahi bighayri AAilmin wala hudan walakitabin muneer
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا تم نے
تَرَوۡا
taraw
you see
دیکھا نہیں
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ نے
سَخَّرَ
sakhara
has subjected
مسخر کیا
لَكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
مَّا
whatever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَمَا
wamā
and whatever
اور جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
وَاَسۡبَغَ
wa-asbagha
and amply bestowed
اور اس نے تمام کردیں
عَلَيۡكُمۡ
ʿalaykum
upon you
تم پر
نِعَمَهٗ
niʿamahu
His Bounties
اپنی نعمتیں
ظَاهِرَةً
ẓāhiratan
apparent
ظاہری
وَّبَاطِنَةً ​ؕ
wabāṭinatan
and hidden
اور چھپی ہوئی
وَمِنَ
wamina
But of
اور میں سے
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں
مَنۡ
man
(is he) who
کوئی ہے جو
يُّجَادِلُ
yujādilu
disputes
جھگڑتا ہے
فِى
about
میں
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے بارے
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عِلۡمٍ
ʿil'min
knowledge
علم کے
وَّلَا
walā
nor
اور بغیر
هُدًى
hudan
guidance
ہدایت کے ا
وَلَا
walā
nor
ور بغیر
كِتٰبٍ
kitābin
a book
کتاب کے
مُّنِيۡرٍ‏ 
munīrin
enlightening
روشن
Urdu —
(لوگو!) کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے تمہارے لئے ان تمام چیزوں کو مسخّر فرما دیا ہے جو آسمانوں میں ہیں اور جو زمین میں ہیں، اور اس نے اپنی ظاہری اور باطنی نعمتیں تم پر پوری کر دی ہیں۔ اور لوگوں میں کچھ ایسے (بھی) ہیں جو اﷲ کے بارے میں جھگڑا کرتے ہیں بغیر علم کے اور بغیر ہدایت کے اور بغیر روشن کتاب (کی دلیل) کے
— English
Do you not see that Allah has made subject to you whatever is in the heavens and whatever is in the earth and amply bestowed upon you His favors, [both] apparent and unapparent? But of the people is he who disputes about Allah without knowledge or guidance or an enlightening Book [from Him].
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمُ اتَّبِعُوۡا مَآ اَنۡزَلَ اللّٰهُ قَالُوۡا بَلۡ نَتَّبِعُ مَا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ اٰبَآءَنَاؕ اَوَلَوۡ كَانَ الشَّيۡطٰنُ يَدۡعُوۡهُمۡ اِلٰى عَذَابِ السَّعِيۡرِ‏ 
— Transliteration
Wa-itha qeela lahumu ittabiAAoo maanzala Allahu qaloo bal nattabiAAu ma wajadnaAAalayhi abaana awa law kana ashshaytanuyadAAoohum ila AAathabi assaAAeer
وَ اِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
قِيۡلَ
qīla
it is said
کہا جاتا ہے
لَهُمُ
lahumu
to them,
ان سے
اتَّبِعُوۡا
ittabiʿū
Follow
پیروی کرو
مَآ
what
جو
اَنۡزَلَ
anzala
Allah (has) revealed
نازل کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (has) revealed
اللہ نے
قَالُوۡا
qālū
they say
وہ کہتے ہیں
بَلۡ
bal
`Nay,
بلکہ
نَـتَّـبِـعُ
nattabiʿu
we will follow
ہم پیروی کریں گے
مَا
what
جو
وَجَدۡنَا
wajadnā
we found
پایا ہم نے
عَلَيۡهِ
ʿalayhi
on it
اس پر
اٰبَآءَنَا ؕ
ābāanā
our forefathers
اپنے باپ دادا کو
اَوَلَوۡ
awalaw
Even if
کیا بھلا اگر
كَانَ
kāna
Shaitaan was
ہو
الشَّيۡطٰنُ
l-shayṭānu
Shaitaan was
شیطان
يَدۡعُوۡهُمۡ
yadʿūhum
(to) call them
بلاتا ان کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
عَذَابِ
ʿadhābi
(the) punishment
عذاب کے
السَّعِيۡرِ‏
l-saʿīri
(of) the Blaze
بھڑکتی ہوئی آگ کے
Urdu —
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ تم اس (کتاب) کی پیروی کرو جو اﷲ نے نازل فرمائی ہے تو کہتے ہیں (نہیں) بلکہ ہم تو اس (طریقہ) کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا، اور اگرچہ شیطان انہیں عذابِ دوزخ کی طرف ہی بلاتا ہو
— English
And when it is said to them, "Follow what Allah has revealed," they say, "Rather, we will follow that upon which we found our fathers." Even if Satan was inviting them to the punishment of the Blaze?
وَمَنۡ يُّسۡلِمۡ وَجۡهَهٗۤ اِلَى اللّٰهِ وَهُوَ مُحۡسِنٌ فَقَدِ اسۡتَمۡسَكَ بِالۡعُرۡوَةِ الۡوُثۡقٰى‌ؕ وَاِلَى اللّٰهِ عَاقِبَةُ الۡاُمُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Waman yuslim wajhahu ila Allahiwahuwa muhsinun faqadi istamsaka bilAAurwatialwuthqa wa-ila Allahi AAaqibatual-omoor
۞ وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جو
يُّسۡلِمۡ
yus'lim
submits
حوالے کردے
وَجۡهَهٗۤ
wajhahu
his face
اپنی ذات کو
اِلَى
ilā
to
طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کی
وَهُوَ
wahuwa
while he
اور وہ
مُحۡسِنٌ
muḥ'sinun
(is) a good-doer
محسن بھی ہو
فَقَدِ
faqadi
then indeed,
تو یقینا اس نے
اسۡتَمۡسَكَ
is'tamsaka
he has grasped
تھام لیا
بِالۡعُرۡوَةِ
bil-ʿur'wati
the handhold
مضبوط
الۡوُثۡقٰى​ؕ
l-wuth'qā
the most trustworthy
کڑا
وَاِلَى
wa-ilā
And to
اور طرف
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ کے
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(is the) end
انجام ہے
الۡاُمُوۡرِ‏
l-umūri
(of) the matters
سب کاموں کا
Urdu —
جو شخص اپنا رخِ اطاعت اﷲ کی طرف جھکا دے اور وہ (اپنے عَمل اور حال میں) صاحبِ احسان بھی ہو تو اس نے مضبوط حلقہ کو پختگی سے تھام لیا، اور سب کاموں کا انجام اﷲ ہی کی طرف ہے
— English
And whoever submits his face to Allah while he is a doer of good - then he has grasped the most trustworthy handhold. And to Allah will be the outcome of [all] matters.
وَمَنۡ كَفَرَ فَلَا يَحۡزُنۡكَ كُفۡرُهٗ ؕ اِلَيۡنَا مَرۡجِعُهُمۡ فَنُنَبِّئُهُمۡ بِمَا عَمِلُوۡا‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ‏ 
— Transliteration
Waman kafara fala yahzunkakufruhu ilayna marjiAAuhum fanunabbi-ohum bimaAAamiloo inna Allaha AAaleemun bithati assudoor
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس نے
كَفَرَ
kafara
disbelieves
کفر کیا
فَلَا
falā
let not
پس نہ
يَحۡزُنۡكَ
yaḥzunka
grieve you
غمگین کرے تجھ کو
كُفۡرُهٗ ؕ
kuf'ruhu
his disbelief
اس کا کفر کرنا
اِلَيۡنَا
ilaynā
To Us
ہماری طرف
مَرۡجِعُهُمۡ
marjiʿuhum
(is) their return
ان سب کا لوٹنا ہے
فَنُنَبِّئُهُمۡ
fanunabbi-uhum
then We will inform them
پھر ہم بتائیں گے ان کو
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے
عَمِلُوۡا ​ؕ
ʿamilū
they did
جو انہوں نے عمل کیے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمٌۢ
ʿalīmun
(is) the All-Knower
جاننے والا ہے
بِذَاتِ
bidhāti
of what
بھید
الصُّدُوۡرِ‏
l-ṣudūri
(is in) the breasts
سینوں کے
Urdu —
اور جو کفر کرتا ہے (اے حبیبِ مکرّم!) اس کا کفر آپ کو غمگین نہ کر دے، انہیں (بھی) ہماری ہی طرف پلٹ کر آنا ہے، ہم انہیں ان اعمال سے آگاہ کر دیں گے جو وہ کرتے رہے ہیں، بیشک اﷲ سینوں کی (مخفی) باتوں کو خوب جاننے والا ہے
— English
And whoever has disbelieved - let not his disbelief grieve you. To Us is their return, and We will inform them of what they did. Indeed, Allah is Knowing of that within the breasts.
نُمَتِّعُهُمۡ قَلِيۡلاً ثُمَّ نَضۡطَرُّهُمۡ اِلٰى عَذَابٍ غَلِيۡظٍ‏ 
— Transliteration
NumattiAAuhum qaleelan thumma nadtarruhumila AAathabin ghaleeth
نُمَتّـِعُهُمۡ
numattiʿuhum
We grant them enjoyment
ہم فائدہ دے رہے ہیں ان کو
قَلِيۡلًا
qalīlan
(for) a little
تھوڑا سا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
نَضۡطَرُّهُمۡ
naḍṭarruhum
We will force them
ہم کھینچ لے جائیں گے ان کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
عَذَابٍ
ʿadhābin
a punishment
عذاب کی
غَلِيۡظٍ‏
ghalīẓin
severe
سخت
Urdu —
ہم انہیں (دنیا میں) تھوڑا سا فائدہ پہنچائیں گے پھر ہم انہیں بے بس کر کے سخت عذاب کی طرف لے جائیں گے
— English
We grant them enjoyment for a little; then We will force them to a massive punishment.
وَلَٮِٕنۡ سَاَلۡتَهُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ لَيَقُوۡلُنَّ اللّٰهُ‌ؕ قُلِ الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ‌ؕ بَلۡ اَكۡثَرُهُمۡ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in saaltahum man khalaqa assamawatiwal-arda layaqoolunna Allahu quli alhamdulillahi bal aktharuhum la yaAAlamoon
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
And if
اور البتہ
سَاَلۡتَهُمۡ
sa-altahum
you ask them
اگر پوچھو تم ان سے
مَّنۡ
man
`Who
کس نے
خَلَقَ
khalaqa
created
پیدا کیا
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
لَيَـقُوۡلُنَّ
layaqūlunna
They will surely say
البتہ ضرور کہیں گے
اللّٰهُ​ ؕ
l-lahu
Allah
اللہ نے
قُلِ
quli
Say
کہہ دیجیے
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
All praises
سب تعریف
لِلّٰهِ​ ؕ
lillahi
(are) for Allah
اللہ کے لیے ہے
بَلۡ
bal
But
بلکہ
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
most of them
اکثر ان میں سے
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
علم رکھتے
Urdu —
اور اگر آپ ان سے دریافت کریں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا۔ تو وہ ضرور کہہ دیں گے کہ اﷲ نے، آپ فرما دیجئے: تمام تعریفیں اﷲ ہی کے لئے ہیں بلکہ ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
And if you asked them, "Who created the heavens and earth?" they would surely say, "Allah." Say, "[All] praise is [due] to Allah "; but most of them do not know.
لِلّٰهِ مَا فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡغَنِىُّ الۡحَمِيۡدُ‏ 
— Transliteration
Lillahi ma fee assamawatiwal-ardi inna Allaha huwa alghaniyyu alhameed
لِلّٰهِ
lillahi
To Allah (belongs)
اللہ ہی کے لئے ہے
مَا
whatever
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہی
الۡغَنِىُّ
l-ghaniyu
(is) Free of need
بےنیاز ہے۔ بےپرواہ ہے
الۡحَمِيۡدُ‏ 
l-ḥamīdu
the Praiseworthy
تعریف والا ہے
Urdu —
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اﷲ ہی کا ہے، بیشک اﷲ ہی بے نیاز ہے (اَز خود) سزاوارِ حمد ہے
— English
To Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.
وَلَوۡ اَنَّمَا فِىۡ الۡاَرۡضِ مِنۡ شَجَرَةٍ اَقۡلَامٌ وَّالۡبَحۡرُ يَمُدُّهٗ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ سَبۡعَةُ اَبۡحُرٍ مَّا نَفِدَتۡ كَلِمٰتُ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏ 
— Transliteration
Walaw annama fee al-ardi minshajaratin aqlamun walbahru yamudduhu minbaAAdihi sabAAatu abhurin ma nafidat kalimatuAllahi inna Allaha AAazeezun hakeem
وَلَوۡ
walaw
And if
اور اگر
اَنَّ مَا
annamā
whatever
بیشک
فِى
(is) in
جو کچھ
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
مِنۡ
min
of
میں ہے
شَجَرَةٍ
shajaratin
(the) trees
درختوں میں سے
اَقۡلَامٌ
aqlāmun
(were) pens
قلم ہوجائیں
وَّالۡبَحۡرُ
wal-baḥru
and the sea
اور سمندر
يَمُدُّهٗ
yamudduhu
(to) add to it
مدد کریں اس کی۔ سیاہی اس کی
مِنۡۢ
min
**after it
سے
بَعۡدِهٖ
baʿdihi
after it
اس کے بعد
سَبۡعَةُ
sabʿatu
seven
سات
اَبۡحُرٍ
abḥurin
seas
سمندر
مَّا
not
نہ
نَفِدَتۡ
nafidat
would be exhausted
ختم ہوں
كَلِمٰتُ
kalimātu
(the) Words
کلمات
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَزِيۡزٌ
ʿazīzun
(is) All-Mighty
زبردست ہے
حَكِيۡمٌ‏
ḥakīmun
All-Wise
، حکمت والا ہے
Urdu —
اور اگر زمین میں جتنے درخت ہیں (سب) قلم ہوں اور سمندر (روشنائی ہو) اس کے بعد اور سات سمندر اسے بڑھاتے چلے جائیں تو اﷲ کے کلمات (تب بھی) ختم نہیں ہوں گے۔ بیشک اﷲ غالب ہے حکمت والا ہے
— English
And if whatever trees upon the earth were pens and the sea [was ink], replenished thereafter by seven [more] seas, the words of Allah would not be exhausted. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise.
مَّا خَلۡقُكُمۡ وَلَا بَعۡثُكُمۡ اِلَّا كَنَفۡسٍ وَّاحِدَةٍ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌۢ بَصِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Ma khalqukum wala baAAthukumilla kanafsin wahidatin inna AllahasameeAAun baseer
مَا
Not
نہیں
خَلۡقُكُمۡ
khalqukum
(is) your creation
پیدائش تمہاری
وَلَا
walā
and not
اور نہ
بَعۡثُكُمۡ
baʿthukum
your resurrection
دوبارہ اٹھنا تمہارا
اِلَّا
illā
but
مگر
كَنَفۡسٍ
kanafsin
as a soul
نفس کی طرح
وَّاحِدَةٍ​ ؕ
wāḥidatin
single
ایک
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
سَمِيۡعٌۢ
samīʿun
(is) All-Hearer
سننے والا ہے
بَصِيۡرٌ‏
baṣīrun
All-Seer
دیکھنے والا ہے
Urdu —
تم سب کو پیدا کرنا اور تم سب کو (مرنے کے بعد) اٹھانا (قدرتِ الٰہیہ کے لئے) صرف ایک شخص (کو پیدا کرنے اور اٹھانے) کی طرح ہے۔ بیشک اﷲ سننے والا دیکھنے والا ہے
— English
Your creation and your resurrection will not be but as that of a single soul. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ اللّٰهَ يُوۡلِجُ الَّيۡلَ فِىۡ النَّهَارِ وَيُوۡلِجُ النَّهَارَ فِىۡ الَّيۡلِ وَسَخَّرَ الشَّمۡسَ وَالۡقَمَرَ كُلٌّ يَّجۡرِىۡۤ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّاَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna Allaha yooliju allaylafee annahari wayooliju annahara feeallayli wasakhkhara ashshamsa walqamara kullunyajree ila ajalin musamman waanna Allaha bimataAAmaloona khabeer
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا تم نے
تَرَ
tara
you see
دیکھا نہیں
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يُوۡلِجُ
yūliju
causes to enter
داخل کرتا ہے
الَّيۡلَ
al-layla
the night
رات کو
فِى
into
میں
النَّهَارِ
l-nahāri
the day
دن
وَيُوۡلِجُ
wayūliju
and causes to enter
اور داخل کرتا ہے
النَّهَارَ
l-nahāra
the day
دن کو
فِى
into
میں
الَّيۡلِ
al-layli
the night
رات
وَسَخَّرَ
wasakhara
and has subjected
اور اس نے مسخر کردیا
الشَّمۡسَ
l-shamsa
the sun
سورج کو
وَالۡقَمَرَ
wal-qamara
and the moon
اور چاند کو
كُلٌّ
kullun
each
سب کے سب
يَّجۡرِىۡۤ
yajrī
moving
چلتے ہیں
اِلٰٓى
ilā
for
تک
اَجَلٍ
ajalin
a term
ایک وقت
مُّسَمًّى
musamman
appointed
مقرر
وَّاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے
تَعۡمَلُوۡنَ
taʿmalūna
you do
جو تم عمل کرتے ہو،
خَبِيۡرٌ‏
khabīrun
(is) All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ اﷲ رات کو دن میں داخل فرماتا ہے اور دن کو رات میں داخل فرماتا ہے اور (اسی نے) سورج اور چاند کو مسخّر کر رکھا ہے، ہر کوئی ایک مقرّر میعاد تک چل رہا ہے، اور یہ کہ اﷲ ان (تمام) کاموں سے جو تم کرتے ہو خبردار ہے
— English
Do you not see that Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and has subjected the sun and the moon, each running [its course] for a specified term, and that Allah, with whatever you do, is Acquainted?
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡحَقُّ وَاَنَّ مَا يَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِهِ الۡبَاطِلُۙ وَاَنَّ اللّٰهَ هُوَ الۡعَلِىُّ الۡكَبِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Thalika bi-anna Allaha huwa alhaqquwaanna ma yadAAoona min doonihi albatilu waanna Allahahuwa alAAaliyyu alkabeer
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہ بات
بِاَنَّ
bi-anna
(is) because
بوجہ اسکے کہ
اللّٰهَ
l-laha
Allah
بیشک اللہ
هُوَ
huwa
He
وہی
الۡحَقُّ
l-ḥaqu
(is) the Truth
حق ہے
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
مَا
what
جو
يَدۡعُوۡنَ
yadʿūna
they call
وہ پکارتے ہیں
مِنۡ
min
**besides Him
دُوۡنِهِ
dūnihi
besides Him
اس کے سوا
الۡبَاطِلُ ۙ
l-bāṭilu
(is) [the] falsehood
باطل ہے
وَاَنَّ
wa-anna
and that
اور بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
هُوَ
huwa
He
وہی
الۡعَلِىُّ
l-ʿaliyu
(is) the Most High
بلند ہے
الۡكَبِيۡرُ‏
l-kabīru
the Most Great
بہت بڑا ہے
Urdu —
یہ اس لئے کہ اﷲ ہی حق ہے اور جن کی یہ لوگ اﷲ کے سوا عبادت کرتے ہیں، وہ باطل ہیں اور یہ کہ اﷲ ہی بلند و بالا، بڑائی والا ہے
— English
That is because Allah is the Truth, and that what they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.
اَلَمۡ تَرَ اَنَّ الۡفُلۡكَ تَجۡرِىۡ فِىۡ الۡبَحۡرِ بِنِعۡمَتِ اللّٰهِ لِيُرِيَكُمۡ مِّنۡ اٰيٰتِهٖؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيٰتٍ لِّـكُلِّ صَبَّارٍ شَكُوۡرٍ‏ 
— Transliteration
Alam tara anna alfulka tajree fee albahribiniAAmati Allahi liyuriyakum min ayatihiinna fee thalika laayatin likulli sabbarinshakoor
اَلَمۡ
alam
Do not
کیا تم نے
تَرَ
tara
you see
دیکھا نہیں
اَنَّ
anna
that
بیشک
الۡفُلۡكَ
l-ful'ka
the ships
کشتیاں
تَجۡرِىۡ
tajrī
sail
چلتی ہیں
فِى
through
اس میں
الۡبَحۡرِ
l-baḥri
the sea
سمندر
بِنِعۡمَتِ
biniʿ'mati
by (the) Grace
ساتھ نعمت کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
لِيُرِيَكُمۡ
liyuriyakum
that He may show you
تاکہ وہ دکھائے تم کو
مِّنۡ
min
of
میں سے
اٰيٰتِهٖؕ
āyātihi
His Signs
اپنی نشانیوں
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
in
اس میں
ذٰ لِكَ
dhālika
that
البتہ
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
نشانیاں ہیں
لِّـكُلِّ
likulli
for everyone
واسطے ہر ایک
صَبَّارٍ
ṣabbārin
(who is) patient
بہت صبر کرنے والے
شَكُوۡرٍ‏
shakūrin
grateful
بہت شکر گزار کے
Urdu —
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ کشتیاں سمندر میں اﷲ کی نعمت سے چلتی ہیں تاکہ وہ تمہیں اپنی کچھ نشانیاں دکھا دے۔ بیشک اس میں ہر بڑے صابر و شاکر کے لئے نشانیاں ہیں
— English
Do you not see that ships sail through the sea by the favor of Allah that He may show you of His signs? Indeed in that are signs for everyone patient and grateful.
وَاِذَا غَشِيَهُمۡ مَّوۡجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللّٰهَ مُخۡلِصِيۡنَ لَهُ الدِّيۡنَۚ فَلَمَّا نَجّٰٮهُمۡ اِلَى الۡبَرِّ فَمِنۡهُمۡ مُّقۡتَصِدٌ  ‌ؕ وَمَا يَجۡحَدُ بِاٰيٰتِنَاۤ اِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُوۡرٍ‏ 
— Transliteration
Wa-itha ghashiyahum mawjun kaththulalidaAAawoo Allaha mukhliseena lahu addeenafalamma najjahum ila albarri faminhum muqtasidunwama yajhadu bi-ayatina illakullu khattarin kafoor
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
غَشِيَهُمۡ
ghashiyahum
covers them
چھا جاتی ہے ان پر
مَّوۡجٌ
mawjun
a wave
ایک موج
كَالظُّلَلِ
kal-ẓulali
like canopies
سائبانوں کی طرف
دَعَوُا
daʿawū
they call
وہ پکارتے ہیں
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ کو
مُخۡلِصِيۡنَ
mukh'liṣīna
(being) sincere
خالص کرنے والے ہوکر
لَهُ
lahu
to Him
اس کے لیے
الدِّيۡنَ ۙ
l-dīna
(in) religion
دین کو
فَلَمَّا
falammā
But when
تو جب
نَجّٰٮهُمۡ
najjāhum
He delivers them
وہ نجات دیتا ہے ان کو
اِلَى
ilā
to
طرف
الۡبَـرِّ
l-bari
the land
خشکی کی
فَمِنۡهُمۡ
famin'hum
then among them
تو ان میں سے
مُّقۡتَصِدٌ ​ؕ
muq'taṣidun
(some are) moderate
بعض اعتدال برتتے ہوتے ہیں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
يَجۡحَدُ
yajḥadu
deny
انکار کرے گا
بِاٰيٰتِنَاۤ
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کا
اِلَّا
illā
except
مگر
كُلُّ
kullu
every
ہر
خَتَّارٍ
khattārin
traitor
غدار
كَفُوۡرٍ‏
kafūrin
ungrateful
ناشکرا
Urdu —
اور جب سمندر کی موج (پہاڑوں، بادلوں یا) سائبانوں کی طرح ان پر چھا جاتی ہے تو وہ (کفّار و مشرکین) اﷲ کو اسی کے لئے اطاعت کو خالص رکھتے ہوئے پکارنے لگتے ہیں، پھر جب وہ انہیں بچا کر خشکی کی طرف لے جاتا ہے تو ان میں سے چند ہی اعتدال کی راہ (یعنی راہِ ہدایت) پر چلنے والے ہوتے ہیں، ہماری آیتوں کا کوئی انکار نہیں کرتا سوائے ہر بڑے عہد شکن اور بڑے ناشکرگزار کے
— English
And when waves come over them like canopies, they supplicate Allah, sincere to Him in religion. But when He delivers them to the land, there are [some] of them who are moderate [in faith]. And none rejects Our signs except everyone treacherous and ungrateful.
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّكُمۡ وَاخۡشَوۡا يَوۡمًا لَّا يَجۡزِىۡ وَالِدٌ عَنۡ وَّلَدِهٖ وَلَا مَوۡلُوۡدٌ هُوَ جَازٍ عَنۡ وَّالِدِهٖ شَيْئًا ؕ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ‌ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُمۡ بِاللّٰهِ الۡغَرُوۡرُ‏ 
— Transliteration
Ya ayyuha annasuittaqoo rabbakum wakhshaw yawman la yajzee walidunAAan waladihi wala mawloodun huwa jazin AAan walidihishay-an inna waAAda Allahi haqqun falataghurrannakumu alhayatu addunya walayaghurrannakum billahi algharoor
يٰۤاَيُّهَا
yāayyuhā
O
اے
النَّاسُ
l-nāsu
mankind
لوگو
اتَّقُوۡا
ittaqū
Fear
ڈرو
رَبَّكُمۡ
rabbakum
your Lord
اپنے رب سے
وَاخۡشَوۡا
wa-ikh'shaw
and fear
اور ڈرو
يَوۡمًا
yawman
a Day
اس دن سے
لَّا
not
نہ
يَجۡزِىۡ
yajzī
can avail
کام آئے گا
وَالِدٌ
wālidun
a father
باپ
عَنۡ
ʿan
[for]
اپنے
وَّلَدِهٖ
waladihi
his son
بچے کے
وَلَا
walā
and not
اور نہ
مَوۡلُوۡدٌ
mawlūdun
a son
مولود۔ بچہ
هُوَ
huwa
he
وہ
جَازٍ
jāzin
(can) avail
بدلہ دینے والا ہے
عَنۡ
ʿan
[for]
سے
وَّالِدِهٖ
wālidihi
his father
اپنے والد کی طرف
شَيۡـــًٔا​ ؕ
shayan
anything
کچھ بھی
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
وَعۡدَ
waʿda
(the) Promise
وعدہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
حَقٌّ​
ḥaqqun
(is) True
سچا ہے
فَلَا
falā
**so let not deceive you
تو ہرگز نہ
تَغُرَّنَّكُمُ
taghurrannakumu
so let not deceive you
دھوکے میں ڈالے تجھ کو
الۡحَيٰوةُ
l-ḥayatu
the life
زندگی
الدُّنۡيَا
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَلَا
walā
**and let not deceive you
اور ہرگز نہ
يَغُرَّنَّكُمۡ
yaghurrannakum
and let not deceive you
دھوکے میں ڈالے تجھ کو
بِاللّٰهِ
bil-lahi
about Allah
اللہ کے بارے میں
الۡغَرُوۡرُ‏
l-gharūru
the deceiver
دھوکے باز
Urdu —
اے لوگو! اپنے رب سے ڈرو، اور اس دن سے ڈرو جس دن کوئی باپ اپنے بیٹے کی طرف سے بدلہ نہیں دے سکے گا اور نہ کوئی ایسا فرزند ہوگا جو اپنے والد کی طرف سے کچھ بھی بدلہ دینے والا ہو، بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے سو دنیا کی زندگی تمہیں ہرگز دھوکہ میں نہ ڈال دے، اور نہ ہی فریب دینے والا (شیطان) تمہیں اﷲ کے بارے میں دھوکہ میں ڈال دے
— English
O mankind, fear your Lord and fear a Day when no father will avail his son, nor will a son avail his father at all. Indeed, the promise of Allah is truth, so let not the worldly life delude you and be not deceived about Allah by the Deceiver.
اِنَّ اللّٰهَ عِنۡدَهٗ عِلۡمُ السَّاعَةِ‌ۚ وَيُنَزِّلُ الۡغَيۡثَ‌ۚ وَيَعۡلَمُ مَا فِىۡ الۡاَرۡحَامِ‌ؕ وَمَا تَدۡرِىۡ نَفۡسٌ مَّاذَا تَكۡسِبُ غَدًا‌ؕ وَّمَا تَدۡرِىۡ نَفۡسٌۢ بِاَىِّ اَرۡضٍ تَمُوۡتُ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلِيۡمٌ خَبِيۡرٌ ‏ 
— Transliteration
Inna Allaha AAindahu AAilmu assaAAatiwayunazzilu alghaytha wayaAAlamu ma fee al-arhamiwama tadree nafsun matha taksibu ghadan wamatadree nafsun bi-ayyi ardin tamootu inna AllahaAAaleemun khabeer
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عِنۡدَهٗ
ʿindahu
with Him
اس کے پاس
عِلۡمُ
ʿil'mu
(is the) knowledge
علم ہے
السَّاعَةِ​ ۚ
l-sāʿati
(of) the Hour
قیامت کا
وَيُنَزِّلُ
wayunazzilu
and He sends down
اور وہ اتارتا ہے
الۡغَيۡثَ​ ۚ
l-ghaytha
the rain
بارش کو
وَيَعۡلَمُ
wayaʿlamu
and knows
اور وہ جانتا ہے
مَا
what
جو کچھ
فِى
(is) in
میں ہے
الۡاَرۡحَامِ​ ؕ
l-arḥāmi
the wombs
رحموں
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
تَدۡرِىۡ
tadrī
knows
جانتا
نَفۡسٌ
nafsun
any soul
کوئی شخص
مَّاذَا
mādhā
what
کیا کچھ
تَكۡسِبُ
taksibu
it will earn
کمائی کرے گا
غَدًا​ ؕ
ghadan
tomorrow
کل
وَّمَا
wamā
and not
اور نہیں
تَدۡرِىۡ
tadrī
knows
جانتا
نَـفۡسٌۢ
nafsun
any soul
کوئی شخص
بِاَىِّ
bi-ayyi
in what
کس
اَرۡضٍ
arḍin
land
زمین پر
تَمُوۡتُ ​ؕ
tamūtu
it will die
وہ مرے گا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
عَلِيۡمٌ
ʿalīmun
(is) All-Knower
علم والا ہے
خَبِيۡرٌ ‏
khabīrun
All-Aware
باخبر ہے
Urdu —
بیشک اﷲ ہی کے پاس قیامت کا علم ہے، اور وہی بارش اتارتا ہے، اور جو کچھ رحموں میں ہے وہ جانتا ہے، اور کوئی شخص یہ نہیں جانتا کہ وہ کل کیا (عمل) کمائے گا، اور نہ کوئی شخص یہ جانتا ہے کہ وہ کِس سرزمین پر مرے گا، بیشک اﷲ خوب جاننے والا ہے، خبر رکھنے والا ہے (یعنی علیم بالذّات ہے اور خبیر للغیر ہے، اَز خود ہر شے کا علم رکھتا ہے اور جسے پسند فرمائے باخبر بھی کر دیتا ہے)
— English
Indeed, Allah [alone] has knowledge of the Hour and sends down the rain and knows what is in the wombs. And no soul perceives what it will earn tomorrow, and no soul perceives in what land it will die. Indeed, Allah is Knowing and Acquainted.
Ask AI