Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Ar-RoomThe Romans030surahروم

MakkahMakkiSerial: 30Revelation: 84Verses: 60Parah: 21Rukus: 6Sajda: ---

الٓمّٓۚ‏ 
— Transliteration
Alif-lam-meem
الٓمّٓ ۚ‏
alif-lam-meem
Alif Laam Meem.
الیف لام میم۔
Urdu —
الف، لام، میم (حقیقی معنی اﷲ اور رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ہی بہتر جانتے ہیں)
— English
Alif, Lam, Meem.
غُلِبَتِ الرُّوۡمُۙ‏ 
— Transliteration
Ghulibati arroom
غُلِبَتِ
ghulibati
Have been defeated
مغلوب ہوگئے
الرُّوۡمُۙ‏
l-rūmu
the Romans
رومی
Urdu —
اہلِ روم (فارس سے) مغلوب ہوگئے
— English
The Byzantines have been defeated
فِىۡۤ اَدۡنَى الۡاَرۡضِ وَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fee adna al-ardi wahum minbaAAdi ghalabihim sayaghliboon
فِىۡۤ
In
میں
اَدۡنَى
adnā
(the) nearest
قریب کی
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
land
زمین
وَهُمۡ
wahum
But they,
اور وہ
مِّنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
غَلَبِهِمۡ
ghalabihim
their defeat
اپنی مغلوبیت کے
سَيَغۡلِبُوۡنَۙ‏
sayaghlibūna
will overcome
عنقریب وہ غالب آجائیں گے
Urdu —
نزدیک کے ملک میں، اور وہ اپنے مغلوب ہونے کے بعد عنقریب غالب ہو جائیں گے
— English
In the nearest land. But they, after their defeat, will overcome.
فِىۡ بِضۡعِ سِنِيۡنَ‌ ؕ لِلّٰهِ الۡاَمۡرُ مِنۡ قَبۡلُ وَمِنۡۢ بَعۡدُ  ؕ وَيَوۡمَٮِٕذٍ يَّفۡرَحُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fee bidAAi sineena lillahial-amru min qablu wamin baAAdu wayawma-ithin yafrahualmu/minoon
فِىۡ
Within
میں
بِضۡعِ
biḍ'ʿi
a few
چند
سِنِيۡنَ ؕ
sinīna
years
سالوں
لِلّٰهِ
lillahi
For Allah
اللہ ہی کے لیے ہے
الۡاَمۡرُ
l-amru
(is) the command
اختیار
مِنۡ
min
**before
اس سے
قَبۡلُ
qablu
before
پہلے
وَمِنۡۢ
wamin
**and after.
اور اس کے
بَعۡدُ ؕ
baʿdu
and after
بعد
وَيَوۡمَٮِٕذٍ
wayawma-idhin
And that day
اور اس دن
يَّفۡرَحُ
yafraḥu
will rejoice
خوش ہوجائیں گے
الۡمُؤۡمِنُوۡنَ ۙ‏
l-mu'minūna
the believers
مومن
Urdu —
چند ہی سال میں (یعنی دس سال سے کم عرصہ میں)، اَمر تو اﷲ ہی کا ہے پہلے (غلبۂ فارس میں) بھی اور بعد (کے غلبۂ روم میں) بھی، اور اس وقت اہلِ ایمان خوش ہوں گے
— English
Within three to nine years. To Allah belongs the command before and after. And that day the believers will rejoice
بِنَصۡرِ اللّٰهِ‌ؕ يَنۡصُرُ مَنۡ يَّشَآءُ ؕ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُۙ‏ 
— Transliteration
Binasri Allahi yansuruman yashao wahuwa alAAazeezu arraheem
بِنَصۡرِ
binaṣri
With (the) help
مدد کے ساتھ
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
يَنۡصُرُ
yanṣuru
He helps
مدد کرتا ہے وہ
مَنۡ
man
whom
جس کی
يَّشَآءُ ؕ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الرَّحِيۡمُۙ‏ 
l-raḥīmu
the Most Merciful
رحم فرمانے والا ہے
Urdu —
اﷲ کی مدد سے، وہ جس کی چاہتا ہے مدد فرماتا ہے، اور وہ غالب ہے مہربان ہے
— English
In the victory of Allah. He gives victory to whom He wills, and He is the Exalted in Might, the Merciful.
وَعۡدَ اللّٰهِ‌ؕ لَا يُخۡلِفُ اللّٰهُ وَعۡدَهٗ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WaAAda Allahi la yukhlifu AllahuwaAAdahu walakinna akthara annasi layaAAlamoon
وَعۡدَ
waʿda
(It is the) Promise
وعدہ ہے
اللّٰهِ​ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
لَا
(Does) not
نہیں
يُخۡلِفُ
yukh'lifu
fail
خلاف کرے گا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
وَعۡدَهٗ
waʿdahu
(in) His promise
اپنے وعدے کو
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most (of)
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
[the] people
لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
جانتے
Urdu —
(یہ تو) اﷲ کا وعدہ ہے، اﷲ اپنے وعدہ کے خلاف نہیں کرتا، لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے
— English
[It is] the promise of Allah. Allah does not fail in His promise, but most of the people do not know.
يَعۡلَمُوۡنَ ظَاهِرًا مِّنَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا  ‌ۖۚ وَهُمۡ عَنِ الۡاٰخِرَةِ هُمۡ غٰفِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
YaAAlamoona thahiranmina alhayati addunya wahum AAanial-akhirati hum ghafiloon
يَعۡلَمُوۡنَ
yaʿlamūna
They know
وہ جانتے ہیں
ظَاهِرًا
ẓāhiran
(the) apparent
ظاہری پہلو
مِّنَ
mina
of
سے
الۡحَيٰوةِ
l-ḥayati
the life
زندگی کا
الدُّنۡيَا ​ۖۚ
l-dun'yā
(of) the world
دنیا کی
وَهُمۡ
wahum
but they,
اور وہ
عَنِ
ʿani
about
سے
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
the Hereafter
آخرت
هُمۡ
hum
[they]
وہ
غٰفِلُوۡنَ‏
ghāfilūna
(are) heedless
غافل ہیں
Urdu —
وہ (تو) دنیا کی ظاہری زندگی کو (ہی) جانتے ہیں اور وہ لوگ آخرت (کی حقیقی زندگی) سے غافل و بے خبر ہیں
— English
They know what is apparent of the worldly life, but they, of the Hereafter, are unaware.
اَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُوۡا فِىۡۤ اَنۡفُسِهِمۡ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّى‌ؕ وَاِنَّ كَثِيۡرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَآئِ رَبِّهِمۡ لَـكٰفِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yatafakkaroo fee anfusihim makhalaqa Allahu assamawati wal-ardawama baynahuma illa bilhaqqiwaajalin musamman wa-inna katheeran mina annasibiliqa-i rabbihim lakafiroon
اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا بھلا نہیں
يَتَفَكَّرُوۡا
yatafakkarū
they ponder
انہوں نے غور و فکر کیا
فِىۡۤ
within
میں
اَنۡفُسِهِمۡ
anfusihim
themselves
اپنے نفسوں
مَا
Not
نہیں
خَلَقَ
khalaqa
Allah (has) created
پیدا کیا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah (has) created
اللہ نے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں کو
وَالۡاَرۡضَ
wal-arḍa
and the earth
اور زمین کو
وَمَا
wamā
and what
اور جو
بَيۡنَهُمَاۤ
baynahumā
(is) between them
ان دونوں کے درمیان ہے
اِلَّا
illā
except
مگر
بِالۡحَقِّ
bil-ḥaqi
in truth
حق کے ساتھ
وَاَجَلٍ
wa-ajalin
and (for) a term
اور ایک مدت تک کے لیے
مُّسَمًّى​ؕ
musamman
appointed
مقرر
وَاِنَّ
wa-inna
And indeed,
اور بیشک
كَثِيۡرًا
kathīran
many
بہت سے
مِّنَ
mina
of
میں سے
النَّاسِ
l-nāsi
the people
لوگوں
بِلِقَآئِ
biliqāi
in (the) meeting
ساتھ ملاقات کے
رَبِّهِمۡ
rabbihim
(with) their Lord
اپنے رب کی
لَـكٰفِرُوۡنَ‏
lakāfirūna
surely (are) disbelievers
البتہ انکاری ہیں
Urdu —
کیا انہوں نے اپنے مَن میں کبھی غور نہیں کیا کہ اﷲ نے آسمانوں اور زمین کو اور جوکچھ ان دونوں کے درمیان ہے پیدا نہیں فرمایا مگر (نظامِ) حق اور مقرّرہ مدت (کے دورانیے) کے ساتھ، اور بیشک بہت سے لوگ اپنے رب کی ملاقات کے مُنکِر ہیں
— English
Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in [the matter of] the meeting with their Lord, are disbelievers.
اَوَلَمۡ يَسِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَيَنۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ كَانُوۡۤا اَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةً وَّاَثَارُوۡا الۡاَرۡضَ وَعَمَرُوۡهَاۤ اَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوۡهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ‌ؕ فَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلٰـكِنۡ كَانُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَؕ‏ 
— Transliteration
Awa lam yaseeroo fee al-ardi fayanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablihimkanoo ashadda minhum quwwatan waatharoo al-ardawaAAamarooha akthara mimma AAamarooha wajaat-humrusuluhum bilbayyinati fama kana Allahuliyathlimahum walakin kanoo anfusahumyathlimoon
اَوَلَمۡ
awalam
Have not
کیا بھلا ہیں وہ
يَسِيۡرُوۡا
yasīrū
they traveled
چلے پھرے
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
فَيَنۡظُرُوۡا
fayanẓurū
and observed
تو وہ دیکھتے
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those
ان لوگوں کا
مِنۡ
min
**before them?
جو ان سے
قَبۡلِهِمۡ​ؕ
qablihim
before them
پہلے تھے
كَانُوۡۤا
kānū
They were
وہ تھے
اَشَدَّ
ashadda
mightier
زیادہ شدید۔ زیادہ طاقتور
مِنۡهُمۡ
min'hum
to them
ان سے
قُوَّةً
quwwatan
(in) strength
قوت میں
وَّاَثَارُوا
wa-athārū
and they dug
اور انہوں نے کھودا
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
the earth
زمین کو
وَعَمَرُوۡهَاۤ
waʿamarūhā
and built (on) it
اور آباد کیا اس کو
اَكۡثَرَ
akthara
more
زیادہ
مِمَّا
mimmā
than what
اس سے
عَمَرُوۡهَا
ʿamarūhā
they have built (on) it
جو انہوں نے آباد کیا اس کو
وَجَآءَتۡهُمۡ
wajāathum
And came (to) them
اور آئے ان کے پاس
رُسُلُهُمۡ
rusuluhum
their Messengers
ان کے رسول
بِالۡبَيِّنٰتِ​ ؕ
bil-bayināti
with clear proofs
ساتھ روشن دلائل کے
فَمَا
famā
So not
تو نہ
كَانَ
kāna
was
تھا
اللّٰهُ
l-lahu
Allah
اللہ
لِيَظۡلِمَهُمۡ
liyaẓlimahum
to wrong them
کہ ظلم کرتا ان پر
وَلٰـكِنۡ
walākin
but
لیکن
كَانُوۡۤا
kānū
they were
تھے وہ
اَنۡفُسَهُمۡ
anfusahum
themselves
اپنی جانوں پر
يَظۡلِمُوۡنَ ؕ‏
yaẓlimūna
(doing) wrong
وہ ظلم کرتے
Urdu —
کیا ان لوگوں نے زمین میں سَیر و سیاحت نہیں کی تاکہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیا ہوا جو ان سے پہلے تھے، وہ لوگ اِن سے زیادہ طاقتور تھے، اور انہوں نے زمین میں زراعت کی تھی اور اسے آباد کیا تھا، اس سے کہیں بڑھ کر جس قدر اِنہوں نے زمین کو آباد کیا ہے، پھر ان کے پاس ان کے پیغمبر واضح نشانیاں لے کر آئے تھے، سو اﷲ ایسا نہ تھا کہ ان پر ظلم کرتا، لیکن وہ خود ہی اپنی جانوں پر ظلم کر رہے تھے
— English
Have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? They were greater than them in power, and they plowed the earth and built it up more than they have built it up, and their messengers came to them with clear evidences. And Allah would not ever have wronged them, but they were wronging themselves.
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِيۡنَ اَسَآءُوا السُّوۡٓآٰى اَنۡ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَكَانُوۡا بِهَا يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thumma kana AAaqibata allatheenaasaoo assoo-a an kaththaboo bi-ayatiAllahi wakanoo biha yastahzi-oon
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةَ
ʿāqibata
(the) end
انجام
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
اَسَآءُوا
asāū
did evil
جنہوں نے برا کیا
السُّوۡٓآٰى
l-sūā
the evil
بہت برا
اَنۡ
an
because
کہ
كَذَّبُوۡا
kadhabū
they denied
انہوں نے جھٹلایا
بِاٰيٰتِ
biāyāti
(the) Signs
آیات کو
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَكَانُوۡا
wakānū
and were
اور تھے وہ
بِهَا
bihā
of them
ساتھ ان کے
يَسۡتَهۡزِءُوۡنَ‏
yastahziūna
making mockery
مذاق اڑاتے
Urdu —
پھر ان لوگوں کا انجام بہت برا ہوا جنہوں نے برائی کی اس لئے کہ وہ اﷲ کی آیتوں کو جھٹلاتے اور ان کا مذاق اڑایا کرتے تھے
— English
Then the end of those who did evil was the worst [consequence] because they denied the signs of Allah and used to ridicule them.
اللّٰهُ يَـبۡدَؤُا الۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ ثُمَّ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allahu yabdao alkhalqa thummayuAAeeduhu thumma ilayhi turjaAAoon
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ تعالیٰ
يَـبۡدَؤُا
yabda-u
originates
ابتدا کرتا ہے
الۡخَلۡقَ
l-khalqa
the creation
تخلیق کی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُعِيۡدُهٗ
yuʿīduhu
He repeats it
اعادہ کرے گا اس کا
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
تُرۡجَعُوۡنَ‏ 
tur'jaʿūna
you will be returned
تم لوٹائے جاؤ گے
Urdu —
اﷲ مخلوق کو پہلی بار پیدا فرماتا ہے پھر (وہی) اسے دوبارہ پیدا فرمائے گا، پھر تم اسی کی طرف لوٹائے جاؤ گے
— English
Allah begins creation; then He will repeat it; then to Him you will be returned.
وَيَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَةُ يُبۡلِسُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma taqoomu assaAAatuyublisu almujrimoon
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
تَقُوۡمُ
taqūmu
will (be) established
قائم ہوگی
السَّاعَةُ
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
يُبۡلِسُ
yub'lisu
will (be in) despair
ناامید ہوجائیں گے
الۡمُجۡرِمُوۡنَ‏
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم
Urdu —
اور جس دن قیامت قائم ہوگی تو مجرم لوگ مایوس ہو جائیں گے
— English
And the Day the Hour appears the criminals will be in despair.
وَلَمۡ يَكُنۡ لَّهُمۡ مِّنۡ شُرَكَآٮِٕهِمۡ شُفَعٰٓؤُا وَكَانُوۡا بِشُرَكَآٮِٕهِمۡ كٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walam yakun lahum min shuraka-ihimshufaAAao wakanoo bishuraka-ihim kafireen
وَلَمۡ
walam
And not
اور نہ
يَكُنۡ
yakun
will be
ہوں گے
لَّهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
among
میں سے
شُرَكَآٮِٕهِمۡ
shurakāihim
theirs partners
ان کے شریکوں
شُفَعٰٓؤُا
shufaʿāu
any intercessors
سفارشی
وَكَانُوۡا
wakānū
and they will be
اور وہ ہوجائیں گے
بِشُرَكَآٮِٕهِمۡ
bishurakāihim
in their partners
ساتھ اپنے شریکوں کے
كٰفِرِيۡنَ‏
kāfirīna
disbelievers
انکاری۔ منکر
Urdu —
اور ان کے (خود ساختہ) شریکوں میں سے ان کے لئے سفارشی نہیں ہوں گے اور وہ (بالآخر) اپنے شریکوں کے (ہی) مُنکِر ہو جائیں گے
— English
And there will not be for them among their [alleged] partners any intercessors, and they will [then] be disbelievers in their partners.
وَيَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَةُ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّتَفَرَّقُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma taqoomu assaAAatuyawma-ithin yatafarraqoon
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس روز
تَقُوۡمُ
taqūmu
will (be) established
قائم ہوگی
السَّاعَةُ
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
that Day
اس دن
يَّتَفَرَّقُوۡنَ‏
yatafarraqūna
they will become separated
وہ جدا جدا ہوں گے
Urdu —
اور جس دن قیامت برپا ہوگی اس دن لوگ (نفسا نفسی میں) الگ الگ ہو جائیں گے
— English
And the Day the Hour appears - that Day they will become separated.
فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ فَهُمۡ فِىۡ رَوۡضَةٍ يُّحۡبَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faamma allatheena amanoowaAAamiloo assalihati fahum fee rawdatinyuhbaroon
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
تو رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
اٰمَنُوۡا
āmanū
believed
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوا
waʿamilū
and did
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے۔ نیک
فَهُمۡ
fahum
so they
تو وہ
فِىۡ
in
میں
رَوۡضَةٍ
rawḍatin
a Garden
ایک باغ
يُّحۡبَرُوۡنَ‏
yuḥ'barūna
will be delighted
خوش و خرم کردیے جائیں گے۔ شاداں وفرحاں رکھے جائیں گے
Urdu —
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے تو وہ باغاتِ جنت میں خوش حال و مسرور کر دیئے جائیں گے
— English
And as for those who had believed and done righteous deeds, they will be in a garden [of Paradise], delighted.
وَاَمَّا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَآئِ الۡاٰخِرَةِ فَاُولٰٓٮِٕكَ فِىۡ الۡعَذَابِ مُحۡضَرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waamma allatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina waliqa-i al-akhiratifaola-ika fee alAAathabi muhdaroon
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور رہے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡا
kafarū
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
وَكَذَّبُوۡا
wakadhabū
and denied
اور جھٹلایا
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
Our Signs
ہماری آیات کو
وَلِقَآئِ
waliqāi
and (the) meeting
اور ملاقات کو
الۡاٰخِرَةِ
l-ākhirati
(of) the Hereafter
آخرت کی
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ
فِى
in
میں
الۡعَذَابِ
l-ʿadhābi
the punishment
عذاب
مُحۡضَرُوۡنَ‏
muḥ'ḍarūna
(will be) brought forth
حاضر رکھے جائیں گے
Urdu —
اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو اور آخرت کی پیشی کو جھٹلایا تو یہی لوگ عذاب میں حاضر کئے جائیں گے
— English
But as for those who disbelieved and denied Our verses and the meeting of the Hereafter, those will be brought into the punishment [to remain].
فَسُبۡحٰنَ اللّٰهِ حِيۡنَ تُمۡسُوۡنَ وَحِيۡنَ تُصۡبِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fasubhana Allahi heenatumsoona waheena tusbihoon
فَسُبۡحٰنَ
fasub'ḥāna
So glory be to
پس پاک ہے
اللّٰهِ
l-lahi
Allah
اللہ
حِيۡنَ
ḥīna
when
جب
تُمۡسُوۡنَ
tum'sūna
you reach the evening
تم شام کرتے ہو
وَحِيۡنَ
waḥīna
and when
اور جب
تُصۡبِحُوۡنَ‏
tuṣ'biḥūna
you reach the morning
تم صبح کرتے ہو
Urdu —
پس تم اﷲ کی تسبیح کیا کرو جب تم شام کرو (یعنی مغرب اور عشاء کے وقت) اور جب تم صبح کرو (یعنی فجر کے وقت)
— English
So exalted is Allah when you reach the evening and when you reach the morning.
وَلَـهُ الۡحَمۡدُ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَعَشِيًّا وَّحِيۡنَ تُظۡهِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walahu alhamdu fee assamawatiwal-ardi waAAashiyyan waheena tuthhiroon
وَلَـهُ
walahu
And for Him
اور اسی کے لیے ہے
الۡحَمۡدُ
l-ḥamdu
(are) all praises
تعریف
فِىۡ
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
وَعَشِيًّا
waʿashiyyan
and (at) night
اور تیسرے پہر
وَّحِيۡنَ
waḥīna
and when
اور جس وقت
تُظۡهِرُوۡنَ‏ 
tuẓ'hirūna
you are at noon
تم ظہر کرتے ہو
Urdu —
اور ساری تعریفیں آسمانوں اور زمین میں اسی کے لئے ہیں اور (تم تسبیح کیا کرو) سہ پہر کو بھی (یعنی عصر کے وقت) اور جب تم دوپہر کرو (یعنی ظہر کے وقت)
— English
And to Him is [due all] praise throughout the heavens and the earth. And [exalted is He] at night and when you are at noon.
يُخۡرِجُ الۡحَـىَّ مِنَ الۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ الۡمَيِّتَ مِنَ الۡحَـىِّ وَيُحۡىِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا  ‌ؕ وَكَذٰلِكَ تُخۡرَجُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Yukhriju alhayya mina almayyitiwayukhriju almayyita mina alhayyi wayuhyee al-ardabaAAda mawtiha wakathalika tukhrajoon
يُخۡرِجُ
yukh'riju
He brings forth
وہ نکالتا ہے
الۡحَـىَّ
l-ḥaya
the living
زندہ کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡمَيِّتِ
l-mayiti
the dead
مردہ
وَيُخۡرِجُ
wayukh'riju
and He brings forth
اور وہ نکالتا ہے
الۡمَيِّتَ
l-mayita
the dead
مردہ کو
مِنَ
mina
from
سے
الۡحَـىِّ
l-ḥayi
the living
زندہ
وَيُحۡىِ
wayuḥ'yī
and He gives life
اور وہ زندہ کرتا ہے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
مَوۡتِهَا ​ؕ
mawtihā
its death
اس کی موت کے
وَكَذٰلِكَ
wakadhālika
and thus
اور اسی طرح
تُخۡرَجُوۡنَ‏
tukh'rajūna
you will be brought forth
تم سب نکالے جاؤ گے
Urdu —
وُہی مُردہ سے زندہ کو نکالتا ہے اور زندہ سے مُردہ کو نکالتا ہے اور زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ و شاداب فرماتا ہے، اور تم (بھی) اسی طرح (قبروں سے) نکالے جاؤ گے
— English
He brings the living out of the dead and brings the dead out of the living and brings to life the earth after its lifelessness. And thus will you be brought out.
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖۤ اَنۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ تُرَابٍ ثُمَّ اِذَاۤ اَنۡتُمۡ بَشَرٌ تَنۡتَشِرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi an khalaqakummin turabin thumma itha antum basharun tantashiroon
وَمِنۡ
wamin
And among
اورمیں سے ہے
اٰيٰتِهٖۤ
āyātihi
His Signs
اس کی نشانیوں
اَنۡ
an
(is) that
کہ
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
He created you
اس نے پیدا کیا تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
تُرَابٍ
turābin
dust
مٹی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
اِذَاۤ
idhā
behold
دفعتا
اَنۡتُمۡ
antum
You
تم
بَشَرٌ
basharun
(are) human beings
انسان ہو
تَنۡتَشِرُوۡنَ‏
tantashirūna
dispersing
پھیلتے چلے جارہے ہو
Urdu —
اور یہ اس کی نشانیوں میں سے ہے کہ اس نے تمہیں مٹی سے پیدا کیا پھر اب تم انسان ہو جو (زمین میں) پھیلے ہوئے ہو
— English
And of His signs is that He created you from dust; then, suddenly you were human beings dispersing [throughout the earth].
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖۤ اَنۡ خَلَقَ لَكُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ اَزۡوَاجًا لِّتَسۡكُنُوۡۤا اِلَيۡهَا وَجَعَلَ بَيۡنَكُمۡ مَّوَدَّةً وَّرَحۡمَةً ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi an khalaqa lakummin anfusikum azwajan litaskunoo ilayha wajaAAalabaynakum mawaddatan warahmatan inna fee thalika laayatinliqawmin yatafakkaroon
وَمِنۡ
wamin
And among
اور اس کی
اٰيٰتِهٖۤ
āyātihi
His Signs
نشانیوں میں سے ہے
اَنۡ
an
(is) that
کہ
خَلَقَ
khalaqa
He created
اس نے پیدا کیے
لَكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
from
سے
اَنۡفُسِكُمۡ
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں
اَزۡوَاجًا
azwājan
mates
جوڑے
لِّتَسۡكُنُوۡۤا
litaskunū
that you may find tranquility
تاکہ تم سکون پاؤ
اِلَيۡهَا
ilayhā
in them
ان کی طرف
وَجَعَلَ
wajaʿala
and He placed
اور اس نے ڈال دی
بَيۡنَكُمۡ
baynakum
between you
تمہارے درمیان
مَّوَدَّةً
mawaddatan
love
محبت
وَّرَحۡمَةً  ؕ
waraḥmatan
and mercy
اور رحمت
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
اس
ذٰ لِكَ
dhālika
that
میں
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
يَّتَفَكَّرُوۡنَ‏
yatafakkarūna
who reflect
جو غور و فکر کرتے ہیں
Urdu —
اور یہ (بھی) اس کی نشانیوں میں سے ہے کہ اس نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس سے جوڑے پیدا کئے تاکہ تم ان کی طرف سکون پاؤ اور اس نے تمہارے درمیان محبت اور رحمت پیدا کر دی، بیشک اس (نظامِ تخلیق) میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو غور و فکر کرتے ہیں
— English
And of His signs is that He created for you from yourselves mates that you may find tranquillity in them; and He placed between you affection and mercy. Indeed in that are signs for a people who give thought.
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖ خَلۡقُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافُ اَلۡسِنَتِكُمۡ وَاَلۡوَانِكُمۡ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّلۡعٰلِمِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi khalqu assamawatiwal-ardi wakhtilafu alsinatikumwaalwanikum inna fee thalika laayatinlilAAalimeen
وَمِنۡ
wamin
And among
میں سے ہے
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Signs
اور اس کی نشانیوں
خَلۡقُ
khalqu
(is the) creation
پیدائش
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
(of) the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین کی
وَاخۡتِلَافُ
wa-ikh'tilāfu
and the diversity
اور اختلاف
اَلۡسِنَتِكُمۡ
alsinatikum
(of) your languages
تمہاری زبانوں کا
وَاَلۡوَانِكُمۡ​ؕ
wa-alwānikum
and your colors
اور تمہارے رنگوں کا
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
اس میں
ذٰلِكَ
dhālika
that
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّلۡعٰلِمِيۡنَ‏
lil'ʿālimīna
for those of knowledge
علم والوں کے لیے
Urdu —
اور اس کی نشانیوں میں سے آسمانوں اور زمین کی تخلیق (بھی) ہے اور تمہاری زبانوں اور تمہارے رنگوں کا اختلاف (بھی) ہے، بیشک اس میں اہلِ علم (و تحقیق) کے لئے نشانیاں ہیں
— English
And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge.
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖ مَنَامُكُمۡ بِالَّيۡلِ وَالنَّهَارِ وَابۡتِغَآؤُكُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّسۡمَعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi manamukumbillayli wannahari wabtighaokummin fadlihi inna fee thalika laayatinliqawmin yasmaAAoon
وَمِنۡ
wamin
And among
میں سے ہے
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Signs
اور اس کی نشانیوں
مَنَامُكُمۡ
manāmukum
(is) your sleep
سونا تمہارا
بِالَّيۡلِ
bi-al-layli
by night
اور رات کو
وَالنَّهَارِ
wal-nahāri
and the day
اور دن کو
وَابۡتِغَآؤُكُمۡ
wa-ib'tighāukum
[and] your seeking
اور تلاش کرنا تمہارا
مِّنۡ
min
of
میں سے
فَضۡلِهٖ​ؕ
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
in
اس میں
ذٰلِكَ
dhālika
that
البتہ
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
يَّسۡمَعُوۡنَ‏
yasmaʿūna
who listen
جو سنتے ہیں
Urdu —
اور اس کی نشانیوں میں سے رات اور دن میں تمہارا سونا اور اس کے فضل (یعنی رزق) کو تمہارا تلاش کرنا (بھی) ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو (غور سے) سنتے ہیں
— English
And of His signs is your sleep by night and day and your seeking of His bounty. Indeed in that are signs for a people who listen.
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖ يُرِيۡكُمُ الۡبَرۡقَ خَوۡفًا وَّطَمَعًا وَّيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَيُحۡىٖ بِهِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi yureekumualbarqa khawfan watamaAAan wayunazzilu mina assama-imaan fayuhyee bihi al-arda baAAda mawtihainna fee thalika laayatin liqawminyaAAqiloon
وَمِنۡ
wamin
And among
میں سے ہے
اٰيٰتِهٖ
āyātihi
His Signs
اور اس کی نشانیوں
يُرِيۡكُمُ
yurīkumu
He shows you
کہ وہ دکھاتا ہے تم کو
الۡبَرۡقَ
l-barqa
the lightning
بجلی
خَوۡفًا
khawfan
(causing) fear
خوف کے ساتھ
وَّطَمَعًا
waṭamaʿan
and hope
اور امید کے ساتھ
وَّيُنَزِّلُ
wayunazzilu
and He sends down
اور وہ اتارتا ہے
مِنَ
mina
from
سے
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
مَآءً
māan
water
پانی
فَيُحۡىٖ
fayuḥ'yī
and gives life
پھر وہ زندہ کرتا ہے
بِهِ
bihi
therewith
ساتھ اس کے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
مَوۡتِهَا ​ؕ
mawtihā
its death
اس کی موت (مردنی) کے
اِنَّ
inna
Indeed,
یقینا
فِىۡ
in
اس
ذٰلِكَ
dhālika
that
میں
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
البتہ نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
اس قوم کے لیے
يَّعۡقِلُوۡنَ‏
yaʿqilūna
who use intellect
جو عقل رکھتی ہو
Urdu —
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ (بھی) ہے کہ وہ تمہیں ڈرانے اور امید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور آسمان سے (بارش کا) پانی اتارتا ہے پھر اس سے زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ و شاداب کر دیتا ہے، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل سے کام لیتے ہیں
— English
And of His signs is [that] He shows you the lightning [causing] fear and aspiration, and He sends down rain from the sky by which He brings to life the earth after its lifelessness. Indeed in that are signs for a people who use reason.
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖۤ اَنۡ تَقُوۡمَ السَّمَآءُ وَالۡاَرۡضُ بِاَمۡرِهٖ‌ؕ ثُمَّ اِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةً    ‌ۖ مِّنَ الۡاَرۡضِ اِذَاۤ اَنۡتُمۡ تَخۡرُجُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi an taqooma assamaowal-ardu bi-amrihi thumma itha daAAakumdaAAwatan mina al-ardi itha antum takhrujoon
وَمِنۡ
wamin
And among
میں سے ہے
اٰيٰتِهٖۤ
āyātihi
His Signs
اور اس کی نشانیوں
اَنۡ
an
(is) that
کہ
تَقُوۡمَ
taqūma
stands
قائم ہے
السَّمَآءُ
l-samāu
the heavens
آسمان
وَالۡاَرۡضُ
wal-arḍu
and the earth
اور زمین
بِاَمۡرِهٖ​ ؕ
bi-amrihi
by His Command
ساتھ اس کے حکم کے
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِذَا
idhā
when
جب
دَعَاكُمۡ
daʿākum
He calls you
وہ پکارے گا تم کو
دَعۡوَةً  ​ۖ
daʿwatan
(with) a call
پکارنا
مِّنَ
mina
from
سے
الۡاَرۡضِ ​ۖ
l-arḍi
the earth
زمین
اِذَاۤ
idhā
behold!
تب
اَنۡـتُمۡ
antum
You
تم
تَخۡرُجُوۡنَ‏ 
takhrujūna
will come forth
تم نکلو گے
Urdu —
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ بھی ہے کہ آسمان و زمین اس کے (نظامِ) اَمر کے ساتھ قائم ہیں پھر جب وہ تم کو زمین سے (نکلنے کے لئے) ایک بار پکارے گا تو تم اچانک (باہر) نکل آؤ گے
— English
And of His signs is that the heaven and earth remain by His command. Then when He calls you with a [single] call from the earth, immediately you will come forth.
وَلَهٗ مَنۡ فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ كُلٌّ لَّهٗ قٰنِتُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walahu man fee assamawatiwal-ardi kullun lahu qanitoon
وَلَهٗ
walahu
And to Him (belongs)
اور اس کے لیے ہے
مَنۡ
man
whoever
جو بھی
فِى
(is) in
میں ہے
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ​ؕ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں ہے
كُلٌّ
kullun
All
سب کے سب
لَّهٗ
lahu
to Him
اس کے لیے
قٰنِتُوۡنَ‏
qānitūna
(are) obedient
فرمانبردار ہیں
Urdu —
اور جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے (سب) اسی کا ہے، سب اسی کے اطاعت گزار ہیں
— English
And to Him belongs whoever is in the heavens and earth. All are to Him devoutly obedient.
وَهُوَ الَّذِىۡ يَـبۡدَؤُا الۡخَـلۡقَ ثُمَّ يُعِيۡدُهٗ وَهُوَ اَهۡوَنُ عَلَيۡهِ‌ؕ وَلَهُ الۡمَثَلُ الۡاَعۡلٰى فِىۡ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ وَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ‏ 
— Transliteration
Wahuwa allathee yabdao alkhalqathumma yuAAeeduhu wahuwa ahwanu AAalayhi walahu almathalu al-aAAlafee assamawati wal-ardiwahuwa alAAazeezu alhakeem
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
يَـبۡدَؤُا
yabda-u
originates
جو ابتدا کرتا ہے
الۡخَـلۡقَ
l-khalqa
the creation
تخلیق کی
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُعِيۡدُهٗ
yuʿīduhu
repeats it
وہ لوٹائے گا اس کو
وَهُوَ
wahuwa
and it
اور وہ
اَهۡوَنُ
ahwanu
(is) easier
زیادہ آسان ہے
عَلَيۡهِ​ؕ
ʿalayhi
for Him.
اس پر
وَلَهُ
walahu
And for Him
اور اسی کے لیے ہے
الۡمَثَلُ
l-mathalu
(is) the description
مثال
الۡاَعۡلٰى
l-aʿlā
the highest
سب سے بلند
فِى
in
میں
السَّمٰوٰتِ
l-samāwāti
the heavens
آسمانوں
وَالۡاَرۡضِ​ۚ
wal-arḍi
and the earth
اور زمین میں
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
الۡعَزِيۡزُ
l-ʿazīzu
(is) the All-Mighty
زبردست ہے
الۡحَكِيۡمُ‏ 
l-ḥakīmu
the All-Wise
حکمت والا ہے
Urdu —
اور وہی ہے جو پہلی بار تخلیق کرتا ہے پھر اس کا اِعادہ فرمائے گا اور یہ (دوبارہ پیدا کرنا) اُس پر بہت آسان ہے۔ اور آسمانوں اور زمین میں سب سے اونچی شان اسی کی ہے، اور وہ غالب ہے حکمت والا ہے
— English
And it is He who begins creation; then He repeats it, and that is [even] easier for Him. To Him belongs the highest attribute in the heavens and earth. And He is the Exalted in Might, the Wise.
ضَرَبَ لَكُمۡ مَّثَلاً مِّنۡ اَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ هَل لَّكُمۡ مِّنۡ مَّا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ مِّنۡ شُرَكَآءَ فِىۡ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ فَاَنۡتُمۡ فِيۡهِ سَوَآءٌ تَخَافُوۡنَهُمۡ كَخِيۡفَتِكُمۡ اَنۡفُسَكُمۡ‌ؕ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡقِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Daraba lakum mathalan min anfusikumhal lakum mimma malakat aymanukum min shurakaafee ma razaqnakum faantum feehi sawaon takhafoonahumkakheefatikum anfusakum kathalika nufassilu al-ayatiliqawmin yaAAqiloon
ضَرَبَ
ḍaraba
He sets forth
اس نے بیان کی
لَكُمۡ
lakum
to you
تمہارے لیے
مَّثَلًا
mathalan
an example
ایک مثال
مِّنۡ
min
from
میں سے
اَنۡفُسِكُمۡ​ؕ
anfusikum
yourselves
تمہارے نفسوں
هَلْ
hal
Is
کیا
لَّكُمۡ
lakum
for you
تمہارے لیے
مِّنۡ
min
among
اس میں سے
مَّا
what
جو
مَلَـكَتۡ
malakat
possess
مالک ہیں
اَيۡمَانُكُمۡ
aymānukum
your right hands
تمہارے دائیں ہاتھ
مِّنۡ
min
any
کچھ
شُرَكَآءَ
shurakāa
partners
شریک ہیں
فِىۡ
in
اس میں
مَا
what
جو
رَزَقۡنٰكُمۡ
razaqnākum
We have provided you
رزق دیا ہم نے تم کو
فَاَنۡتُمۡ
fa-antum
so you
تو تم
فِيۡهِ
fīhi
in it
اس میں
سَوَآءٌ
sawāon
(are) equal
برابرہو
تَخَافُوۡنَهُمۡ
takhāfūnahum
you fear them
تم ڈرتے ہو ان سے
كَخِيۡفَتِكُمۡ
kakhīfatikum
as you fear
مانند ڈرنا تمہارے
اَنۡفُسَكُمۡ​ؕ
anfusakum
yourselves
اپنے نفسوں سے۔ اپنے جیسوں سے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
نُفَصِّلُ
nufaṣṣilu
We explain
ہم کھول کر رکھتے ہیں
الۡاٰيٰتِ
l-āyāti
the Verses
آیات
لِقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
يَّعۡقِلُوۡنَ‏
yaʿqilūna
(who) use reason
جو عقل رکھتے ہوں
Urdu —
اُس نے (نکتۂ توحید سمجھانے کے لئے) تمہارے لئے تمہاری ذاتی زندگیوں سے ایک مثال بیان فرمائی ہے کہ کیا جو (لونڈی، غلام) تمہاری مِلک میں ہیں اس مال میں جو ہم نے تمہیں عطا کیا ہے شراکت دار ہیں، کہ تم (سب) اس (ملکیت) میں برابر ہو جاؤ۔ (مزید یہ کہ کیا) تم ان سے اسی طرح ڈرتے ہو جس طرح تمہیں اپنوں کا خوف ہوتا ہے (نہیں) اسی طرح ہم عقل رکھنے والوں کے لئے نشانیاں کھول کر بیان کرتے ہیں (کہ اﷲ کا بھی اس کی مخلوق میں کوئی شریک نہیں ہے)
— English
He presents to you an example from yourselves. Do you have among those whom your right hands possess any partners in what We have provided for you so that you are equal therein [and] would fear them as your fear of one another [within a partnership]? Thus do We detail the verses for a people who use reason.
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡۤا اَهۡوَآءَهُمۡ بِغَيۡرِ عِلۡمٍ‌ۚ فَمَنۡ يَّهۡدِىۡ مَنۡ اَضَلَّ اللّٰهُ  ‌ؕ وَمَا لَهُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Bali ittabaAAa allatheena thalamooahwaahum bighayri AAilmin faman yahdee man adallaAllahu wama lahum min nasireen
بَلِ
bali
Nay,
بلکہ
اتَّبَعَ
ittabaʿa
follow
پیروی کی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
ظَلَمُوۡۤا
ẓalamū
do wrong
جنہوں نے ظلم کیا
اَهۡوَآءَهُمۡ
ahwāahum
their desires
اپنی خواہشات کی
بِغَيۡرِ
bighayri
without
بغیر
عِلۡمٍ​ۚ
ʿil'min
knowledge
علم کے
فَمَنۡ
faman
Then who
تو کون
يَّهۡدِىۡ
yahdī
(can) guide
ہدایت دے سکتا ہے
مَنۡ
man
(one) whom
جس کو
اَضَلَّ
aḍalla
Allah has let astray
گمراہ کردے
اللّٰهُ ​ؕ
l-lahu
Allah has let astray
اللہ
وَمَا
wamā
And not
اور نہیں
لَهُمۡ
lahum
for them
ان کے لیے
مِّنۡ
min
any
میں سے
نّٰصِرِيۡنَ‏
nāṣirīna
helpers
مددگاروں
Urdu —
بلکہ جن لوگوں نے ظلم کیا ہے وہ بغیر علم (و ہدایت) کے اپنی نفسانی خواہشات کی پیروی کرتے ہیں، پس اس شخص کو کون ہدایت دے سکتا ہے جسے اﷲ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہو اور ان لوگوں کے لئے کوئی مددگار نہیں ہے
— English
But those who wrong follow their [own] desires without knowledge. Then who can guide one whom Allah has sent astray? And for them there are no helpers.
فَاَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّيۡنِ حَنِيۡفًا  ‌ؕ فِطۡرَتَ اللّٰهِ الَّتِىۡ فَطَرَ النَّاسَ عَلَيۡهَا  ‌ؕ لَا تَبۡدِيۡلَ لِخَـلۡقِ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ الدِّيۡنُ الۡقَيِّمُ  ۙ وَلٰـكِنَّ اَكۡثَرَ النَّاسِ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faaqim wajhaka liddeeni haneefanfitrata Allahi allatee fatara annasaAAalayha la tabdeela likhalqi Allahi thalikaaddeenu alqayyimu walakinna akthara annasila yaAAlamoon
فَاَقِمۡ
fa-aqim
So set
پس قائم رکھو
وَجۡهَكَ
wajhaka
your face
اپنے چہرے کو
لِلدِّيۡنِ
lilddīni
to the religion
دین کے لیے
حَنِيۡفًا ​ؕ
ḥanīfan
upright
یکسو ہوکر
فِطۡرَتَ
fiṭ'rata
Nature
فطرت کو
اللّٰهِ
l-lahi
(made by) Allah
اللہ کی
الَّتِىۡ
allatī
(upon) which
وہ جو
فَطَرَ
faṭara
He has created
اس نے پیدا کیا
النَّاسَ
l-nāsa
mankind
لوگوں کو
عَلَيۡهَا ​ؕ
ʿalayhā
[on it].
اس پر
لَا
No
نہیں
تَبۡدِيۡلَ
tabdīla
change
ہے کوئی تبدیلی۔ نہیں بدلتا
لِخَـلۡقِ
likhalqi
(should there be) in the creation
ساخت کے لیے
اللّٰهِ​ ؕ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
ذٰ لِكَ
dhālika
That
یہی
الدِّيۡنُ
l-dīnu
(is) the religion
دین ہے
الۡقَيِّمُ ۙ 
l-qayimu
the correct
درست
وَلٰـكِنَّ
walākinna
but
لیکن
اَكۡثَرَ
akthara
most
اکثر
النَّاسِ
l-nāsi
men
لوگ
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ ۙ ‏
yaʿlamūna
know
جانتے ہیں
Urdu —
پس آپ اپنا رخ اﷲ کی اطاعت کے لئے کامل یک سُوئی کے ساتھ قائم رکھیں۔ اﷲ کی (بنائی ہوئی) فطرت (اسلام) ہے جس پر اس نے لوگوں کو پیدا فرمایا ہے (اسے اختیار کر لو)، اﷲ کی پیدا کردہ (سرِشت) میں تبدیلی نہیں ہوگی، یہ دین مستقیم ہے لیکن اکثر لوگ (ان حقیقتوں کو) نہیں جانتے
— English
So direct your face toward the religion, inclining to truth. [Adhere to] the fitrah of Allah upon which He has created [all] people. No change should there be in the creation of Allah. That is the correct religion, but most of the people do not know.
مُنِيۡبِيۡنَ اِلَيۡهِ وَاتَّقُوۡهُ وَاَقِيۡمُوۡا الصَّلٰوةَ وَلَا تَكُوۡنُوۡا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Muneebeena ilayhi wattaqoohuwaaqeemoo assalata wala takoonoomina almushrikeen
۞ مُنِيۡبِيۡنَ
munībīna
Turning
رجوع کرتے ہوئے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
طرف اس کے
وَاتَّقُوۡهُ
wa-ittaqūhu
and fear Him
اور ڈرو اس سے
وَاَقِيۡمُوا
wa-aqīmū
and establish
اور قائم کرو
الصَّلٰوةَ
l-ṣalata
the prayer
نماز
وَلَا
walā
and (do) not
اور نہ
تَكُوۡنُوۡا
takūnū
be
تم ہوجاؤ
مِنَ
mina
of
میں سے
الۡمُشۡرِكِيۡنَۙ‏
l-mush'rikīna
the polytheists
مشرکوں
Urdu —
اسی کی طرف رجوع و اِنابت کا حال رکھو اور اس کا تقوٰی اختیار کرو اور نماز قائم کرو اور مشرکوں میں سے مت ہو جاؤ
— English
[Adhere to it], turning in repentance to Him, and fear Him and establish prayer and do not be of those who associate others with Allah
مِنَ الَّذِيۡنَ فَرَّقُوۡا دِيۡنَهُمۡ وَكَانُوۡا شِيَعًا  ‌ؕ كُلُّ حِزۡبِۭۢ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Mina allatheena farraqoo deenahum wakanooshiyaAAan kullu hizbin bima ladayhim farihoon
مِنَ
mina
Of
میں سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں جنہوں نے
فَرَّقُوۡا
farraqū
divide
ٹکڑے ٹکڑے کردیا
دِيۡنَهُمۡ
dīnahum
their religion
اپنا دین
وَكَانُوۡا
wakānū
and become
اور ہوگئے
شِيَعًا ​ؕ
shiyaʿan
sects
گروہ گروہ
كُلُّ
kullu
each
ہر
حِزۡبٍۢ
ḥiz'bin
party
گروہ
بِمَا
bimā
in what
ساتھ اس کے
لَدَيۡهِمۡ
ladayhim
they have
جو ان کے پاس ہے
فَرِحُوۡنَ‏
fariḥūna
rejoicing
وہ خوش ہیں
Urdu —
ان (یہود و نصارٰی) میں سے (بھی نہ ہونا) جنہوں نے اپنے دین کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا اور وہ گروہ در گروہ ہو گئے، ہر گروہ اسی (ٹکڑے) پر اِتراتا ہے جو اس کے پاس ہے
— English
[Or] of those who have divided their religion and become sects, every faction rejoicing in what it has.
وَاِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوۡا رَبَّهُمۡ مُّنِيۡبِيۡنَ اِلَيۡهِ ثُمَّ اِذَاۤ اَذَاقَهُمۡ مِّنۡهُ رَحۡمَةً اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Wa-itha massa annasa durrundaAAaw rabbahum muneebeena ilayhi thumma itha athaqahumminhu rahmatan itha fareequn minhum birabbihimyushrikoon
وَاِذَا
wa-idhā
And when
اور جب
مَسَّ
massa
touches
چھو جاتی ہے
النَّاسَ
l-nāsa
people
لوگوں کو
ضُرٌّ
ḍurrun
hardship
کوئی تکلیف
دَعَوۡا
daʿaw
they call
وہ پکارتے ہیں
رَبَّهُمۡ
rabbahum
their Lord
اپنے رب کو
مُّنِيۡبِيۡنَ
munībīna
turning
رجوع کرتے ہوئے
اِلَيۡهِ
ilayhi
to Him
اس کی طرف
ثُمَّ
thumma
Then
پھر
اِذَاۤ
idhā
when
جب
اَذَاقَهُمۡ
adhāqahum
He causes them to taste
وہ چکھاتا ہے ان کو
مِّنۡهُ
min'hu
from Him
اپنی (جناب) سے
رَحۡمَةً
raḥmatan
Mercy
رحمت
اِذَا
idhā
behold
اچانک
فَرِيۡقٌ
farīqun
A party
ایک گروہ
مِّنۡهُمۡ
min'hum
of them
ان میں سے
بِرَبِّهِمۡ
birabbihim
with their Lord
اپنے رب کے ساتھ
يُشۡرِكُوۡنَۙ‏ 
yush'rikūna
associate partners
شریک ٹھہراتے ہیں۔ شرک کرتے ہیں
Urdu —
اور جب لوگوں کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے رب کو اس کی طرف رجوع کرتے ہوئے پکارتے ہیں، پھر جب وہ ان کو اپنی جانب سے رحمت سے لطف اندوز فرماتا ہے تو پھر فوراً ان میں سے کچھ لوگ اپنے رب کے ساتھ شرک کرنے لگتے ہیں
— English
And when adversity touches the people, they call upon their Lord, turning in repentance to Him. Then when He lets them taste mercy from Him, at once a party of them associate others with their Lord,
لِيَكۡفُرُوۡا بِمَاۤ اٰتَيۡنٰهُمۡ‌ؕ فَتَمَتَّعُوۡا فَسَوۡفَ تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Liyakfuroo bima ataynahumfatamattaAAoo fasawfa taAAlamoon
لِيَكۡفُرُوۡا
liyakfurū
So as to deny
تاکہ وہ ناشکری کریں
بِمَاۤ
bimā
[in] what,
ساتھ اس کے جو
اٰتَيۡنٰهُمۡ​ؕ
ātaynāhum
We have granted them
عطا کیا ہم نے ان کو
فَتَمَتَّعُوۡا
fatamattaʿū
Then enjoy
تو فائدہ اٹھا لو۔ مزے کرلو
فَسَوۡفَ
fasawfa
but soon
تو عنقریب
تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
taʿlamūna
you will know
تم جان لو گے
Urdu —
تاکہ اس نعمت کی ناشکری کریں جو ہم نے انہیں عطا کی ہے پس تم (چند روزہ زندگی کے) فائدے اٹھا لو، پھر عنقریب تم (اپنے انجام کو) جان لو گے
— English
So that they will deny what We have granted them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
اَمۡ اَنۡزَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوۡا بِهٖ يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Am anzalna AAalayhim sultananfahuwa yatakallamu bima kanoo bihi yushrikoon
اَمۡ
am
Or
یا کیا
اَنۡزَلۡنَا
anzalnā
have We sent
اتاری ہم نے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
to them
ان پر
سُلۡطٰنًا
sul'ṭānan
an authority
ایک دلیل
فَهُوَ
fahuwa
and it
تو وہ
يَتَكَلَّمُ
yatakallamu
speaks
بیان کرتی ہے
بِمَا
bimā
of what
ساتھ اس کے
كَانُوۡا
kānū
they were
جو تھے وہ
بِهٖ
bihi
with Him
ساتھ اس کے
يُشۡرِكُوۡنَ‏
yush'rikūna
associating
شریک ٹھہراتے
Urdu —
کیا ہم نے ان پر کوئی (ایسی) دلیل اتاری ہے جو ان (بتوں) کے حق میں شہادۃً کلام کرتی ہو جنہیں وہ اﷲ کا شریک بنا رہے ہیں
— English
Or have We sent down to them an authority, and it speaks of what they were associating with Him?
وَاِذَاۤ اَذَقۡنَا النَّاسَ رَحۡمَةً فَرِحُوۡا بِهَاؕ‌ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ ۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ اِذَا هُمۡ يَقۡنَطُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Watha athaqna annasarahmatan farihoo biha wa-in tusibhumsayyi-atun bima qaddamat aydeehim itha hum yaqnatoon
وَاِذَاۤ
wa-idhā
And when
اور جب
اَذَقۡنَا
adhaqnā
We cause people to taste
چکھاتے ہیں
النَّاسَ
l-nāsa
We cause people to taste
ہم لوگوں کو
رَحۡمَةً
raḥmatan
mercy
رحمت
فَرِحُوۡا
fariḥū
they rejoice
خوش ہوجاتے ہیں
بِهَاؕ​
bihā
therein.
ساتھ اس کے
وَاِنۡ
wa-in
But if
اور اگر
تُصِبۡهُمۡ
tuṣib'hum
afflicts them
پہنچتی ہے ان کو
سَيِّئَةٌ ۢ
sayyi-atun
an evil
کوئی مصیبت
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے جو
قَدَّمَتۡ
qaddamat
have sent forth
آگے بھیجا
اَيۡدِيۡهِمۡ
aydīhim
their hands
ان کے ہاتھوں نے
اِذَا
idhā
behold!
اچانک
هُمۡ
hum
They
تب وہ
يَقۡنَطُوۡنَ‏
yaqnaṭūna
despair
مایوس ہونے لگتے ہیں
Urdu —
اور جب ہم لوگوں کو رحمت سے لطف اندوز کرتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتے ہیں، اور جب انہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے ان (گناہوں) کے باعث جو وہ پہلے سے کر چکے ہیں تو وہ فوراً مایوس ہو جاتے ہیں
— English
And when We let the people taste mercy, they rejoice therein, but if evil afflicts them for what their hands have put forth, immediately they despair.
اَوَلَمۡ يَرَوۡا اَنَّ اللّٰهَ يَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيَقۡدِرُ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّقَوۡمٍ يُّؤۡمِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Awa lam yaraw anna Allaha yabsutuarrizqa liman yashao wayaqdiru inna fee thalikalaayatin liqawmin yu/minoon
اَوَلَمۡ
awalam
Do not
کیا بھلا نہیں
يَرَوۡا
yaraw
they see
انہوں نے دیکھا
اَنَّ
anna
that
بیشک
اللّٰهَ
l-laha
Allah
اللہ تعالیٰ
يَبۡسُطُ
yabsuṭu
extends
پھیلاتا ہے
الرِّزۡقَ
l-riz'qa
the provision
رزق
لِمَنۡ
liman
for whom
جس کے لیے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
چاہتا ہے
وَيَقۡدِرُ​ؕ
wayaqdiru
and straitens (it)
اور اندازے سے دیتا ہے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
فِىۡ
in
اس میں
ذٰلِكَ
dhālika
that
البتہ
لَاٰيٰتٍ
laāyātin
surely (are) Signs
نشانیاں ہیں
لِّقَوۡمٍ
liqawmin
for a people
ان لوگوں کے لیے
يُّؤۡمِنُوۡنَ‏
yu'minūna
who believe
جو ایمان رکھتے ہوں
Urdu —
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اﷲ جس کے لئے چاہتا ہے رزق کشادہ فرما دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے) تنگ کر دیتا ہے۔ بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو ایمان رکھتے ہیں
— English
Do they not see that Allah extends provision for whom He wills and restricts [it]? Indeed, in that are signs for a people who believe.
فَاٰتِ ذَا الۡقُرۡبٰى حَقَّهٗ وَالۡمِسۡكِيۡنَ وَابۡنَ السَّبِيۡلِ‌ؕ ذٰلِكَ خَيۡرٌ لِّلَّذِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَ اللّٰهِ‌ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faati tha alqurba haqqahuwalmiskeena wabna assabeeli thalikakhayrun lillatheena yureedoona wajha Allahi waola-ikahumu almuflihoon
فَاٰتِ
faāti
So give
تو دو
ذَا
dhā
**the relative
قرابت دار کو
الۡقُرۡبٰى
l-qur'bā
the relative
قرابت دار کو
حَقَّهٗ
ḥaqqahu
his right
حق اس کا
وَ الۡمِسۡكِيۡنَ
wal-mis'kīna
and the poor
اور مسکین کو
وَابۡنَ
wa-ib'na
and the wayfarer
اور مسافر کو
السَّبِيۡلِ​ؕ
l-sabīli
and the wayfarer
مسافر کو
ذٰلِكَ
dhālika
That
یہ
خَيۡرٌ
khayrun
(is) best
بات بہتر ہے
لِّلَّذِيۡنَ
lilladhīna
for those who
ان لوگوں کے لیے
يُرِيۡدُوۡنَ
yurīdūna
desire
جو چاہتے ہیں
وَجۡهَ
wajha
(the) Countenance
خوشنودی
اللّٰهِ​
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
وَاُولٰٓٮِٕكَ
wa-ulāika
And those,
اور یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
they
وہ
الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏ 
l-muf'liḥūna
(are) the successful ones
جو فلاح پانے والے ہیں
Urdu —
پس آپ قرابت دار کو اس کا حق ادا کرتے رہیں اور محتاج اور مسافر کو (ان کا حق)، یہ ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو اﷲ کی رضامندی کے طالب ہیں، اور وہی لوگ مراد پانے والے ہیں
— English
So give the relative his right, as well as the needy and the traveler. That is best for those who desire the countenance of Allah, and it is they who will be the successful.
وَمَاۤ اٰتَيۡتُمۡ مِّنۡ رِّبًا لِّيَرۡبُوَا۟ فِىۡۤ اَمۡوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرۡبُوۡا عِنۡدَ اللّٰهِ‌ۚ وَمَاۤ اٰتَيۡتُمۡ مِّنۡ زَكٰوةٍ تُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَ اللّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُضۡعِفُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama ataytum min ribanliyarbuwa fee amwali annasi falayarboo AAinda Allahi wama ataytum min zakatintureedoona wajha Allahi faola-ika humu almudAAifoon
وَمَاۤ
wamā
And what
اور جو
اٰتَيۡتُمۡ
ātaytum
you give
دو تم
مِّنۡ
min
for
میں سے
رِّبًا
riban
usury
سود
لِّيَرۡبُوَا۟
liyarbuwā
to increase
تاکہ وہ بڑھ جائے
فِىۡۤ
in
میں
اَمۡوَالِ
amwāli
(the) wealth
مالوں
النَّاسِ
l-nāsi
(of) people
لوگوں کے
فَلَا
falā
not
پس نہیں
يَرۡبُوۡا
yarbū
(will) increase
وہ بڑھتا
عِنۡدَ
ʿinda
with
نزدیک
اللّٰهِ​ۚ
l-lahi
Allah
اللہ کے
وَمَاۤ
wamā
But what
اور جو
اٰتَيۡتُمۡ
ātaytum
you give
دو تم
مِّنۡ
min
of
میں سے
زَكٰوةٍ
zakatin
zakah
زکوۃ
تُرِيۡدُوۡنَ
turīdūna
desiring
تم چاہتے ہو
وَجۡهَ
wajha
(the) Countenance
رضا
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
فَاُولٰٓٮِٕكَ
fa-ulāika
then those
تو یہی لوگ ہیں
هُمُ
humu
[they]
وہ
الۡمُضۡعِفُوۡنَ‏
l-muḍ'ʿifūna
(will) get manifold
جو بڑھانے والے ہیں
Urdu —
اور جو مال تم سود پر دیتے ہو تاکہ (تمہارا اثاثہ) لوگوں کے مال میں مل کر بڑھتا رہے تو وہ اﷲ کے نزدیک نہیں بڑھے گا اور جو مال تم زکوٰۃ (و خیرات) میں دیتے ہو (فقط) اﷲ کی رضا چاہتے ہوئے تو وہی لوگ (اپنا مال عند اﷲ) کثرت سے بڑھانے والے ہیں
— English
And whatever you give for interest to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in zakah, desiring the countenance of Allah - those are the multipliers.
اللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيۡتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيۡكُمۡ‌ؕ هَلۡ مِنۡ شُرَكَآٮِٕكُمۡ مَّنۡ يَّفۡعَلُ مِنۡ ذٰلِكُمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ‌ؕ سُبۡحٰنَهٗ وَتَعٰلٰى عَمَّا يُشۡرِكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Allahu allathee khalaqakumthumma razaqakum thumma yumeetukum thumma yuhyeekum halmin shuraka-ikum man yafAAalu min thalikum minshay-in subhanahu wataAAala AAammayushrikoon
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
created you
جس نے پیدا کیا تم کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
رَزَقَكُمۡ
razaqakum
He provided (for) you
اس نے رزق دیا تم کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُمِيۡتُكُمۡ
yumītukum
He will cause you to die
وہ موت دے گا تم کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
يُحۡيِيۡكُمۡ​ ؕ
yuḥ'yīkum
He will give you life
وہ زندہ کرے گا تم کو
هَلۡ
hal
Is (there)
کیا
مِنۡ
min
any
میں سے
شُرَكَآٮِٕكُمۡ
shurakāikum
(of) your partners
تمہارے شریکوں کوئی ہے
مَّنۡ
man
who
جو
يَّفۡعَلُ
yafʿalu
does
کرے
مِنۡ
min
of
سے
ذٰ لِكُمۡ
dhālikum
that
اس میں
مِّنۡ
min
any
سے
شَىۡءٍ​ؕ
shayin
thing
کوئی چیز
سُبۡحٰنَهٗ
sub'ḥānahu
Glory be to Him
پاک ہے وہ
وَتَعٰلٰى
wataʿālā
and exalted is He
اور بلند تر ہے
عَمَّا
ʿammā
above what
اس سے جو
يُشۡرِكُوۡنَ‏
yush'rikūna
they associate
وہ شریک ٹھہراتے ہیں
Urdu —
اﷲ ہی ہے جس نے تمہیں پیدا کیا پھر اس نے تمہیں رزق بخشا پھر تمہیں موت دیتا ہے پھر تمہیں زندہ فرمائے گا، کیا تمہارے (خود ساختہ) شریکوں میں سے کوئی ایسا ہے جو ان (کاموں) میں سے کچھ بھی کر سکے، وہ (اﷲ) پاک ہے اور ان چیزوں سے برتر ہے جنہیں وہ (اس کا) شریک ٹھہراتے ہیں
— English
Allah is the one who created you, then provided for you, then will cause you to die, and then will give you life. Are there any of your "partners" who does anything of that? Exalted is He and high above what they associate with Him.
ظَهَرَ الۡفَسَادُ فِىۡ الۡبَرِّ وَالۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ اَيۡدِىۡ النَّاسِ لِيُذِيۡقَهُمۡ بَعۡضَ الَّذِىۡ عَمِلُوۡا لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Thahara alfasadu feealbarri walbahri bima kasabat aydee annasiliyutheeqahum baAAda allathee AAamiloolaAAallahum yarjiAAoon
ظَهَرَ
ẓahara
Has appeared
ظاہر ہوا
الۡفَسَادُ
l-fasādu
the corruption
فساد
فِى
in
میں
الۡبَرِّ
l-bari
the land
خشکی
وَالۡبَحۡرِ
wal-baḥri
and the sea
اور سمندر میں
بِمَا
bimā
for what
بوجہ اس کے
كَسَبَتۡ
kasabat
have earned
جو کمائی کی
اَيۡدِى
aydī
(the) hands
ہاتھوں نے
النَّاسِ
l-nāsi
(of) people
لوگوں کے
لِيُذِيۡقَهُمۡ
liyudhīqahum
so that He may let them taste
تاکہ وہ چکھائے ان کو
بَعۡضَ
baʿḍa
a part
بعض
الَّذِىۡ
alladhī
(of) that which
وہ چیز
عَمِلُوۡا
ʿamilū
they have done
جو انہوں نے عمل کیے
لَعَلَّهُمۡ
laʿallahum
so that they may
تاکہ وہ۔ شاید کہ وہ
يَرۡجِعُوۡنَ‏
yarjiʿūna
return
لوٹ آئیں۔ باز آجائیں
Urdu —
بحر و بر میں فساد ان (گناہوں) کے باعث پھیل گیا ہے جو لوگوں کے ہاتھوں نے کما رکھے ہیں تاکہ (اﷲ) انہیں بعض (برے) اعمال کا مزہ چکھا دے جو انہوں نے کئے ہیں، تاکہ وہ باز آجائیں
— English
Corruption has appeared throughout the land and sea by [reason of] what the hands of people have earned so He may let them taste part of [the consequence of] what they have done that perhaps they will return [to righteousness].
قُلۡ سِيۡرُوۡا فِىۡ الۡاَرۡضِ فَانْظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلُ‌ؕ كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّشۡرِكِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Qul seeroo fee al-ardi fanthurookayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kanaaktharuhum mushrikeen
قُلۡ
qul
Say
کہہ دیجیے
سِيۡرُوۡا
sīrū
Travel
چلو پھرو
فِى
in
میں
الۡاَرۡضِ
l-arḍi
the earth
زمین
فَانْظُرُوۡا
fa-unẓurū
and see
پھر دیکھو
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
كَانَ
kāna
was
ہوا
عَاقِبَةُ
ʿāqibatu
(the) end
انجام
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کا
مِنۡ
min
**(were) before.
جو اس سے
قَبۡلُ​ؕ
qablu
(were) before
پہلے تھے
كَانَ
kāna
Most of them were
تھے
اَكۡثَرُهُمۡ
aktharuhum
Most of them were
ان میں سے اکثر
مُّشۡرِكِيۡنَ‏
mush'rikīna
polytheists
مشرک
Urdu —
آپ فرما دیجئے کہ تم زمین میں سیر و سیاحت کیا کرو پھر دیکھو پہلے لوگوں کا کیسا (عبرت ناک) انجام ہوا، ان میں زیادہ تر مشرک تھے
— English
Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah].
فَاَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّيۡنِ الۡقَيِّمِ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يَّاۡتِىَ يَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ‌ يَوۡمَٮِٕذٍ يَّصَّدَّعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Faaqim wajhaka liddeeni alqayyimimin qabli an ya/tiya yawmun la maradda lahu mina Allahiyawma-ithin yassaddaAAoon
فَاَقِمۡ
fa-aqim
So set
تو جما دو
وَجۡهَكَ
wajhaka
your face
اپنے چہرے کو۔ اپنے رخ کو
لِلدِّيۡنِ
lilddīni
to the religion
دین کے لیے
الۡقَيِّمِ
l-qayimi
right
درست
مِنۡ
min
**before
اس سے
قَبۡلِ
qabli
before
پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يَّاۡتِىَ
yatiya
comes
آجائے
يَوۡمٌ
yawmun
a Day
وہ دن
لَّا
not
نہیں
مَرَدَّ
maradda
(can be) averted
ٹلنا۔ پھیرا جانا
لَهٗ
lahu
[it]
اس کے لیے
مِنَ
mina
from
طرف سے
اللّٰهِ​
l-lahi
Allah
اللہ کی
يَوۡمَٮِٕذٍ
yawma-idhin
That Day,
اس دن
يَّصَّدَّعُوۡنَ‏
yaṣṣaddaʿūna
they will be divided
وہ متفرق ہوجائیں گے
Urdu —
سو آپ اپنا رُخِ (انور) سیدھے دین کے لئے قائم رکھیئے قبل اس کے کہ وہ دن آجائے جسے اﷲ کی طرف سے (قطعاً) نہیں پھرنا ہے۔ اس دن سب لوگ جدا جدا ہو جائیں گے
— English
So direct your face toward the correct religion before a Day comes from Allah of which there is no repelling. That Day, they will be divided.
مَنۡ كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهٗ  ‌ۚ وَمَنۡ عَمِلَ صَالِحاً فَلِاَنۡفُسِهِمۡ يَمۡهَدُوۡنَۙ ‏ 
— Transliteration
Man kafara faAAalayhi kufruhu waman AAamila salihanfali-anfusihim yamhadoon
مَنۡ
man
Whoever
جس نے
كَفَرَ
kafara
disbelieves
کفر کیا
فَعَلَيۡهِ
faʿalayhi
then against him
کفر کیا
كُفۡرُهٗ ​ۚ
kuf'ruhu
(is) his disbelief
کفر اس کا
وَمَنۡ
waman
And whoever
اور جس نے
عَمِلَ
ʿamila
does
عمل کیے
صَالِحاً
ṣāliḥan
righteousness
نیک
فَلِاَنۡفُسِهِمۡ
fali-anfusihim
then for themselves
تو وہ اپنے نفسوں کے لیے
يَمۡهَدُوۡنَۙ ‏
yamhadūna
they are preparing
راہ ہموار کر رہے ہیں
Urdu —
جس نے کفر کیا تو اس کا (وبالِ) کفر اسی پر ہے اور جو نیک عمل کرے سو یہ لوگ اپنے لئے (جنّت کی) آرام گاہیں درست کر رہے ہیں
— English
Whoever disbelieves - upon him is [the consequence of] his disbelief. And whoever does righteousness - they are for themselves preparing,
لِيَجۡزِىَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوۡا الصّٰلِحٰتِ مِنۡ فَضۡلِهٖ‌ؕ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡكٰفِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Liyajziya allatheena amanoowaAAamiloo assalihati min fadlihiinnahu la yuhibbu alkafireen
لِيَجۡزِىَ
liyajziya
That He may reward
تاکہ وہ جزا دے۔ بدلہ دے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
اٰمَنُوا
āmanū
believe
جو ایمان لائے
وَعَمِلُوۡا
waʿamilū
and do
اور انہوں نے عمل کیے
الصّٰلِحٰتِ
l-ṣāliḥāti
righteous deeds
اچھے
مِنۡ
min
(out) of
اپنے
فَضۡلِهٖ​ؕ
faḍlihi
His Bounty
فضل سے
اِنَّهٗ
innahu
Indeed, He
بیشک وہ
لَا
(does) not
نہیں
يُحِبُّ
yuḥibbu
like
پسند کرتا
الۡكٰفِرِيۡنَ‏
l-kāfirīna
the disbelievers
کافروں کو
Urdu —
تاکہ اﷲ اپنے فضل سے ان لوگوں کو بدلہ دے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے۔ بیشک وہ کافروں کو دوست نہیں رکھتا
— English
That He may reward those who have believed and done righteous deeds out of His bounty. Indeed, He does not like the disbelievers.
وَمِنۡ اٰيٰتِهٖۤ اَنۡ يُّرۡسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرٰتٍ وَّلِيُذِيۡقَكُمۡ مِّنۡ رَّحۡمَتِهٖ وَلِتَجۡرِىَ الۡفُلۡكُ بِاَمۡرِهٖ وَلِتَبۡتَغُوۡا مِنۡ فَضۡلِهٖ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wamin ayatihi an yursila arriyahamubashshiratin waliyutheeqakum min rahmatihiwalitajriya alfulku bi-amrihi walitabtaghoo min fadlihiwalaAAallakum tashkuroon
وَمِنۡ
wamin
And among
اور میں سے ہے
اٰيٰتِهٖۤ
āyātihi
His Signs
اس کی نشانیوں
اَنۡ
an
(is) that
کہ
يُّرۡسِلَ
yur'sila
He sends
وہ بھیجتا ہے
الرِّيَاحَ
l-riyāḥa
the winds
ہواؤں کو
مُبَشِّرٰتٍ
mubashirātin
(as) bearers of glad tidings
خوشخبری دینے والیاں
وَّلِيُذِيۡقَكُمۡ
waliyudhīqakum
and to let you taste
اور تاکہ وہ چکھائے تم کو
مِّنۡ
min
of
میں سے
رَّحۡمَتِهٖ
raḥmatihi
His Mercy
اپنی رحمت
وَلِتَجۡرِىَ
walitajriya
and that may sail
اور تاکہ چلیں
الۡفُلۡكُ
l-ful'ku
the ships
کشتیا ں
بِاَمۡرِهٖ
bi-amrihi
at His Command
اس کے حکم کے ساتھ
وَلِتَبۡتَغُوۡا
walitabtaghū
and that you may seek
اور تاکہ تم تلاش کرو
مِنۡ
min
of
میں سے
فَضۡلِهٖ
faḍlihi
His Bounty
اس کے فضل
وَلَعَلَّكُمۡ
walaʿallakum
and that you may
اور تاکہ تم
تَشۡكُرُوۡنَ‏
tashkurūna
be grateful
تم شکر ادا کرو
Urdu —
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ (بھی) ہے کہ وہ (بارش کی) خوشخبری سنانے والی ہواؤں کو بھیجتا ہے تاکہ تمہیں (بارش کے ثمرات کی صورت میں) اپنی رحمت سے بہرہ اندوز فرمائے اور تاکہ (ان ہواؤں کے ذریعے) جہاز (بھی) اس کے حکم سے چلیں۔ اور (یہ سب) اس لئے ہے کہ تم اس کا فضل (بصورتِ زراعت و تجارت) تلاش کرو اور شاید تم (یوں) شکرگزار ہو جاؤ
— English
And of His signs is that He sends the winds as bringers of good tidings and to let you taste His mercy and so the ships may sail at His command and so you may seek of His bounty, and perhaps you will be grateful.
وَلَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِكَ رُسُلاً اِلٰى قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوۡهُمۡ بِالۡبَيِّنٰتِ فَانتَقَمۡنَا مِنَ الَّذِيۡنَ اَجۡرَمُوۡا‌ؕ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad arsalna min qablika rusulanila qawmihim fajaoohum bilbayyinatifantaqamna mina allatheena ajramoo wakanahaqqan AAalayna nasru almu/mineen
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجا ہم نے
مِنۡ
min
**before you
قَبۡلِكَ
qablika
before you
آپ سے پہلے
رُسُلًا
rusulan
Messengers
کئی رسولوں کو
اِلٰى
ilā
to
طرف
قَوۡمِهِمۡ
qawmihim
their people
ان کی قوم کے
فَجَآءُوۡهُمۡ
fajāūhum
and they came to them
تو وہ لائے ان کے پاس
بِالۡبَيِّنٰتِ
bil-bayināti
with clear proofs
روشن دلائل
فَانْتَقَمۡنَا
fa-intaqamnā
then We took retribution
تو انتقام لیا ہم نے
مِنَ
mina
from
سے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں
اَجۡرَمُوۡا ​ؕ
ajramū
committed crimes
جنہوں نے جرم کیا
وَكَانَ
wakāna
And it was
اور تھا
حَقًّا
ḥaqqan
incumbent
حق
عَلَيۡنَا
ʿalaynā
upon Us
ہمارے ذمہ۔ ہم پر
نَصۡرُ
naṣru
(to) help
مدد کرنا
الۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏
l-mu'minīna
the believers
مومنوں کی
Urdu —
اور درحقیقت ہم نے آپ سے پہلے رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پھر ہم نے (تکذیب کرنے والے) مجرموں سے بدلہ لے لیا، اور مومنوں کی مدد کرنا ہمارے ذمۂ کرم پر تھا (اور ہے)
— English
And We have already sent messengers before you to their peoples, and they came to them with clear evidences; then We took retribution from those who committed crimes, and incumbent upon Us was support of the believers.
اللّٰهُ الَّذِىۡ يُرۡسِلُ الرِّيٰحَ فَتُثِيۡرُ سَحَابًا فَيَبۡسُطُهٗ فِىۡ السَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهٗ كِسَفًا فَتَرَى الۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلٰلِهٖ‌ۚ فَاِذَاۤ اَصَابَ بِهٖ مَنۡ يَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِهٖۤ اِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُوۡنَۚ‏ 
— Transliteration
Allahu allathee yursilu arriyahafatutheeru sahaban fayabsutuhu fee assama-ikayfa yashao wayajAAaluhu kisafan fatara alwadqayakhruju min khilalihi fa-itha asaba bihiman yashao min AAibadihi itha humyastabshiroon
اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے جو
يُرۡسِلُ
yur'silu
sends
بھیجتا ہے
الرِّيٰحَ
l-riyāḥa
the winds
ہواؤں کو
فَتُثِيۡرُ
fatuthīru
so they raise
تو وہ اٹھاتی ہیں
سَحَابًا
saḥāban
(the) clouds
بادل
فَيَبۡسُطُهٗ
fayabsuṭuhu
then He spreads them
پھر وہ پھیلا دیتا ہے اس کو
فِى
in
میں
السَّمَآءِ
l-samāi
the sky
آسمان
كَيۡفَ
kayfa
how
جس طرح
يَشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَيَجۡعَلُهٗ
wayajʿaluhu
and He makes them
اور وہ کردیتا ہے ان کو
كِسَفًا
kisafan
fragments
ٹکڑیوں میں
فَتَرَى
fatarā
so you see
پھر تم دیکھتے ہو
الۡوَدۡقَ
l-wadqa
the rain
بارش کو
يَخۡرُجُ
yakhruju
coming forth
نکلتی ہے
مِنۡ
min
from
سے
خِلٰلِهٖ​ۚ
khilālihi
their midst
اس کے اندر
فَاِذَاۤ
fa-idhā
Then when
پھر جب
اَصَابَ
aṣāba
He causes it to fall on
وہ پہنچاتا ہے
بِهٖ
bihi
**He causes it to fall on
اس کو
مَنۡ
man
whom
جسے
يَّشَآءُ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
مِنۡ
min
of
میں سے
عِبَادِهٖۤ
ʿibādihi
His slaves
اپنے بندوں
اِذَا
idhā
behold
تب
هُمۡ
hum
They
وہ
يَسۡتَبۡشِرُوۡنَۚ‏ 
yastabshirūna
rejoice
وہ خوش ہوجاتے ہیں
Urdu —
اﷲ ہی ہے جو ہواؤں کو بھیجتا ہے تو وہ بادل کو ابھارتی ہیں پھر وہ اس (بادل) کو فضائے آسمانی میں جس طرح چاہتا ہے پھیلا دیتا ہے پھر اسے (متفرق) ٹکڑے (کر کے تہ بہ تہ) کر دیتا ہے، پھر تم دیکھتے ہو کہ بارش اس کے درمیان سے نکلتی ہے، پھر جب اس (بارش) کو اپنے بندوں میں سے جنہیں چاہتا ہے پہنچا دیتا ہے تو وہ فوراً خوش ہو جاتے ہیں
— English
It is Allah who sends the winds, and they stir the clouds and spread them in the sky however He wills, and He makes them fragments so you see the rain emerge from within them. And when He causes it to fall upon whom He wills of His servants, immediately they rejoice
وَاِنۡ كَانُوۡا مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ يُّنَزَّلَ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ قَبۡلِهٖ لَمُبۡلِسِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Wa-in kanoo min qabli an yunazzalaAAalayhim min qablihi lamubliseen
وَاِنۡ
wa-in
And certainly
اور بیشک
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
مِنۡ
min
**before
اس سے
قَبۡلِ
qabli
before
پہلے
اَنۡ
an
[that]
کہ
يُّنَزَّلَ
yunazzala
it was sent down
اتاری جائے
عَلَيۡهِمۡ
ʿalayhim
upon them,
ان پر
مِّنۡ
min
**[before it],
اس سے
قَبۡلِهٖ
qablihi
[before it]
پہلے
لَمُبۡلِسِيۡنَ‏ 
lamub'lisīna
surely in despair
البتہ مایوس ہونے والے
Urdu —
اگرچہ ان پر بارش کے اتارے جانے سے پہلے وہ لوگ مایوس ہو رہے تھے
— English
Although they were, before it was sent down upon them - before that, in despair.
فَانْظُرۡ اِلٰٓى اٰثٰرِ رَحۡمَتِ اللّٰهِ كَيۡفَ يُحۡىِ الۡاَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَا ‌ؕ اِنَّ ذٰلِكَ لَمُحۡىِ الۡمَوۡتٰى  ‌ۚ وَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏ 
— Transliteration
Fanthur ila atharirahmati Allahi kayfa yuhyee al-ardabaAAda mawtiha inna thalika lamuhyee almawtawahuwa AAala kulli shay-in qadeer
فَانْظُرۡ
fa-unẓur
So look
تو دیکھو
اِلٰٓى
ilā
at
طرف
اٰثٰرِ
āthāri
(the) effects
آثار کے
رَحۡمَتِ
raḥmati
(of the) Mercy
رحمت کے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کی
كَيۡفَ
kayfa
how
کس طرح
يُحۡىِ
yuḥ'yī
He gives life
وہ زندہ کرتا ہے
الۡاَرۡضَ
l-arḍa
(to) the earth
زمین کو
بَعۡدَ
baʿda
after
بعد
مَوۡتِهَا ​ؕ
mawtihā
its death
اس کی موت کے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
ذٰ لِكَ
dhālika
that
وہ
لَمُحۡىِ
lamuḥ'yī
surely He (will) give life
البتہ زندہ کرنے والا ہے
الۡمَوۡتٰى ​ۚ
l-mawtā
(to) the dead
مردوں کو
وَهُوَ
wahuwa
And He
اور وہ
عَلٰى
ʿalā
(is) on
پر
كُلِّ
kulli
every
ہر
شَىۡءٍ
shayin
thing
چیز
قَدِيۡرٌ‏
qadīrun
All-Powerful
قادر ہے
Urdu —
سو آپ اﷲ کی رحمت کے اثرات کی طرف دیکھئے کہ وہ کس طرح زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ فرما دیتا ہے، بیشک وہ مُردوں کو (بھی اسی طرح) ضرور زندہ کرنے والا ہے اور وہ ہر چیز پر خوب قادر ہے
— English
So observe the effects of the mercy of Allah - how He gives life to the earth after its lifelessness. Indeed, that [same one] will give life to the dead, and He is over all things competent.
وَلَٮِٕنۡ اَرۡسَلۡنَا رِيۡحًا فَرَاَوۡهُ مُصۡفَرًّا لَّظَلُّوۡا مِنۡۢ بَعۡدِهٖ يَكۡفُرُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wala-in arsalna reehanfaraawhu musfarran lathalloo min baAAdihiyakfuroon
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
But if
اور البتہ اگر
اَرۡسَلۡنَا
arsalnā
We sent
بھیجیں ہم
رِيۡحًا
rīḥan
a wind
ہوا کو
فَرَاَوۡهُ
fara-awhu
and they see it
پھر وہ دیکھیں اس کو
مُصۡفَرًّا
muṣ'farran
turn yellow
زرد
لَّظَلُّوۡا
laẓallū
certainly they continue
البتہ ہوجائیں وہ
مِنۡۢ
min
**after it
اس کے
بَعۡدِهٖ
baʿdihi
after it
بعد
يَكۡفُرُوۡنَ‏
yakfurūna
(in) disbelief
کفر کرتے
Urdu —
اور اگر ہم (خشک) ہوا بھیج دیں اور وہ (اپنی) کھیتی کو زرد ہوتا ہوا دیکھ لیں تو اس کے بعد وہ (پہلی تمام نعمتوں سے) کفر کرنے لگیں گے
— English
But if We should send a [bad] wind and they saw [their crops] turned yellow, they would remain thereafter disbelievers.
فَاِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ الۡمَوۡتٰى وَلَا تُسۡمِعُ الصُّمَّ الدُّعَآءَ اِذَا وَلَّوۡا مُدۡبِرِيۡنَ‏ 
— Transliteration
Fa-innaka la tusmiAAu almawtawala tusmiAAu assumma adduAAaaitha wallaw mudbireen
فَاِنَّكَ
fa-innaka
So indeed, you
پس بیشک آپ
لَا
(can) not
نہیں
تُسۡمِعُ
tus'miʿu
make the dead hear
سنوا سکتے
الۡمَوۡتٰى
l-mawtā
make the dead hear
مردوں کو
وَلَا
walā
and not
اور نہ
تُسۡمِعُ
tus'miʿu
make the deaf hear
آپ سنوا سکتے ہیں
الصُّمَّ
l-ṣuma
make the deaf hear
بہروں کو
الدُّعَآءَ
l-duʿāa
the call
پکار
اِذَا
idhā
when
جب
وَلَّوۡا
wallaw
they turn
وہ منہ موڑ جائیں
مُدۡبِرِيۡنَ‏
mud'birīna
retreating
پیٹھ پھیرتے ہوئے
Urdu —
پس (اے حبیب!) بے شک آپ نہ تو اِن مُردوں (یعنی حیاتِ ایمانی سے محروم کافروں) کو اپنی پکار سناتے ہیں اور نہ ہی (صدائے حق کی سماعت سے محروم) بہروں کو، جب کہ وہ (آپ ہی سے) پیٹھ پھیرے جا رہے ہوں٭
— English
So indeed, you will not make the dead hear, nor will you make the deaf hear the call when they turn their backs, retreating.
وَمَاۤ اَنۡتَ بِهٰدِ الۡعُمۡىِ عَنۡ ضَلٰلَتِهِمۡ‌ؕ اِنۡ تُسۡمِعُ اِلَّا مَنۡ يُّؤۡمِنُ بِاٰيٰتِنَا فَهُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wama anta bihadi alAAumyi AAandalalatihim in tusmiAAu illa man yu/minu bi-ayatinafahum muslimoon
وَمَاۤ
wamā
And not
اور نہیں
اَنۡتَ
anta
you
آپ
بِهٰدِ
bihādi
can guide
رہنمائی کرنے والے
الۡعُمۡىِ
l-ʿum'yi
the blind
اندھوں کی
عَنۡ
ʿan
from
ان کی
ضَلٰلَتِهِمۡ​ؕ
ḍalālatihim
their error
گمراہی سے
اِنۡ
in
Not
نہیں
تُسۡمِعُ
tus'miʿu
you can make hear
آپ سنوا سکتے
اِلَّا
illā
except
مگر
مَنۡ
man
(those) who
جو
يُّؤۡمِنُ
yu'minu
believe
ایمان رکھتا ہو
بِاٰيٰتِنَا
biāyātinā
in Our Verses
ہماری آیات پر
فَهُمۡ
fahum
so they
پھر وہ
مُّسۡلِمُوۡنَ‏
mus'limūna
surrender
مسلمان ہوں۔ سرتسلیم خم کردیں
Urdu —
اور نہ ہی آپ (ان) اندھوں کو (جو محرومِ بصیرت ہیں) گمراہی سے راہِ ہدایت پر لانے والے ہیں، آپ تو صرف انہی لوگوں کو (فہم اور قبولیت کی توفیق کے ساتھ) سناتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان لے آتے ہیں، سو وہی مسلمان ہیں (ان کے سوا کسی اور کو آپ سناتے ہی نہیں ہیں)
— English
And you cannot guide the blind away from their error. You will only make hear those who believe in Our verses so they are Muslims [in submission to Allah].
اللّٰهُ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ ضُؔعۡفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنۡۢ بَعۡدِ ضُؔعۡفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِنۡۢ بَعۡدِ قُوَّةٍ ضُؔعۡفًا وَّشَيۡبَةً   ‌ؕ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ ‌ۚ وَهُوَ الۡعَلِيۡمُ الۡقَدِيۡرُ‏ 
— Transliteration
Allahu allathee khalaqakum mindaAAfin thumma jaAAala min baAAdi daAAfin quwwatanthumma jaAAala min baAAdi quwwatin daAAfan washaybatanyakhluqu ma yashao wahuwa alAAaleemu alqadeer
۞ اَللّٰهُ
al-lahu
Allah
اللہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the One Who
وہ ذات ہے
خَلَقَكُمۡ
khalaqakum
created you
جس نے پیدا کیا تم کو
مِّنۡ
min
from
سے
ضُعۡفٍ
ḍaʿfin
weakness
کمزوری
ثُمَّ
thumma
then
پھر اس نے
جَعَلَ
jaʿala
made
بنایا
مِنۡۢ
min
**after
سے
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
ضُعۡفٍ
ḍaʿfin
weakness
کمزوری کے
قُوَّةً
quwwatan
strength
قوت کو
ثُمَّ
thumma
then
پھر
جَعَلَ
jaʿala
made
بنایا
مِنۡۢ
min
**after
بَعۡدِ
baʿdi
after
بعد
قُوَّةٍ
quwwatin
strength
قوت کے
ضُعۡفًا
ḍaʿfan
weakness
کمزوری کو
وَّشَيۡبَةً  ​ؕ
washaybatan
and gray hair
اور بڑھاپا
يَخۡلُقُ
yakhluqu
He creates
وہ پیدا کرتا ہے
مَا
what
جو
يَشَآءُ ​ۚ
yashāu
He wills
وہ چاہتا ہے
وَهُوَ
wahuwa
and He
اور وہی
الۡعَلِيۡمُ
l-ʿalīmu
(is) the All-Knower
جاننے والا ہے
الۡقَدِيۡرُ‏
l-qadīru
the All-Powerful
قدرت رکھنے والا ہے
Urdu —
اﷲ ہی ہے جس نے تمہیں کمزور چیز (یعنی نطفہ) سے پیدا فرمایا پھر اس نے کمزوری کے بعد قوتِ (شباب) پیدا کیا، پھر اس نے قوت کے بعد کمزوری اور بڑھاپا پیدا کر دیا، وہ جو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے اور وہ خوب جاننے والا، بڑی قدرت والا ہے
— English
Allah is the one who created you from weakness, then made after weakness strength, then made after strength weakness and white hair. He creates what He wills, and He is the Knowing, the Competent.
وَيَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَةُ يُقۡسِمُ الۡمُجۡرِمُوۡنَ ۙ مَا لَبِثُوۡا غَيۡرَ سَاعَةٍ  ‌ؕ كَذٰلِكَ كَانُوۡا يُؤۡفَكُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Wayawma taqoomu assaAAatuyuqsimu almujrimoona ma labithoo ghayra saAAatin kathalikakanoo yu/fakoon
وَيَوۡمَ
wayawma
And (the) Day
اور جس دن
تَقُوۡمُ
taqūmu
will (be) established
قائم ہوگی
السَّاعَةُ
l-sāʿatu
the Hour
قیامت
يُقۡسِمُ
yuq'simu
will swear
قسمیں کھائیں گے
الۡمُجۡرِمُوۡنَ ۙ
l-muj'rimūna
the criminals
مجرم
مَا
not
نہیں
لَبِثُوۡا
labithū
they remained
وہ ٹھہرے
غَيۡرَ
ghayra
but
سوائے
سَاعَةٍ ​ؕ
sāʿatin
an hour
ایک گھڑی کے
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
كَانُوۡا
kānū
they were
تھے وہ
يُؤۡفَكُوۡنَ‏
yu'fakūna
deluded
پھیرے جاتے
Urdu —
اور جس دن قیامت برپا ہوگی مُجرم لوگ قَسمیں کھائیں گے کہ وہ (دنیا میں) ایک گھڑی کے سوا ٹھہرے ہی نہیں تھے، اسی طرح وہ (دنیا میں بھی حق سے) پھرے رہتے تھے
— English
And the Day the Hour appears the criminals will swear they had remained but an hour. Thus they were deluded.
وَقَالَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡعِلۡمَ وَالۡاِيۡمَانَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِىۡ كِتٰبِ اللّٰهِ اِلٰى يَوۡمِ الۡبَعۡثِ فَهٰذَا يَوۡمُ الۡبَعۡثِ وَلٰـكِنَّكُمۡ كُنۡتُمۡ لَا تَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Waqala allatheena ootooalAAilma wal-eemana laqad labithtum fee kitabiAllahi ila yawmi albaAAthi fahatha yawmualbaAAthi walakinnakum kuntum la taAAlamoon
وَقَالَ
waqāla
But will say
اور کہا
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں نے
اُوۡتُوا
ūtū
were given
جو دیئے گئے
الۡعِلۡمَ
l-ʿil'ma
the knowledge
علم
وَ الۡاِيۡمَانَ
wal-īmāna
and the faith
اور ایمان
لَقَدۡ
laqad
`Verily,
البتہ تحقیق
لَبِثۡـتُمۡ
labith'tum
you remained
ٹھہرے ہو تم
فِىۡ
by
میں
كِتٰبِ
kitābi
(the) Decree
نوشتے
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کے
اِلٰى
ilā
until
تک
يَوۡمِ
yawmi
(the) Day
دن
الۡبَـعۡثِ
l-baʿthi
(of) Resurrection
قیامت کے
فَهٰذَا
fahādhā
And this
تو یہ
يَوۡمُ
yawmu
(is the) Day
دن ہے
الۡبَـعۡثِ
l-baʿthi
(of) the Resurrection
قیامت کا
وَلٰـكِنَّكُمۡ
walākinnakum
but you
لیکن تم تھے
كُنۡـتُمۡ
kuntum
were
تم
لَا
not
نہ
تَعۡلَمُوۡنَ‏
taʿlamūna
knowing
علم رکھتے
Urdu —
اور جنہیں علم اور ایمان سے نوازا گیا ہے (ان سے) کہیں گے: درحقیقت تم اﷲ کی کتاب میں (ایک گھڑی نہیں بلکہ) اٹھنے کے دن تک ٹھہرے رہے ہو، سو یہ ہے اٹھنے کا دن، لیکن تم جانتے ہی نہ تھے
— English
But those who were given knowledge and faith will say, "You remained the extent of Allah 's decree until the Day of Resurrection, and this is the Day of Resurrection, but you did not used to know."
فَيَوۡمَٮِٕذٍ لَّا يَنۡفَعُ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fayawma-ithin la yanfaAAu allatheenathalamoo maAAthiratuhum wala humyustaAAtaboon
فَيَوۡمَٮِٕذٍ
fayawma-idhin
So that Day,
تو اس دن
لَّا
not
نہ
يَنۡفَعُ
yanfaʿu
will profit
نفع دے گی
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
ان لوگوں کو
ظَلَمُوۡا
ẓalamū
wronged
جنہوں نے ظلم کیا
مَعۡذِرَتُهُمۡ
maʿdhiratuhum
their excuses
ان کی معذرت
وَلَا
walā
and not
اور نہ
هُمۡ
hum
they
وہ
يُسۡتَعۡتَبُوۡنَ‏
yus'taʿtabūna
will be allowed to make amends
توبہ قبول کیے جائیں گے
Urdu —
پس اس دن ظالموں کو ان کی معذرت کوئی فائدہ نہ دے گی اور نہ ہی ان سے (اﷲ کو) راضی کرنے کا مطالبہ کیا جائے گا
— English
So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [Allah].
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِىۡ هٰذَا الۡقُرۡاٰنِ مِنۡ كُلِّ مَثَلٍ‌ؕ وَلَٮِٕنۡ جِئۡتَهُمۡ بِاٰيَةٍ لَّيَقُوۡلَنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اِنۡ اَنۡتُمۡ اِلَّا مُبۡطِلُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Walaqad darabna linnasifee hatha alqur-ani min kulli mathalin wala-inji/tahum bi-ayatin layaqoolanna allatheena kafarooin antum illa mubtiloon
وَلَقَدۡ
walaqad
And verily,
اور البتہ تحقیق
ضَرَبۡنَا
ḍarabnā
We (have) set forth
بیان کیا ہم نے
لِلنَّاسِ
lilnnāsi
for mankind
لوگوں کے لیے
فِىۡ
in
میں
هٰذَا
hādhā
this -
اس
الۡقُرۡاٰنِ
l-qur'āni
[the] Quran
قرآن
مِنۡ
min
of
کو
كُلِّ
kulli
every
ہر طرح کی
مَثَلٍ​ؕ
mathalin
example
مثال
وَلَٮِٕنۡ
wala-in
But if
اور البتہ اگر
جِئۡتَهُمۡ
ji'tahum
you bring them
لاؤ تم ان کے پاس
بِاٰيَةٍ
biāyatin
a sign
کوئی نشانی
لَّيَقُوۡلَنَّ
layaqūlanna
surely will say
البتہ ضرور کہیں گے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
كَفَرُوۡۤا
kafarū
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
اِنۡ
in
`Not
نہیں
اَنۡتُمۡ
antum
you
تم
اِلَّا
illā
(are) except
مگر
مُبۡطِلُوۡنَ‏ 
mub'ṭilūna
falsifiers
باطل پرست۔ باطل پر
Urdu —
اور درحقیقت ہم نے لوگوں (کے سمجھانے) کے لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان کر دی ہے، اور اگر آپ ان کے پاس کوئی (ظاہری) نشانی لے آئیں تب بھی یہ کافر لوگ ضرور (یہی) کہہ دیں گے کہ آپ محض باطل و فریب کار ہیں
— English
And We have certainly presented to the people in this Qur'an from every [kind of] example. But, [O Muhammad], if you should bring them a sign, the disbelievers will surely say, "You [believers] are but falsifiers."
كَذٰلِكَ يَطۡبَعُ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوۡبِ الَّذِيۡنَ لَا يَعۡلَمُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Kathalika yatbaAAu AllahuAAala quloobi allatheena la yaAAlamoon
كَذٰلِكَ
kadhālika
Thus
اسی طرح
يَطۡبَعُ
yaṭbaʿu
Allah seals
مہر لگا دیتا ہے
اللّٰهُ
l-lahu
Allah seals
اللہ
عَلٰى
ʿalā
[on]
اوپر
قُلُوۡبِ
qulūbi
(the) hearts
دلوں کے
الَّذِيۡنَ
alladhīna
(of) those who
ان لوگوں کے
لَا
(do) not
نہیں
يَعۡلَمُوۡنَ‏
yaʿlamūna
know
جو علم رکھتے
Urdu —
اسی طرح اﷲ ان لوگوں کے دلوں پر مہر لگا دیتا ہے جو (حق کو) نہیں جانتے
— English
Thus does Allah seal the hearts of those who do not know.
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰهِ حَقٌّ‌ وَّلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ الَّذِيۡنَ لَا يُوۡقِنُوۡنَ‏ 
— Transliteration
Fasbir inna waAAda Allahihaqqun wala yastakhiffannaka allatheena layooqinoon
فَاصۡبِرۡ
fa-iṣ'bir
So be patient
پس صبر کیجیے
اِنَّ
inna
Indeed,
بیشک
وَعۡدَ
waʿda
(the) Promise
وعدہ
اللّٰهِ
l-lahi
(of) Allah
اللہ کا
حَقٌّ​
ḥaqqun
(is) true
سچا ہے
وَّلَا
walā
And (let) not
اور ہرگز نہ
يَسۡتَخِفَّنَّكَ
yastakhiffannaka
take you in light estimation
ہلکا پائیں تجھ کو
الَّذِيۡنَ
alladhīna
those who
وہ لوگ
لَا
(are) not
نہیں
يُوۡقِنُوۡنَ‏
yūqinūna
certain in faith
جو یقین رکھتے
Urdu —
پس آپ صبر کیجئے، بیشک اﷲ کا وعدہ سچا ہے، جو لوگ یقین نہیں رکھتے کہیں (ان کی گمراہی کا غم اور ہدایت کی فکر) آپ کو کمزور ہی نہ کر دیں۔ (اے جانِ جہاں! ان کے کفر کو غمِ جاں نہ بنا لیں)
— English
So be patient. Indeed, the promise of Allah is truth. And let them not disquiet you who are not certain [in faith].
Ask AI