Skip to main content
NewQuran Gallery Chatbot is live!
Start Chat with AI
Logo

Al-Maa"unAlmsgiving107surahتھوڑی سی چیز

MakkahMakkiSerial: 107Revelation: 17Verses: 7Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---

اَرَءَيۡتَ الَّذِىۡ يُكَذِّبُ بِالدِّيۡنِؕ‏ 
— Transliteration
Araayta allathee yukaththibu biddeen
اَرَءَيۡتَ
ara-ayta
Have you seen
کیا دیکھا تم نے
الَّذِىۡ
alladhī
the one who
اس شخص کو
يُكَذِّبُ
yukadhibu
denies
جو جھٹلاتا ہے
بِالدِّيۡنِؕ‏
bil-dīni
the Judgment
جزا و سزا کو
Urdu —
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا جو دین کو جھٹلاتا ہےo
— English
Have you seen the one who denies the Recompense?
فَذٰلِكَ الَّذِىۡ يَدُعُّ الۡيَتِيۡمَۙ‏ 
— Transliteration
Fathalika allathee yaduAAAAualyateem
فَذٰلِكَ
fadhālika
Then that
پس یہ وہ
الَّذِىۡ
alladhī
(is) the one who
شخص ہے
يَدُعُّ
yaduʿʿu
repulses
جو دھکے دیتا ہے
الۡيَتِيۡمَۙ‏
l-yatīma
the orphan
یتیم کو
Urdu —
تو یہ وہ شخص ہے جو یتیم کو دھکے دیتا ہے (یعنی یتیموں کی حاجات کو ردّ کرتا اور انہیں حق سے محروم رکھتا ہے)o
— English
For that is the one who drives away the orphan
وَلَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِؕ‏ 
— Transliteration
Wala yahuddu AAalataAAami almiskeen
وَ
walā
And (does) not
اور نہیں
لَا
yaḥuḍḍu
feel the urge
رغبت دلاتا
يَحُضُّ
ʿalā
to
کھانے پر/کھانا دینے پر
عَلٰى
ṭaʿāmi
feed
کھانے پر/کھانا دینے پر
طَعَامِ الۡمِسۡكِيۡنِؕ‏
l-mis'kīni
the poor
مسکین کے
Urdu —
اور محتاج کو کھانا کھلانے کی ترغیب نہیں دیتا (یعنی معاشرے سے غریبوں اور محتاجوں کے معاشی اِستحصال کے خاتمے کی کوشش نہیں کرتا)o
— English
And does not encourage the feeding of the poor.
فَوَيۡلٌ لِّلۡمُصَلِّيۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Fawaylun lilmusalleen
فَوَيۡلٌ
fawaylun
So woe
پس ہلاکت ہے
لِّلۡمُصَلِّيۡنَۙ‏
lil'muṣallīna
to those who pray
نمازیوں کے لئے
Urdu —
پس افسوس (اور خرابی) ہے ان نمازیوں کے لئےo
— English
So woe to those who pray
الَّذِيۡنَ هُمۡ عَنۡ صَلَاتِهِمۡ سَاهُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Allatheena hum AAan salatihimsahoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
هُمۡ
hum
[they]
وہ
عَنۡ
ʿan
of
سے
صَلَاتِهِمۡ
ṣalātihim
their prayers
اپنی نمازوں (سے)
سَاهُوۡنَۙ‏
sāhūna
(are) neglectful
بےخبر ہیں
Urdu —
جو اپنی نماز (کی روح) سے بے خبر ہیں (یعنی انہیں محض حقوق اﷲ یاد ہیں حقوق العباد بھلا بیٹھے ہیں)o
— English
[But] who are heedless of their prayer -
الَّذِيۡنَ هُمۡ يُرَآءُوۡنَۙ‏ 
— Transliteration
Allatheena hum yuraoon
الَّذِيۡنَ
alladhīna
Those who
وہ لوگ
هُمۡ
hum
[they]
وہ
يُرَآءُوۡنَۙ‏
yurāūna
make show
دکھاوا کرتے ہیں
Urdu —
وہ لوگ (عبادت میں) دکھلاوا کرتے ہیں (کیونکہ وہ خالق کی رسمی بندگی بجا لاتے ہیں اور پسی ہوئی مخلوق سے بے پرواہی برت رہے ہیں)o
— English
Those who make show [of their deeds]
وَيَمۡنَعُوۡنَ الۡمَاعُوۡنَ‏ 
— Transliteration
WayamnaAAoona almaAAoon
وَيَمۡنَعُوۡنَ
wayamnaʿūna
And they deny
اور روکتے ہیں
الۡمَاعُوۡنَ‏
l-māʿūna
[the] small kindnesses
برتنے کی چھوٹی سی چیز کو بھی
Urdu —
اور وہ برتنے کی معمولی سی چیز بھی مانگے نہیں دیتےo
— English
And withhold [simple] assistance.
Ask AI