Al-Qaari"aThe Calamity101surahکھڑکھڑاہٹ
MakkiSerial: 101Revelation: 30Verses: 11Parah: 30Rukus: 1Sajda: ---
اَلۡقَارِعَةُۙ
— Transliteration
AlqariAAa
اَلۡقَارِعَةُ ۙ
al-qāriʿatu
The Striking Calamity
عظیم حادثہ/ کھڑ کھڑانے والی
Urdu —
(زمین و آسمان کی ساری کائنات کو) کھڑکھڑا دینے والا شدید جھٹکا اور کڑکo
— English
The Striking Calamity -
مَا الۡقَارِعَةُۚ
— Transliteration
Ma alqariAAa
مَا
mā
What
کیا ہے
الۡقَارِعَةُ ۚ
l-qāriʿatu
(is) the Striking Calamity
وہ عظیم حادثہ/ کیا ہے وہ کھڑ کھڑانے والی
Urdu —
وہ (ہر شے کو) کھڑ کھڑا دینے والا شدید جھٹکا اور کڑک کیا ہےo
— English
What is the Striking Calamity?
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا الۡقَارِعَةُؕ
— Transliteration
Wama adraka ma alqariAAa
وَمَاۤ
wamā
And what
اور کیا چیز
اَدۡرٰٮكَ
adrāka
will make you know
بتائے تجھ کو
مَا
mā
what
کہ وہ کیا ہے
الۡقَارِعَةُ ؕ
l-qāriʿatu
(is) the Striking Calamity
کھڑ کھڑانے والی / وہ عظیم حادثہ کیا ہے
Urdu —
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ (ہر شے کو) کھڑ کھڑا دینے والے شدید جھٹکے اور کڑک سے مراد کیا ہےo
— English
And what can make you know what is the Striking Calamity?
يَوۡمَ يَكُوۡنُ النَّاسُ كَالۡفَرَاشِ الۡمَبۡثُوۡثِۙ
— Transliteration
Yawma yakoonu annasu kalfarashialmabthooth
يَوۡمَ
yawma
(The) Day
جس دن
يَكُوۡنُ
yakūnu
will be
ہوں گے
النَّاسُ
l-nāsu
the mankind
لوگ
كَالۡفَرَاشِ
kal-farāshi
like moths
ٹڈیوں کی طرح
الۡمَبۡثُوۡثِۙ
l-mabthūthi
scattered
بکھرے ہوئے
Urdu —
(اس سے مراد) وہ یومِ قیامت ہے جس دن (سارے) لوگ بکھرے ہوئے پروانوں کی طرح ہو جائیں گےo
— English
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
وَتَكُوۡنُ الۡجِبَالُ كَالۡعِهۡنِ الۡمَنۡفُوۡشِؕ
— Transliteration
Watakoonu aljibalu kalAAihnialmanfoosh
وَتَكُوۡنُ
watakūnu
And will be
اور ہوں گے
الۡجِبَالُ
l-jibālu
the mountains
پہاڑ
كَالۡعِهۡنِ
kal-ʿih'ni
like wool
رنگین روئی کی طرح
الۡمَنۡفُوۡشِؕ
l-manfūshi
fluffed up
جو دھنی ہوئی ہو
Urdu —
اور پہاڑ رنگ برنگ دھنکی ہوئی اُون کی طرح ہو جائیں گےo
— English
And the mountains will be like wool, fluffed up.
فَاَمَّا مَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِيۡنُهٗۙ
— Transliteration
Faamma man thaqulat mawazeenuh
فَاَمَّا
fa-ammā
Then as for
تو رہا
مَنۡ
man
(him) whose
وہ جس کے
ثَقُلَتۡ
thaqulat
(are) heavy
بھاری ہوئے
مَوَازِيۡنُهٗ ۙ
mawāzīnuhu
his scales
پلڑے اس کے
Urdu —
پس وہ شخص کہ جس (کے اعمال) کے پلڑے بھاری ہوں گےo
— English
Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
فَهُوَ فِىۡ عِيۡشَةٍ رَّاضِيَةٍؕ
— Transliteration
Fahuwa fee AAeeshatin radiya
فَهُوَ
fahuwa
Then he
تو وہ
فِىۡ
fī
(will be) in
میں
عِيۡشَةٍ
ʿīshatin
a life
زندگی میں ہوگا
رَّاضِيَةٍ ؕ
rāḍiyatin
pleasant
پسندیدہ
Urdu —
تو وہ خوش گوار عیش و مسرت میں ہوگاo
— English
He will be in a pleasant life.
وَاَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗۙ
— Transliteration
Waamma man khaffat mawazeenuh
وَاَمَّا
wa-ammā
But as for
اور رہا
مَنۡ
man
(him) whose
وہ جس کے
خَفَّتۡ
khaffat
(are) light
ہلکے ہوئے
مَوَازِيۡنُهٗ ۙ
mawāzīnuhu
his scales
پلڑے اس کے/ اوزان اس کے/ وزن اس کے
Urdu —
اور جس شخص کے (اعمال کے) پلڑے ہلکے ہوں گےo
— English
But as for one whose scales are light,
فَاُمُّهٗ هَاوِيَةٌؕ
— Transliteration
Faommuhu hawiya
فَاُمُّهٗ
fa-ummuhu
His abode
تو اس کی ماں
هَاوِيَةٌ ؕ
hāwiyatun
(will be the) Pit
ہاویہ ہوگی (جہنم)
Urdu —
تو اس کا ٹھکانا ہاویہ (جہنم کا گڑھا) ہوگاo
— English
His refuge will be an abyss.
وَمَاۤ اَدۡرٰٮكَ مَا هِيَهۡؕ
— Transliteration
Wama adraka ma hiya
وَمَاۤ
wamā
And what
اور کیا چیز
اَدۡرٰٮكَ
adrāka
will make you know
بتائے تجھ کو
مَا
mā
what
کیا
هِيَهۡ ؕ
hiyah
it is?
وہ ہے
Urdu —
اور آپ کیا سمجھے ہیں کہ ہاویہ کیا ہےo
— English
And what can make you know what that is?
نَارٌ حَامِيَةٌ
— Transliteration
Narun hamiya
نَارٌ
nārun
A Fire
آگ ہے
حَامِيَةٌ
ḥāmiyatun
intensely hot
بھڑکتی ہوئی/دہکتی ہوئی
Urdu —
(وہ جہنم کی) سخت دہکتی آگ (کا انتہائی گہرا گڑھا) ہےo
— English
It is a Fire, intensely hot.
